|
|
# translation of kcmbackground.po to Serbian
|
|
|
# kcmbackground.po - Ulepšavanje virtuelnih radnih površina
|
|
|
# Copyright (C) 2001,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
#
|
|
|
# Miloš Puzović <m.puzovic@etoncollege.org.uk>, 2001.
|
|
|
# Toplica Tanasković <toptan@sezampro.yu>, 2003.
|
|
|
# Toplica Tanaskovic <toptan@sezampro.yu>, 2003.
|
|
|
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
|
|
|
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmbackground\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-07-17 18:15+0000\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-11-05 16:24+0100\n"
|
|
|
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
|
|
|
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
|
|
|
"Language: sr\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Топлица Танасковић"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "toptan@kde.org.yu"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:70
|
|
|
msgid "Advanced Background Settings"
|
|
|
msgstr "Напредне поставке позадине"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:100
|
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
|
msgstr "Неограничено"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:101
|
|
|
msgid " KB"
|
|
|
msgstr " kB"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:261
|
|
|
msgid "%1 min."
|
|
|
msgstr "%1 мин."
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:298
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to remove the program: the program is global and can only be removed "
|
|
|
"by the system administrator."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не могу да уклоним програм. Програм је глобалан и једино га администратор "
|
|
|
"система може уклонити."
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:300
|
|
|
msgid "Cannot Remove Program"
|
|
|
msgstr "Не могу да уклоним програм"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:304
|
|
|
msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?"
|
|
|
msgstr "Желите ли заиста да уклоните програм „%1“?"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:306
|
|
|
msgid "Remove Background Program"
|
|
|
msgstr "Уклони програм за позадину"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:391
|
|
|
msgid "Configure Background Program"
|
|
|
msgstr "Подеси програм за позадину"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:399
|
|
|
msgid "&Name:"
|
|
|
msgstr "&Име:"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:405
|
|
|
msgid "Co&mment:"
|
|
|
msgstr "&Коментар:"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:411
|
|
|
msgid "Comman&d:"
|
|
|
msgstr "&Наредба:"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:417
|
|
|
msgid "&Preview cmd:"
|
|
|
msgstr "Наредба за &преглед:"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:423
|
|
|
msgid "&Executable:"
|
|
|
msgstr "&Извршни:"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:429
|
|
|
msgid "&Refresh time:"
|
|
|
msgstr "Време &освежавања:"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:434 bgwallpaper.cpp:107
|
|
|
msgid " min"
|
|
|
msgstr " мин."
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:441
|
|
|
msgid "New Command"
|
|
|
msgstr "Нова наредба"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:444
|
|
|
msgid "New Command <%1>"
|
|
|
msgstr "Нова наредба <%1>"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:471
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You did not fill in the `Name' field.\n"
|
|
|
"This is a required field."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Нисте попунили поље „Име“.\n"
|
|
|
"Ово поље мора да буде попуњено."
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:479
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There is already a program with the name `%1'.\n"
|
|
|
"Do you want to overwrite it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Већ постоји програм под именом „%1“.\n"
|
|
|
"Желите ли да га замените новим?"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:480
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
msgstr "Пребриши"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:486
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You did not fill in the `Executable' field.\n"
|
|
|
"This is a required field."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Нисте попунили поље „Извршни“.\n"
|
|
|
"Ово поље мора да буде попуњено."
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:491
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You did not fill in the `Command' field.\n"
|
|
|
"This is a required field."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Нисте попунили поље „Наредба“.\n"
|
|
|
"Ово поље мора да буде попуњено."
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:147
|
|
|
msgid "Open file dialog"
|
|
|
msgstr "Дијалог за отварање фајла"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:414
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Background</h1> This module allows you to control the appearance of the "
|
|
|
"virtual desktops. TDE offers a variety of options for customization, "
|
|
|
"including the ability to specify different settings for each virtual "
|
|
|
"desktop, or a common background for all of them.<p> The appearance of the "
|
|
|
"desktop results from the combination of its background colors and patterns, "
|
|
|
"and optionally, wallpaper, which is based on the image from a graphic file."
|
|
|
"<p> The background can be made up of a single color, or a pair of colors "
|
|
|
"which can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is also "
|
|
|
"customizable, with options for tiling and stretching images. The wallpaper "
|
|
|
"can be overlaid opaquely, or blended in different ways with the background "
|
|
|
"colors and patterns.<p> TDE allows you to have the wallpaper change "
|
|
|
"automatically at specified intervals of time. You can also replace the "
|
|
|
"background with a program that updates the desktop dynamically. For example, "
|
|
|
"the \"kworldclock\" program shows a day/night map of the world which is "
|
|
|
"updated periodically."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Позадина</h1> Овај модул вам омогућава да контролишете изглед виртуелних "
|
|
|
"радних површина. TDE нуди различите опције за прилагођавање, укључујући и "
|
|
|
"могућност да одредите различите поставке за сваку виртуелну површину или "
|
|
|
"заједничке за све.<p> Изглед радне површине зависи од комбинација боја и "
|
|
|
"шема за позадину, и опционо, слике за позадину из графичког фајла. <p> "
|
|
|
"Позадина се може састојати од једне боје, или пара боја које се могу стапати "
|
|
|
"по разним шемама. Слику у позадини такође можете да подешавате, ту су опције "
|
|
|
"за поплочавање и ширење слика. Слика у позадини може бити преклопљена "
|
|
|
"непрозирно, или на разне начине стопљена са бојама и шемама позадине.<p> TDE "
|
|
|
"вам омогућава да се слика у позадини аутоматски мења у одређеним временским "
|
|
|
"интервалима. Такође, позадину можете заменити програмом који освежава радну "
|
|
|
"површину динамички. На пример, програм „kdeworld“ приказује дневну/ноћну "
|
|
|
"мапу света која се периодично освежaва."
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:473
|
|
|
msgid "Desktop %1 Viewport %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:480
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Screen %1"
|
|
|
msgstr "Екран %1"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:483
|
|
|
msgid "Single Color"
|
|
|
msgstr "Једнобојно"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:484
|
|
|
msgid "Horizontal Gradient"
|
|
|
msgstr "Водоравни прелив"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:485
|
|
|
msgid "Vertical Gradient"
|
|
|
msgstr "Усправни прелив"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:486
|
|
|
msgid "Pyramid Gradient"
|
|
|
msgstr "Пирамидални прелив"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:487
|
|
|
msgid "Pipecross Gradient"
|
|
|
msgstr "Укрштено-цевни прелив"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:488
|
|
|
msgid "Elliptic Gradient"
|
|
|
msgstr "Елиптички прелаз"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:503
|
|
|
msgid "Centered"
|
|
|
msgstr "Центрирана"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:504
|
|
|
msgid "Tiled"
|
|
|
msgstr "Поплочана"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:505
|
|
|
msgid "Center Tiled"
|
|
|
msgstr "Централно поплочана"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:506
|
|
|
msgid "Centered Maxpect"
|
|
|
msgstr "Централно увеличана"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:507
|
|
|
msgid "Tiled Maxpect"
|
|
|
msgstr "Поплочано увеличана"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:508
|
|
|
msgid "Scaled"
|
|
|
msgstr "Скалирана"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:509
|
|
|
msgid "Centered Auto Fit"
|
|
|
msgstr "Центрирана ауто. уклопљена"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:510
|
|
|
msgid "Scale & Crop"
|
|
|
msgstr "Скалирана и сасечена"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:513
|
|
|
msgid "No Blending"
|
|
|
msgstr "Без стапања"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:514
|
|
|
msgid "Flat"
|
|
|
msgstr "Равно"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:517
|
|
|
msgid "Pyramid"
|
|
|
msgstr "Пирамидално"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:518
|
|
|
msgid "Pipecross"
|
|
|
msgstr "Цевно-укрштено"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:519
|
|
|
msgid "Elliptic"
|
|
|
msgstr "Елиптичко"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:520
|
|
|
msgid "Intensity"
|
|
|
msgstr "Интензитет"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:521
|
|
|
msgid "Saturation"
|
|
|
msgstr "Засићење"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:522
|
|
|
msgid "Contrast"
|
|
|
msgstr "Контраст"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:523
|
|
|
msgid "Hue Shift"
|
|
|
msgstr "Померај нијансе"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:680
|
|
|
msgid "Select Wallpaper"
|
|
|
msgstr "Изаберите слику"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:1297 bgdialog_ui.ui:300
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Get New Wallpapers"
|
|
|
msgstr "Добави нове слике"
|
|
|
|
|
|
#: bgmonitor.cpp:164
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This picture of a monitor contains a preview of what the current settings "
|
|
|
"will look like on your desktop."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ова слика монитора садржи приказ како ће текуће поставке изгледати на вашој "
|
|
|
"радној површини."
|
|
|
|
|
|
#: bgwallpaper.cpp:99
|
|
|
msgid "Setup Slide Show"
|
|
|
msgstr "Подеси слајд-шоу"
|
|
|
|
|
|
#: bgwallpaper.cpp:156
|
|
|
msgid "Select Image"
|
|
|
msgstr "Изаберите слику"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:71
|
|
|
msgid "kcmbackground"
|
|
|
msgstr "kcmbackground"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:71
|
|
|
msgid "TDE Background Control Module"
|
|
|
msgstr "TDE-ов контролни модул позадине"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:73
|
|
|
msgid "(c) 2009,2010 Timothy Pearson"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Background Program"
|
|
|
msgstr "Програм за позадину"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:44 bgwallpaper_ui.ui:113
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Add..."
|
|
|
msgstr "&Додај..."
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:47
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens "
|
|
|
"a dialog where you are asked to give details about the program you want to "
|
|
|
"run. To successfully add a program, you must know if it is compatible, the "
|
|
|
"name of the executable file and, if necessary, its options.</p>\n"
|
|
|
"<p>You usually can get the available options to a suitable program by typing "
|
|
|
"in a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar --"
|
|
|
"help).</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>Кликните овде ако желите да додате програм у листу. Ово дугме отвара "
|
|
|
"дијалог у коме ћете бити упитани за детаље о програму који желите да се "
|
|
|
"извршава. Да бисте успешно додали програм, морате знати да ли је "
|
|
|
"компатибилан, име извршног фајла и, ако је неопходно, његове опције.</p>\n"
|
|
|
"<p>Обично можете добити доступне опције програма тако што ћете у емулатору "
|
|
|
"терминала укуцати име извршног фајл са опцијом --help (нпр. foobar --help).</"
|
|
|
"p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:64
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click here to remove programs from this list. Please note that it does not "
|
|
|
"remove the program from your system, it only removes it from the available "
|
|
|
"options in the background drawing programs list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Кликните овде да бисте програм уклонили из ове листе. Имајте на уму да тиме "
|
|
|
"програм неће бити уклоњен са вашег система, већ само из листе доступних "
|
|
|
"програма за исцртавање позадине."
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Modify..."
|
|
|
msgstr "Из&мени..."
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>Click here to modify the programs options. You usually can get the "
|
|
|
"available options to a suitable program by typing in a terminal emulator the "
|
|
|
"name of the executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).</p>\n"
|
|
|
"<p>One useful example is the program kwebdesktop. It draws a web page on the "
|
|
|
"background of your desktop. You can use this program by selecting it on the "
|
|
|
"listbox on the right, but it will draw a predefined web page. To change the "
|
|
|
"web page it renders, select the kwebdesktop program on the listbox, then "
|
|
|
"click here. A dialog will appear, allowing you to change the web page by "
|
|
|
"replacing the old address (URL) with a new one.</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>Кликните овде да бисте изменили опције програма. Обично можете добити "
|
|
|
"доступне опције програма тако што ћете у емулатору терминала укуцати име "
|
|
|
"извршног фајл са опцијом --help (нпр. kwebdesktop --help).</p>\n"
|
|
|
"<p>Један користан пример је програм kwebdesktop. Он црта веб страну на "
|
|
|
"позадини ваше радне површине. Можете користити овај програм тако што ћете га "
|
|
|
"изабрати из листе десно, али ће тако исцртавати предефинисану веб страну. Да "
|
|
|
"бисте то променили, изаберите из листе програм kwebdesktop, затим кликните "
|
|
|
"овде. Појавиће се дијалог у коме ћете моћи да промените веб страну тако што "
|
|
|
"ћете заменити стару адресу (URL) новом.</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:104
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Program"
|
|
|
msgstr "Програм"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:115
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Comment"
|
|
|
msgstr "Коментар"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:126
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Refresh"
|
|
|
msgstr "Освежавање"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:148
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop "
|
|
|
"background.</p>\n"
|
|
|
"<p>The <b>Program</b> column shows the name of the program.<br>\n"
|
|
|
"The <b>Comment</b> column brings a short description.<br>\n"
|
|
|
"The <b>Refresh</b> column indicates the time interval between redraws of the "
|
|
|
"desktop.</p>\n"
|
|
|
"<p>The <b>K Web Desktop</b> program (kwebdesktop) is worth noting: it draws "
|
|
|
"a specified page of the web in your desktop. You can modify it, and the "
|
|
|
"webpage it draws by selecting it here, then clicking on the <b>Modify</b> "
|
|
|
"button.<br>\n"
|
|
|
"You can also add new compliant programs. To do that, click on the <b>Add</b> "
|
|
|
"button.<br>\n"
|
|
|
"You can also remove programs from this list clicking on the <b>Remove</b> "
|
|
|
"button. Please note that it does not remove the program from your system, it "
|
|
|
"only removes it from the available options in this listbox.</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>Изаберите из ове листе програм који желите да користите за исцртавање "
|
|
|
"позадине ваше радне површине.</p>\n"
|
|
|
"<p>Колона <b>Програм</b> показује име програма.<br>\n"
|
|
|
"Колона <b>Коментар</b> показује кратак опис.<br>\n"
|
|
|
"Колона <b>Освежавање</b> показује временски интервал између исцртавања радне "
|
|
|
"површине.</p>\n"
|
|
|
"<p>Треба поменути програм <b>K Web Desktop</b> (kwebdesktop): он црта "
|
|
|
"наведену веб страну на вашој радној површини. Можете изменити њега и веб "
|
|
|
"страну коју исцртава тако што га изаберете овде, а затим кликнете на дугме "
|
|
|
"<b>Измени</b>.<br>\n"
|
|
|
"Можете додати и нове компатибилне програме. Да бисте то урадили, кликните на "
|
|
|
"дугме <b>Додај</b>.<br>\n"
|
|
|
"Такође можете уклонити програм из листе кликом на дугме <b>Уклони</b>. "
|
|
|
"Имајте на уму да тиме програм неће бити уклоњен са вашег система, већ само "
|
|
|
"из листе доступних опција.</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:164
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use the following program for drawing the background:"
|
|
|
msgstr "Користи следећи програм за исцртавање позадине:"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:167
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. "
|
|
|
"Below you can find the list of programs currently available for drawing the "
|
|
|
"background. You may use one of the available programs, add new ones or "
|
|
|
"modify the existing ones to fit your needs."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Попуните ово ако желите да дозволите програму да исцртава позадину ваше "
|
|
|
"радне површине. Испод можете видети листу тренутно доступних програма за "
|
|
|
"исцртавање позадине. Можете користити један од доступних програма, додати "
|
|
|
"нове или изменити постојеће према вашим потребама."
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:177
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Background Icon Text"
|
|
|
msgstr "Позадина текста икона"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:199 bgadvanced_ui.ui:213
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click here to change the color of the desktop font."
|
|
|
msgstr "Кликните овде да бисте изменили боју фонта радне површине."
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:207
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Text color:"
|
|
|
msgstr "Боја &текста:"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:244
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click here to select the solid background color. Choose a different color "
|
|
|
"from the background text color to assure readability."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Кликните овде да бисте изабрали пуну боју позадине. Изаберите боју различиту "
|
|
|
"од боје позадинског текста да бисте осигурали читљивост."
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:252
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Use solid color behind text:"
|
|
|
msgstr "Користи пун&у боју иза текста:"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:255
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check here if you want to use a solid background color. This is useful to "
|
|
|
"ensure that the desktop text will be identifiable against all background "
|
|
|
"colors and wallpapers, or in other words, that a background or wallpaper "
|
|
|
"will not make a desktop text of a similar color difficult to read."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Кликните овде ако желите да користите пуну боју за позадину. Ово је корисно "
|
|
|
"да би се осигурало да ће текст на радној површини бити читљив на свим бојама "
|
|
|
"позадине и позадинским сликама, или другим речима, да позадина или слика "
|
|
|
"неће учинити текст на радној површини нечитљивим због сличне боје."
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:263
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Enable shadow"
|
|
|
msgstr "&Укључи сенку"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:266
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
|
|
|
"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a "
|
|
|
"similar color."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Кликните овде да бисте укључили сенку око фонта радне површине. Ово такође "
|
|
|
"побољшава читљивост текста на радној површини када је позадина сличне боје."
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:274
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Lines for icon text:"
|
|
|
msgstr "&Линије за текст иконе:"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:280 bgadvanced_ui.ui:294
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Choose here the maximum number of text lines below an icon on the desktop. "
|
|
|
"Longer text will be truncated at the end of the last line."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Изаберите овде максималан број линија текста испод иконе на радној површини. "
|
|
|
"Дужи текст ће бити одсечен при крају задње линије."
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:305
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Auto"
|
|
|
msgstr "Аутоматски"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:314 bgadvanced_ui.ui:328
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Choose here the maximum width of text lines (in pixel) below an icon on the "
|
|
|
"desktop. If set to 'Auto' a default width based on the current font is used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Изаберите овде максималну ширину линија текста (у пикселима) испод иконе на "
|
|
|
"радној површини. Ако је постављено на „Аутоматски“, користи се подразумевана "
|
|
|
"ширина на основу фонта."
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:322
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Width for icon text:"
|
|
|
msgstr "&Ширина за текст иконе:"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:338
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Memory Usage"
|
|
|
msgstr "Коришћење меморије"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:352
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Size of background cache:"
|
|
|
msgstr "Величина кеша за позадину:"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:355 bgadvanced_ui.ui:366
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In this box you can enter how much memory TDE should use for caching the "
|
|
|
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
|
|
|
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
|
|
|
"use."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Овде можете унети колико би меморије TDE требало да користи за кеширање "
|
|
|
"позадине. Ако имате различите позадине за различите радне површине, кеширање "
|
|
|
"ће учинити пребацивање између радних површина бржим, по цени већег коришћења "
|
|
|
"меморије."
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:363
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " k"
|
|
|
msgstr " kB"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Setting for &desktop:"
|
|
|
msgstr "Постав&ке за радну површину:"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:42 bgdialog_ui.ui:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Choose the desktop you wish to configure the background for from this list. "
|
|
|
"If you want the same background settings to be applied to all desktops "
|
|
|
"select the \"All Desktops\" option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Из ове листе изаберите радну површину за коју желите да подесите позадину. "
|
|
|
"Уколико желите да исте поставке позадине буду примењене на све радне "
|
|
|
"површине изаберите опцију „Све радне површине“."
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "All Desktops"
|
|
|
msgstr "Све радне површине"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Across All Screens"
|
|
|
msgstr "Преко свих екрана"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:77
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "On Each Screen"
|
|
|
msgstr "На сваком екрану"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:95
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Choose the screen you wish to configure the background for from this list."
|
|
|
msgstr "Из ове листе изаберите екран за који желите да подесите позадину."
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:184
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Identify Screens"
|
|
|
msgstr "Идентификуј екране"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:187
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click this button to show the identifying number for each screen."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Кликните на ово дугме да бисте добили идентификациони број за сваки екран."
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:242
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
|
msgstr "Напредне опције"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:245
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program "
|
|
|
"to run for the background picture or control the size of the background "
|
|
|
"cache."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Кликните на ово дугме да подесите боје текста и сенку икона, поставите "
|
|
|
"програм за цртање позадине, или контролишете величину кеша за позадину."
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:303
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click this button to give you a list of new wallpapers to download from the "
|
|
|
"Internet."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Кликом на ово дугме добићете листу нових слика за преузимање са Интернета."
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:361
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Posi&tion:"
|
|
|
msgstr "П&озиција:"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:367 bgdialog_ui.ui:565
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li><em>Centered:</em> Center the picture on the desktop.</li>\n"
|
|
|
" <li><em>Tiled:</em> Tile the picture beginning at the top left of the "
|
|
|
"desktop, so the desktop is totally covered up.</li>\n"
|
|
|
"<li><em>Center Tiled:</em> Center the picture on the desktop and then tile "
|
|
|
"around it so that the background is totally covered up.</li>\n"
|
|
|
"<li><em>Centered Maxpect:</em> Magnify the picture without distorting it "
|
|
|
"until it fills either the width or height of the desktop, and then center it "
|
|
|
"on the desktop.</li>\n"
|
|
|
"<li><em>Scaled:</em> Magnify the picture, until the entire desktop is "
|
|
|
"covered. This may result in some distortion of the picture.</li>\n"
|
|
|
"<li><em>Centered Auto Fit:</em> If the picture fits the desktop this mode "
|
|
|
"works like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it "
|
|
|
"is scaled down to fit while keeping the aspect ratio.</li>\n"
|
|
|
"<li><em>Scale and Crop:</em> Magnify the picture without distorting it until "
|
|
|
"it fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if "
|
|
|
"necessary), and then center it on the desktop.</li>\n"
|
|
|
"</ul></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Овде можете одабрати како ће позадинска слика бити приказана:\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li><em>Центрирана:</em> Центрира слику на радној површини.</li>\n"
|
|
|
"<li><em>Поплочана:</em> Ређа слику почев од горњег левог угла, док не "
|
|
|
"прекрије целу радну површину.</li>\n"
|
|
|
"<li><em>Централно поплочана:</em> Центрира слику на радној површини, па је "
|
|
|
"онда ређа около све док не прекрије целу радну површину.</li>\n"
|
|
|
"<li><em>Централно увеличана:</em> Увећава слику чувајући пропорцију све док "
|
|
|
"не попуни или висину или ширину радне површине, па је онда центрира.</li>\n"
|
|
|
"<li><em>Скалирана:</em> Увећава слику све док не прекрије целу радну "
|
|
|
"површину. Ово може довести до деформације слике.</li>\n"
|
|
|
"<li><em>Центрирана ауто. уклопљена:</em> Ако слика стаје на радну површину, "
|
|
|
"онда је ово исто што и „Центрирана“. Ако је слика већа од радне површине "
|
|
|
"онда је умањује док не буде могла да стане на радну површину, чувајући "
|
|
|
"пропорцију.</li>\n"
|
|
|
"<li><em>Скалирана и сасечена:</em> Увећава слику без деформисања док не "
|
|
|
"прекрије и ширину и висину радне поршине (сасецајући слику ако је потребно), "
|
|
|
"па је онда центрира.</li>\n"
|
|
|
"</ul></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:384
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Cross-fading background"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:387
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enables a smooth fading effect when changing background image."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:395
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you have selected to use a background picture you can choose various "
|
|
|
"methods of blending the background colors with the picture. The default "
|
|
|
"option of \"No Blending\" means that the picture simply obscures the "
|
|
|
"background colors below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако сте одабрали да користите слику у позадини, можете одабрати различите "
|
|
|
"начине стапања боја позадине са сликом. Подразумевана опција је „Без "
|
|
|
"стапања“ што значи да ће слика једноставно да прекрије боје испод себе."
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:414
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click to choose the primary background color."
|
|
|
msgstr "Кликните да бисте одабрали примарну боју позадине."
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:425
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click to choose the secondary background color. If no secondary color is "
|
|
|
"required by the pattern selected this button will be disabled."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Кликните на ово дугме да одаберете другу боју позадине. Уколико друга боја "
|
|
|
"није потребна за шему коју сте одабрали, дугме ће бити искључено."
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:435
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Co&lors:"
|
|
|
msgstr "&Боје:"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:446
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Blending:"
|
|
|
msgstr "&Стапање:"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:465
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Balance:"
|
|
|
msgstr "Баланс:"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:471 bgdialog_ui.ui:497
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can use this slider to control the degree of blending. You can "
|
|
|
"experiment by moving the slider and looking at the effects in the preview "
|
|
|
"image."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Овај клизач можете користити да бисте контролисали ниво стапања. Можете "
|
|
|
"експериментисати његовим померањем и посматрати ефекат на слици за преглед."
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:507
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Reverse roles"
|
|
|
msgstr "Обрнуте улоге"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:510
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"For some types of blending, you can reverse the role of the background and "
|
|
|
"the picture by checking this option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"За неке врсте стапања можете заменити улоге позадине и слике, укључивањем "
|
|
|
"ове опције."
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:584
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Background"
|
|
|
msgstr "Позадина"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:595
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&No picture"
|
|
|
msgstr "&Без слике"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:603
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Slide show:"
|
|
|
msgstr "&Слајд-шоу:"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:611
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Picture:"
|
|
|
msgstr "С&лика:"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:639
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Set&up..."
|
|
|
msgstr "&Подеси..."
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:642
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click this button to select a set of images to be used as background "
|
|
|
"pictures. One picture at a time will be shown for a specified amount of "
|
|
|
"time, after which another image from the set will be shown. Images can be "
|
|
|
"shown at random or in the order you specify them."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Кликните на ово дугме да поставите слике које ће бити коришћене као "
|
|
|
"позадинске слике. Свака ће бити приказана једно одређено време, после чега "
|
|
|
"ће је заменити друга из скупа. Слике могу бити приказиване насумично, или по "
|
|
|
"реду који ви одредите."
|
|
|
|
|
|
#: bgwallpaper_ui.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show the following pictures:"
|
|
|
msgstr "Прикажи следеће слике:"
|
|
|
|
|
|
#: bgwallpaper_ui.ui:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Show pictures in random order"
|
|
|
msgstr "Приказуј &слике насумично"
|
|
|
|
|
|
#: bgwallpaper_ui.ui:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Change &picture after:"
|
|
|
msgstr "Замени слику &после:"
|
|
|
|
|
|
#: bgwallpaper_ui.ui:146
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
|
msgstr "Помери &доле"
|
|
|
|
|
|
#: bgwallpaper_ui.ui:154
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
|
msgstr "Помери &горе"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Horizontal"
|
|
|
#~ msgstr "Водоравни прелив"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Vertical"
|
|
|
#~ msgstr "Усправни прелив"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
|
#~ msgstr "Напредне опције"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"
|
|
|
#~ msgstr "© 1997-2002 Мартин Р. Џонс (Martin R. Jones)"
|