|
|
# translation of libkicker.po to Srpski
|
|
|
# translation of libkicker.po to Serbian
|
|
|
# Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# Marko Rosić <roske@kde.org.yu>, 2003.
|
|
|
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003.
|
|
|
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005.
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: libkicker\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-10-01 18:16+0000\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-08-19 22:53+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
|
|
|
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
|
|
|
"Language: sr\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: panner.cpp:108
|
|
|
msgid "Scroll left"
|
|
|
msgstr "Клизај улево"
|
|
|
|
|
|
#: panner.cpp:109
|
|
|
msgid "Scroll right"
|
|
|
msgstr "Клизај удесно"
|
|
|
|
|
|
#: panner.cpp:122
|
|
|
msgid "Scroll up"
|
|
|
msgstr "Клизај нагоре"
|
|
|
|
|
|
#: panner.cpp:123
|
|
|
msgid "Scroll down"
|
|
|
msgstr "Клизај надоле"
|
|
|
|
|
|
#: kickerSettings.kcfg:14
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is enabled, the panels may not be moved and items cannot be "
|
|
|
"removed or added"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Када је ова опција укључена, панели се не могу померати и ставке се не могу "
|
|
|
"уклањати или додавати"
|
|
|
|
|
|
#: kickerSettings.kcfg:19
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable conserve space"
|
|
|
msgstr "Укључи чување простора"
|
|
|
|
|
|
#: kickerSettings.kcfg:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable transparency"
|
|
|
msgstr "Укључи провидност"
|
|
|
|
|
|
#: kickerSettings.kcfg:25
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "When this option is enabled, the panel will become pseudo-transparent"
|
|
|
msgstr "Када је ова опција укључена, панел ће постати псеудопровидан"
|
|
|
|
|
|
#: kickerSettings.kcfg:30
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable resize handles"
|
|
|
msgstr "Укључи обојену позадину."
|
|
|
|
|
|
#: kickerSettings.kcfg:31
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is enabled, the panel will provide a resize handle on order "
|
|
|
"to change its width via click-and-drag"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Када је ова опција укључена, панел ће приказати поплочану слику као позадину"
|
|
|
|
|
|
#: kickerSettings.kcfg:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Make the task buttons push further into the screen when activated"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kickerSettings.kcfg:41
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable transparency for menubar panel"
|
|
|
msgstr "Укључи провидност за панел траке менија"
|
|
|
|
|
|
#: kickerSettings.kcfg:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is enabled, the panel containing the menubar will become "
|
|
|
"pseudo-transparent as well"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Када је ова опција укључена, и панел који садржи траку менија постаће "
|
|
|
"псеудопровидан"
|
|
|
|
|
|
#: kickerSettings.kcfg:47
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable blurring for menubar panel"
|
|
|
msgstr "Укључи провидност за панел траке менија"
|
|
|
|
|
|
#: kickerSettings.kcfg:48
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is enabled, the panel containing the menubar will blur "
|
|
|
"pseudo-transparent image"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Када је ова опција укључена, и панел који садржи траку менија постаће "
|
|
|
"псеудопровидан"
|
|
|
|
|
|
#: kickerSettings.kcfg:53
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable background image"
|
|
|
msgstr "Укључи позадинску слику"
|
|
|
|
|
|
#: kickerSettings.kcfg:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is enabled, the panel will display a tiled image as its "
|
|
|
"background"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Када је ова опција укључена, панел ће приказати поплочану слику као позадину"
|
|
|
|
|
|
#: kickerSettings.kcfg:59
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable colourized background."
|
|
|
msgstr "Укључи обојену позадину."
|
|
|
|
|
|
#: kickerSettings.kcfg:64
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Rotate background"
|
|
|
msgstr "Ротирај позадину"
|
|
|
|
|
|
#: kickerSettings.kcfg:65
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is enabled, when the panel is placed on the side or top "
|
|
|
"edges of the screen, the background image will be rotated to match the "
|
|
|
"panel's orientation"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Када је ова опција укључена, ако се панел постави на горњу или бочне ивице "
|
|
|
"екрана, позадинска слика ће бити ротирана да одговара оријентацији панела"
|
|
|
|
|
|
#: kickerSettings.kcfg:70
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Background image"
|
|
|
msgstr "Позадинска слика"
|
|
|
|
|
|
#: kickerSettings.kcfg:71
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can choose an image to be displayed on the panel. Press the "
|
|
|
"'browse' button to choose a theme using the file dialog. This option is only "
|
|
|
"effective if 'Enable background image' is selected"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Овде можете изабрати слику за приказ на панелу. Притисните дугме „Прегледај“ "
|
|
|
"да изаберете тему помоћу дијалога за фајлове. Ова опција има ефекта само ако "
|
|
|
"је изабрано „Укључи позадинску слику“"
|
|
|
|
|
|
#: kickerSettings.kcfg:76
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Controls the saturation level of the tint color used with transparent panels"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Контролише ниво засићења боје тонирања која се користи на провидним панелима"
|
|
|
|
|
|
#: kickerSettings.kcfg:83
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The tint color used to colorize transparent panels"
|
|
|
msgstr "Боја тонирања за провидне панеле"
|
|
|
|
|
|
#: kickerSettings.kcfg:85
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This option sets the color to use when tinting transparent panels"
|
|
|
msgstr "Ова опција поставља боју за тонирање провидних панела"
|
|
|
|
|
|
#: kickerSettings.kcfg:89
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Raise when the pointer touches the screen here"
|
|
|
msgstr "Подигни када показивач овде дотакне екран"
|
|
|
|
|
|
#: kickerSettings.kcfg:94
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fade out applet handles"
|
|
|
msgstr "Избледи ручке аплета"
|
|
|
|
|
|
#: kickerSettings.kcfg:96
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select this option to make applet handles only visible on mouse hover. "
|
|
|
"Applet handles let you move, remove and configure applets."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Изаберите ову опцију да би ручке аплета биле видљиве само при лебдењу миша. "
|
|
|
"Ручке аплета вам омогућавају да померате, уклањате и подешавате аплете."
|
|
|
|
|
|
#: kickerSettings.kcfg:100
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hide applet handles"
|
|
|
msgstr "Сакриј ручке аплета"
|
|
|
|
|
|
#: kickerSettings.kcfg:102
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select this option to always hide the applet handles. Beware this could "
|
|
|
"disable moving, removing or configuring some applets."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Изаберите ову опцију да би ручке аплета биле увек скривене. Пазите, овим "
|
|
|
"можете онеспосбити померање, укањање или подешавање неких аплета."
|
|
|
|
|
|
#: kickerSettings.kcfg:106
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show informational tooltips"
|
|
|
msgstr "Прикажи информативне облачиће"
|
|
|
|
|
|
#: kickerSettings.kcfg:111
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show visual effect when panel icon is activated."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kickerSettings.kcfg:116
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A list of applets that have been loaded at runtime. In the case of a crash "
|
|
|
"these applets will not be loaded at the next Kicker start, in case they "
|
|
|
"caused the crash"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Листа аплета који су учитани у току рада. У случају рушења ови аплети неће "
|
|
|
"бити учитани по следећем покретању Kicker-а, јер су можда и довели до рушења."
|
|
|
|
|
|
#: kickerSettings.kcfg:120
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A list of extensions that have been loaded at runtime. In the case of a "
|
|
|
"crash these extensions will not be loaded at the next Kicker start, in case "
|
|
|
"they caused the crash"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Листа проширења која су учитана у току рада. У случају рушења ова проширења "
|
|
|
"неће бити учитана по следећем покретању Kicker-а, јер су можда и довела до "
|
|
|
"рушења."
|
|
|
|
|
|
#: kickerSettings.kcfg:124
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "When this option is enabled, the classic TDE Menu is used."
|
|
|
msgstr "Када је ова опција укључена, панел ће постати псеудопровидан"
|
|
|
|
|
|
#: kickerSettings.kcfg:129
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "When this option is enabled, the Kickoff Menu opens on mouse hover."
|
|
|
msgstr "Када је ова опција укључена, панел ће постати псеудопровидан"
|
|
|
|
|
|
#: kickerSettings.kcfg:134
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is enabled, the Kickoff Menu application view switching "
|
|
|
"will scroll."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Када је ова опција укључена, панел ће приказати поплочану слику као позадину"
|
|
|
|
|
|
#: kickerSettings.kcfg:139 kickerSettings.kcfg:144
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Preferred width of the KMenu"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kickerSettings.kcfg:149
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "With this option the scale of the fonts Kickoff uses can be influenced"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kickerSettings.kcfg:156
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is enabled, tdeabc is utilized to search for addresses. "
|
|
|
"This may start KMail."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kickerSettings.kcfg:161
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is enabled, the Geeko eye moves when the mouse hovers the "
|
|
|
"start menu button"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Када је ова опција укључена, панели се не могу померати и ставке се не могу "
|
|
|
"уклањати или додавати"
|
|
|
|
|
|
#: kickerSettings.kcfg:168
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Show names and icons on tabs"
|
|
|
msgstr "Прикажи прво имена код детаљних уноса"
|
|
|
|
|
|
#: kickerSettings.kcfg:171
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show only the names"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kickerSettings.kcfg:174
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show only the icons"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kickerSettings.kcfg:178
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Appearace of the Kickoff tabbar"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kickerSettings.kcfg:182
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is enabled, the tabs in the Kickoff menu will switch "
|
|
|
"without the need to click"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Када је ова опција укључена, и панел који садржи траку менија постаће "
|
|
|
"псеудопровидан"
|
|
|
|
|
|
#: kickerSettings.kcfg:194
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show simple menu entries"
|
|
|
msgstr "Прикажи једноставне уносе у менију"
|
|
|
|
|
|
#: kickerSettings.kcfg:197
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show names first on detailed entries"
|
|
|
msgstr "Прикажи прво имена код детаљних уноса"
|
|
|
|
|
|
#: kickerSettings.kcfg:200
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show only description for menu entries"
|
|
|
msgstr "Прикажи само опис за уносе у менију"
|
|
|
|
|
|
#: kickerSettings.kcfg:203
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show detailed menu entries"
|
|
|
msgstr "Прикажи детаљне уносе у менију"
|
|
|
|
|
|
#: kickerSettings.kcfg:207
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Formation of the menu entry text"
|
|
|
msgstr "Формирање текста за уносе у менију"
|
|
|
|
|
|
#: kickerSettings.kcfg:211
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show section titles in Kmenu"
|
|
|
msgstr "Прикажи наслове одељака у K-менију"
|
|
|
|
|
|
#: kickerSettings.kcfg:216
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Simplify menus with only a single item inside"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kickerSettings.kcfg:221
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Height of menu entries in pixels"
|
|
|
msgstr "Висина уноса у менију, у пикселима"
|
|
|
|
|
|
#: kickerSettings.kcfg:226
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show hidden files in Quick Browser"
|
|
|
msgstr "Прикажи скривене фајлове у Брзом прегледачу"
|
|
|
|
|
|
#: kickerSettings.kcfg:231
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
#| msgid "Show hidden files in Quick Browser"
|
|
|
msgid "Show Open in Terminal entry in Quick Browser"
|
|
|
msgstr "Прикажи скривене фајлове у Брзом прегледачу"
|
|
|
|
|
|
#: kickerSettings.kcfg:236
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Maximum number of entries"
|
|
|
msgstr "Максималан број уноса"
|
|
|
|
|
|
#: kickerSettings.kcfg:242
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show bookmarks in KMenu"
|
|
|
msgstr "Прикажи маркере у K-менију"
|
|
|
|
|
|
#: kickerSettings.kcfg:247
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use the Quick Browser"
|
|
|
msgstr "Прикажи Брзи прегледач"
|
|
|
|
|
|
#: kickerSettings.kcfg:252
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Optional Menus"
|
|
|
msgstr "Опциони менији"
|
|
|
|
|
|
#: kickerSettings.kcfg:257
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Recently used applications"
|
|
|
msgstr "Скорије коришћени програми"
|
|
|
|
|
|
#: kickerSettings.kcfg:261
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Number of visible entries"
|
|
|
msgstr "Број видљивих уноса"
|
|
|
|
|
|
#: kickerSettings.kcfg:267
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show most recently used applications rather than most frequently used"
|
|
|
msgstr "Прикажи најскорије коришћене програме пре него најчешће коришћене"
|
|
|
|
|
|
#: kickerSettings.kcfg:272
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The menu entries shown in the Favorites tab"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kickerSettings.kcfg:276
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether the panel has been started before or not"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kickerSettings.kcfg:281
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "When the applications were first seen by Kickoff"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kickerSettings.kcfg:289
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable a tile background image for the KMenu button"
|
|
|
msgstr "Укључи поплочану слику позадине за дугме K-менија"
|
|
|
|
|
|
#: kickerSettings.kcfg:294
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable a tile background image for the Desktop button"
|
|
|
msgstr "Укључи поплочану слику позадине за дугме радне површине"
|
|
|
|
|
|
#: kickerSettings.kcfg:299
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable a tile background image for Application, URL and special buttons"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Укључи поплочану слику позадине за дугмад програма, URL-ова и специјалну "
|
|
|
"дугмад"
|
|
|
|
|
|
#: kickerSettings.kcfg:304
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable a tile background image for the Quick Browser button"
|
|
|
msgstr "Укључи поплочану слику позадине за дугме Брзог прегледача"
|
|
|
|
|
|
#: kickerSettings.kcfg:309
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable a tile background image for the Window List button"
|
|
|
msgstr "Укључи поплочану слику позадине за дугме листе прозора"
|
|
|
|
|
|
#: kickerSettings.kcfg:314
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Image tile for Kmenu button background"
|
|
|
msgstr "Слика за поплочавање позадине дугмета K-менија"
|
|
|
|
|
|
#: kickerSettings.kcfg:318 kickerSettings.kcfg:327
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color to use for Kmenu button background"
|
|
|
msgstr "Боја за позадину дугмета K-менија"
|
|
|
|
|
|
#: kickerSettings.kcfg:323
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Image tile for Desktop button background"
|
|
|
msgstr "Слика за поплочавање позадине дугмета радне површине"
|
|
|
|
|
|
#: kickerSettings.kcfg:332
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Image tile for Application, URL and special button backgrounds"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Слика плочице за позадину дугмади програма, URL-ова и специјалну дугмад"
|
|
|
|
|
|
#: kickerSettings.kcfg:336
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color to use for Application, URL and special button backgrounds"
|
|
|
msgstr "Боја за позадину дугмади програма, URL-ова и специјалну дугмад"
|
|
|
|
|
|
#: kickerSettings.kcfg:341
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Image tile for Browser button background"
|
|
|
msgstr "Слика плочице за позадину дугмета прегледача"
|
|
|
|
|
|
#: kickerSettings.kcfg:345
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color to use for Browser button background"
|
|
|
msgstr "Боја за позадину дугмета прегледача"
|
|
|
|
|
|
#: kickerSettings.kcfg:350
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Image tile for Window List button background"
|
|
|
msgstr "Слика плочице за позадину дугмета слике прозора"
|
|
|
|
|
|
#: kickerSettings.kcfg:354
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color to use for Window List button background"
|
|
|
msgstr "Боја за позадину дугмета листе прозора"
|
|
|
|
|
|
#: kickerSettings.kcfg:363
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use side image in Kmenu"
|
|
|
msgstr "Користи бочну слику у K-менију"
|
|
|
|
|
|
#: kickerSettings.kcfg:368
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Use Tooltip in Kmenu"
|
|
|
msgstr "Користи бочну слику у K-менију"
|
|
|
|
|
|
#: kickerSettings.kcfg:373
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Show searh field in Kmenu"
|
|
|
msgstr "Прикажи наслове одељака у K-менију"
|
|
|
|
|
|
#: kickerSettings.kcfg:378
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Use side image on top of Kmenu"
|
|
|
msgstr "Користи бочну слику у K-менију"
|
|
|
|
|
|
#: kickerSettings.kcfg:383 kickerSettings.kcfg:388 kickerSettings.kcfg:398
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The name of the file to use as the side image in the TDE Menu"
|
|
|
msgstr "Име фајла који треба користити као бочну слику у K-менију"
|
|
|
|
|
|
#: kickerSettings.kcfg:393 kickerSettings.kcfg:403
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The name of the file used as a tile to fill the height of TDE Menu that "
|
|
|
"SidePixmapName does not cover"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Име фајла се користи као плочица за испуњавање висине K-менија коју "
|
|
|
"SidePixmapName не покрива"
|
|
|
|
|
|
#: kickerSettings.kcfg:408
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show text on the TDE Menu button"
|
|
|
msgstr "Прикажи текст на дугмету K-менија"
|
|
|
|
|
|
#: kickerSettings.kcfg:413
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Text to be shown on TDE Menu Button"
|
|
|
msgstr "Текст који треба приказати на дугмету K-менија"
|
|
|
|
|
|
#: kickerSettings.kcfg:418
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Custom TDE Menu Button Icon"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kickerSettings.kcfg:423
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Search shortcut"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kickerSettings.kcfg:432
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable icon mouse over effects"
|
|
|
msgstr "Укључи иконске ефекте прелаза мишем"
|
|
|
|
|
|
#: kickerSettings.kcfg:437
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show icons in mouse over effects"
|
|
|
msgstr "Прикажи иконе у ефектима прелаза мишем"
|
|
|
|
|
|
#: kickerSettings.kcfg:442
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show text in mouse over effects"
|
|
|
msgstr "Прикажи текст у ефектима прелаза мишем"
|
|
|
|
|
|
#: kickerSettings.kcfg:447
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Controls how fast the tooltips fade in, measured in thousandths of a second"
|
|
|
msgstr "Контролише брзину утапања облачића, мерено хиљадитим деловима секунде"
|
|
|
|
|
|
#: kickerSettings.kcfg:453
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mouse over effects are shown after the defined time (in milliseconds)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ефекти прелаза мишем приказују се после дефинисаног времена (у милисекундама)"
|
|
|
|
|
|
#: kickerSettings.kcfg:458
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mouse over effects are hidden after the defined time (in milliseconds)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ефекти прелаза мишем скривају се после дефинисаног времена (у милисекундама)"
|
|
|
|
|
|
#: kickerSettings.kcfg:463
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable background tiles"
|
|
|
msgstr "Укључи позадинске плочице"
|
|
|
|
|
|
#: kickerSettings.kcfg:468
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The margin between panel icons and the panel border"
|
|
|
msgstr "Маргина између икона на панелу и ивице панела"
|
|
|
|
|
|
#: kickerSettings.kcfg:473
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "The maximum height of the TDE Menu button in pixels"
|
|
|
msgstr "Прикажи текст на дугмету K-менија"
|
|
|
|
|
|
#: kickerSettings.kcfg:478
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Buttons that represent KServices (applications, primarily) watch for the "
|
|
|
"removal of the service and delete themselves when this happens. This setting "
|
|
|
"turns this off."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Дугмад која представљају K-сервисе (примарно програме) пазе на уклањање "
|
|
|
"сервиса и сама се бришу када се то догоди. Овом поставком искључујете то."
|
|
|
|
|
|
#: kickerSettings.kcfg:483
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Font for the buttons with text."
|
|
|
msgstr "Фонт за дугмад са текстом."
|
|
|
|
|
|
#: kickerSettings.kcfg:488
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Text color for the buttons."
|
|
|
msgstr "Боја текста за дугмад."
|