|
|
# translation of kcontrol.po to Serbian
|
|
|
# kcontrol
|
|
|
#
|
|
|
# Strahinja Radić <rstraxy@sezampro.yu>, 1999.
|
|
|
# Tiron Andric <tiron@beotel.yu>, 2003.
|
|
|
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
|
|
|
# Marko Rosic <roske@kde.org.yu>, 2003.
|
|
|
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2006.
|
|
|
# Copyright (C) 1999,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kcontrol\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-09-22 18:11+0000\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-01-08 15:13+0100\n"
|
|
|
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
|
|
|
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
|
|
|
"Language: sr\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Страхиња Радић,Марко Росић,Тирон Андрић"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "mr99164@alas.matf.bg.ac.yu,roske@kde.org.yu,tiron@beotel.yu"
|
|
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:43 main.cpp:104
|
|
|
msgid "Trinity Control Center"
|
|
|
msgstr "Trinity контролни центар"
|
|
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:45
|
|
|
msgid "Configure your desktop environment."
|
|
|
msgstr "Подесите ваше радно окружење."
|
|
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:47
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Welcome to the Trinity Control Center, a central place to configure your "
|
|
|
"desktop environment. Select an item from the index on the left to load a "
|
|
|
"configuration module."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Добродошли у Trinity-ов контролни центар, централно место за подешавање "
|
|
|
"вашег радног окружења. Изаберите ставку из индекса са леве стране да бисте "
|
|
|
"учитали модул за подешавање."
|
|
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:53
|
|
|
msgid "Trinity Info Center"
|
|
|
msgstr "Инфо центар Trinity-а"
|
|
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:55
|
|
|
msgid "Get system and desktop environment information"
|
|
|
msgstr "Добави информације о систему и окружењу радне површине"
|
|
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:57
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Welcome to the Trinity Info Center, a central place to find information "
|
|
|
"about your computer system."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Добродошли у Инфо центар Trinity-а, централно место за добијање информација "
|
|
|
"о вашем рачунарском систему."
|
|
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:61
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use the \"Search\" field if you are unsure where to look for a particular "
|
|
|
"configuration option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Употребите језичак „Претрага“ ако нисте сигурни где се налази одређена "
|
|
|
"опција за подешавање."
|
|
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:64
|
|
|
msgid "Trinity version:"
|
|
|
msgstr "Верзија Trinity-а:"
|
|
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:65
|
|
|
msgid "User:"
|
|
|
msgstr "Корисник:"
|
|
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:66
|
|
|
msgid "Hostname:"
|
|
|
msgstr "Име домаћина:"
|
|
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:67
|
|
|
msgid "System:"
|
|
|
msgstr "Систем:"
|
|
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:68
|
|
|
msgid "Release:"
|
|
|
msgstr "Издање:"
|
|
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:69
|
|
|
msgid "Machine:"
|
|
|
msgstr "Машина:"
|
|
|
|
|
|
#: dockcontainer.cpp:133
|
|
|
msgid "<big><b>Loading...</b></big>"
|
|
|
msgstr "<big>Учитавам...</big>"
|
|
|
|
|
|
#: dockcontainer.cpp:201 toplevel.cpp:381
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There are unsaved changes in the active module.\n"
|
|
|
"Do you want to apply the changes before running the new module or discard "
|
|
|
"the changes?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Постоје неснимљене промене у активном модулу.\n"
|
|
|
"Желите ли да примените промене или да их одбаците, пре него што пређете на "
|
|
|
"следећи модул?"
|
|
|
|
|
|
#: dockcontainer.cpp:204 toplevel.cpp:384
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There are unsaved changes in the active module.\n"
|
|
|
"Do you want to apply the changes before exiting the Control Center or "
|
|
|
"discard the changes?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Постоје неснимљене промене у активном модулу.\n"
|
|
|
"Желите ли да примените промене пре изласка из Контролног цента или да их "
|
|
|
"одбаците?"
|
|
|
|
|
|
#: dockcontainer.cpp:207 toplevel.cpp:387
|
|
|
msgid "Unsaved Changes"
|
|
|
msgstr "Неснимљене измене"
|
|
|
|
|
|
#: helpwidget.cpp:48
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options.</"
|
|
|
"p><p>To read the full manual click <a href=\"%1\">here</a>.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Користите „Шта је ово“ (Shift+F1) да бисте добили помоћ за поједине "
|
|
|
"опције.</p><p>Да бисте прочитали комплетно упутство кликните <a href="
|
|
|
"\"%1\">овде</a>.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: helpwidget.cpp:54
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Trinity Control Center</h1>There is no quick help available for the "
|
|
|
"active control module.<br><br>Click <a href = \"kcontrol/index.html\">here</"
|
|
|
"a> to read the general Control Center manual."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>TDE инфо центар</b><br><br>Није доступна брза помоћ за активни контролни "
|
|
|
"модул.<br><br>Кликните <a href=\"kcontrol/index.html\">овде</a> да би "
|
|
|
"прочитали опште упутство за контролни центар."
|
|
|
|
|
|
#: kcrootonly.cpp:30
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<big>You need super user privileges to run this control module.</"
|
|
|
"big><br>Click on the \"Administrator Mode\" button below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<big>Потребне су вам администраторске привилегије да бисте покренули овај "
|
|
|
"контролни модул.</big><br>Кликните на дугме „Администраторски режим“ испод."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:105
|
|
|
msgid "The Trinity Control Center"
|
|
|
msgstr "TDE контролни центар"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:106
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#| msgid "(c) 1998-2004, The Trinity Control Center Developers"
|
|
|
msgid "(c) 1998-2024, The Trinity Control Center Developers"
|
|
|
msgstr "© 1998-2004, развијачи Контролног центра TDE-а"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:115
|
|
|
msgid "Current Maintainer"
|
|
|
msgstr "Тренутни одржавалац"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:116
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Previous Maintainer"
|
|
|
msgstr "Тренутни одржавалац"
|
|
|
|
|
|
#: modules.cpp:154
|
|
|
msgid "<big>Loading...</big>"
|
|
|
msgstr "<big>Учитавам...</big>"
|
|
|
|
|
|
#: moduletreeview.cpp:66
|
|
|
msgid "The %1 configuration group. Click to open it."
|
|
|
msgstr "Подешавајућа група %1. Кликните да бисте је отворили."
|
|
|
|
|
|
#: moduletreeview.cpp:68
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This treeview displays all available control modules. Click on one of the "
|
|
|
"modules to receive more detailed information."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ово стабло приказује све доступне контролне модуле. Кликните на неки од "
|
|
|
"модула да бисте добили детаљније информације."
|
|
|
|
|
|
#: proxywidget.cpp:54
|
|
|
msgid "The currently loaded configuration module."
|
|
|
msgstr "Тренутно учитани контролни модул."
|
|
|
|
|
|
#: proxywidget.cpp:88
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Changes in this module require root access.</b><br>Click the "
|
|
|
"\"Administrator Mode\" button to allow modifications in this module."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Промене у овом модулу захтевају администраторски приступ.</b><br>Кликните "
|
|
|
"на дугме „Администраторски режим“ да би омогућили измене у овом модулу."
|
|
|
|
|
|
#: proxywidget.cpp:92
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This module requires special permissions, probably for system-wide "
|
|
|
"modifications; therefore, it is required that you provide the root password "
|
|
|
"to be able to change the module's properties. If you do not provide the "
|
|
|
"password, the module will be disabled."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Овај модул захтева специјалну дозволу, вероватно за промене које утичу на "
|
|
|
"цео систем. Због тога је потребно да унесете администраторску лозинку да "
|
|
|
"бисте могли да промените ставке модула. Све док не унесете потребну лозинку, "
|
|
|
"модул ће остати искључен."
|
|
|
|
|
|
#: proxywidget.cpp:211
|
|
|
msgid "&Reset"
|
|
|
msgstr "&Ресетуј"
|
|
|
|
|
|
#: proxywidget.cpp:212
|
|
|
msgid "&Administrator Mode"
|
|
|
msgstr "&Администраторски режим"
|
|
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:77
|
|
|
msgid "&Keywords:"
|
|
|
msgstr "&Кључне речи:"
|
|
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:84
|
|
|
msgid "&Results:"
|
|
|
msgstr "&Резултати:"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:105
|
|
|
msgid "Clear search"
|
|
|
msgstr "Очисти претрагу"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:107
|
|
|
msgid "Search:"
|
|
|
msgstr "Тражи:"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:241
|
|
|
msgid "&Icon View"
|
|
|
msgstr "Приказ &икона"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:246
|
|
|
msgid "&Tree View"
|
|
|
msgstr "Приказ с&табла"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:251
|
|
|
msgid "&Small"
|
|
|
msgstr "&Мала"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:256
|
|
|
msgid "&Medium"
|
|
|
msgstr "&Средња"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:261
|
|
|
msgid "&Large"
|
|
|
msgstr "&Велика"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:266
|
|
|
msgid "&Huge"
|
|
|
msgstr "&Огромна"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:271
|
|
|
msgid "Show hidden modules"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:274 toplevel.cpp:397 toplevel.cpp:452
|
|
|
msgid "About Current Module"
|
|
|
msgstr "О текућем модулу"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:280 toplevel.cpp:362
|
|
|
msgid "&Report Bug..."
|
|
|
msgstr "&Пријавите грешку..."
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:364
|
|
|
msgid "Report Bug on Module %1..."
|
|
|
msgstr "Пријавите грешку у модулу %1..."
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:445
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Help menu->about <modulename>\n"
|
|
|
"About %1"
|
|
|
msgstr "О %1"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrolui.rc:5
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Mode"
|
|
|
msgstr "&Режим"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrolui.rc:9
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Icon &Size"
|
|
|
msgstr "&Величина икона"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&View"
|
|
|
#~ msgstr "Приказ &икона"
|