|
|
# translation of kcmkonq.po to Serbian
|
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
#
|
|
|
# Aleksandar Dezelin <deza@milnet.co.yu>, 2001.
|
|
|
# Toplica Tanaskovic <toptan@sezampro.yu>, 2003.
|
|
|
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
|
|
|
# Marko Rosic <roske@kde.org.yu>, 2003.
|
|
|
# Tanaskovic Toplica <toptan@kde.org.yu>, 2003.
|
|
|
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2006.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmkonq\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-04-30 18:14+0000\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-09-28 15:40+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
|
|
|
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
|
|
|
"Language: sr\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:46
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a "
|
|
|
"file manager here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Понашање Konqueror-а</h1> Овде можете подесити како ће се Konqueror "
|
|
|
"понашати као менаџер фајлова."
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:50
|
|
|
msgid "Misc Options"
|
|
|
msgstr "Разне опције"
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:66
|
|
|
msgid "Open folders in separate &windows"
|
|
|
msgstr "Отвори фасцикле у &различитим прозорима"
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:67
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
|
|
|
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако је ова опција укључена, Konqueror ће отворити нови прозор када год "
|
|
|
"отворите фасциклу, уместо да прикаже садржај фасцикле у текућем прозору."
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:74
|
|
|
msgid "&Show network operations in a single window"
|
|
|
msgstr "&Прикажи мрежне операције у једном прозору"
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:77
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Checking this option will group the progress information for all network "
|
|
|
"file transfers into a single window with a list. When the option is not "
|
|
|
"checked, all transfers appear in a separate window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Изабирањем ове опције, све информације о трансферу фајлова кроз мрежу ће "
|
|
|
"бити приказане у једном прозору. Када ова опција није укључена, сви "
|
|
|
"трансфери ће бити приказани у одвојеним прозорима."
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:85
|
|
|
msgid "Show archived &files as folders"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:88
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Checking this option will list archived files as folders when using tree "
|
|
|
"view."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Укључивање ове опције ће омогућити да се преименовање фајлова врши директно "
|
|
|
"на имену иконе. "
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:94
|
|
|
msgid "Show file &tips"
|
|
|
msgstr "&Покажи облачиће фајлова"
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:97
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
|
|
|
"a small popup window with additional information about that file.This "
|
|
|
"feature requires 'Enable tooltips' in KControl, Appearance & Themes, Style."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Овде можете контролисати да ли желите да видите облачић са додатним "
|
|
|
"информацијама о фајлу кад померите миша преко њега"
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:118
|
|
|
msgid "Show &previews in file tips"
|
|
|
msgstr "По&кажи преглед у појашњењима фајлова"
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:121
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
|
|
|
"preview for the file, when moving the mouse over it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Овде можете контролисати да ли желите да искачући прозор садржи већи преглед "
|
|
|
"фајла када померате миша преко њега."
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:124
|
|
|
msgid "Rename icons in&line"
|
|
|
msgstr "П&ромени имена икона директно"
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:125
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on "
|
|
|
"the icon name. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Укључивање ове опције ће омогућити да се преименовање фајлова врши директно "
|
|
|
"на имену иконе. "
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:129
|
|
|
msgid "Double click on empty area to move to parent folder"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:130
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is enabled, double clicking an empty area will navigate to "
|
|
|
"the parent folder."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:136
|
|
|
msgid "Home &URL:"
|
|
|
msgstr "&Домаћи URL:"
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:141
|
|
|
msgid "Select Home Folder"
|
|
|
msgstr "Изаберите домаћу фасциклу"
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:146
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to "
|
|
|
"when the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, "
|
|
|
"symbolized by a 'tilde' (~)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ово је URL (адреса фасцикле или веб странице) коју ће Konqueror отворити "
|
|
|
"када се притисне дугме „Почетна локација“. Обично се уноси знак „тилда“ (~), "
|
|
|
"који означава домаћу фасциклу."
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:154
|
|
|
msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Прикажи ставку контекстног ме&нија „Обриши“, која обилази канту за смеће"
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:158
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
|
|
|
"and in the file manager's context menus. You can always delete files by "
|
|
|
"holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Укључите ово ако желите да се команда менија „Обриши“ приказује на радној "
|
|
|
"површини и у контекстним менијима менаџера фајлова. Увек можете обрисати "
|
|
|
"фајлове држањем тастера Shift при позиву „Премести у смеће“."
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:163
|
|
|
msgid "Ask Confirmation For"
|
|
|
msgstr "Тражи потврду за"
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:165
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
|
|
|
"\"delete\" a file. <ul><li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your "
|
|
|
"trash folder, from where it can be recovered very easily.</li> "
|
|
|
"<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </li></ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ова опција ће рећи Konqueror-у да када год треба да обрише неки фајл, пита "
|
|
|
"корисника за потврду. <ul><li><em>Премести у смеће:</em> помера ваше фајлове "
|
|
|
"у фасциклу за смеће, одакле касније веома лако могу да се поврате.</"
|
|
|
"li><li><em>Обриши:<./em> неповратно брише фајлове.</li></ul>"
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:174
|
|
|
msgid "&Move to trash"
|
|
|
msgstr "Пре&мести у смеће"
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:176
|
|
|
msgid "D&elete"
|
|
|
msgstr "&Обриши"
|
|
|
|
|
|
#: browser.cpp:51
|
|
|
msgid "&Appearance"
|
|
|
msgstr "&Изглед"
|
|
|
|
|
|
#: browser.cpp:52
|
|
|
msgid "&Behavior"
|
|
|
msgstr "&Понашање"
|
|
|
|
|
|
#: browser.cpp:53
|
|
|
msgid "&Previews && Meta-Data"
|
|
|
msgstr "&Прегледи и мета подаци"
|
|
|
|
|
|
#: browser.cpp:57
|
|
|
msgid "&Quick Copy && Move"
|
|
|
msgstr "&Брзо копирање и премештање"
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cpp:57
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many virtual "
|
|
|
"desktops you want and how these should be labeled."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Вишеструке радне површине</h1>У овом модулу можете подесити број "
|
|
|
"виртуелних радних површина и њихова имена."
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cpp:70
|
|
|
msgid "N&umber of desktops: "
|
|
|
msgstr "&Број радних површина: "
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cpp:76
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can set how many virtual desktops you want on your TDE desktop. "
|
|
|
"Move the slider to change the value."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ове можете подесити колико виртуелних радних површина желите у вашем TDE "
|
|
|
"окружењу. Померите клизач да бисте променили вредност."
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cpp:87
|
|
|
msgid "Desktop &Names"
|
|
|
msgstr "Име&на радних површина"
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cpp:93 desktop.cpp:95
|
|
|
msgid "Desktop %1:"
|
|
|
msgstr "Радна површина %1:"
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cpp:97 desktop.cpp:98 desktop.cpp:99 desktop.cpp:100
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Here you can enter the name for desktop %1"
|
|
|
msgstr "Овде можете унети име за радну површину:%1"
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cpp:113
|
|
|
msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
|
|
|
msgstr "Окретање точкића на мишу преко радне површине мења радну површину"
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cpp:154
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Desktop %1"
|
|
|
msgstr "Радна површина %1"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:77
|
|
|
msgid "Sound Files"
|
|
|
msgstr "Звучни фајлови"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:141
|
|
|
msgid "&Left button:"
|
|
|
msgstr "&Лево дугме:"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:142
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
|
|
|
"device on the desktop:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Можете изабрати шта ће се десити ако кликнете левим дугметом миша на радну "
|
|
|
"површину:"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:145
|
|
|
msgid "Right b&utton:"
|
|
|
msgstr "&Десно дугме:"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:146
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
|
|
|
"device on the desktop:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Можете изабрати шта ће се десити ако кликнете десним тастером миша на радну "
|
|
|
"површину:"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:162 desktopbehavior_impl.cpp:208
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <ul><li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
|
|
|
"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
|
|
|
"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that "
|
|
|
"desktop, or on a window name to shift focus to that window, switching "
|
|
|
"desktops if necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or "
|
|
|
"minimized windows are represented with their names in parentheses.</li> "
|
|
|
"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among "
|
|
|
"other things, this menu has options for configuring the display, locking the "
|
|
|
"screen, and logging out of TDE.</li> <li><em>Application menu:</em> the \"TDE"
|
|
|
"\" menu pops up. This might be useful for quickly accessing applications if "
|
|
|
"you like to keep the panel (also known as \"Kicker\") hidden from view.</"
|
|
|
"li></ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<ul><li><em>Без акције: </em> као што можете да претпоставите, ништа се не "
|
|
|
"дешава!</li><li><em>Мени са листом прозора:</em> је мени који показује све "
|
|
|
"прозоре на свим вирутелним радним површинама. Можете да кликнете на име "
|
|
|
"радне површине да бисте прешли на њу, или на име прозора да бисте поставили "
|
|
|
"фокус на њега, преласком на радну површину ако је потребно и обнављањем "
|
|
|
"прозора ако је сакривен. Скривени или минимизовани прозори су представљени "
|
|
|
"именом у загради. </li><li><em>Мени радне површине:</em> искачући мени радне "
|
|
|
"површине. Поред неколико опција, овај мени има могућност за подешавање "
|
|
|
"приказа, закључавање екрана и излажења из TDE-а.</li> <li><em>Мени програма:"
|
|
|
"</em> је искачући „К“ мени. Ово може бити корисно за брзи приступ програмима "
|
|
|
"ако је панел (такође познат и као „Kicker“) сакривен од погледа.</li></ul>"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:183
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can choose what happens when you click the middle button of your "
|
|
|
"pointing device on the desktop: <ul><li><em>No action:</em> as you might "
|
|
|
"guess, nothing happens!</li> <li><em>Window list menu:</em> a menu showing "
|
|
|
"all windows on all virtual desktops pops up. You can click on the desktop "
|
|
|
"name to switch to that desktop, or on a window name to shift focus to that "
|
|
|
"window, switching desktops if necessary, and restoring the window if it is "
|
|
|
"hidden. Hidden or minimized windows are represented with their names in "
|
|
|
"parentheses.</li> <li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop "
|
|
|
"pops up. Among other things, this menu has options for configuring the "
|
|
|
"display, locking the screen, and logging out of TDE.</li> "
|
|
|
"<li><em>Application menu:</em> the \"TDE\" menu pops up. This might be "
|
|
|
"useful for quickly accessing applications if you like to keep the panel "
|
|
|
"(also known as \"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Можете изабрати шта ће се десити ако кликнете средњим тастером миша на радну "
|
|
|
"површину: <ul><li><em>Без акције: </em> као што можете да претпоставие, "
|
|
|
"ништа се не дешава!</li><li><em>Мени са листом прозора:</em> је мени који "
|
|
|
"показује све прозоре на свим вирутелним радним површинама. Можете да "
|
|
|
"кликнете на име радне површине да пређете на њу, или на име прозора да бисте "
|
|
|
"поставили фокус на њега, преласком на радну површину ако је потребно и "
|
|
|
"обнављањем прозора ако је сакривен. Скривени или минимизирани прозори су "
|
|
|
"представљени са именом у загради. </li><li><em>Мени радне површине:</em> "
|
|
|
"искачући мени радне површине. Поред неколико опција, овај мени има могућност "
|
|
|
"за подешавање приказа, закључавање екрана и излажења из TDE-а.</li> "
|
|
|
"<li><em>Мени програма:</em> је искачући „К“ мени. Ово може бити корисно за "
|
|
|
"брзи приступ програмима ако је панел (такође познат и као „Kicker“) сакривен "
|
|
|
"од погледа.</li></ul>"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:299
|
|
|
msgid "No Action"
|
|
|
msgstr "Без акције"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:300
|
|
|
msgid "Window List Menu"
|
|
|
msgstr "Мени са листом прозора"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:301
|
|
|
msgid "Desktop Menu"
|
|
|
msgstr "Мени радне површине"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:302
|
|
|
msgid "Application Menu"
|
|
|
msgstr "Мени програма"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:303
|
|
|
msgid "Bookmarks Menu"
|
|
|
msgstr "Мени маркера"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:304
|
|
|
msgid "Custom Menu 1"
|
|
|
msgstr "Прилагођени мени 1"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:305
|
|
|
msgid "Custom Menu 2"
|
|
|
msgstr "Прилагођени мени 2"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:520
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Behavior</h1>\n"
|
|
|
"This module allows you to choose various options\n"
|
|
|
"for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n"
|
|
|
"the pop-up menus associated with clicks of the middle and right mouse\n"
|
|
|
"buttons on the desktop.\n"
|
|
|
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1> Понашање</h1>\n"
|
|
|
"Овај модул вам омогућава да изаберете различите опције\n"
|
|
|
"за радну површину, укључујући начин на који су иконе поређане\n"
|
|
|
"и како се понашају искачући менији када кликнете на средње и десно \n"
|
|
|
"дугме миша на радној површини.\n"
|
|
|
"Користите „Шта је ово?“ (Shift+F1) да добијете помоћ за тражене операције."
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:60
|
|
|
msgid "&Standard font:"
|
|
|
msgstr "&Стандардни фонт:"
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:64
|
|
|
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
|
|
|
msgstr "Овај фонт ће бити коришћен за приказ текста у Konqueror-овом прозору."
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:79
|
|
|
msgid "Font si&ze:"
|
|
|
msgstr "&Величина фонта:"
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:87
|
|
|
msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ово је величина фонта која ће се користити за приказивање текста у Konqueror-"
|
|
|
"овим прозорима."
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:95
|
|
|
msgid "Normal te&xt color:"
|
|
|
msgstr "Уобичајена боја &текста:"
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:99
|
|
|
msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ова боја ће бити коришћена за приказивање текста у Konqueror-овом прозору."
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:126
|
|
|
msgid "&Text background color:"
|
|
|
msgstr "Боја позадине &текста:"
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:134
|
|
|
msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop."
|
|
|
msgstr "Ова боја ће бити коришћена иза текста за иконе на радној површини."
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:146
|
|
|
msgid "H&eight for icon text:"
|
|
|
msgstr "Висина за т&екст иконе:"
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:154
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. Long "
|
|
|
"file names are truncated at the end of the last line."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ово је максималан број линија које ће се користити за испис текста икона. "
|
|
|
"Дуга имена фајлова ће бити одсечена на крају последње линије."
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:165
|
|
|
msgid "&Width for icon text:"
|
|
|
msgstr "Ши&рина за текст иконе:"
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:173
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in multi "
|
|
|
"column view mode."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ово је максимална ширина за текст иконе када се Konqueror користи у "
|
|
|
"вишеколонском режиму приказа."
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:181
|
|
|
msgid "&Underline filenames"
|
|
|
msgstr "Подвуци &имена фајлова"
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:185
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Checking this option will result in filenames being underlined, so that they "
|
|
|
"look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make sure that "
|
|
|
"single click activation is enabled in the mouse control module."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Бирање ове опције имаће за последицу подвлачење имена фајлова, тако да "
|
|
|
"изгледају као везе на веб сајтовима. Да бисте комплетирали аналогију са веб "
|
|
|
"сајтовима у контролном модулу за подешавање миша активирајте опцију за "
|
|
|
"отварање фајлова једним кликом."
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:194
|
|
|
msgid "Display file sizes in b&ytes"
|
|
|
msgstr "Прикажи величине фајлова у &бајтовима"
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:198
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Checking this option will result in file sizes being displayed in bytes. "
|
|
|
"Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if "
|
|
|
"appropriate."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Изабирање ове опције ће активирати приказ величина фајлова у бајтовима. У "
|
|
|
"супротном, величине фајлова су претворене у килобајте или мегабајте ако је "
|
|
|
"то одговарајуће."
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:223
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: line\n"
|
|
|
" lines"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" линија\n"
|
|
|
" линије\n"
|
|
|
" линија"
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:228
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: pixel\n"
|
|
|
" pixels"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" пиксел\n"
|
|
|
" пиксела\n"
|
|
|
" пиксела"
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:389
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Appearance</h1> You can configure how Konqueror looks as a file manager "
|
|
|
"here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Изглед</h1> Овде можете подесити како ће Konqueror изгледати као менаџер "
|
|
|
"фајлова."
|
|
|
|
|
|
#: previews.cpp:65
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of meta-"
|
|
|
"data on protocols:</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Дозволи прегледе, „Иконе фасцикли одражавају садржај“, и добављање "
|
|
|
"метаподатака на протоколима:</p>"
|
|
|
|
|
|
#: previews.cpp:68
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when "
|
|
|
"it shows the files in a folder.<h2>The list of protocols:</h2> Check the "
|
|
|
"protocols over which previews should be shown; uncheck those over which they "
|
|
|
"should not. For instance, you might want to show previews over SMB if the "
|
|
|
"local network is fast enough, but you might disable it for FTP if you often "
|
|
|
"visit very slow FTP sites with large images.<h2>Maximum File Size:</h2> "
|
|
|
"Select the maximum file size for which previews should be generated. For "
|
|
|
"instance, if set to 10 MB (the default), no preview will be generated for "
|
|
|
"files bigger than 10 MB, for speed reasons."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Опције прегледа</h1> Овде можете променити понашање Konqueror-а када "
|
|
|
"приказује фајлове у фасцикли. <h2>Листа протокола:</h2> Укључите оне "
|
|
|
"протоколе за које желите да прегледи буду приказивани, а друге искључите. На "
|
|
|
"пример, можда желите да приказујете прегледе за SMB ако је локална мрежа "
|
|
|
"довољно брза, али желите да искључите за FTP ако често приступате врло "
|
|
|
"спорим FTP сајтовима са великим сликама. <h2>Највећа величина фајла:</h2> "
|
|
|
"Одаберите највећу величину фајла за коју ће се генерисати прегледи. На "
|
|
|
"пример, ако ставите 1 MB (подразумевано), неће бити генерисани прегледи за "
|
|
|
"фајлове веће од 1 MB, из разлога брзине."
|
|
|
|
|
|
#: previews.cpp:81
|
|
|
msgid "Select Protocols"
|
|
|
msgstr "Одаберите протоколе"
|
|
|
|
|
|
#: previews.cpp:89
|
|
|
msgid "Local Protocols"
|
|
|
msgstr "Локални протоколи"
|
|
|
|
|
|
#: previews.cpp:91
|
|
|
msgid "Internet Protocols"
|
|
|
msgstr "Интернет протоколи"
|
|
|
|
|
|
#: previews.cpp:119
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder "
|
|
|
"icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n"
|
|
|
"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for "
|
|
|
"you to allow previews to be generated."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ова опција чини могућим да одаберете када ће се прегледи фајлова, паметне "
|
|
|
"иконе фасцикли и метаподаци у менаџеру фајлова активирати.\n"
|
|
|
"У листи протокола која се појављује, одаберите оне који су довољно брзи да "
|
|
|
"омогуће генерисање прегледа."
|
|
|
|
|
|
#: previews.cpp:124
|
|
|
msgid "&Maximum file size:"
|
|
|
msgstr "&Највећа величина фајла:"
|
|
|
|
|
|
#: previews.cpp:128
|
|
|
msgid " MB"
|
|
|
msgstr " MB"
|
|
|
|
|
|
#: previews.cpp:135
|
|
|
msgid "&Increase size of previews relative to icons"
|
|
|
msgstr "&Увећај величину прегледа у односу на иконе"
|
|
|
|
|
|
#: previews.cpp:139
|
|
|
msgid "&Use thumbnails embedded in files"
|
|
|
msgstr "&Користи „палчице“ уграђене у фајловима"
|
|
|
|
|
|
#: previews.cpp:145
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. "
|
|
|
"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you "
|
|
|
"have files that have been processed by programs which create inaccurate "
|
|
|
"thumbnails, such as ImageMagick."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Одаберите ову опцију ако желите да користите „палчице“ које се налазе у "
|
|
|
"неким типовима фајлова (нпр. JPEG). Ово ће повећати брзину и смањити "
|
|
|
"коришћење диска. Искључите ову опцију ако су фајлови обрађени програмима "
|
|
|
"који не праве исправне „палчице“, као што је нпр. ImageMagick."
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:68
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Paths</h1>\n"
|
|
|
"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
|
|
|
"desktop should be stored.\n"
|
|
|
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Путање</h1>\n"
|
|
|
"Овај модул вам омогућава да одаберете где ће се на систему фајлова "
|
|
|
"похрањивати фајлови радне површине.\n"
|
|
|
"Користите „Шта је ово?“ (Shift+F1) да добијете помоћ за тражене опције."
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:75
|
|
|
msgid "Des&ktop path:"
|
|
|
msgstr "&Путања радне површине:"
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:82
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
|
|
|
"change the location of this folder if you want to, and the contents will "
|
|
|
"move automatically to the new location as well."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ова фасцикла садржи све фајлове које желите да видите на радној површини. "
|
|
|
"Ако то желите, можете да промените локацију ове фасцикле, и њен садржај ће "
|
|
|
"се аутоматски преместити на нову локацију."
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:90
|
|
|
msgid "A&utostart path:"
|
|
|
msgstr "Путања за &аутоматско покретање:"
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:97
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that "
|
|
|
"you want to have started automatically whenever TDE starts. You can change "
|
|
|
"the location of this folder if you want to, and the contents will move "
|
|
|
"automatically to the new location as well."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ова фасцикла садржи програме или везе до њих (пречице) које желите "
|
|
|
"аутоматски да покренете кад год је TDE покренут. Ако то желите, можете да "
|
|
|
"промените локацију ове фасцикле, и њен садржај ће се аутоматски преместити "
|
|
|
"на нову локацију."
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:106
|
|
|
msgid "D&ocuments path:"
|
|
|
msgstr "Путања за &документе:"
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:113
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
|
|
|
msgstr "Ова фасцикла ће бити коришћена као подразумевана за чување докумената."
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:118
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Download path:"
|
|
|
msgstr "Путања за &документе:"
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:125
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This folder will be used by default to load or save downloads from or to."
|
|
|
msgstr "Ова фасцикла ће бити коришћена као подразумевана за чување докумената."
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:130
|
|
|
msgid "Music path:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:137
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "This folder will be used by default to load or save music from or to."
|
|
|
msgstr "Ова фасцикла ће бити коришћена као подразумевана за чување докумената."
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:142
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Pictures path:"
|
|
|
msgstr "Путања за &документе:"
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:149
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This folder will be used by default to load or save pictures from or to."
|
|
|
msgstr "Ова фасцикла ће бити коришћена као подразумевана за чување докумената."
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:154
|
|
|
msgid "Public Share path:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:161
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This folder will be used by default to load or save public shared files from "
|
|
|
"or to."
|
|
|
msgstr "Ова фасцикла ће бити коришћена као подразумевана за чување докумената."
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:166
|
|
|
msgid "Templates path:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:173
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This folder will be used by default to load or save templates from or to."
|
|
|
msgstr "Ова фасцикла ће бити коришћена као подразумевана за чување докумената."
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:178
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Videos path:"
|
|
|
msgstr "&Путања радне површине:"
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:185
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "This folder will be used by default to load or save videos from or to."
|
|
|
msgstr "Ова фасцикла ће бити коришћена као подразумевана за чување докумената."
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:332 rootopts.cpp:350
|
|
|
msgid "Autostart"
|
|
|
msgstr "Аутоматско покретање"
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:336
|
|
|
msgid "Desktop"
|
|
|
msgstr "Радна површина"
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:536
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The path for '%1' has been changed;\n"
|
|
|
"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Путања за „%1“ је промењена.\n"
|
|
|
"Да ли желите да преместим фајлове из „%2“ у „%3“?"
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:537
|
|
|
msgid "Confirmation Required"
|
|
|
msgstr "Потребна је потврда"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:34
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "Опште"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:45
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
#| msgid "Desktop Menu"
|
|
|
msgid "Desktop Icons"
|
|
|
msgstr "Мени радне површине"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:61
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Show icons on desktop"
|
|
|
msgstr "&Приказуј иконе на радној површини"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:64
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
|
|
|
"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
|
|
|
"drag files to the desktop."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Искључите ову опцију ако не желите да имате иконе на радној површини. Без "
|
|
|
"икона радна површина ће бити нешто бржа, али нећете моћи више да довлачите "
|
|
|
"фајлове на радну површину."
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:100
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Allow pro&grams in desktop window"
|
|
|
msgstr "Дозволи про&граме у прозору радне површине"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:103
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
|
|
|
"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
|
|
|
"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
|
|
|
"option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Укључите ову опцију ако желите да користите X11 програме који цртају по "
|
|
|
"радној површини, нпр. xsnow, xpenguin или xmountain. Ако има проблема са "
|
|
|
"програмима као netscape који проверавају коренски прозор текуће инстанце, "
|
|
|
"искључите ову опцију."
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:113
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show &tooltips"
|
|
|
msgstr "Приказуј &облачиће"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:139
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Lock in Place"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:142
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
#| "Check this option if you want to see your icons automatically aligned to "
|
|
|
#| "the grid when you move them."
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option if you want to prevent your icons from being dragged "
|
|
|
"around."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Укључите ову опцију ако желите да иконе буду аутоматски поређане према мрежи "
|
|
|
"кад год их померате."
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:153
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Align to grid"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:156
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
|
|
|
"grid when you move them."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Укључите ову опцију ако желите да иконе буду аутоматски поређане према мрежи "
|
|
|
"кад год их померате."
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:196
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Icon Spacing:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:199 desktopbehavior.ui:216
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Changing this value controls how close or far to each other the icons are "
|
|
|
"placed on the desktop. This option has effect only if the \"Align to Grid\" "
|
|
|
"option is enabled."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:210
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " px"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:243
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ctrl+Mouse Scroll changes spacing"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:246
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this if you want to change desktop icon spacing by pressing Ctrl and "
|
|
|
"scrolling on the desktop background."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:277
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Menu Bar at Top of Screen"
|
|
|
msgstr "Приказуј траку менија на врху екрана:"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:288
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&None"
|
|
|
msgstr "&Ниједан"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:291
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen."
|
|
|
msgstr "Ако је ова опција одабрана, неће се појављивати мени на врху екрана."
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:299
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Desktop menu bar"
|
|
|
msgstr "Мени ра&дне површине"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:302
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
|
|
|
"which shows the desktop menus."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако је ова опција одабрана, биће приказан мени на врху екрана који садржи "
|
|
|
"меније радне површине."
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:310
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)"
|
|
|
msgstr "&Мени текућег програма (у стилу MacOS-а)"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:313
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is selected, applications will not have their menu bar "
|
|
|
"attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the "
|
|
|
"top of the screen which shows the menus of the currently active application. "
|
|
|
"You might recognize this behavior from Mac OS."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако је ова опција изабрана, програми више неће имати свој мени прикачен за "
|
|
|
"свој прозор. Уместо тога, на врху екрана биће једна трака менија која "
|
|
|
"приказује меније тренутно активног програма. Овакво понашање вам је можда "
|
|
|
"познато са MacOS-а."
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:323
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mouse Button Actions"
|
|
|
msgstr "Акције дугмади на мишу"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:334
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Middle button:"
|
|
|
msgstr "Средње дугме:"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:342
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Left button:"
|
|
|
msgstr "Лево дугме:"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:350
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Right button:"
|
|
|
msgstr "Десно дугме:"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:387 desktopbehavior.ui:411 desktopbehavior.ui:422
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Edit..."
|
|
|
msgstr "Уреди..."
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:468
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "File Icons"
|
|
|
msgstr "Иконе фајлова"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:479
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show &hidden files"
|
|
|
msgstr "Приказуј &скривене фајлове"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:482
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
|
|
|
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
|
|
|
"information, and remain hidden from view.</p>\n"
|
|
|
"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files "
|
|
|
"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in "
|
|
|
"displaying a directory, the order in which files should be sorted, etc. You "
|
|
|
"should not change or delete these files unless you know what you are doing.</"
|
|
|
"p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ако изаберете ову опцију, биће приказани сви фајлови који се налазе у "
|
|
|
"директоријуму радне површине и почињу са тачком (.). Већином, ови фајлови "
|
|
|
"садрже информације о подешавањима и остају скривени од вашег погледа.</p>\n"
|
|
|
"<p>На пример, фајлови који се налазе у „.directory“ су обични текстуални "
|
|
|
"фајлови који садрже информације виталне за Konqueror-а, као што су иконе "
|
|
|
"које се користе у приказивању директоријума, начина на који су фајлови "
|
|
|
"поређани, итд. Ове фајлове немојте да бришете или мењате осим ако знате шта "
|
|
|
"радите.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:489
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show Icon Previews For"
|
|
|
msgstr "Прикажи прегледе за"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:505
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
|
|
|
msgstr "Одаберите за коју врсту фајлова желите да активирате преглед."
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:515
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Device Icons"
|
|
|
msgstr "Иконе уређаја"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:526
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Show device icons"
|
|
|
msgstr "Приказуј &иконе уређаја:"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:534
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Show free space overlay on device icons"
|
|
|
msgstr "Приказуј &иконе уређаја:"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:540
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Device Types to Display"
|
|
|
msgstr "Типови уређаја који се приказују"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:559
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop."
|
|
|
msgstr "Искључите типове уређаја које не желите да видите на радној површини."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically &line up icons"
|
|
|
#~ msgstr "Аутоматски &поравнај иконе"
|