You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1948 lines
59 KiB
1948 lines
59 KiB
# tradução de kxsldbg.po para Brazilian Portuguese
|
|
# translation of kxsldbg.po to Brazilian Portuguese
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Marcus Gama <marcus_gama@uol.com.br>, 2003, 2005.
|
|
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2004.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kxsldbg\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-03-25 18:21+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-02-27 13:21+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Marcus Gama <marcus_gama@uol.com.br>\n"
|
|
"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
|
|
"Language: pt_BR\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Marcus Gama, Wanderlei Antonio Cavassin"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "marcus_gama@uol.com.br, cavassin@mandriva.com"
|
|
|
|
#: kxsldbg.cpp:67
|
|
msgid "&XSLDbg Handbook"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kxsldbg.cpp:76
|
|
msgid "Could not find our part."
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar o componente."
|
|
|
|
#: kxsldbg.cpp:176
|
|
msgid "File: %1 Line: %2 Col: %3"
|
|
msgstr "Arquivo: %1 Linha: %2 Coluna: %3"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:87 kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:634
|
|
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:636
|
|
msgid "Goto XPath"
|
|
msgstr "Ir Para XPath"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:95 kxsldbgpart/xsldbgglobalvariables.ui:185
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbglocalvariables.ui:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Evaluate"
|
|
msgstr "Avaliar"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:109
|
|
msgid "Configure Editor..."
|
|
msgstr "Configurar o Editor..."
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:113
|
|
msgid "Configure..."
|
|
msgstr "Configurar..."
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:118
|
|
msgid "Inspect..."
|
|
msgstr "Inspecionar..."
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:125
|
|
msgid "Run"
|
|
msgstr "Executar"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:135
|
|
msgid "Step"
|
|
msgstr "Passo"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:140 kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:261
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Próximo"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:145
|
|
msgid "Step Up"
|
|
msgstr "Passo Acima"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:150
|
|
msgid "Step Down"
|
|
msgstr "Passo Abaixo"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:156
|
|
msgid "Break"
|
|
msgstr "Parar"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:161
|
|
msgid "Enable/Disable"
|
|
msgstr "Habilitar/Desabilitar"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:171
|
|
msgid "&Source"
|
|
msgstr "&Fonte"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:176
|
|
msgid "&Data"
|
|
msgstr "&Dado"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:181
|
|
msgid "&Output"
|
|
msgstr "&Saída"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:186
|
|
msgid "Reload Current File From Disk"
|
|
msgstr "Recarregar Arquivo Atual Do Disco"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:192
|
|
msgid "Walk Through Stylesheet..."
|
|
msgstr "Andar Pela Folha de Estilo..."
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:196
|
|
msgid "Stop Wal&king Through Stylesheet"
|
|
msgstr "Parar de A&ndar Pela Folha de Estilo"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:200
|
|
msgid "Tr&ace Execution of Stylesheet"
|
|
msgstr "Tr&açar Execução da Folha de Estilo"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:204
|
|
msgid "Stop Tracing of Stylesheet"
|
|
msgstr "Parar de Traçar a Folha de Estilo"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:209
|
|
msgid "&Evaluate Expression..."
|
|
msgstr "&Avaliar Expressão..."
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:214
|
|
msgid "Goto &XPath..."
|
|
msgstr "Ir Para &XPath..."
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:219
|
|
msgid "Lookup SystemID..."
|
|
msgstr "Pesquisar ID do Sistema..."
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:224
|
|
msgid "Lookup PublicID..."
|
|
msgstr "Pesquisar ID Público..."
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:277
|
|
msgid "KXsldbgPart"
|
|
msgstr "KXsldbgPart"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:358
|
|
msgid "Debugger Not Ready"
|
|
msgstr "Depurador Não Pronto"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:359
|
|
msgid "Configure and start the debugger first."
|
|
msgstr "Configure e inicie o depurador primeiro."
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:376 kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:382
|
|
msgid "Lookup SystemID"
|
|
msgstr "Pesquisar ID do Sistema"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:377 kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:383
|
|
msgid "Please enter SystemID to find:"
|
|
msgstr "Por favor insira o ID do Sistema a encontrar:"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:408 kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:413
|
|
msgid "Lookup PublicID"
|
|
msgstr "Pesquisar ID Público"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:409 kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:414
|
|
msgid "Please enter PublicID to find:"
|
|
msgstr "Por favor insira o ID Público a procurar:"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:622 kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:624
|
|
msgid "Evalute Expression"
|
|
msgstr "Avaliar Expressão"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:622 kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:624
|
|
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:634 kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:636
|
|
msgid "XPath:"
|
|
msgstr "XPath:"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:738 kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:589
|
|
msgid "Error: Too many file names supplied via command line.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro: Foram inseridos nomes de arquivos em excesso na linha de comando.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:802
|
|
msgid "SystemID or PublicID Resolution Result"
|
|
msgstr "Resultado da Resolução do ID de Sistema ou ID Público"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:803
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"SystemID or PublicID has been resolved to\n"
|
|
".%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"ID de Sistema ou ID Público foi resolvido para\n"
|
|
".%1"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint.cpp:623
|
|
msgid "disabled"
|
|
msgstr "desativado"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint.cpp:624
|
|
msgid "enabled"
|
|
msgstr "ativado"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint.cpp:643
|
|
msgid ""
|
|
"Breakpoint %1 %2 for template: \"%3\" mode: \"%4\" in file \"%5\" at line %6"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ponto de parada %1 %2 para o modelo: \"%3\" modo: \"%4\" no arquivo \"%5\" "
|
|
"na linha %6"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint.cpp:645
|
|
msgid "Breakpoint %1 %2 for template: \"%3\" mode: \"%4\""
|
|
msgstr "Ponto de parada %1 %2 para o modelo: modo \"%3\": \"%4\""
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:94
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:345
|
|
msgid "Failed to add breakpoint."
|
|
msgstr "Não foi possível adicionar o ponto de parada."
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:97
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:352
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:800
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:510
|
|
msgid "Error: Debugger has no files loaded. Try reloading files.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro: O depurador não possui arquivos carregados. Tente carregar de novo os "
|
|
"arquivos.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:113
|
|
msgid "Error: Unable to parse %1 as a number of frames.\n"
|
|
msgstr "Erro: Não é possível analisar o %1 como um conjunto de molduras.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:151
|
|
msgid "Error: Stylesheet is not valid or file is not loaded.\n"
|
|
msgstr "Erro: A folha de estilo não é válida ou o arquivo não foi carregado.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:191
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:215
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:302
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Breakpoint for file \"%1\" at line %2 does not seem to be valid.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Atenção: O ponto de parada do arquivo \"%1\" na linha %2 não parece ser "
|
|
"válido.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:213
|
|
msgid "Error: Unable to find a stylesheet file whose name contains %1.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro: Não é possível encontrar um arquivo de folha de estilo cujo nome "
|
|
"contenha o %1.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:223
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:318
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:1031
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:679
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:713
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1237
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1340 kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:1353
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/files_unix.cpp:62
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/files_unix.cpp:154
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/search.cpp:113 kxsldbgpart/libxsldbg/search.cpp:1198
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/search.cpp:1261 kxsldbgpart/libxsldbg/search.cpp:1322
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/search.cpp:1374 kxsldbgpart/libxsldbg/search.cpp:1422
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/search.cpp:1476 kxsldbgpart/libxsldbg/search.cpp:1522
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/variable_cmds.cpp:105
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:510 kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:1052
|
|
msgid "Error: Out of memory.\n"
|
|
msgstr "Erro: Sem memória.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:249
|
|
msgid "Error: Data file is invalid. Try the run command first.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro: O arquivo de dados é inválido. Tente o comando de execução primeiro.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:304
|
|
msgid "Error: Unable to find a data file whose name contains %1.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro: Não é possível encontrar um arquivo de dados cujo nome contenha %1.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:375
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:695
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:821
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/param_cmds.cpp:107
|
|
msgid "Error: Unable to parse %1 as a line number.\n"
|
|
msgstr "Erro: Não foi possível processar %1 como o número de linha.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:419
|
|
msgid "Error: Unable to find the added breakpoint."
|
|
msgstr "Erro: Não foi possível encontrar o ponto de parada adicionado."
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:425
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/search.cpp:491 kxsldbgpart/libxsldbg/trace_cmds.cpp:68
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/variable_cmds.cpp:111
|
|
msgid "Error: Invalid arguments to command %1.\n"
|
|
msgstr "Erro: Argumentos inválidos para o comando %1.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:527
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:722
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:848
|
|
msgid "Error: Invalid arguments for command %1.\n"
|
|
msgstr "Erro: Argumentos inválidos para o comando %1.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:596
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:952
|
|
msgid ""
|
|
"Information: Breakpoint validation has caused breakpoint %1 to be re-"
|
|
"created.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Informação: A validação do ponto de parada %1 fez com que este fosse "
|
|
"recriado.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:603
|
|
msgid "Warning: Breakpoint exits for file \"%1\" at line %2.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Atenção: O ponto de parada já existe para o arquivo \"%1\" na linha %2.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:626
|
|
msgid "Error: No templates found or unable to add breakpoint.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro: Não foram encontrados modelos ou não é possível adicionar o ponto de "
|
|
"parada.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:631
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Information: Added %n new breakpoint.\n"
|
|
"Information: Added %n new breakpoints."
|
|
msgstr ""
|
|
"Informação: Foi adicionado %n novo ponto de parada.\n"
|
|
"Informação: Foram adicionados %n novos pontos de parada."
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:651
|
|
msgid "Error: Failed to add breakpoint for file \"%1\" at line %2.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro: Não foi possível adicionar o ponto de parada para o arquivo \"%1\" na "
|
|
"linha %2.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:653
|
|
msgid "Error: Failed to add breakpoint.\n"
|
|
msgstr "Erro: Não foi possível adicionar o ponto de parada.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:677
|
|
msgid "Failed to delete breakpoint."
|
|
msgstr "Não foi possível apagar o ponto de parada."
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:714
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:842
|
|
msgid "Error: Breakpoint does not exist for file \"%1\" at line %2.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro: O ponto de parada não existe para o arquivo \"%1\" na linha %2.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:735
|
|
msgid "Error: Unable to delete breakpoint %1.\n"
|
|
msgstr "Erro: Não é possível remover o ponto de parada %1.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:738
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:864
|
|
msgid "Error: Breakpoint %1 does not exist.\n"
|
|
msgstr "Erro: O ponto de parada %1 não existe.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:745
|
|
msgid "Error: Unable to delete breakpoint at template %1.\n"
|
|
msgstr "Erro: Não é possível remover o ponto de parada no modelo %1.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:748
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:871
|
|
msgid "Error: Breakpoint at template \"%1\" does not exist.\n"
|
|
msgstr "Erro: O ponto de parada no modelo \"%1\" não existe.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:797
|
|
msgid "Failed to enable/disable breakpoint."
|
|
msgstr "Não foi possível ativar/desativar o ponto de parada."
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:861
|
|
msgid "Error: Unable to enable/disable breakpoint %1.\n"
|
|
msgstr "Erro: Não é possível ativar/desativar o ponto de parada %1.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:956
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:995
|
|
msgid "Warning: Validation of breakpoint %1 failed.\n"
|
|
msgstr "Atenção: A validação do ponto de parada %1 falhou.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:984
|
|
msgid ""
|
|
"Information: Breakpoint validation has caused one or more breakpoints to be "
|
|
"re-created.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Informação: A validação do ponto de parada fez com que um ou mais pontos de "
|
|
"parada fossem criados novamente.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debug.cpp:135
|
|
msgid "Error: XSLT source and XML data are empty. Cannot enter the debugger.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro: o código do XSLT e os dados do XML estão em branco. Não é possível "
|
|
"acessar o depurador.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:532
|
|
msgid "Error: The XSLT template named \"%1\" was not found.\n"
|
|
msgstr "Erro: O modelo de XSLT chamado \"%1\" não foi encontrado.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:535
|
|
msgid " template: \"%1\"\n"
|
|
msgstr " modelo: \"%1\"\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:560
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:566
|
|
msgid "Error: Unable to cd. No stylesheet loaded.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro: Não é possível mudar de pasta. Não foi carregada nenhuma folha de "
|
|
"estilo.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:563
|
|
msgid "Error: Unknown arguments to the command %1.\n"
|
|
msgstr "Erro: Argumentos desconhecidos do comando '%1'.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:585
|
|
msgid "Error: Invalid arguments to the command %1.\n"
|
|
msgstr "Erro: Argumentos inválidos do comando '%1'.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:606
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Warning: XPath %1 is a Node Set with %n child.\n"
|
|
"Warning: XPath %1 is a Node Set with %n children."
|
|
msgstr ""
|
|
"Atenção: O XPath %1 é um conjunto de nós com %n filho.\n"
|
|
"Atenção: O XPath %1 é um conjunto de nós com %n filhos."
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:608
|
|
msgid "Warning: XPath %1 is an empty Node Set.\n"
|
|
msgstr "Atenção: O XPath %1 é um conjunto de nós vazio.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:617
|
|
msgid "Error: XPath %1 was not found.\n"
|
|
msgstr "Erro: O XPath %1 não foi encontrado.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:672
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:675
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:706
|
|
msgid "#%1 template: \"%2\" mode: \"%3\""
|
|
msgstr "#%1 modelo: \"%2\" modo: \"%3\""
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:677
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:694
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:709
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:762
|
|
msgid " in file \"%1\" at line %2\n"
|
|
msgstr " no arquivo \"%1\" na linha %2\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:692
|
|
msgid "#%1 template: \"LIBXSLT_DEFAULT\" mode: \"\""
|
|
msgstr "#%1 modelo: modo \"LIBXSLT_DEFAULT\": \"\""
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:735
|
|
msgid "\tNo items in call stack.\n"
|
|
msgstr "\tSem itens na pilha de chamadas.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:758
|
|
msgid "#%1 template: \"%2\""
|
|
msgstr "#%1 modelo: \"%2\""
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1025
|
|
msgid "Information: Updating search database. This may take a while...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Informação: Atualizando a base de dados de pesquisa. Isto pode levar algum "
|
|
"tempo...\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1028
|
|
msgid "Information: Looking for breakpoints.\n"
|
|
msgstr "Informação: Procurando por pontos de parada.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1030
|
|
msgid "Information: Looking for imports and top-level stylesheets.\n"
|
|
msgstr "Informação: Procurando por importações e folhas de estilo de topo.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1032
|
|
msgid "Information: Looking for xsl:includes.\n"
|
|
msgstr "Informação: Procurando pelos xsl:includes.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1034
|
|
msgid "Information: Looking for templates.\n"
|
|
msgstr "Informação: Procurando pelos modelos.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1036
|
|
msgid "Information: Looking for global variables.\n"
|
|
msgstr "Informação: Procurando pelas variáveis globais.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1038
|
|
msgid "Information: Looking for local variables.\n"
|
|
msgstr "Informação: Procurando pelas variáveis locais.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1040
|
|
msgid "Information: Formatting output.\n"
|
|
msgstr "Informação: Formatando o resultado.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1108
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1118
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1136
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1138
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Reached template: \"%1\" mode: \"%2\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Atingiu-se o modelo: \"%1\" modo: \"%2\"\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1295
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:2091
|
|
msgid "Breakpoint for file \"%1\" at line %2.\n"
|
|
msgstr "Ponto de parada para o arquivo \"%1\" na linha %2.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1297
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:2093
|
|
msgid "Breakpoint at text node in file \"%1\".\n"
|
|
msgstr "Ponto de parada no nó de texto do arquivo \"%1\".\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1460
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to print local help. Online help can be found at http://xsldbg."
|
|
"sourceforge.net/docs/index.html.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível imprimir a ajuda local. A ajuda 'online' pode ser acessada em "
|
|
"http://xsldbg.sourceforge.net/docs/index.html.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1613
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"No breakpoints are set for the file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Não existe nenhum ponto de parada definido para o arquivo.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1615
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: \tTotal of %n breakpoint present.\n"
|
|
"\tTotal of %n breakpoints present."
|
|
msgstr ""
|
|
"\tTotal de %n ponto de parada presente.\n"
|
|
"\tTotal de %n pontos de parada presentes."
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1634
|
|
msgid "Error: Unable to delete breakpoint.\n"
|
|
msgstr "Erro: Não é possível remover o ponto de parada.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1656
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1676
|
|
msgid "Error: Unable to enable/disable breakpoint.\n"
|
|
msgstr "Erro: Não é possível ativar/desativar o ponto de parada.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1709
|
|
msgid " in file \"%1\" at line %2"
|
|
msgstr " no arquivo \"%1\" na linha %2"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1717
|
|
msgid "Error: Unable to print working directory.\n"
|
|
msgstr "Erro: Não é possível imprimir a pasta de trabalho.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1737
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1759
|
|
msgid "Error: Need to use the run command first.\n"
|
|
msgstr "Erro: É necessário usar o comando de execução primeiro.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1794
|
|
msgid "Load of source deferred. Use the run command.\n"
|
|
msgstr "O carregamento de código foi adiado. Use o comando de execução.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1834
|
|
msgid "Load of data file deferred. Use the run command.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"O carregamento do arquivo de dados foi adiado. Use o comando de execução.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1888
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1901
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:2061
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/file_cmds.cpp:248
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/file_cmds.cpp:265
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/param_cmds.cpp:52
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/param_cmds.cpp:71
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/param_cmds.cpp:101
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/param_cmds.cpp:115
|
|
msgid "Error: Invalid arguments for the command %1.\n"
|
|
msgstr "Erro: Argumentos inválidos para o comando %1.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1911
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1932
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1940
|
|
msgid "Warning: The %1 command is disabled.\n"
|
|
msgstr "Atenção: O comando %1 está desativado.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1996
|
|
msgid "Opening terminal %1.\n"
|
|
msgstr "Abrindo o terminal %1.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:2012
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/file_cmds.cpp:213
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/file_cmds.cpp:269
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/option_cmds.cpp:113
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/option_cmds.cpp:116
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/os_cmds.cpp:49
|
|
msgid "Error: Missing arguments for the command %1.\n"
|
|
msgstr "Erro: Argumentos em falta para o comando %1.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:2016
|
|
msgid "Warning: The %1 command is disabled\n"
|
|
msgstr "Atenção: O comando %1 está desativado\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:2080
|
|
msgid "Error: Unknown command %1. Try help.\n"
|
|
msgstr "Erro: Comando desconhecido %1. Tente a ajuda.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/file_cmds.cpp:71
|
|
msgid "Entity %1 "
|
|
msgstr "Entidade %1 "
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/file_cmds.cpp:78
|
|
msgid "No external General Parsed entities present.\n"
|
|
msgstr "Não existem nenhuma entidade Analisada Geralmente presente.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/file_cmds.cpp:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: \tTotal of %n entity found.\n"
|
|
"\tTotal of %n entities found."
|
|
msgstr ""
|
|
"\tTotal de %n entidade encontrada.\n"
|
|
"\tTotal de %n entidades encontradas."
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/file_cmds.cpp:121
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/file_cmds.cpp:129
|
|
msgid "SystemID \"%1\" was not found in current catalog.\n"
|
|
msgstr "O SystemID \"%1\" não foi encontrado no catálogo atual.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/file_cmds.cpp:125
|
|
msgid "SystemID \"%1\" maps to: \"%2\"\n"
|
|
msgstr "SystemID \"%1\" mapeado para: \"%2\"\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/file_cmds.cpp:168
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/file_cmds.cpp:176
|
|
msgid "PublicID \"%1\" was not found in current catalog.\n"
|
|
msgstr "O PublicID \"%1\" não foi encontrado no catálogo atual.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/file_cmds.cpp:172
|
|
msgid "PublicID \"%1\" maps to: \"%2\"\n"
|
|
msgstr "PublicID \"%1\" mapeado para: \"%2\"\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:195 kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:218
|
|
msgid "Error: Unable to open terminal %1.\n"
|
|
msgstr "Erro: não foi possível abrir o terminal %1.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:198
|
|
msgid "Error: Did not previously open terminal.\n"
|
|
msgstr "Erro: não foi possível abrir terminal anterior.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:500
|
|
msgid "Error: The file name \"%1\" is too long.\n"
|
|
msgstr "Erro: o nome do arquivo \"%1\" é muito longo.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:524
|
|
msgid "Error: Unable to change to directory %1.\n"
|
|
msgstr "Erro: Não foi possível mudar para a pasta %1.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:527
|
|
msgid "Changed to directory %1.\n"
|
|
msgstr "Mudado para a pasta %1.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:555
|
|
msgid "Setting XML Data file name to %1.\n"
|
|
msgstr "Configurando o nome do arquivo de dados XML como %1.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:567
|
|
msgid "Setting stylesheet file name to %1.\n"
|
|
msgstr "Configurando o nome do arquivo da folha de estilo XML como %1.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:584
|
|
msgid "Setting stylesheet base path to %1.\n"
|
|
msgstr "Configurando o a localização da folha de estilo como %1.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:601
|
|
msgid "Missing file name.\n"
|
|
msgstr "Nome de arquivo em falta \n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:1108 kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:1143
|
|
msgid "Encoding of text failed.\n"
|
|
msgstr "Codificação do texto falhou.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:1179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to initialize encoding %1."
|
|
msgstr "Não foi possível inicializar a codificação %1."
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:1184
|
|
msgid "Invalid encoding %1.\n"
|
|
msgstr "Codificação inválida %1.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:1245
|
|
msgid " ----- more ---- \n"
|
|
msgstr " ----- mais ---- \n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:1363
|
|
msgid "Error: Unable to convert %1 to local file name.\n"
|
|
msgstr "Erro: Não foi possível converter %1 para nome de arquivo local.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/files_unix.cpp:68
|
|
msgid "Error: USER environment variable is not set.\n"
|
|
msgstr "Erro: a variável de ambiente USER não está definida.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/files_unix.cpp:200
|
|
msgid ""
|
|
"Error: The value of the option docspath or searchresultspath is empty. See "
|
|
"help on setoption or options command for more information.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro: O valor da opção 'docspath' ou 'searchresultspath' está em branco. "
|
|
"Veja a ajuda sobre o 'setoption' ou comando 'options' para mais "
|
|
"informações.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/help_unix.cpp:59
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/help_unix.cpp:64
|
|
msgid "xsldbg version"
|
|
msgstr "Versão do xsldbg"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/help_unix.cpp:60
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/help_unix.cpp:65
|
|
msgid "Help document version"
|
|
msgstr "Versão do documento de ajuda"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/help_unix.cpp:61
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/help_unix.cpp:66
|
|
msgid "Help not found for command"
|
|
msgstr "Ajuda não encontrada para o comando"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/help_unix.cpp:98
|
|
msgid ""
|
|
"Error: Unable to display help. Help files not found in %1 or xsldbg not "
|
|
"found in path.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro: Não foi possível mostrar a ajuda. Os arquivos de ajuda não "
|
|
"foramencontrados em %1 nem o 'xsldbg' se encontra na PATH.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/help_unix.cpp:100
|
|
msgid "Error: Unable to find xsldbg or help files.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro: Não foi possível encontrar o xsldbg ou os arquivo de ajuda.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/help_unix.cpp:105
|
|
msgid "Error: Unable to print help file.\n"
|
|
msgstr "Erro: Não foi possível imprimir o arquivo de ajuda.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/help_unix.cpp:110
|
|
msgid "Error: No path to documentation; aborting help.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro: Não existe nenhuma localização de documentação; ajuda interrompida.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:140
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:243
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:383
|
|
msgid "Error: XPath %1 results in an empty Node Set.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro: Os resultados do XPath %1 deram origem a um conjunto de nós vazio.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:175
|
|
msgid ""
|
|
"Information: Temporarily setting document's encoding to UTF-8. Previously "
|
|
"was %1.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Informação: Mudando temporariamente a codificação do documento para UTF-8. "
|
|
"Antigamente era %1.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:229
|
|
msgid "Error: Unable to save temporary results to %1.\n"
|
|
msgstr "Erro: Não é possível gravar os resultados temporários em %1.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:251
|
|
msgid "NULL string value supplied."
|
|
msgstr "Foi fornecido um valor de texto inválido (NULL)."
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:262
|
|
msgid "Unable to convert XPath to string."
|
|
msgstr "Não é possível converter o XPath para texto."
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:358
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Unable to print expression. No stylesheet was properly loaded.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Atenção: Não é possível imprimir a expressão. Não foi carregada nenhuma "
|
|
"folha de estilo convenientemente.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:418
|
|
msgid " Global %1\n"
|
|
msgstr " Global %1\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:421
|
|
msgid " Global "
|
|
msgstr " Global "
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:424
|
|
msgid " Global = %1\n"
|
|
msgstr " Global = %1\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:427
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:430
|
|
msgid ""
|
|
" Global = %1\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
" Global = %1\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:430
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:568
|
|
msgid "Warning: No value assigned to variable.\n"
|
|
msgstr "Atenção: Não foi atribuído nenhum valor à variável.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:483
|
|
msgid ""
|
|
"Error: Debugger has no files loaded or libxslt has not reached a template.\n"
|
|
"Try reloading files or taking more steps.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro: O depurador não possui arquivos carregados ou então a 'libxslt' não "
|
|
"acessou a nenhum modelo.\n"
|
|
"Tente carregar de novo os arquivos ou usar mais passos.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:520
|
|
msgid ""
|
|
"Error: Libxslt has not initialized variables yet; try stepping to a "
|
|
"template.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro: A 'libxslt' não inicializou ainda as variáveis; tente acessar a um "
|
|
"modelo.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:556
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Local %1"
|
|
msgstr " Local %1"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:559
|
|
msgid " Local "
|
|
msgstr " Local "
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:562
|
|
msgid " Local = %1\n"
|
|
msgstr " Local = %1\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:565
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:568
|
|
msgid ""
|
|
" Local = %1\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
" Local = %1\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:583
|
|
msgid ""
|
|
"Error: Libxslt has not initialized variables yet; try stepping past the xsl:"
|
|
"param elements in the template.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro: A 'libxslt' não inicializou ainda as variáveis; tente passar para "
|
|
"depois dos elementos 'xsl:param' do modelo.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/option_cmds.cpp:73
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/option_cmds.cpp:107
|
|
msgid "Error: Unable to parse %1 as an option value.\n"
|
|
msgstr "Erro: Não foi possível processar %1 como um valor de opção.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/option_cmds.cpp:110
|
|
msgid "Error: Unknown option name %1.\n"
|
|
msgstr "Erro: Nome desconhecido de opção %1.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/option_cmds.cpp:146
|
|
msgid "Option %1 = %2\n"
|
|
msgstr "Opção %1 = %2\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/option_cmds.cpp:157
|
|
msgid "Option %1 = \"%2\"\n"
|
|
msgstr "Opção %1 = \"%2\"\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/option_cmds.cpp:159
|
|
msgid "Option %1 = \"\"\n"
|
|
msgstr "Opção %1 = \"\"\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/option_cmds.cpp:230
|
|
msgid "\tNo expression watches set.\n"
|
|
msgstr "\tNão existe nenhum monitor de expressão definido.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/option_cmds.cpp:237
|
|
msgid " WatchExpression %1 "
|
|
msgstr " ExpressãoVigiada %1 "
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/option_cmds.cpp:263
|
|
msgid ""
|
|
"Error: Unable to add watch expression \"%1\". It already has been added or "
|
|
"it cannot be watched.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro: Não foi possível adicionar a expressão de vigia \"%1\". Ela já foi "
|
|
"adicionada ou não pode ser vigiada.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/option_cmds.cpp:287
|
|
msgid "Error: Unable to parse %1 as a watchID.\n"
|
|
msgstr "Erro: Não foi possível analisar o %1 como um watchID.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/option_cmds.cpp:292
|
|
msgid "Error: Watch expression %1 does not exist.\n"
|
|
msgstr "Erro: Expressão a vigiar %1 não existe.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/options.cpp:297 kxsldbgpart/libxsldbg/options.cpp:327
|
|
msgid "Error: Option %1 is not a valid boolean/integer option.\n"
|
|
msgstr "Erro: A opção %1 não é uma opção booleana/inteira válida.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/options.cpp:369 kxsldbgpart/libxsldbg/options.cpp:400
|
|
msgid "Error: Option %1 is not a valid string xsldbg option.\n"
|
|
msgstr "Erro: A opção %1 não é uma opção de texto do 'xsldbg' válida.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/options.cpp:512
|
|
msgid " Parameter %1 %2=\"%3\"\n"
|
|
msgstr " Parâmetro %1 %2=\"%3\"\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/options.cpp:547
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"No parameters present.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Sem parâmetros presentes.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/os_cmds.cpp:73
|
|
msgid "Error: No command processor available for shell command \"%1\".\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro: Não existe nenhum processador de comandos disponível para o comando "
|
|
"\"%1\".\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/os_cmds.cpp:78
|
|
msgid "Information: Starting shell command \"%1\".\n"
|
|
msgstr "Informação: Iniciando o comando de console \"%1\".\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/os_cmds.cpp:93
|
|
msgid "Information: Finished shell command.\n"
|
|
msgstr "Informação: Foi terminado o comando de console.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/os_cmds.cpp:97
|
|
msgid "Error: Unable to run command. System error %1.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro: Não foi possível executar o comando. Ocorreu o erro de sistema %1.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/param_cmds.cpp:48
|
|
msgid "Failed to add parameter"
|
|
msgstr "Falha ao adicionar parâmetro"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/param_cmds.cpp:96
|
|
msgid "Failed to delete parameter"
|
|
msgstr "Falha ao remover parâmetro"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/param_cmds.cpp:112
|
|
msgid "Error: Unable to find parameter %1.\n"
|
|
msgstr "Erro: Não foi possível encontrar o parâmetro %1.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/param_cmds.cpp:146
|
|
msgid "Unable to print parameters"
|
|
msgstr "Não foi possível imprimir parâmetros"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/search.cpp:414
|
|
msgid ""
|
|
"Error: Unable to write search Database to file %1. Try setting the "
|
|
"\"searchresultspath\" option to a writable path.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro: Não é possível gravar a base de dados da procura no arquivo %1. Tente "
|
|
"configurar a opção \"searchresultspath\" para um local com permissões de "
|
|
"escrita.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/search.cpp:489
|
|
msgid "Information: Transformed %1 using %2 and saved to %3.\n"
|
|
msgstr "Informação: Foi transformado o %1, usando o %2 e gravado em %3.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/search.cpp:730
|
|
msgid "Error: XSLT template named \"%1\" was not found.\n"
|
|
msgstr "Erro: O modelo XSLT chamado \"%1\" não foi encontrado.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/search_cmds.cpp:52
|
|
msgid "Error: No path to documentation; aborting searching.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro: Não existe o local da documentação; a pesquisa foi interrompida.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/search_cmds.cpp:54
|
|
msgid "Error: Error in value of USE_DOCS_MACRO; look at Makefile.am.\n"
|
|
msgstr "Erro: Erro no valor do USE_DOCS_MACRO; veja no Makefile.am.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/search_cmds.cpp:56
|
|
msgid ""
|
|
"Error: Required environment variable %1 not set to the directory of xsldbg "
|
|
"documentation.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro: A variável de ambiente obrigatória %1 não está configurada com a pasta "
|
|
"da documentação do 'xsldbg'.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/search_cmds.cpp:62
|
|
msgid "Error: Stylesheet not valid, files not loaded yet?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro: A folha de estilo não é válida; os arquivos não foram ainda "
|
|
"carregados?\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/template_cmds.cpp:135
|
|
msgid " template: \"%1\" mode: \"%2\" in file \"%3\" at line %4\n"
|
|
msgstr " modelo: \"%1\" modo: \"%2\" no arquivo \"%3\" na linha %4\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/template_cmds.cpp:184
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/variable_cmds.cpp:36
|
|
msgid "Error: Stylesheet is not valid.\n"
|
|
msgstr "Erro: A folha de estilo não é válida.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/template_cmds.cpp:226
|
|
msgid "\tNo XSLT templates found.\n"
|
|
msgstr "\tNão foi encontrado nenhum modelo de XSLT.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/template_cmds.cpp:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: \tTotal of %n XSLT template found\n"
|
|
"\tTotal of %n XSLT templates found"
|
|
msgstr ""
|
|
"\tTotal de %n modelo de XSLT encontrado\n"
|
|
"\tTotal de %n modelos de XSLT encontrados"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/template_cmds.cpp:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: \tTotal of %n XSLT template printed\n"
|
|
"\tTotal of %n XSLT templates printed"
|
|
msgstr ""
|
|
"\tTotal de %n modelo XSLT impresso\n"
|
|
"\tTotal de %n modelos XSLT impressos"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/template_cmds.cpp:261
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/template_cmds.cpp:290
|
|
msgid " Stylesheet %1\n"
|
|
msgstr " Folha de Estilo %1\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/template_cmds.cpp:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: \tTotal of %n XSLT stylesheet found.\n"
|
|
"\tTotal of %n XSLT stylesheets found."
|
|
msgstr ""
|
|
"\tTotal de %n folha de estilo de XSLT encontrada.\n"
|
|
"\tTotal de %n folhas de estilo de XSLT encontradas."
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/template_cmds.cpp:328
|
|
msgid "\tNo XSLT stylesheets found.\n"
|
|
msgstr "\tNão foi encontrada nenhuma folha de estilo de XSLT.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/trace_cmds.cpp:69
|
|
msgid "Warning: Assuming normal speed.\n"
|
|
msgstr "Atenção: Assumindo a velocidade normal.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/utils.cpp:111
|
|
msgid "Error: Unmatched quotes in input.\n"
|
|
msgstr "Erro: Aspas não fechadas na entrada.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/variable_cmds.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"Error: Cannot change a variable that does not use the select attribute.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro: Não é possível alterar uma variável que não use o atributo 'select'.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/variable_cmds.cpp:102
|
|
msgid "Error: Variable %1 was not found.\n"
|
|
msgstr "Erro: Variável %1 não foi encontrada.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:268 kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:296
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:318
|
|
msgid "%1 took %2 ms to complete.\n"
|
|
msgstr "O %1 levou %2 ms a terminar.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XInclude processing %1."
|
|
msgstr "Processamento XInclude de %1."
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:397 kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:444
|
|
msgid "Error: Unable to write temporary results to %1.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro: Não foi possível escrever os resultados temporários para %1.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:407
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Applying stylesheet %n time\n"
|
|
"Applying stylesheet %n times"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aplicando a folha de estilo %n vez\n"
|
|
"Aplicando a folha de estilo %n vezes"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:410
|
|
msgid "Applying stylesheet"
|
|
msgstr "Aplicando a folha de estilo"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:471 kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:489
|
|
msgid "Saving result"
|
|
msgstr "Salvando o resultado"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:474
|
|
msgid "Warning: Generating non-standard output XHTML.\n"
|
|
msgstr "Atenção: Gerando um resultado em XHTML não-padrão.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:491
|
|
msgid "Warning: Unsupported, non-standard output method %1.\n"
|
|
msgstr "Atenção: O método do resultado %1 não é suportado nem é padrão.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:507
|
|
msgid "Running stylesheet and saving result"
|
|
msgstr "Executando a folha de estilo e salvando o resultado"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:514
|
|
msgid "Error: Unable to save results of transformation to file %1.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro: Não é possível gravar o resultado da transformação no arquivo %1.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:556 kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:885
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:917 kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:984
|
|
msgid "Fatal error: Aborting debugger due to an unrecoverable error.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro fatal: Interrompendo o depurador devido a um erro irrecuperável.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:681
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Too many libxslt parameters provided via the command line option --"
|
|
"param.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Atenção: Foram inseridos vários parâmetros à 'libxslt' através da opção da "
|
|
"linha de comando --param.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:690
|
|
msgid ""
|
|
"Error: Argument \"%1\" to --param is not in the format <name>:<value>.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro: O argumento \"%1\" do --param não está no formato <nome>:<valor>.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:742
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Starting stylesheet\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Iniciando a folha de estilo\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:753
|
|
msgid "Error: No XSLT source file supplied.\n"
|
|
msgstr "Erro: Não foi especificado nenhum arquivo de código em XSLT.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:756
|
|
msgid "Error: No XML data file supplied.\n"
|
|
msgstr "Erro: Não foi especificado nenhum arquivo de dados de XML.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:793
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Debugger never received control.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"O depurador nunca obteve o controle.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:798
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Finished stylesheet\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Foi terminada a folha de estilo\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:855
|
|
msgid ""
|
|
"Going to the command shell; not all xsldbg commands will work as not all "
|
|
"needed have been loaded.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Acessando à linha de comando; nem todos comandos do 'xsldbg' irão funcionar, "
|
|
"uma vez que nem todos foram carregados.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:912
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Parsing stylesheet %1"
|
|
msgstr "Processando a folha de estilo %1"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:914
|
|
msgid "Error: Cannot parse file %1.\n"
|
|
msgstr "Erro: Não é possível analisar o arquivo %1.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:982 kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:1026
|
|
msgid "Error: Unable to parse file %1.\n"
|
|
msgstr "Erro: Não é possível analisar o arquivo %1.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointlistitem.cpp:38
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Habilitado"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointlistitem.cpp:40
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Desabilitado"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointsimpl.cpp:83
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointsimpl.cpp:92
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointsimpl.cpp:115
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointsimpl.cpp:120
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointsimpl.cpp:143
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointsimpl.cpp:148 kxsldbgpart/xsldbgdebugger.cpp:297
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgdebugger.cpp:317 kxsldbgpart/xsldbgdebugger.cpp:335
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgdebugger.cpp:355 kxsldbgpart/xsldbgdebugger.cpp:375
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgdebugger.cpp:394
|
|
msgid "Operation Failed"
|
|
msgstr "Operação Falhou"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointsimpl.cpp:84
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointsimpl.cpp:116
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointsimpl.cpp:144
|
|
msgid "A line number was provided without a file name."
|
|
msgstr "Um número de linha foi fornecido sem um nome de arquivo."
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointsimpl.cpp:93
|
|
msgid "No details provided or an invalid line number was supplied."
|
|
msgstr "Nenhum detalhe fornecido ou um número inválido de linha foi inserido."
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointsimpl.cpp:121
|
|
msgid "No details provided or an invalid line or ID was supplied."
|
|
msgstr "Nenhum detalhe fornecido ou uma linha inválida ou ID foi inserida."
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointsimpl.cpp:149
|
|
msgid "No details provided."
|
|
msgstr "Nenhum detalhe fornecido."
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgconfigimpl.cpp:191
|
|
msgid "\t\"XSL source\" \n"
|
|
msgstr "\t\"fonte XSL\" \n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgconfigimpl.cpp:193
|
|
msgid "\t\"XML data\" \n"
|
|
msgstr "\t\"dado XML\" \n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgconfigimpl.cpp:195
|
|
msgid "\t\"Output file\" \n"
|
|
msgstr "\t\"Arquivo de saída\" \n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgconfigimpl.cpp:197
|
|
msgid "Missing values for \n"
|
|
msgstr "Valores faltando para \n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgconfigimpl.cpp:201
|
|
msgid "Output file is the same as either XSL Source or XML Data file\n"
|
|
msgstr "Arquivo de saída é o mesmo do arquivo Fonte XSL ou Dado XML\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgconfigimpl.cpp:220
|
|
msgid ""
|
|
"The following libxslt parameters are empty\n"
|
|
"\t"
|
|
msgstr ""
|
|
"Os seguintes parãmetros do libxslt estão vazios\n"
|
|
"\t"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgconfigimpl.cpp:370
|
|
msgid "Choose XSL Source to Debug"
|
|
msgstr "Escolha Fonte XSL para Depurar"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgconfigimpl.cpp:382
|
|
msgid "Choose XML Data to Debug"
|
|
msgstr "Escolha Dado XML para Depurar"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgconfigimpl.cpp:393
|
|
msgid "Choose Output File for XSL Transformation"
|
|
msgstr "Escolha Arquivo de Saída para Transformação XSL"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgconfigimpl.cpp:484
|
|
msgid "Suspect Configuration"
|
|
msgstr "Configuração Suspeita"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgconfigimpl.cpp:488
|
|
msgid "Incomplete or Invalid Configuration"
|
|
msgstr "Configuração Incompleta ou Inválida"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgdebugger.cpp:298 kxsldbgpart/xsldbgdebugger.cpp:318
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgdebugger.cpp:336 kxsldbgpart/xsldbgdebugger.cpp:356
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgdebugger.cpp:376 kxsldbgpart/xsldbgdebugger.cpp:395
|
|
msgid "Cannot set/edit breakpoints on the output file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível definir/alterar os pontos de parada no arquivo de saída."
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbginspector.cpp:68
|
|
msgid "Xsldbg Inspector"
|
|
msgstr "Inspetor Xsldbg"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbginspector.cpp:77
|
|
msgid "Breakpoints"
|
|
msgstr "Pontos de parada"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbginspector.cpp:83
|
|
msgid "Variables"
|
|
msgstr "Variáveis"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbginspector.cpp:89
|
|
msgid "CallStack"
|
|
msgstr "Pilha de Chamadas"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbginspector.cpp:95
|
|
msgid "Templates"
|
|
msgstr "Modelos"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbginspector.cpp:101
|
|
msgid "Sources"
|
|
msgstr "Fontes"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbginspector.cpp:107
|
|
msgid "Entities"
|
|
msgstr "Entidades"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbginspector.cpp:126
|
|
msgid "Apply changes to xsldbg after restarting execution"
|
|
msgstr "Aplicar mudanças ao xsldbg após reiniciar execução"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbginspector.cpp:133
|
|
msgid "&Refresh"
|
|
msgstr "&Atualizar"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbginspector.cpp:134
|
|
msgid "Refresh values in inspectors from xsldbg"
|
|
msgstr "Atualiza valores nos inspetores do xsldbg"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbglocallistitem.cpp:32
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbglocalvariablesimpl.cpp:71
|
|
msgid "Local"
|
|
msgstr "Local"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbglocallistitem.cpp:34
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbglocalvariablesimpl.cpp:73
|
|
msgid "Global"
|
|
msgstr "Global"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgoutputview.cpp:61
|
|
msgid "xsldbg Output"
|
|
msgstr "Saída do xsldbg"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgoutputview.cpp:62
|
|
msgid ""
|
|
"\t\txsldbg output capture ready\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\t\tcaptura da saída do xsldbg pronta\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgoutputview.cpp:76
|
|
msgid "Result of evaluation"
|
|
msgstr "Resultado da avaliação"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgoutputview.cpp:93
|
|
msgid "Request Failed "
|
|
msgstr "Solicitação Falhou"
|
|
|
|
#: main.cpp:9
|
|
msgid "A TDE KPart Application for xsldbg, an XSLT debugger"
|
|
msgstr "Um Aplicativo Componente do TDE para o xsldbg, um depurador XSLT"
|
|
|
|
#: main.cpp:14 xsldbgmain.cpp:97
|
|
msgid "XSL script to run"
|
|
msgstr "'Script' XSL a executar"
|
|
|
|
#: main.cpp:15 xsldbgmain.cpp:98
|
|
msgid "XML data to be transformed"
|
|
msgstr "Dados XML a serem transformados"
|
|
|
|
#: main.cpp:16
|
|
msgid "File to save results to"
|
|
msgstr "Arquivo onde salvar o resultado"
|
|
|
|
#: main.cpp:22
|
|
msgid "KXSLDbg"
|
|
msgstr "KXSLDbg"
|
|
|
|
#: xsldbgmain.cpp:51
|
|
msgid "A TDE console application for xsldbg, an XSLT debugger"
|
|
msgstr "Um aplicativo de console do TDE para o xsldbg, um depurador de XSLTs"
|
|
|
|
#: xsldbgmain.cpp:57
|
|
msgid "Start a shell"
|
|
msgstr "Iniciar numa linha de comando"
|
|
|
|
#: xsldbgmain.cpp:58
|
|
msgid "Path to change into before loading files"
|
|
msgstr "Local para onde mudar antes de carregar os arquivos"
|
|
|
|
#: xsldbgmain.cpp:59
|
|
msgid "Add a parameter named <name> and value <value> to XSL environment"
|
|
msgstr ""
|
|
"Adicionar um parâmetro chamado <nome> com o valor <valor> ao ambiente do XSL"
|
|
|
|
#: xsldbgmain.cpp:60
|
|
msgid "Use ISO 639 language code specified; for example en_US"
|
|
msgstr "Usar o código do idioma ISO 639 indicado; por exemplo 'pt_BR'"
|
|
|
|
#: xsldbgmain.cpp:60
|
|
msgid "Save to a given file. See output command documentation"
|
|
msgstr ""
|
|
"Salvar num determinado arquivo. Veja a documentação do comando do resultado."
|
|
|
|
#: xsldbgmain.cpp:61
|
|
msgid "Show the version of libxml and libxslt used"
|
|
msgstr "Mostrar a versão da 'libxml' e da 'libxslt' usadas"
|
|
|
|
#: xsldbgmain.cpp:62
|
|
msgid "Show logs of what is happening"
|
|
msgstr "Mostrar registros do que está ocorrendo"
|
|
|
|
#: xsldbgmain.cpp:63
|
|
msgid "Display the time used"
|
|
msgstr "Mostrar o tempo usado"
|
|
|
|
#: xsldbgmain.cpp:64
|
|
msgid "Run the transformation 20 times"
|
|
msgstr "Executar a transformação 20 vezes"
|
|
|
|
#: xsldbgmain.cpp:66
|
|
msgid "Dump the tree of the result instead"
|
|
msgstr "Apresentar em alternativa a árvore do resultado"
|
|
|
|
#: xsldbgmain.cpp:68
|
|
msgid "Disable the DTD loading phase"
|
|
msgstr "Desativar a fase de leitura do DTD"
|
|
|
|
#: xsldbgmain.cpp:69
|
|
msgid "Disable the output of the result"
|
|
msgstr "Desativar a apresentação do resultado"
|
|
|
|
#: xsldbgmain.cpp:70
|
|
msgid "Increase the maximum depth"
|
|
msgstr "Aumentar a profundidade máxima"
|
|
|
|
#: xsldbgmain.cpp:73
|
|
msgid "The input document is(are) an HTML file(s)"
|
|
msgstr "O documento de entrada é(são) um(ns) arquivo(s) HTML"
|
|
|
|
#: xsldbgmain.cpp:77
|
|
msgid "The input document is SGML docbook"
|
|
msgstr "O documento de entrada é um 'docbook' de SGML"
|
|
|
|
#: xsldbgmain.cpp:80
|
|
msgid "Disable the fetching DTDs or entities over network"
|
|
msgstr "Desativar a obtenção dos DTDs ou das entidades da rede"
|
|
|
|
#: xsldbgmain.cpp:83
|
|
msgid "Use the catalogs from $SGML_CATALOG_FILES"
|
|
msgstr "Usar os catálogos do $SGML_CATALOG_FILES"
|
|
|
|
#: xsldbgmain.cpp:87
|
|
msgid "Disable XInclude processing on document input"
|
|
msgstr "Desativar o processamento do XInclude na entrada do documento"
|
|
|
|
#: xsldbgmain.cpp:90
|
|
msgid "Print profiling informations"
|
|
msgstr "Imprimir as informações de análise"
|
|
|
|
#: xsldbgmain.cpp:91
|
|
msgid "Do not run gdb compatability mode and print less information"
|
|
msgstr "Não rodar o modo de compatibilidade com o 'gdb' e imprimir menos dados"
|
|
|
|
#: xsldbgmain.cpp:92
|
|
msgid "Detect and use encodings in the stylesheet"
|
|
msgstr "Detectar e usar as codificações da folha de estilo"
|
|
|
|
#: xsldbgmain.cpp:93
|
|
msgid "Treat command line input as encoded in UTF-8"
|
|
msgstr "Trata a entrada da linha de comando como UTF-8 codificado"
|
|
|
|
#: xsldbgmain.cpp:94
|
|
msgid "Use HTML output when generating search reports"
|
|
msgstr "Usar o resultado em HTML ao gerar os relatórios de procura"
|
|
|
|
#: xsldbgmain.cpp:95
|
|
msgid ""
|
|
"Print all error messages to stdout, normally error messages go to stderr"
|
|
msgstr ""
|
|
"Imprimir todas as mensagens de erro no 'stdout', embora normalmente estas "
|
|
"vão para o 'stderr'"
|
|
|
|
#: xsldbgmain.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"Disable the automatic restarting of execution when current processing pass "
|
|
"is complete"
|
|
msgstr ""
|
|
"Desativar o reinício da execução quando o passo de processamento atual "
|
|
"terminar"
|
|
|
|
#: xsldbgmain.cpp:124
|
|
msgid "Using libxml %1, libxslt %2 and libexslt %3\n"
|
|
msgstr "Usando libxml %1, libxslt %2 e libexslt %3\n"
|
|
|
|
#: xsldbgmain.cpp:125
|
|
msgid "xsldbg was compiled against libxml %1, libxslt %2 and libexslt %3\n"
|
|
msgstr "O xsldbg foi compilado com a libxml %1, a libxslt %2 e a libexslt %3\n"
|
|
|
|
#: xsldbgmain.cpp:126
|
|
msgid "libxslt %1 was compiled against libxml %2\n"
|
|
msgstr "O libxslt %1 foi compilado com a libxml %2\n"
|
|
|
|
#: xsldbgmain.cpp:127
|
|
msgid "libexslt %1 was compiled against libxml %2\n"
|
|
msgstr "O libexslt %1 foi compilado com a libxml %2\n"
|
|
|
|
#: xsldbgmain.cpp:130
|
|
msgid "Xsldbg"
|
|
msgstr "Xsldbg"
|
|
|
|
#: kxsldbg_shell.rc:9 kxsldbgpart/kxsldbg_part.rc:4
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "Depurar"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Xsldbg Breakpoints"
|
|
msgstr "Pontos de Parada Xsldbg"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:26
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:37 kxsldbgpart/xsldbgglobalvariables.ui:40
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbglocalvariables.ui:150 kxsldbgpart/xsldbgtemplates.ui:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:48 kxsldbgpart/xsldbgtemplates.ui:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr "Modo"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "File Name"
|
|
msgstr "Nome do Arquivo"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:70 kxsldbgpart/xsldbgcallstack.ui:54
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgtemplates.ui:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Line Number"
|
|
msgstr "Número da Linha"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click breakpoint in list to modify or delete it"
|
|
msgstr "Clique o ponto de parada na lista para modificá-lo ou excluí-lo"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ID:"
|
|
msgstr "ID:"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:146
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Line number:"
|
|
msgstr "Número da linha:"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:154
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "You don't need to specify directory for file name"
|
|
msgstr "Você não precisa especificar diretório para o nome do arquivo"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Template name or match name to look for"
|
|
msgstr "Nome do modelo ou nome correspondente para procurar por"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:198 kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:253
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Must be positive"
|
|
msgstr "Deve ser positivo"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:285
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mode:"
|
|
msgstr "Modo:"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:293
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:301
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "File name:"
|
|
msgstr "Nome do arquivo:"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:375
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete breakpoint using ID"
|
|
msgstr "Excluir ponto de parada usando ID"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:386
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Clear entered text"
|
|
msgstr "Limpar texto inserido"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:394
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add All"
|
|
msgstr "Adicionar Tudo"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:397
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add breakpoint on all templates found"
|
|
msgstr "Adicionar pontos de parada em todos os modelos encontrados"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:408
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete all breakpoints"
|
|
msgstr "Apagar todos os pontos de parada"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:416
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Habilitado"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:419
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable breakpoint using ID"
|
|
msgstr "Habilitar ponto de parada usando ID"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:430
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add breakpoint using file name with line number or a template name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Adicionar ponto de parada usando nome do arquivo com número de linha ou um "
|
|
"nome de modelo"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:488 kxsldbgpart/xsldbgcallstack.ui:114
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgentities.ui:125 kxsldbgpart/xsldbgglobalvariables.ui:229
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbglocalvariables.ui:324 kxsldbgpart/xsldbgsources.ui:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Atualizar"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgcallstack.ui:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Xsldbg Callstack"
|
|
msgstr "Pilha de chamadas Xsldbg"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgcallstack.ui:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Frame# Template Name"
|
|
msgstr "Quadro# Nome do Modelo"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgcallstack.ui:43 kxsldbgpart/xsldbgtemplates.ui:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Source File Name"
|
|
msgstr "Nome do Arquivo Fonte"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgcallstack.ui:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Oldest Frame # is 0, Frame # has been added to the first column"
|
|
msgstr "Quadro # antigo é 0, Quadro # foi adicionado à primeira coluna"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:31
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KXsldbg Configuration"
|
|
msgstr "Configuração do KXsldbg"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LibXSLT Parameters"
|
|
msgstr "Parâmetros do LibXSLT"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Parameter value:"
|
|
msgstr "Valor do parâmetro:"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:148
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Parameter name:"
|
|
msgstr "Nome do parâmetro:"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:229
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Prev"
|
|
msgstr "Anterior"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:464
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Output file:"
|
|
msgstr "Arquivo de saída:"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:488 kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:536
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:584
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:512
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "XML data:"
|
|
msgstr "Dado XML:"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:560
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "XSL source:"
|
|
msgstr "Fonte XSL:"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:621
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "catalogs"
|
|
msgstr "catálogos"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:624
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "use catalogs from $SGML_CATALOGS_FILES"
|
|
msgstr "use catálogos de $SGML_CATALOGS_FILES"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:632
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "novalid"
|
|
msgstr "inválido"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:635
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "skip the DTD loading phase"
|
|
msgstr "pular a fase de carregamento do DTD"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:643
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "html"
|
|
msgstr "html"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:646
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "the input document is(are) an HTML file(s)"
|
|
msgstr "o documento de entrada é(são) arquivo(s) HTML"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:654
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "docbook"
|
|
msgstr "docbook"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:657
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "the input document is SGML docbook"
|
|
msgstr "o documento de entrada é um docbook SGML"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:665
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "debug"
|
|
msgstr "depurar"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:668
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "dump the tree of the result instead"
|
|
msgstr "gera a árvore do resultado em substituição"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:676
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "noout"
|
|
msgstr "semsaída"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:679
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "do not dump the result"
|
|
msgstr "não gerar o resultado"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:687
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "profile"
|
|
msgstr "perfil"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:690
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "print profiling information"
|
|
msgstr "imprimir informações de perfil"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:698
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "timing"
|
|
msgstr "tempo"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:701
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "display the time used"
|
|
msgstr "exibir o tempo usado"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:709
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "nonet"
|
|
msgstr "semrede"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:712
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "refuse to fetch DTDs or entities over network"
|
|
msgstr "recusar buscar DTDs ou entidades através da rede"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgentities.ui:25
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Xsldbg Entities"
|
|
msgstr "Entidades Xsldbg"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgentities.ui:40
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PublicID"
|
|
msgstr "ID Público"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgentities.ui:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SystemID"
|
|
msgstr "ID de Sistema"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgglobalvariables.ui:25
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Xsldbg Global Variables"
|
|
msgstr "Variáveis Globais do Xsldbg"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgglobalvariables.ui:51
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbglocalvariables.ui:183 kxsldbgpart/xsldbgsources.ui:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Source File"
|
|
msgstr "Arquivo Fonte"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgglobalvariables.ui:62
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbglocalvariables.ui:194
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Source Line Number"
|
|
msgstr "Número da Linha Fonte"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgglobalvariables.ui:150
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbglocalvariables.ui:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Expression:"
|
|
msgstr "Expressão:"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgglobalvariables.ui:158
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbglocalvariables.ui:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter a valid XPath expression"
|
|
msgstr "Insira uma expressão XPath válida"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgglobalvariables.ui:188
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbglocalvariables.ui:125
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Result of evaluation will appear in message window"
|
|
msgstr "Resultado da avaliação aparecerá na janela de mensagem"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbglocalvariables.ui:25
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Xsldbg Local Variables"
|
|
msgstr "Variáveis Locais do Xsldbg"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbglocalvariables.ui:161
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Template Context"
|
|
msgstr "Modelo de Contexto"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbglocalvariables.ui:172
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbglocalvariables.ui:228
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Variable expression:"
|
|
msgstr "Expressão da variável:"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbglocalvariables.ui:249
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Variable type:"
|
|
msgstr "Tipo de variável:"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbglocalvariables.ui:270
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set Expression"
|
|
msgstr "Mudar Expressão"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbglocalvariables.ui:273
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set the selection for variable "
|
|
msgstr "Escolher a seleção para a variável "
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbglocalvariables.ui:283
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Variable name:"
|
|
msgstr "Nome da variável:"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgmsgdialog.ui:26
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "qxsldbg Message"
|
|
msgstr "Mensagem qxsldbg"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgmsgdialog.ui:71
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TextLabel1"
|
|
msgstr "RótuloTexto1"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgsources.ui:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Xsldbg Source Files"
|
|
msgstr "Arquivos Fonte Xsldbg"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgsources.ui:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Parent File"
|
|
msgstr "Arquivo Pai"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgsources.ui:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Parent Line Number"
|
|
msgstr "Número da Linha Anterior"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgtemplates.ui:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Xsldbg Templates"
|
|
msgstr "Modelos Xsldbg"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgwalkspeed.ui:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Configure xsldbg's Walk Speed"
|
|
msgstr "Configurar Passagem Rápida do xsldbg"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgwalkspeed.ui:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Change the speed at which xsldbg walks through execution of the stylesheet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mudar a velocidade a qual o xsldbg percorre a execução da folha de estilo."
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgwalkspeed.ui:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Slow"
|
|
msgstr "Lenta"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgwalkspeed.ui:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "Rápida"
|
|
|
|
#~ msgid "Warning: The %1 command is disbled\n"
|
|
#~ msgstr "Atenção: O comando %1 está desativado\n"
|