You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr/messages/tdebase/kcmfonts.po

261 lines
8.8 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kcmfonts.po to Serbian
# kcmfonts.po - Definisanje familije fontova koji će biti korišćeni
# Copyright (C) 2001,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Miloš Puzović <m.puzovic@etoncollege.org.uk>, 2001.
# Toplica Tanasković <toptan@sezampro.yu>, 2003.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004, 2005.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmfonts\n"
"POT-Creation-Date: 2021-10-07 18:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-20 21:24+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: fonts.cpp:219
msgid "Configure Anti-Alias Settings"
msgstr "Подеси поставке омекшавања ивица"
#: fonts.cpp:225
msgid "E&xclude range:"
msgstr "Из&узми опсег:"
#: fonts.cpp:228 fonts.cpp:233
msgid " pt"
msgstr " тач."
#: fonts.cpp:230
msgid " to "
msgstr " до "
#: fonts.cpp:236
msgid "&Use sub-pixel hinting:"
msgstr "Кори&сти потпикселско навођење:"
#: fonts.cpp:239
msgid ""
"If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of "
"displayed fonts by selecting this option.<br>Sub-pixel hinting is also known "
"as ClearType(tm).<br><br><b>This will not work with CRT monitors.</b>"
msgstr ""
"Ако имате TFT или LCD екран, избором ове опције можете још више побољшати "
"квалитет приказаних фонтова. <br>Потпикселско навођење такође је познато и "
"под именом ClearType(tm). <br><br><b>Ово неће радити са CRT мониторима.</b>"
#: fonts.cpp:247
msgid ""
"In order for sub-pixel hinting to work correctly you need to know how the "
"sub-pixels of your display are aligned.<br> On TFT or LCD displays a single "
"pixel is actually composed of three sub-pixels, red, green and blue. Most "
"displays have a linear ordering of RGB sub-pixel, some have BGR."
msgstr ""
"Да би потпискелско навођење радило исправно, морате да знате како су "
"потпиксели (sub-pixels) поређани на вашем екрану. <br>На TFT или LCD "
"екранима један пиксел се у ствари састоји од три потпиксела — црвеног, "
"зеленог и плавог. Већина екрана има линеарни RGB распоред потпиксела, али "
"неки имају и BGR распоред."
#: fonts.cpp:258
msgid "Hinting style: "
msgstr "Стил погађања:"
#: fonts.cpp:265
msgid ""
"Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes."
msgstr ""
"Погађање је процес који се користи за повећање квалитета фонтова при малим "
"величинама."
#: fonts.cpp:515
msgid "General"
msgstr "Опште"
#: fonts.cpp:516
msgid "Fixed width"
msgstr "Фиксна ширина"
#: fonts.cpp:517
msgid "Toolbar"
msgstr "Трака са алатима"
#: fonts.cpp:518
msgid "Menu"
msgstr "Мени"
#: fonts.cpp:519
msgid "Window title"
msgstr "Наслов прозора"
#: fonts.cpp:520
msgid "Taskbar"
msgstr "Трака задатака"
#: fonts.cpp:521
msgid "Desktop"
msgstr "Радна површина"
#: fonts.cpp:555
msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)."
msgstr "Користи се за нормалан текст (нпр. име дугмади, ставке у листи)."
#: fonts.cpp:556
msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)."
msgstr "Непропорционални фонт (другим речима: фонт писаће машине)."
#: fonts.cpp:557
msgid "Used to display text beside toolbar icons."
msgstr "Користи се за приказ текста испод икона за алате."
#: fonts.cpp:558
msgid "Used by menu bars and popup menus."
msgstr "Користи се за траке менија и искачуће меније."
#: fonts.cpp:559
msgid "Used by the window titlebar."
msgstr "Користи се за линије наслова прозора."
#: fonts.cpp:560
msgid "Used by the taskbar."
msgstr "Користи се за траку задатака."
#: fonts.cpp:561
msgid "Used for desktop icons."
msgstr "Користи се за иконе радне површине."
#: fonts.cpp:612
msgid "Ad&just All Fonts..."
msgstr "По&деси све фонтове..."
#: fonts.cpp:613
msgid "Click to change all fonts"
msgstr "Кликните да измените све фонтове"
#: fonts.cpp:621
msgid "Use a&nti-aliasing:"
msgstr "Користи &омекшавање:"
#: fonts.cpp:624 fonts.cpp:641
msgid "Enabled"
msgstr "Укључено"
#: fonts.cpp:625
msgid "System settings"
msgstr "Системска поставка"
#: fonts.cpp:626 fonts.cpp:640
msgid "Disabled"
msgstr "Искључено"
#: fonts.cpp:627
msgid ""
"If this option is selected, TDE will smooth the edges of curves in fonts."
msgstr ""
"Ако је ова опција изабрана, TDE ће омекшавати ивице кривих у фонтовима."
#: fonts.cpp:629
msgid "Configure..."
msgstr "Подеси..."
#: fonts.cpp:636
msgid "Force fonts DPI:"
msgstr "Форсирај DPI фонтова:"
#: fonts.cpp:643
msgid ""
"<p>This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when "
"the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often "
"misused when poor quality fonts are used that do not look well with DPI "
"values other than 96 or 120 DPI.</p>"
msgstr ""
#: fonts.cpp:772
msgid ""
"<p>Some changes such as anti-aliasing will only affect newly started "
"applications.</p>"
msgstr ""
"<p>Неке поставке, као нпр. омекшавање, имаће утицаја тек на новопокренуте "
"програме.</p>"
#: fonts.cpp:773
msgid "Font Settings Changed"
msgstr "Промењене поставке фонтова"
#: kxftconfig.cpp:876 kxftconfig.cpp:917
msgid "None"
msgstr "Без"
#: kxftconfig.cpp:878
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: kxftconfig.cpp:880
msgid "BGR"
msgstr "BGR"
#: kxftconfig.cpp:882
msgid "Vertical RGB"
msgstr "Усправно RGB"
#: kxftconfig.cpp:884
msgid "Vertical BGR"
msgstr "Усправно BGR"
#: kxftconfig.cpp:913
msgid "Medium"
msgstr "Средње"
#: kxftconfig.cpp:919
msgid "Slight"
msgstr "Овлаш"
#: kxftconfig.cpp:921
msgid "Full"
msgstr "Пуно"
#~ msgid "96 DPI"
#~ msgstr "96 DPI"
#~ msgid "120 DPI"
#~ msgstr "120 DPI"
#~ msgid ""
#~ "<p>This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful "
#~ "when the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also "
#~ "often misused when poor quality fonts are used that do not look well with "
#~ "DPI values other than 96 or 120 DPI.</p><p>The use of this option is "
#~ "generally discouraged. For selecting proper DPI value a better option is "
#~ "explicitly configuring it for the whole X server if possible (e.g. "
#~ "DisplaySize in xorg.conf or adding <i>-dpi value</i> to ServerLocalArgs= "
#~ "in $TDEDIR/share/config/tdm/tdmrc). When fonts do not render properly "
#~ "with real DPI value better fonts should be used or configuration of font "
#~ "hinting should be checked.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Ова опција присиљава одређену DPI вредност за фонтове. Ово може бити "
#~ "корисно када права DPI вредност за тренутни хардвер није правилно "
#~ "откривена, као и када се користе фонтови слабијег квалитета који добро "
#~ "изгледају само при 96 или 120 DPI.</p><p>Углавном, ову опцију не треба "
#~ "користити. Боље је уместо тога, ако је могуће, тачно подесити DPI "
#~ "вредност за цео X-сервер (нпр. DisplaySize у xorg.conf или додавањем <i>-"
#~ "dpi vrednost</i> у ServerLocalArgs= у $TDEDIR/share/config/tdm/tdmrc). "
#~ "Ако и тада фонтови лоше изгледају, треба или изабрати боље фонтове, или "
#~ "можда испробати опцију навођења фонтова у подешавањима.</p>"