You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pt_BR/messages/tdeedu/kverbos.po

685 lines
14 KiB

# tradução de kverbos.po para Brazilian Portuguese
# translation of kverbos.po to Brazilian Portuguese
# Copyright (C) 2003, 2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Antonio Sergio de Mello e Souza <asergioz@bol.com.br>, 2003.
# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2003.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kverbos\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-19 16:53-0300\n"
"Last-Translator: Felipe Arruda\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <pt@li.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Monteiro, Antonio Sergio de Mello e Souza"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "monteiro@ajato.com.br, asergioz@bol.com.br"
#: kerfassen.cpp:276
msgid ""
"The current verb is not in the list yet.\n"
"Do you want to add it?"
msgstr ""
"O verbo atual não está na lista ainda.\n"
"Você que adiciona-lo?"
#: kerfassen.cpp:277
msgid "Do Not Add"
msgstr "Não Adicionar"
#: kerfassen.cpp:423
msgid ""
"The current verb is already in the list.\n"
"Do you want to replace it?\n"
"If you do not want to change the list press 'Cancel'."
msgstr ""
"O verbo atual já está na lista.\n"
"Você quer sobrescreve-lo?\n"
"Se você não quiser alterar a lista pressione 'Cancelar'."
#: kerfassen.cpp:424
msgid "Do Not Replace"
msgstr "Não Substituir"
#: kresult.cpp:37
msgid "trained"
msgstr "Treinado"
#: kresult.cpp:38
#, c-format
msgid "correct in %"
msgstr "Correto em %"
#: kresult.cpp:39
msgid "date"
msgstr "data"
#: kresult.cpp:43
msgid " verbs"
msgstr " verbos"
#: kverbos.cpp:119
msgid "New &Window"
msgstr "Nova &Janela"
#: kverbos.cpp:123
msgid "Open &Standard Verb File"
msgstr "Abrir arquivo de verbo &Padrão"
#: kverbos.cpp:132
msgid "E&nter New Verb..."
msgstr "D&igite Novo Verbo..."
#: kverbos.cpp:133
msgid "&Edit Verb List..."
msgstr "&Editar Lista de Verbos..."
#: kverbos.cpp:135
msgid "&Configure KVerbos..."
msgstr "&Configurar KVerbos..."
#: kverbos.cpp:136
msgid "&Username..."
msgstr "&Nome do usuário..."
#: kverbos.cpp:137
msgid "&Results"
msgstr "&Resultados"
#: kverbos.cpp:139
msgid "Opens a new application window"
msgstr "Abre uma nova janela da aplicação"
#: kverbos.cpp:140
msgid "Opens the standard KVerbos verb file"
msgstr "Abre arquivo de verbos padrão do KVerbos"
#: kverbos.cpp:141
msgid "Creates a new document"
msgstr "Criar um novo documento"
#: kverbos.cpp:142
msgid "Opens an existing document"
msgstr "Abrir um documento existente"
#: kverbos.cpp:143
msgid "Opens a recently used file"
msgstr "Abre um documento usado recentemente"
#: kverbos.cpp:144
msgid "Saves the actual document"
msgstr "Salva o documento atual"
#: kverbos.cpp:145
msgid "Saves the actual document as..."
msgstr "Salva o documento atual como..."
#: kverbos.cpp:146
msgid "Closes the actual document"
msgstr "Fecha o documento atual"
#: kverbos.cpp:147
msgid "Prints out the actual document"
msgstr "Imprime o documento atual"
#: kverbos.cpp:148
msgid "Quits the application"
msgstr "Encerra o aplicativo"
#: kverbos.cpp:149
msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard"
msgstr "Recorta a seção selecionada e a coloca na área de transferência"
#: kverbos.cpp:150
msgid "Copies the selected section to the clipboard"
msgstr "Copia a seção selecionada para a área de transferência"
#: kverbos.cpp:151
msgid "Pastes the clipboard contents to actual position"
msgstr "Cola o conteúdo da área de transferência na posição atual"
#: kverbos.cpp:152
msgid "Add new verbs."
msgstr "Adiciona novos verbos"
#: kverbos.cpp:153
msgid "Edit the list of verbs."
msgstr "Edita a lista de verbos"
#: kverbos.cpp:154
msgid "Change some options of the program"
msgstr "Altera algumas opções do programa"
#: kverbos.cpp:155
msgid "Enter your name as the username"
msgstr "Digite o seu nome com nome de usuário"
#: kverbos.cpp:156
msgid "These are your latest results."
msgstr "Estes são os últimos resultados."
#: kverbos.cpp:174 kverbos.cpp:211 kverbos.cpp:356 kverbos.cpp:374
#: kverbos.cpp:399 kverbos.cpp:417 kverbos.cpp:441 kverbos.cpp:456
#: kverbos.cpp:472 kverbos.cpp:481 kverbos.cpp:494 kverbos.cpp:515
#: kverbos.cpp:522 kverbos.cpp:529 kverbos.cpp:536
msgid "Ready."
msgstr "Pronto."
#: kverbos.cpp:175
msgid "Trained: 0"
msgstr "Treinado: 0"
#: kverbos.cpp:176
msgid "Correct: 0"
msgstr "Correto: 0"
#: kverbos.cpp:177
msgid "Number of verbs: 0"
msgstr "Número de verbos: 0"
#: kverbos.cpp:178
msgid "User: nobody"
msgstr "Usuário: nobody"
#: kverbos.cpp:207 kverbos.cpp:379 kverbos.cpp:404 kverbos.cpp:422
msgid "Opening file..."
msgstr "Abrindo arquivo..."
#: kverbos.cpp:351
msgid "Opening a new application window..."
msgstr "Abrindo uma nova janela do aplicativo..."
#: kverbos.cpp:361
msgid "Creating new document..."
msgstr "Criando um novo documento..."
#: kverbos.cpp:389 kverbos.cpp:464
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Todos os arquivos"
#: kverbos.cpp:389
msgid "Open File"
msgstr "Abrir arquivo"
#: kverbos.cpp:446
msgid "Saving file..."
msgstr "Salvando arquivo..."
#: kverbos.cpp:461
msgid "Saving file with a new filename..."
msgstr "Salvando arquivo com o novo nome..."
#: kverbos.cpp:477
msgid "Closing file..."
msgstr "Fechando arquivo..."
#: kverbos.cpp:486
msgid "Printing..."
msgstr "Imprimindo..."
#: kverbos.cpp:499
msgid "Exiting..."
msgstr "Saindo..."
#: kverbos.cpp:520
msgid "Cutting selection..."
msgstr "Recortando seleção..."
#: kverbos.cpp:527
msgid "Copying selection to clipboard..."
msgstr "Copiando a seleção para a área de transferência..."
#: kverbos.cpp:534
msgid "Inserting clipboard contents..."
msgstr "Inserindo o conteúdo da área de transferência..."
#: kverbos.cpp:552
msgid "Number of verbs: "
msgstr "Número de verbos:"
#: kverbos.cpp:561
msgid "Trained: "
msgstr "Treinado:"
#: kverbos.cpp:570
msgid "Correct: "
msgstr "Correto:"
#: kverbos.cpp:733
msgid "Enter User Name"
msgstr "Digite o nome do usuário"
#: kverbos.cpp:733
msgid "Please enter your name:"
msgstr "Por favor digite seu nome:"
#: kverbos.cpp:737
msgid "user: "
msgstr "usuário: "
#: kverbosdoc.cpp:106
msgid ""
"The current file has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"O arquivo atual foi modificado.\n"
"Você deseja salvá-lo?"
#: main.cpp:24 main.cpp:38
msgid "KVerbos"
msgstr "KVerbos"
#: main.cpp:28
msgid "File to open"
msgstr "Arquivo a ser aberto"
#: main.cpp:42
msgid "svg icon"
msgstr "ícone svg"
#: kverbos.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "The language selected by the user"
msgstr "O idioma selecionado pelo usuário"
#: kverbosui.rc:15
#, no-c-format
msgid "&User"
msgstr "&Usuário"
#: qerfassen.ui:21
#, no-c-format
msgid "Enter New Verb or Edit Existing Verb"
msgstr "Digite Novo Verbo ou Edite um Verbo Existente"
#: qerfassen.ui:66 qlernen.ui:64
#, no-c-format
msgid "Verb:"
msgstr "Verbo:"
#: qerfassen.ui:84 qlernen.ui:99
#, no-c-format
msgid "In the foreign language:"
msgstr "No idioma estrangeiro:"
#: qerfassen.ui:116
#, no-c-format
msgid "regular"
msgstr "regular"
#: qerfassen.ui:121
#, no-c-format
msgid "irregular"
msgstr "irregular"
#: qerfassen.ui:126
#, no-c-format
msgid "e > ie"
msgstr "e > ie"
#: qerfassen.ui:131
#, no-c-format
msgid "o > ue"
msgstr "o > ue"
#: qerfassen.ui:136
#, no-c-format
msgid "u > ue"
msgstr "u > ue"
#: qerfassen.ui:141
#, no-c-format
msgid "e > i"
msgstr "e > i"
#: qerfassen.ui:146
#, no-c-format
msgid "c > qu"
msgstr "c > qu"
#: qerfassen.ui:151
#, no-c-format
msgid "g > gu"
msgstr "g > gu"
#: qerfassen.ui:156
#, no-c-format
msgid "z > c"
msgstr "z > c"
#: qerfassen.ui:161
#, no-c-format
msgid "gu > gu"
msgstr "gu > gu"
#: qerfassen.ui:166
#, no-c-format
msgid "c > z"
msgstr "c > z"
#: qerfassen.ui:171
#, no-c-format
msgid "g > j"
msgstr "g > j"
#: qerfassen.ui:176
#, no-c-format
msgid "gu > g"
msgstr "gu > g"
#: qerfassen.ui:181
#, no-c-format
msgid "qu > c"
msgstr "qu > c"
#: qerfassen.ui:186
#, no-c-format
msgid "accent like 'enviar'"
msgstr "pronuncia como 'enviar'"
#: qerfassen.ui:191
#, no-c-format
msgid "accent like 'continuar'"
msgstr "pronuncia como 'continuar'"
#: qerfassen.ui:196
#, no-c-format
msgid "missing i"
msgstr "faltando i"
#: qerfassen.ui:241
#, no-c-format
msgid "gerundio:"
msgstr "gerúndio:"
#: qerfassen.ui:259
#, no-c-format
msgid "participio:"
msgstr "particípio:"
#: qerfassen.ui:286 qlernen.ui:156 qverbosoptions.ui:117
#, no-c-format
msgid "presente"
msgstr "presente"
#: qerfassen.ui:351 qerfassen.ui:619 qerfassen.ui:887 qerfassen.ui:1155
#: qerfassen.ui:1423 qerfassen.ui:1691 qerfassen.ui:1959 qerfassen.ui:2241
#: qlernen.ui:200
#, no-c-format
msgid "yo:"
msgstr "eu:"
#: qerfassen.ui:365 qerfassen.ui:633 qerfassen.ui:901 qerfassen.ui:1169
#: qerfassen.ui:1437 qerfassen.ui:1705 qerfassen.ui:1973 qerfassen.ui:2255
#: qlernen.ui:214
#, no-c-format
msgid "tu:"
msgstr "tu:"
#: qerfassen.ui:379 qerfassen.ui:647 qerfassen.ui:915 qerfassen.ui:1183
#: qerfassen.ui:1451 qerfassen.ui:1719 qerfassen.ui:1987 qerfassen.ui:2269
#: qlernen.ui:228
#, no-c-format
msgid "el/ella/usted:"
msgstr "ele/ela/você:"
#: qerfassen.ui:393 qerfassen.ui:661 qerfassen.ui:929 qerfassen.ui:1197
#: qerfassen.ui:1465 qerfassen.ui:1733 qerfassen.ui:2001 qerfassen.ui:2283
#: qlernen.ui:242
#, no-c-format
msgid "nosotros:"
msgstr "nós:"
#: qerfassen.ui:407 qerfassen.ui:675 qerfassen.ui:943 qerfassen.ui:1211
#: qerfassen.ui:1479 qerfassen.ui:1747 qerfassen.ui:2015 qerfassen.ui:2297
#: qlernen.ui:256
#, no-c-format
msgid "vosotros:"
msgstr "vocês:"
#: qerfassen.ui:421 qerfassen.ui:689 qerfassen.ui:957 qerfassen.ui:1225
#: qerfassen.ui:1493 qerfassen.ui:1761 qerfassen.ui:2029 qlernen.ui:270
#, no-c-format
msgid "ellos/ellas/ustedes:"
msgstr "eles/elas/vocês:"
#: qerfassen.ui:529 qerfassen.ui:797 qerfassen.ui:1065 qerfassen.ui:1333
#: qerfassen.ui:1601 qerfassen.ui:1869 qerfassen.ui:2137 qerfassen.ui:2415
#, no-c-format
msgid "Clear Page"
msgstr "Limpar Página"
#: qerfassen.ui:554 qverbosoptions.ui:131
#, no-c-format
msgid "imperfecto"
msgstr "imperfeito"
#: qerfassen.ui:822 qverbosoptions.ui:145
#, no-c-format
msgid "indefinido"
msgstr "indefinido"
#: qerfassen.ui:1090 qverbosoptions.ui:159
#, no-c-format
msgid "futuro"
msgstr "futuro"
#: qerfassen.ui:1358 qverbosoptions.ui:173
#, no-c-format
msgid "condicional"
msgstr "condicional"
#: qerfassen.ui:1626 qverbosoptions.ui:190
#, no-c-format
msgid "subjuntivo presente"
msgstr "subjuntivo presente"
#: qerfassen.ui:1894 qverbosoptions.ui:207
#, no-c-format
msgid "subjuntivo pasado"
msgstr "subjuntivo passado"
#: qerfassen.ui:2162 qverbosoptions.ui:241
#, no-c-format
msgid "imperativo"
msgstr "imperativo"
#: qerfassen.ui:2305
#, no-c-format
msgid "ellos:"
msgstr "eles:"
#: qerfassen.ui:2472 qlernen.ui:553
#, no-c-format
msgid "n"
msgstr "n"
#: qerfassen.ui:2486 qlernen.ui:567
#, no-c-format
msgid "a"
msgstr "a"
#: qerfassen.ui:2500 qlernen.ui:581
#, no-c-format
msgid "e"
msgstr "e"
#: qerfassen.ui:2514 qlernen.ui:595
#, no-c-format
msgid "i"
msgstr "i"
#: qerfassen.ui:2528 qlernen.ui:609
#, no-c-format
msgid "o"
msgstr "o"
#: qerfassen.ui:2542 qlernen.ui:623
#, no-c-format
msgid "u"
msgstr "u"
#: qerfassen.ui:2611
#, no-c-format
msgid "Next"
msgstr "Próximo"
#: qerfassen.ui:2625
#, no-c-format
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: qlernen.ui:148
#, no-c-format
msgid "Time"
msgstr "Tempo"
#: qlernen.ui:651
#, no-c-format
msgid "Result:"
msgstr "Resultado:"
#: qlernen.ui:756
#, no-c-format
msgid "Correct"
msgstr "Correto"
#: qlernen.ui:764
#, no-c-format
msgid "Solution"
msgstr "Solução"
#: qresult.ui:24
#, no-c-format
msgid "Results of Training Sessions"
msgstr "Resultados das Sessoes de Treinamento"
#: qresult.ui:93
#, no-c-format
msgid "User:"
msgstr "Usuário:"
#: qresult.ui:117
#, no-c-format
msgid "nobody"
msgstr "ninguém"
#: qresult.ui:130
#, no-c-format
msgid "Number of training sessions:"
msgstr "Numero de sessoes de treinamento:"
#: qresult.ui:154
#, no-c-format
msgid "5"
msgstr "5"
#: qresult.ui:209
#, no-c-format
msgid "Wrong"
msgstr "Errado"
#: qverbedit.ui:21
#, no-c-format
msgid "Edit Verb List"
msgstr "Editar lista de verbos"
#: qverbedit.ui:115
#, no-c-format
msgid "Spanish Verb"
msgstr "Verbo Espanhol"
#: qverbedit.ui:129
#, no-c-format
msgid "Foreign Language"
msgstr "Idioma Estrangeiro"
#: qverbosoptions.ui:52
#, no-c-format
msgid "Select Times"
msgstr "Selecione Tempos"
#: qverbosoptions.ui:103
#, no-c-format
msgid "tiempos"
msgstr "tempos"
#: qverbosoptions.ui:224
#, no-c-format
msgid "subjuntivo futuro"
msgstr "subjuntivo futuro"
#: qverbosoptions.ui:288
#, no-c-format
msgid "normal"
msgstr "normal"
#: qverbosoptions.ui:545
#, no-c-format
msgid "progresivo"
msgstr "progressivo"
#: qverbosoptions.ui:794
#, no-c-format
msgid "perfecto"
msgstr "perfeito"
#: qverbosoptions.ui:1019
#, no-c-format
msgid "Select Correction Mode"
msgstr "Selecione Modo de Correção"
#: qverbosoptions.ui:1050
#, no-c-format
msgid "Correct strictly"
msgstr "Corrigir diretamente"
#: qverbosoptions.ui:1061
#, no-c-format
msgid "Ignore accents"
msgstr "ignorar acentos"
#: qverbosoptions.ui:1073
#, no-c-format
msgid "Control of KFeeder"
msgstr "Controle do KFeeder"
#: qverbosoptions.ui:1121
#, no-c-format
msgid "Show splash screen"
msgstr "Mostrar tela de entrada"
#: qverbosoptions.ui:1129
#, no-c-format
msgid "Using KFeeder"
msgstr "Usando KFeeder"
#: qverbosoptions.ui:1137
#, no-c-format
msgid "Move food automatically"
msgstr "Mover alimentação automaticamente"
#, fuzzy
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Não Substituir"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear All"
#~ msgstr "Limpar Página"