|
|
# translation of kmag.po to Serbian
|
|
|
# Copyright (C) 2003,2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# Chusslove Illich <chaslav@sezampro.yu>, 2003.
|
|
|
# Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2004, 2005.
|
|
|
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2006.
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kmag\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-07-16 22:42+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
|
|
|
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
|
|
|
"Language: sr\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Часлав Илић,Слободан Симић"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "caslav.ilic@gmx.net,simicsl@verat.net"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:92
|
|
|
msgid "&Very Low"
|
|
|
msgstr "&Веома ниско"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:92
|
|
|
msgid "&Low"
|
|
|
msgstr "&Ниско"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:92
|
|
|
msgid "&Medium"
|
|
|
msgstr "&Средње"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:92
|
|
|
msgid "&High"
|
|
|
msgstr "В&исоко"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:92
|
|
|
msgid "V&ery High"
|
|
|
msgstr "В&еома високо"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:100
|
|
|
msgid "&No Rotation (0 Degrees)"
|
|
|
msgstr "&Без ротације (0°)"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:100
|
|
|
msgid "&Left (90 Degrees)"
|
|
|
msgstr "&Лево (90°)"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:100
|
|
|
msgid "&Upside Down (180 Degrees)"
|
|
|
msgstr "&Наопако (180°)"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:100
|
|
|
msgid "&Right (270 Degrees)"
|
|
|
msgstr "&Десно (270°)"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:129
|
|
|
msgid "New &Window"
|
|
|
msgstr "Нови &прозор"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:131
|
|
|
msgid "Open a new KMagnifier window"
|
|
|
msgstr "Отвара нови прозор KMagnifier-а"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:133
|
|
|
msgid "&Stop"
|
|
|
msgstr "Зау&стави"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:135
|
|
|
msgid "Click to stop window refresh"
|
|
|
msgstr "Кликните овде да бисте зауставили освежавање прозора"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:136
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> updating of the "
|
|
|
"display. Stopping the update will zero the processing power required (CPU "
|
|
|
"usage)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Кликом на ову икону, освежавање приказа биће <b>покренуто</b>/"
|
|
|
"<b>заустављено</b>. Заустављањем освежавања анулираће се потребно "
|
|
|
"процесорско време."
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:140
|
|
|
msgid "&Save Snapshot As..."
|
|
|
msgstr "&Сачувај снимак као..."
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:142
|
|
|
msgid "Saves the zoomed view to an image file."
|
|
|
msgstr "Снима увеличан приказ у фајл."
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:143
|
|
|
msgid "Save image to a file"
|
|
|
msgstr "Сними слику у фајл"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:146
|
|
|
msgid "Click on this button to print the current zoomed view."
|
|
|
msgstr "Кликом на ово дугме одштампаће се текући увеличани приказ."
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:149 kmag.cpp:150
|
|
|
msgid "Quits the application"
|
|
|
msgstr "Излази из програма"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:153
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which "
|
|
|
"you can paste in other applications."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Кликом на ово дугме копираће се текући увеличани приказ у клипборд, одакле "
|
|
|
"га можете пренети у друге програме."
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:154
|
|
|
msgid "Copy zoomed image to clipboard"
|
|
|
msgstr "Копирај увеличану слику у клипборд"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:156
|
|
|
msgid "Show &Menu"
|
|
|
msgstr "Прикажи &мени"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:159
|
|
|
msgid "Hide &Menu"
|
|
|
msgstr "Сакриј &мени"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:161
|
|
|
msgid "Show Main &Toolbar"
|
|
|
msgstr "Прикажи главну &траку са алатима"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:164
|
|
|
msgid "Hide Main &Toolbar"
|
|
|
msgstr "Сакриј главну &траку са алатима"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:166
|
|
|
msgid "Show &View Toolbar"
|
|
|
msgstr "Прикажи траку за &приказ"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:169
|
|
|
msgid "Hide &View Toolbar"
|
|
|
msgstr "Сакриј траку за &приказ"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:171
|
|
|
msgid "Show &Settings Toolbar"
|
|
|
msgstr "Прикажи траку са по&ставкама"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:174
|
|
|
msgid "Hide &Settings Toolbar"
|
|
|
msgstr "Сакриј траку са по&ставкама"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:177
|
|
|
msgid "&Follow Mouse Mode"
|
|
|
msgstr "Режим п&раћења миша"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:179
|
|
|
msgid "Magnify mouse area into window"
|
|
|
msgstr "Увећава област око миша у прозор"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:180
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In this mode the area around the mouse cursor is shown in a normal window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"У овом режиму, област око показивача миша се приказује у нормалном прозору."
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:182
|
|
|
msgid "S&election Window Mode"
|
|
|
msgstr "Режим са прозором &избора"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:184
|
|
|
msgid "Magnify selected area into window"
|
|
|
msgstr "Увећава изабрану област у прозор"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:185
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In this mode a selection window is opened. The selected area is shown in a "
|
|
|
"normal window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"У овом режиму отвара се прозор избора. Изабрана област се приказује у "
|
|
|
"нормалном прозору."
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:187
|
|
|
msgid "&Top Screen Edge Mode"
|
|
|
msgstr "Режим &горње ивице екрана"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:189
|
|
|
msgid "Magnify mouse area to top screen edge"
|
|
|
msgstr "Увећава област око миша у горњу ивицу екрана"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:190
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In this mode the area around the mouse is magnified to the top screen edge."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"У овом режиму област око показивача миша се увеличава и приказује уз горњу "
|
|
|
"ивицу екрана."
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:192
|
|
|
msgid "&Left Screen Edge Mode"
|
|
|
msgstr "Режим &леве ивице екрана"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:194
|
|
|
msgid "Magnify mouse area to left screen edge"
|
|
|
msgstr "Увећава област око миша у леву ивицу екрана"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:195
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In this mode the area around the mouse is magnified to the left screen edge."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"У овом режиму област око показивача миша се увеличава и приказује уз леву "
|
|
|
"ивицу екрана."
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:197
|
|
|
msgid "&Right Screen Edge Mode"
|
|
|
msgstr "Режим &десне ивице екрана"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:199
|
|
|
msgid "Magnify mouse area to right screen edge"
|
|
|
msgstr "Увећава област око миша у десну ивицу екрана"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:200
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In this mode the area around the mouse is magnified to the right screen edge."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"У овом режиму област око показивача миша се увеличава и приказује уз десну "
|
|
|
"ивицу екрана."
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:202
|
|
|
msgid "&Bottom Screen Edge Mode"
|
|
|
msgstr "Режим д&оње ивице екрана"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:204
|
|
|
msgid "Magnify mouse area to bottom screen edge"
|
|
|
msgstr "Увећава област око миша у доњу ивицу екрана"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:205
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In this mode the area around the mouse is magnified to the bottom screen "
|
|
|
"edge."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"У овом режиму област око показивача миша се увеличава и приказује уз доњу "
|
|
|
"ивицу екрана."
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:207
|
|
|
msgid "Hide Mouse &Cursor"
|
|
|
msgstr "Сакриј &показивач миша"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:210
|
|
|
msgid "Show Mouse &Cursor"
|
|
|
msgstr "Прикажи &показивач миша"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:212
|
|
|
msgid "Hide the mouse cursor"
|
|
|
msgstr "Сакрива показивач миша"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:215
|
|
|
msgid "Click on this button to <b>zoom-in</b> on the selected region."
|
|
|
msgstr "Кликните на ово дугме да бисте <b>увеличали</b> изабрану област."
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:219
|
|
|
msgid "Select the zoom factor."
|
|
|
msgstr "Изаберите фактор увеличања."
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:220
|
|
|
msgid "Zoom factor"
|
|
|
msgstr "Фактор увеличања"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:223
|
|
|
msgid "Click on this button to <b>zoom-out</b> on the selected region."
|
|
|
msgstr "Кликните на ово дугме да бисте <b>умањили</b> изабрану област."
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:225
|
|
|
msgid "&Invert Colors"
|
|
|
msgstr "&Инвертуј боје"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:228
|
|
|
msgid "&Rotation"
|
|
|
msgstr "&Ротација"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:230
|
|
|
msgid "Select the rotation degree."
|
|
|
msgstr "Изаберите угао ротирања."
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:231
|
|
|
msgid "Rotation degree"
|
|
|
msgstr "Угао ротирања"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:239
|
|
|
msgid "Re&fresh"
|
|
|
msgstr "&Освежи"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:241
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) "
|
|
|
"will be needed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Овде бирате учестаност освежавања. Што је учестаност већа, потребно је више "
|
|
|
"процесорске снаге."
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:242
|
|
|
msgid "Refresh rate"
|
|
|
msgstr "Учестаност освежавања"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:560
|
|
|
msgid "Save Snapshot As"
|
|
|
msgstr "Сачувај снимак као"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:567
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to save temporary file (before uploading to the network file you "
|
|
|
"specified)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не могу да снимим привремени фајл (пре слања у мрежни фајл који сте навели)."
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:568 kmag.cpp:572 kmag.cpp:584
|
|
|
msgid "Error Writing File"
|
|
|
msgstr "Грешка при упису фајла"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:571
|
|
|
msgid "Unable to upload file over the network."
|
|
|
msgstr "Не могу да окачим фајл на мрежу."
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:574 kmag.cpp:586
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Current zoomed image saved to\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тренутна увеличана слика је снимљена у\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:583
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to save file. Please check if you have permission to write to the "
|
|
|
"directory."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не могу да снимим фајл. Проверите да ли имате дозволу за уписивање у "
|
|
|
"директоријум."
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:603
|
|
|
msgid "Click to stop window update"
|
|
|
msgstr "Кликните да бисте зауставили освежавање прозора"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:606
|
|
|
msgid "Start"
|
|
|
msgstr "Покрени"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:607
|
|
|
msgid "Click to start window update"
|
|
|
msgstr "Кликните да бисте покренули освежавање прозора"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:637
|
|
|
msgid "Magnify to Screen Edge - Select Size"
|
|
|
msgstr "Увећање до ивице екрана - Изаберите величину"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:638 kmag.cpp:654 kmag.cpp:670 kmag.cpp:686
|
|
|
msgid "Size:"
|
|
|
msgstr "Величина:"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:653
|
|
|
msgid "Magnify to Left Screen Edge - Select Size"
|
|
|
msgstr "Увећање до леве ивице екрана - Изаберите величину"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:669
|
|
|
msgid "Magnify to Right Screen Edge - Select Size"
|
|
|
msgstr "Увећање до десне ивице екрана - Изаберите величину"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:685
|
|
|
msgid "Magnify to Bottom Screen Edge - Select Size"
|
|
|
msgstr "Увећање до доње ивице екрана - Изаберите величину"
|
|
|
|
|
|
#: kmagselrect.cpp:228
|
|
|
msgid "Selection Window"
|
|
|
msgstr "Прозор за избор"
|
|
|
|
|
|
#: kmagselrect.cpp:228 main.cpp:45
|
|
|
msgid "KMagnifier"
|
|
|
msgstr "KMagnifier"
|
|
|
|
|
|
#: kmagzoomview.cpp:159
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the main window which shows the contents of the selected region. The "
|
|
|
"contents will be magnified according to the zoom level that is set."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ово је главни прозор, који показује садржај изабране области. Садржај ће "
|
|
|
"бити увеличан у складу са задатим нивоом увећања."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:37
|
|
|
msgid "File to open"
|
|
|
msgstr "Фајл који треба отворити"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:46
|
|
|
msgid "Screen magnifier for the Trinity Desktop Environment (TDE)"
|
|
|
msgstr "Увеличавач екрана за TDE"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
|
msgid "Rewrite and current maintainer"
|
|
|
msgstr "Поново написао и тренутни одржавалац"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:56
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Original idea and author (KDE1)"
|
|
|
msgstr "Првобитна идеја и аутор (TDE1)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:58
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Rework of the user interface, improved selection window, speed optimisation, "
|
|
|
"rotation, bug fixes"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Прерада корисничког сучеља, побољшан прозор избора, оптимизација брзине, "
|
|
|
"ротација, исправке грешака"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:59
|
|
|
msgid "Some tips"
|
|
|
msgstr "Неки савети"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Information"
|
|
|
#~ msgstr "&Ротација"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Stop"
|
|
|
#~ msgstr "Зау&стави"
|