You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pt_BR/messages/tdegames/libksirtet.po

566 lines
11 KiB

# tradução de libksirtet.po para Brazilian Portuguese
# translation of libksirtet.po to Brazilian Portuguese
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2002,2003.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2004.
# Stephen Killing <stephen.killing@kdemail.net>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libksirtet\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-14 21:02-0400\n"
"Last-Translator: Stephen Killing <stephen.killing@kdemail.net>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_BR@mail.kde.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Stephen Killing"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "stephen.killing@kdemail.net"
#: base/board.cpp:216
msgid "Blocks removed"
msgstr "Blocos removidos"
#: base/factory.cpp:25
msgid "Core engine"
msgstr "Mecanismo principal"
#: base/field.cpp:19
msgid "Start"
msgstr "Início"
#: base/field.cpp:19
msgid "Resume"
msgstr "Continuar"
#: base/field.cpp:19
msgid "Proceed"
msgstr "Prosseguir"
#: base/field.cpp:44
msgid ""
"%1\n"
"(AI player)"
msgstr ""
"%1\n"
"(Jogador IA)"
#: base/field.cpp:45
msgid ""
"%1\n"
"(Human player)"
msgstr ""
"%1\n"
"(Jogador Humano)"
#: base/field.cpp:47
msgid ""
"\n"
"Waiting for server"
msgstr ""
"\n"
"Esperando pelo servidor"
#: base/field.cpp:56
msgid "Stage #1"
msgstr "Estágio #1"
#: base/field.cpp:81
msgid "Arcade game"
msgstr "Jogo de Arcade"
#: base/field.cpp:115
msgid "Game paused"
msgstr "Jogo pausado"
#: base/field.cpp:126
msgid "Game over"
msgstr "Fim do jogo"
#: base/field.cpp:129
msgid "The End"
msgstr "O Fim"
#: base/field.cpp:131
msgid "Stage #%1 done"
msgstr "Estágio #%1 feito"
#: base/field.cpp:140
msgid "Game Over"
msgstr "Fim do Jogo"
#: base/main.cpp:85
msgid "Game"
msgstr "Jogo"
#: base/main.cpp:89
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#: base/settings.cpp:33
msgid "Enable animations"
msgstr "Habilitar animações"
#: base/settings.cpp:39
msgid "Background"
msgstr "Plano de Fundo"
#: base/settings.cpp:45
msgid "Color:"
msgstr "Cor:"
#: base/settings.cpp:50
msgid "Opacity:"
msgstr "Opacidade:"
#: common/ai.cpp:304
msgid "Thinking depth:"
msgstr "Profundidade de pensamento:"
#: common/board.cpp:172
msgid "Piece glued"
msgstr "Pedaço colado"
#: common/field.cpp:47
msgid "Display the progress to complete the current level or stage."
msgstr "Mostrar o progresso para completar o nível ou estágio atual"
#: common/field.cpp:54
msgid "Previous player's height"
msgstr "Altura do jogador anterior"
#: common/field.cpp:64
msgid "Shadow of the current piece"
msgstr "Sombra da peça atual"
#: common/field.cpp:70
msgid "Next player's height"
msgstr "Altura do próximo jogador"
#: common/field.cpp:79
msgid "Next Tile"
msgstr "Próximo ladrilho"
#: common/field.cpp:173
msgid "Elapsed time"
msgstr "Tempo decorrido"
#: common/field.cpp:176
msgid "Display the elapsed time."
msgstr "Mostrar o tempo decorrido"
#: common/field.cpp:177
msgid "Stage"
msgstr "Estágio"
#: common/field.cpp:180
msgid "Score"
msgstr "Pontuação"
#: common/field.cpp:183
msgid ""
"<qt>Display the current score.<br/>It turns <font color=\"blue\">blue</font> "
"if it is a highscore and <font color=\"red\">red</font> if it is the best "
"local score.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Mostrar a pontuação atual.<br/>Vira <font color=\"blue\">azul</font> se "
"esse é um recorde e <font color=\"red\">vermelho</font> se esta é a melhor "
"pontuação local.</qt>"
#: common/field.cpp:184 common/highscores.cpp:14
msgid "Level"
msgstr "Nível"
#: common/highscores.cpp:28
msgid "anonymous"
msgstr "anônimo"
#: common/inter.cpp:15
msgid "Move Left"
msgstr "Mover para Esquerda"
#: common/inter.cpp:16
msgid "Move Right"
msgstr "Mover para Direita"
#: common/inter.cpp:17
msgid "Drop Down"
msgstr "Desdobrar"
#: common/inter.cpp:19
msgid "One Line Down"
msgstr "Uma Linha para Baixo"
#: common/inter.cpp:20
msgid "Rotate Left"
msgstr "Girar para Esquerda"
#: common/inter.cpp:21
msgid "Rotate Right"
msgstr "Girar para Direita"
#: common/inter.cpp:22
msgid "Move to Left Column"
msgstr "Mover para a Coluna da Esquerda"
#: common/inter.cpp:24
msgid "Move to Right Column"
msgstr "Mover para a Coluna da Direita"
#: common/main.cpp:16
msgid "A.I."
msgstr "I.A."
#: common/main.cpp:27
msgid "&Single Human (Normal)"
msgstr "&Simples humano (Normal)"
#: common/main.cpp:27
msgid "&Single Human"
msgstr "&Um humano"
#: common/main.cpp:30
msgid "&Single Human (Arcade)"
msgstr "&Um humano (Arcade)"
#: common/main.cpp:33
msgid "Human vs &Human"
msgstr "Humano vs &Humano"
#: common/main.cpp:35
msgid "Human vs &Computer"
msgstr "Humano vs &Computador"
#: common/main.cpp:38
msgid "&More..."
msgstr "&Mais..."
#: common/settings.cpp:21
msgid "Show piece's shadow"
msgstr "Mostrar sombra da peça"
#: common/settings.cpp:24
msgid "Show next piece"
msgstr "Mostrar próxima peça"
#: common/settings.cpp:27
msgid "Show detailed \"removed lines\" field"
msgstr "Mostrar campo \"linhas removidas\" detalhado"
#: common/settings.cpp:40
msgid "Initial level:"
msgstr "Nível inicial:"
#: common/settings.cpp:48
msgid "Direct drop down"
msgstr "Desdobramento direto"
#: common/settings.cpp:49
msgid "Drop down is not stopped when drop down key is released."
msgstr "O desdobramento não é interrompido se a tecla for solta."
#: lib/defines.cpp:9
msgid ""
"%1:\n"
"%2"
msgstr ""
"%1:\n"
"%2"
#: lib/internal.cpp:131
msgid "Unable to read socket"
msgstr "Não foi possível ler o socket de rede"
#: lib/internal.cpp:136
msgid "Unable to write to socket"
msgstr "Não foi possível gravar no socket de rede"
#: lib/internal.cpp:141
msgid "Link broken"
msgstr "Link quebrado"
#: lib/internal.cpp:239
msgid "Client has not answered in time"
msgstr "O cliente não respondeu em tempo"
#: lib/keys.cpp:81
msgid "Shortcuts for player #%1/%2"
msgstr "Atalhos para o jogador #%1/%2"
#: lib/meeting.cpp:18
msgid "Network Meeting"
msgstr "Conferência de Rede"
#: lib/meeting.cpp:39
msgid "Waiting for clients"
msgstr "Esperando por clientes"
#: lib/meeting.cpp:54
msgid "Start Game"
msgstr "Iniciar Jogo"
#: lib/meeting.cpp:57
msgid "Abort"
msgstr "Interromper"
#: lib/meeting.cpp:70
msgid "A new client has just arrived (#%1)"
msgstr "Um novo cliente acabou de chegar (#%1)"
#: lib/meeting.cpp:172
msgid "Error reading data from"
msgstr "Erro ao ler dados de"
#: lib/meeting.cpp:174
msgid "Unknown data from"
msgstr "Dados desconhecidos de"
#: lib/meeting.cpp:176
msgid "Error writing to"
msgstr "Erro ao gravar para"
#: lib/meeting.cpp:178
msgid "Link broken or empty data from"
msgstr "Link quebrado ou dados vazios de"
#: lib/meeting.cpp:244
msgid "%1 client #%2: disconnect it"
msgstr "Cliente %1 #%2: desconectá-lo"
#: lib/meeting.cpp:267
#, c-format
msgid ""
"Failed to accept incoming client:\n"
"%1"
msgstr ""
"Falha ao aceitar entrada do cliente:\n"
"%1"
#: lib/meeting.cpp:299
msgid "Client rejected for incompatible ID"
msgstr "Cliente rejeitado por ID incompatível"
#: lib/meeting.cpp:304
msgid "Client #%1 has left"
msgstr "Cliente #%1 saiu"
#: lib/meeting.cpp:428
msgid "Unable to write to client #%1 at game beginning."
msgstr "Não foi possível escrever para o cliente #%1 no início do jogo."
#: lib/meeting.cpp:465
msgid "%1 server: aborting connection."
msgstr "Servidor %1: cancelando conexão."
#: lib/meeting.cpp:532
msgid "Client %1 has left"
msgstr "Cliente %1 saiu"
#: lib/meeting.cpp:559
msgid ""
"The game has begun without you\n"
"(You have been excluded by the server)."
msgstr ""
"O jogo começou sem você \n"
"(Você foi excluído pelo servidor)."
#: lib/meeting.cpp:573
msgid "The server has aborted the game."
msgstr "O servidor finalizou o jogo."
#: lib/miscui.cpp:16
msgid "Ready"
msgstr "Pronto"
#: lib/miscui.cpp:21
msgid "Excluded"
msgstr "Excluído"
#: lib/miscui.cpp:52
msgid "Human"
msgstr "Humano"
#: lib/miscui.cpp:53
msgid "AI"
msgstr "IA"
#: lib/miscui.cpp:54
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: lib/mp_interface.cpp:109
#, c-format
msgid "Human %1"
msgstr "Humano %1"
#: lib/mp_interface.cpp:110
#, c-format
msgid "AI %1"
msgstr "IA %1"
#: lib/mp_simple_interface.cpp:75
msgid "Server has left game!"
msgstr "Servidor deixou o jogo!"
#: lib/pline.cpp:69
#, c-format
msgid "Hu=%1"
msgstr "Hu=%1"
#: lib/pline.cpp:70
#, c-format
msgid "AI=%1"
msgstr "IA=%1"
#: lib/pline.cpp:109
msgid "Settings"
msgstr "Configurações..."
#: lib/types.cpp:20
msgid ""
"\n"
"Server: \"%1\"\n"
"Client: \"%2\""
msgstr ""
"\n"
"Servidor: \"%1\"\n"
"Cliente: \"%2\""
#: lib/types.cpp:25
msgid "The MultiPlayer library of the server is incompatible"
msgstr "A biblioteca de Multiplayer do servidor é incompatível"
#: lib/types.cpp:28
msgid "Trying to connect a server for another game type"
msgstr "Tentando conectar ao servidor para outros tipos de jogos"
#: lib/types.cpp:31
msgid "The server game version is incompatible"
msgstr "O versão do jogo do servidor é incompatível"
#: lib/wizard.cpp:54
msgid "Create a local game"
msgstr "Criar um jogo local"
#: lib/wizard.cpp:55
msgid "Create a network game"
msgstr "Criar um jogo de rede"
#: lib/wizard.cpp:56
msgid "Join a network game"
msgstr "Entrar num jogo de rede"
#: lib/wizard.cpp:62
msgid "Network Settings"
msgstr "Configurações de Rede"
#: lib/wizard.cpp:67
msgid "Port:"
msgstr "Porta:"
#: lib/wizard.cpp:72
msgid "Choose Game Type"
msgstr "Escolher Tipo de Jogo"
#: lib/wizard.cpp:100 lib/wizard.cpp:125
#, c-format
msgid "Player #%1"
msgstr "Jogador #%1"
#: lib/wizard.cpp:117
msgid "Local Player's Settings"
msgstr "Configurações Locais do Jogador"
#: lib/wizard.cpp:136
msgid "Hostname:"
msgstr "Nome da Máquina:"
#: lib/wizard.cpp:140
msgid "the.server.address"
msgstr "o.endereço.do.servidor"
#: lib/wizard.cpp:141
msgid "Server address:"
msgstr "Endereço do servidor:"
#: lib/wizard.cpp:179
msgid "Error looking up for \"%1\""
msgstr "Erro ao procurar por \"%1\""
#: lib/wizard.cpp:187
msgid "Error opening socket"
msgstr "Erro ao abrir o socket"
#: base/libksirtet1.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Size of the blocks."
msgstr ""
#: base/libksirtet1.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Fade intensity."
msgstr ""
#: base/libksirtet1.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Fade color."
msgstr ""
#: base/libksirtet1.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Animations enabled."
msgstr ""
#: base/libksirtet1.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Menubar visible."
msgstr ""
#: base/libksirtet1.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "Block colors."
msgstr ""
#: common/libksirtet2.kcfg:8
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show next piece."
msgstr "Mostrar próxima peça"
#: common/libksirtet2.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Show the shadow of a piece."
msgstr ""
#: common/libksirtet2.kcfg:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show detailed 'removed lines'."
msgstr "Mostrar campo \"linhas removidas\" detalhado"
#: common/libksirtet2.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "The initial level of new games."
msgstr ""
#: common/libksirtet2.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "Enable direct dropping of pieces."
msgstr ""
#: common/libksirtet2.kcfg:32
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The thinking depth"
msgstr "Profundidade de pensamento:"