You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr/messages/tdebase/kcmcomponentchooser.po

319 lines
14 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kcmcomponentchooser.po to Serbian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Toplica Tanasković <toptan@sezampro.yu>, 2003.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Tanaskovic Toplica <toptan@kde.org.yu>, 2003.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-08 15:11+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Топлица Танасковић"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "toptan@kde.org.yu"
#: componentchooser.cpp:166
msgid "Select preferred email client:"
msgstr "Изаберите подразумевани клијент за е-пошту:"
#: componentchooser.cpp:309
msgid "Select preferred terminal application:"
msgstr "Изаберите подразумевани терминалски програм:"
#: componentchooser.cpp:404
msgid "Select preferred Web browser application:"
msgstr "Изаберите жељени програм за прегледање Веба:"
#: componentchooser.cpp:429
msgid "Unknown"
msgstr "Непознат"
#: componentchooser.cpp:444
msgid ""
"<qt>You changed the default component of your choice. Do you want to save "
"that change now?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Променили сте подразумевану жељену компоненту, желите ли сада да снимите "
"ту промену?</qt>"
#: componentchooser.cpp:448
msgid "No description available"
msgstr "Опис није доступан"
#: componentchooser.cpp:459 componentchooser.cpp:464
msgid ""
"Choose from the list below which component should be used by default for the "
"%1 service."
msgstr ""
"Изаберите из листе испод која ће компонента бити коришћена као подразумевана "
"за сервис %1."
#: kcm_componentchooser.cpp:34
msgid "kcmcomponentchooser"
msgstr "kcmcomponentchooser"
#: kcm_componentchooser.cpp:34
msgid "Component Chooser"
msgstr "Изборник компоненти"
#: kcm_componentchooser.cpp:36
msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger"
msgstr "© 2002, Џозеф Венингер (Joseph Wenninger)"
#: browserconfig_ui.ui:49
#, no-c-format
msgid "<qt>Open <b>http</b> and <b>https</b> URLs</qt>"
msgstr "<qt>Отвори <b>http</b> и <b>https</b> URL-ове</qt>"
#: browserconfig_ui.ui:57
#, no-c-format
msgid "in an application based on the contents of the URL"
msgstr "у програму на основу садржаја URL-а"
#: browserconfig_ui.ui:68
#, no-c-format
msgid "in the following browser:"
msgstr "у следеђем прегледачу:"
#: browserconfig_ui.ui:120 emailclientconfig_ui.ui:97
#: terminalemulatorconfig_ui.ui:149
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: componentchooser_ui.ui:43
#, no-c-format
msgid "Default Component"
msgstr "Подразумевана компонента"
#: componentchooser_ui.ui:46
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can change the component program. Components are programs that "
"handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the "
"email client. Different TDE applications sometimes need to invoke a console "
"emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, these "
"applications always call the same components. You can choose here which "
"programs these components are."
msgstr ""
"Овде можете променити компонентски програм. Компоненте су програми који "
"рукују основним задацима, као што је емулација терминала, уређивање текста и "
"е-поштански клијент. Различити TDE-ови програми понекад имају потребу да "
"позову емулатор терминала, да пошаљу е-поруку или прикажу неки текст. Да би "
"то радили усаглашено, сви они увек позивају исте компоненте. Овде можете "
"одабрати који су програми те компоненте."
#: componentchooser_ui.ui:75
#, no-c-format
msgid "Component Description"
msgstr "Опис компоненте"
#: componentchooser_ui.ui:78
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can read a small description of the currently selected component. "
"To change the selected component, click on the list to the left. To change "
"the component program, please choose it below."
msgstr ""
"Овде можете прочитати мали опис тренутно одабране компоненте. Ради промене "
"компоненте, кликните у листу са леве стране. Да бисте променили програм "
"компоненте, одаберите га доле."
#: componentchooser_ui.ui:116
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>This list shows the configurable component types. Click the component you "
"want to configure.</p>\n"
"<p>In this dialog you can change TDE default components. Components are "
"programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text "
"editor and the email client. Different TDE applications sometimes need to "
"invoke a console emulator, send a mail or display some text. To do so "
"consistently, these applications always call the same components. Here you "
"can select which programs these components are.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Ова листа приказује подесиве врсте компоненти. Кликните на компоненту "
"коју желите да подесите.</p>\n"
"<p>У овом дијалогу можете променити TDE-ове подразумеване компоненте. "
"Компоненте су програми који рукују основним задацима, као што је емулација "
"терминала, уређивање текста и е-поштански клијент. Различити TDE-ови "
"програми понекад имају потребу да позову емулатор терминала, да пошаљу е-"
"поруку или прикажу неки текст. Да би то радили усаглашено, сви они увек "
"позивају исте компоненте. Овде можете одабрати који су програми те "
"компоненте.</p>\n"
"</qt>"
#: emailclientconfig_ui.ui:83
#, no-c-format
msgid ""
"<ul> <li>%t: Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon "
"Copy (CC)</li> <li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body "
"text</li> <li>%A: Attachment </li> </ul>"
msgstr ""
"<ul> <li>%t: Адреса примаоца</li> <li>%s: Тема</li> <li>%c: Копија (CC)</li> "
"<li>%b: Невидљива копија (BCC)</li> <li>%B: Текст тела шаблона</li> <li>%A: "
"Прилог </li> </ul>"
#: emailclientconfig_ui.ui:86
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to select your favorite email client. Please note that the "
"file you select has to have the executable attribute set in order to be "
"accepted.<br> You can also use several placeholders which will be replaced "
"with the actual values when the email client is called:<ul> <li>%t: "
"Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body text</li> <li>%A: "
"Attachment </li> </ul>"
msgstr ""
"Притисните ово дугме да бисте изабрали жељени е-поштански клијент. Имајте на "
"уму да фајл који изаберете мора имати постављен извршни атрибут да био "
"прихваћен.<br> Такође можете користити неколико симбола који ће бити "
"замењени стварним вредностима када се позове е-поштански клијент:<ul> <li>"
"%t: Адреса примаоца</li> <li>%s: Тема</li> <li>%c: Копија (CC)</li> <li>%b: "
"Невидљива копија (BCC)</li> <li>%B: Текст тела шаблона</li> <li>%A: Прилог </"
"li> </ul>"
#: emailclientconfig_ui.ui:100
#, no-c-format
msgid "Click here to browse for the mail program file."
msgstr "Кликните овде да бисте потражили програм за пошту."
#: emailclientconfig_ui.ui:113
#, no-c-format
msgid "&Run in terminal"
msgstr "Пок&рени у терминалу"
#: emailclientconfig_ui.ui:116
#, no-c-format
msgid ""
"Activate this option if you want the selected email client to be executed in "
"a terminal (e.g. <em>Konsole</em>)."
msgstr ""
"Укључите ову опцију ако желите да се изабрани е-поштански клијент извршава у "
"терминалу (нпр. у <em>Konsole</em>)."
#: emailclientconfig_ui.ui:141
#, no-c-format
msgid "&Use KMail as preferred email client"
msgstr "&Користи KMail као подразумевани е-поштански клијент"
#: emailclientconfig_ui.ui:144
#, no-c-format
msgid "Kmail is the standard Mail program for the TDE desktop."
msgstr "Kmail је стандардни програм за пошту у TDE окружењу."
#: emailclientconfig_ui.ui:152
#, no-c-format
msgid "Use a different &email client:"
msgstr "Користи други &е-поштански клијент:"
#: emailclientconfig_ui.ui:155
#, no-c-format
msgid "Select this option if you want to use any other mail program."
msgstr "Одаберите ову опцију ако желите да користите други програм за пошту."
#: filemanagerconfig_ui.ui:36
#, no-c-format
msgid ""
"The default file manager can be selected by changing the preferred "
"application for mime type inode/directory in the File Associations control "
"module"
msgstr ""
#: filemanagerconfig_ui.ui:66
#, no-c-format
msgid "Open File Associations module"
msgstr ""
#: filemanagerconfig_ui.ui:69
#, no-c-format
msgid "Click here to open the File Association control module."
msgstr ""
#: terminalemulatorconfig_ui.ui:72
#, no-c-format
msgid "Use a different &terminal program:"
msgstr "Користи други &терминалски програм:"
#: terminalemulatorconfig_ui.ui:97
#, no-c-format
msgid "&Use Konsole as terminal application"
msgstr "&Користи Konsole као терминалски програм"
#: terminalemulatorconfig_ui.ui:130
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to select your favorite terminal client. Please note that "
"the file you select has to have the executable attribute set in order to be "
"accepted.<br> Also note that some programs that utilize Terminal Emulator "
"will not work if you add command line arguments (Example: konsole -ls)."
msgstr ""
"Притисните ово дугме да бисте одабрали подразумевани терминалски клијент. "
"Приметите да фајл који одаберете мора да има постављен извршни атрибут да би "
"био прихваћен. <br>Такође, приметите да неки програми који користе емулатор "
"терминала, неће радити ако додате аргументе командне линије (нпр: konsole -"
"ls)."
#: terminalemulatorconfig_ui.ui:152
#, no-c-format
msgid "Click here to browse for terminal program."
msgstr "Кликните овде да бисте потражили терминалски програм."
#, fuzzy
#~| msgid "Select preferred terminal application:"
#~ msgid "Select preferred file manager application:"
#~ msgstr "Изаберите подразумевани терминалски програм:"
#, fuzzy
#~| msgid "Use a different &terminal program:"
#~ msgid "Use a different &file manager program:"
#~ msgstr "Користи други &терминалски програм:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Use Konsole as terminal application"
#~ msgid "&Use Konqueror as file manager application"
#~ msgstr "&Користи Konsole као терминалски програм"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Press this button to select your favorite terminal client. Please note "
#~| "that the file you select has to have the executable attribute set in "
#~| "order to be accepted.<br> Also note that some programs that utilize "
#~| "Terminal Emulator will not work if you add command line arguments "
#~| "(Example: konsole -ls)."
#~ msgid ""
#~ "Press this button to select your favorite file manager client. Please "
#~ "note that the file you select has to have the executable attribute set in "
#~ "order to be accepted.<br> "
#~ msgstr ""
#~ "Притисните ово дугме да бисте одабрали подразумевани терминалски клијент. "
#~ "Приметите да фајл који одаберете мора да има постављен извршни атрибут да "
#~ "би био прихваћен. <br>Такође, приметите да неки програми који користе "
#~ "емулатор терминала, неће радити ако додате аргументе командне линије "
#~ "(нпр: konsole -ls)."
#, fuzzy
#~| msgid "Click here to browse for terminal program."
#~ msgid "Click here to browse for a file manager program."
#~ msgstr "Кликните овде да бисте потражили терминалски програм."