You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
366 lines
8.4 KiB
366 lines
8.4 KiB
# tradução de kfax.po para Brazilian Portuguese
|
|
# translation of kfax.po to Brazilian Portuguese
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2003.
|
|
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2004.
|
|
# Henrique Pinto <henrique.pinto@kdemail.net>, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kfax\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:19+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-02-18 10:30-0300\n"
|
|
"Last-Translator: Henrique Pinto <henrique.pinto@kdemail.net>\n"
|
|
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_BR@kde.org>\n"
|
|
"Language: pt_BR\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Elvis Pfützenreuter, Felipe Miguel Jorge Arruda"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "epx@conectiva.com.br, felipe@conectiva.com.br"
|
|
|
|
#: faxinput.cpp:61
|
|
msgid "Out of memory\n"
|
|
msgstr "Sem memória\n"
|
|
|
|
#: faxinput.cpp:113
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to open:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossível abrir:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
#: faxinput.cpp:150
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid tiff file:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Arquivo TIFF inválido:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
#: faxinput.cpp:251
|
|
msgid ""
|
|
"In file %1\n"
|
|
"StripsPerImage tag 273=%2,tag279=%3\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"No arquivo %1\n"
|
|
"Linhas por Imagem: tag 273=%2,tag279=%3\n"
|
|
|
|
#: faxinput.cpp:253 faxinput.cpp:452
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Mensagem"
|
|
|
|
#: faxinput.cpp:294
|
|
msgid ""
|
|
"Due to patent reasons KFax can not handle LZW (Lempel-Ziv & Welch) "
|
|
"compressed Fax files.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Devido a problemas com patentes de software, o KFax não pode trabalhar com "
|
|
"arquivos de Fax comprimidos com LZW (Lempel-Ziv & Welch)\n"
|
|
|
|
#: faxinput.cpp:299
|
|
msgid "This version can only handle Fax files\n"
|
|
msgstr "Essa versão só pode trabalhar com arquivos de Fax.\n"
|
|
|
|
#: faxinput.cpp:333
|
|
msgid "Bad Fax File"
|
|
msgstr "Arquivo de Fax Inválido"
|
|
|
|
#: faxinput.cpp:422
|
|
msgid ""
|
|
"Trying to expand too many strips\n"
|
|
"%1%n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tentando expandir muitas linhas\n"
|
|
"%1%n"
|
|
|
|
#: faxinput.cpp:450
|
|
msgid ""
|
|
"Only the first page of the PC Research multipage file\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"will be shown\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Apenas a primeira página do arquivo de múltiplas páginas do PC Research\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"será mostrada\n"
|
|
|
|
#: faxinput.cpp:465
|
|
msgid ""
|
|
"No fax found in file:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
msgstr "Nenhum fax encontrado no arquivo %1\n"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:247
|
|
msgid "A&dd..."
|
|
msgstr "&Adicionar..."
|
|
|
|
#: kfax.cpp:259
|
|
msgid "&Rotate Page"
|
|
msgstr "&Rotacionar página"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:261
|
|
msgid "Mirror Page"
|
|
msgstr "Página Espelho"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:263
|
|
msgid "&Flip Page"
|
|
msgstr "&Virar página"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:282
|
|
msgid "w: 00000 h: 00000"
|
|
msgstr "l: 00000 a: 00000"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:283
|
|
msgid "Res: XXXXX"
|
|
msgstr "Res: XXXXX"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:284
|
|
msgid "Type: XXXXXXX"
|
|
msgstr "Tipo: XXXXXXX"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:285
|
|
msgid "Page: XX of XX"
|
|
msgstr "Página :XX de XX"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:695
|
|
msgid "There is no document active."
|
|
msgstr "Não há documento ativo."
|
|
|
|
#: kfax.cpp:704 kfax.cpp:705 kfax.cpp:1377 kfax.cpp:1652
|
|
msgid "KFax"
|
|
msgstr "KFax"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:828
|
|
msgid "Saving..."
|
|
msgstr "Salvando ..."
|
|
|
|
#: kfax.cpp:836
|
|
msgid ""
|
|
"Failure in 'copy file()'\n"
|
|
"Could not save file!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falha em 'copy file()'\n"
|
|
"Impossível salvar arquivo!"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:850
|
|
msgid "Loading '%1'"
|
|
msgstr "Carregando '%1'"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:857
|
|
msgid "Downloading..."
|
|
msgstr "Obtendo..."
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1445
|
|
msgid "Page: %1 of %2"
|
|
msgstr "Página: %1 de %2"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1450
|
|
msgid "W: %1 H: %2"
|
|
msgstr "L: %1 A: %2"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Res: %1"
|
|
msgstr "Res: %1"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1454 options.cpp:107
|
|
msgid "Fine"
|
|
msgstr "Fina"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1454 options.cpp:111
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1463
|
|
msgid "Type: Tiff "
|
|
msgstr "Tipo: TIFF "
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1466
|
|
msgid "Type: Raw "
|
|
msgstr "Tipo: Bruto "
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1623
|
|
msgid "TDE G3/G4 Fax Viewer"
|
|
msgstr "Visualizador de fax G3/G4"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1628
|
|
msgid "Fine resolution"
|
|
msgstr "Resolução fina"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1630
|
|
msgid "Normal resolution"
|
|
msgstr "Resolução normal"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1631
|
|
msgid "Height (number of fax lines)"
|
|
msgstr "Altura (número de linhas de fax)"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1633
|
|
msgid "Width (dots per fax line)"
|
|
msgstr "Largura (pontos por linha de fax)"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1635
|
|
msgid "Turn image 90 degrees (landscape mode)"
|
|
msgstr "Virar imagem 90 graus (modo paisagem)"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1637
|
|
msgid "Turn image upside down"
|
|
msgstr "Virar imagem de cabeça para baixo"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1639
|
|
msgid "Invert black and white"
|
|
msgstr "Inverter branco e preto"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1641
|
|
msgid "Limit memory use to 'bytes'"
|
|
msgstr "Limitar uso de memória a 'bytes'"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1643
|
|
msgid "Fax data is packed lsb first"
|
|
msgstr "Dados do fax são empacotados primeiro em lsb."
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1644
|
|
msgid "Raw files are g3-2d"
|
|
msgstr "Arquivos brutos são g3-2d"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1645
|
|
msgid "Raw files are g4"
|
|
msgstr "Arquivos brutos são g4"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1646
|
|
msgid "Fax file(s) to show"
|
|
msgstr "Arquivo(s) de fax a mostrar"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1656
|
|
msgid "UI Rewrite, lots of code cleanups and fixes"
|
|
msgstr "Reescrita: muitas limpezas e correções do código"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1658
|
|
msgid "Printing Rewrite, lots of code cleanups and fixes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Reescrita do sistema de impressão, muitas limpezas e correções do código"
|
|
|
|
#: kfax_printsettings.cpp:30
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p><strong>'Ignore Paper Margins'</strong></p><p>If this checkbox is "
|
|
"enabled, the paper margins will be ignored and the fax will be printed on "
|
|
"the full paper size.</p><p>If this checkbox is disabled, KFax will respect "
|
|
"the standard paper margins and print the fax inside this printable area.</p> "
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p><strong>'Ignorar as Margens do Papel'</strong></p><p>Se esta opção "
|
|
"estiver habilitada, as margens do papel serão ignoradas e o fax será "
|
|
"impresso em todo o tamanho do papel.</p><p>Se estiver desabilitada, o KFax "
|
|
"irá respeitar as margens-padrão do papel e imprimir o fax dentro desta área "
|
|
"de impressão.</p> </qt>"
|
|
|
|
#: kfax_printsettings.cpp:41
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p><strong>'Horizontal centered'</strong></p><p>If this checkbox is "
|
|
"enabled, the fax will be centered horizontally on the page.</p><p>If this "
|
|
"checkbox is disabled, the fax will be printed at the left side of the page.</"
|
|
"p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p><strong>Centralizado na horizontal'</strong></p><p>Se esta opção "
|
|
"estiver habilitada, o fax será centralizado horizontalmente na página.</"
|
|
"p><p>Se estiver desabilitada, o fax será impresso do lado esquerdo da página."
|
|
"</p> </qt>"
|
|
|
|
#: kfax_printsettings.cpp:52
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p><strong>'Vertical centered'</strong></p><p>If this checkbox is "
|
|
"enabled, the fax will be centered vertically on the page.</p><p>If this "
|
|
"checkbox is disabled, the fax will be printed at the top of the page.</p> </"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p><strong>Centralizado na vertical'</strong></p><p>Se esta opção "
|
|
"estiver habilitada, o fax será centralizado verticalmente na página.</"
|
|
"p><p>Se estiver desabilitada, o fax será impresso na parte de cima da página."
|
|
"</p> </qt>"
|
|
|
|
#: kfax_printsettings.cpp:64
|
|
msgid "&Layout"
|
|
msgstr "&Layout"
|
|
|
|
#: kfax_printsettings.cpp:66
|
|
msgid "Ignore paper margins"
|
|
msgstr "Ignorar margens do papel"
|
|
|
|
#: kfax_printsettings.cpp:68
|
|
msgid "Horizontal centered"
|
|
msgstr "Centralizado horizontalmente"
|
|
|
|
#: kfax_printsettings.cpp:70
|
|
msgid "Vertical centered"
|
|
msgstr "Centralizado verticalmente"
|
|
|
|
#: options.cpp:69
|
|
msgid "Display options:"
|
|
msgstr "Opções de exibição:"
|
|
|
|
#: options.cpp:78
|
|
msgid "Upside down"
|
|
msgstr "Cabeça para baixo"
|
|
|
|
#: options.cpp:83
|
|
msgid "Invert"
|
|
msgstr "Inverter "
|
|
|
|
#: options.cpp:100
|
|
msgid "Raw fax resolution:"
|
|
msgstr "Resolução bruta do fax:"
|
|
|
|
#: options.cpp:103 options.cpp:181
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr "Automático"
|
|
|
|
#: options.cpp:120
|
|
msgid "Raw fax data are:"
|
|
msgstr "Dados brutos do fax:"
|
|
|
|
#: options.cpp:124
|
|
msgid "LS-Bit first"
|
|
msgstr "LS-bit primeiro"
|
|
|
|
#: options.cpp:141
|
|
msgid "Raw fax format:"
|
|
msgstr "Formato bruto do fax:"
|
|
|
|
#: options.cpp:165
|
|
msgid "Raw fax width:"
|
|
msgstr "Largura bruta do fax:"
|
|
|
|
#: options.cpp:173
|
|
msgid "Height:"
|
|
msgstr "Altura:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&View"
|
|
#~ msgstr "KFax"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "*.g3|Fax (g3) file (*.g3)"
|
|
#~ msgstr "*.g3|Arquivos de fax (*.g3)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Files to load"
|
|
#~ msgstr "Arquivo(s) de fax a mostrar"
|
|
|
|
#~ msgid "&Anti Aliasing"
|
|
#~ msgstr "&Anti aliasing"
|
|
|
|
#~ msgid "Print Fax"
|
|
#~ msgstr "Imprimir Fax"
|