You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr/messages/tdeedu/kanagram.po

476 lines
13 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kanagram.po to Serbian
#
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kanagram\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-19 18:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-08 15:20+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Часлав Илић"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "caslav.ilic@gmx.net"
#: grammarmanager.cpp:33
msgid "Simple Present"
msgstr "Садашње просто"
#: grammarmanager.cpp:34
msgid "Present Progressive"
msgstr "Садашње трајно"
#: grammarmanager.cpp:35
msgid "Present Perfect"
msgstr "Садашње сложено"
#: grammarmanager.cpp:37
msgid "Simple Past"
msgstr "Прошло просто"
#: grammarmanager.cpp:38
msgid "Past Progressive"
msgstr "Прошло трајно"
#: grammarmanager.cpp:39
msgid "Past Participle"
msgstr "Партицип прошли"
#: grammarmanager.cpp:41
msgid "Future"
msgstr "Будуће"
#: kanagram.cpp:55
msgid "reveal word"
msgstr "откриј реч"
#: kanagram.cpp:56
msgid "hint"
msgstr "савет"
#: kanagram.cpp:263
msgid "About Kanagram"
msgstr "О Kanagram-у"
#: kanagram.cpp:270
#, fuzzy
msgid "About TDE"
msgstr "О TDE-у"
#: kanagram.cpp:277
msgid "Kanagram Handbook"
msgstr "Приручник за Kanagram"
#: kanagram.cpp:285
msgid "Next Word"
msgstr "Следећа реч"
#: kanagram.cpp:290
msgid "Configure Kanagram"
msgstr "Подеси Kanagram"
#: kanagram.cpp:295
msgid "Quit Kanagram"
msgstr "Изађи из Kanagram-а"
#: kanagram.cpp:743 mainsettingswidget.ui:16
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Опште"
#: kanagram.cpp:745 vocabsettingswidget.ui:16
#, no-c-format
msgid "Vocabularies"
msgstr "Речници"
#: kanagram.cpp:746 newstuffwidget.ui:16
#, no-c-format
msgid "New Stuff"
msgstr "Нове ствари"
#: kanagramgame.cpp:50
msgid ""
"File %1 cannot be found.\n"
" Please ensure that Kanagram is properly installed."
msgstr ""
"Не могу да нађем фајл %1.\n"
"Проверите да ли је Kanagram исправно инсталиран."
#: keduvocdocument.cpp:110
msgid "<qt>Cannot open file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Не могу да отворим фајл<br><b>%1</b></qt>"
#: keduvocdocument.cpp:165
msgid ""
"Could not load \"%1\"\n"
"Do you want to try again?"
msgstr ""
"Нисам могао да учитам „%1“\n"
"Желите ли да покушате поново?"
#: keduvocdocument.cpp:168 keduvocdocument.cpp:258
msgid "I/O Failure"
msgstr "I/O неуспех"
#: keduvocdocument.cpp:169 keduvocdocument.cpp:259
msgid "&Retry"
msgstr "&Поново"
#: keduvocdocument.cpp:214
msgid "<qt>Cannot write to file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Не могу да пишем у фајл<br><b>%1</b></qt>"
#: keduvocdocument.cpp:255
msgid ""
"Could not save \"%1\"\n"
"Do you want to try again?"
msgstr ""
"Нисам могао да снимим „%1“\n"
"Желите ли да покушате поново?"
#: keduvocdocument.cpp:798
msgid "<no lesson>"
msgstr "<нема лекције>"
#: keduvockvtmlreader.cpp:134
msgid "expected tag <%1>"
msgstr "очекивана ознака <%1>"
#: keduvockvtmlreader.cpp:158 keduvockvtmlreader.cpp:317
#: keduvockvtmlreader.cpp:1122 keduvockvtmlreader.cpp:1301
msgid "ambiguous definition of language code"
msgstr "двосмислена дефиниција језичког кода"
#: keduvockvtmlreader.cpp:1062 keduvockvtmlreader.cpp:1239
msgid "starting tag <%1> is missing"
msgstr "недостаје почетна ознака <%1>"
#: keduvockvtmlreader.cpp:1142 keduvockvtmlreader.cpp:1155
#: keduvockvtmlreader.cpp:1168 keduvockvtmlreader.cpp:1320
#: keduvockvtmlreader.cpp:1333 keduvockvtmlreader.cpp:1346
#: keduvockvtmlreader.cpp:1459 keduvockvtmlreader.cpp:1471
#: keduvockvtmlreader.cpp:1483 keduvockvtmlreader.cpp:1495
#: keduvockvtmlreader.cpp:1507 keduvockvtmlreader.cpp:1519
#: keduvockvtmlreader.cpp:1531
msgid "repeated occurrence of tag <%1>"
msgstr "поновно појављивање ознаке <%1>"
#: keduvockvtmlreader.cpp:1592
msgid "Tag <%1> was expected but tag <%2> was read."
msgstr "Очекивана је ознака <%1>, али је прочитана <%2>."
#: keduvockvtmlreader.cpp:1670 keduvockvtmlreader.cpp:1690
msgid "File:\t%1\n"
msgstr "Фајл:\t%1\n"
#: keduvockvtmlreader.cpp:1673
msgid ""
"Your document contains an unknown tag <%1>. Maybe your version of KVocTrain "
"is too old, or the document is damaged.\n"
"Loading is aborted because KVocTrain cannot read documents with unknown "
"elements.\n"
msgstr ""
"Ваш документ садржи непознату ознаку <%1>. Можда је ваша верзија KVocTrain-а "
"превише стара, или је документ оштећен.\n"
"Учитавање је прекинуто јер KVocTrain не може да чита документе са непознатим "
"елементима.\n"
#: keduvockvtmlreader.cpp:1681
msgid "Unknown Element"
msgstr "Непознати елемент"
#: main.cpp:32
msgid "Kanagram"
msgstr "Kanagram"
#: main.cpp:32
msgid "An anagram game"
msgstr "Игра анаграма"
#: main.cpp:33
msgid "Coding"
msgstr "Програмирање"
#: main.cpp:34
msgid "Design, Graphics and many Vocabularies"
msgstr "Дизајн, графика и многи речници"
#: main.cpp:35
msgid "Sound effects"
msgstr "Звучни ефекти"
#: mainsettings.cpp:56 mainsettings.cpp:125
msgid "Cyrillic"
msgstr "Ћирилица"
#: mainsettings.cpp:60 mainsettings.cpp:129
msgid "Latin"
msgstr "Латиница"
#: mainsettings.cpp:142
msgid "Please restart Kanagram to activate the new font."
msgstr "Покрените поново Kanagram да бисте активирали нови фонт."
#: mainsettings.cpp:150
msgid ""
"The font could not be installed. Please check that you are properly "
"connected to the Internet."
msgstr ""
"Фонт није могао да се инсталира. Проверите да ли сте исправно повезани на "
"Интернет."
#: vocabedit.cpp:117
msgid "Would you like to save your changes?"
msgstr "Желите ли да снимите измене?"
#: vocabedit.cpp:117
msgid "Save Changes Dialog"
msgstr "Дијалог за снимање измена"
#: kanagram.kcfg:4
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This setting allows you to set how long Kanagram's hint bubble is shown."
msgstr ""
"Ова поставка вам омогућава да подесите колико дуго ће балончић са "
"наговештајем бити приказан."
#: kanagram.kcfg:8 mainsettingswidget.ui:152
#, no-c-format
msgid "Turns sounds on/off."
msgstr "Укључује и искључује звукове."
#: kanagram.kcfg:12 mainsettingswidget.ui:131
#, no-c-format
msgid "Uses a standard font for the chalkboard/interface."
msgstr "Користи стандардне фонтове за таблу и интерфејс."
#: kanagram.kcfg:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Set the default vocabulary"
msgstr "Брише изабрани речник."
#: kanagram.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Set the default translation"
msgstr ""
#: mainsettingswidget.ui:19
#, no-c-format
msgid ""
"This setting allows you to set the length of time that Kanagram's hint "
"bubble is shown."
msgstr ""
"Ова поставка вам омогућава да подесите колико дуго ће балончић са "
"наговештајем бити приказан."
#: mainsettingswidget.ui:30
#, no-c-format
msgid "Hints"
msgstr "Наговештаји"
#: mainsettingswidget.ui:41
#, no-c-format
msgid "Auto-hide hints after:"
msgstr "Аутоматски сакриј наговештај после:"
#: mainsettingswidget.ui:47
#, no-c-format
msgid "Do Not Auto-Hide Hints"
msgstr "Не сакривај наговештај аутоматски"
#: mainsettingswidget.ui:52
#, no-c-format
msgid "3 Seconds"
msgstr "3 секунде"
#: mainsettingswidget.ui:57
#, no-c-format
msgid "5 Seconds"
msgstr "5 секунди"
#: mainsettingswidget.ui:62
#, no-c-format
msgid "7 Seconds"
msgstr "7 секунди"
#: mainsettingswidget.ui:67
#, no-c-format
msgid "9 Seconds"
msgstr "9 секунди"
#: mainsettingswidget.ui:81
#, no-c-format
msgid "Vocabulary Options"
msgstr "Опције речника"
#: mainsettingswidget.ui:100
#, no-c-format
msgid "Play using:"
msgstr "Пуштај помоћу:"
#: mainsettingswidget.ui:128
#, no-c-format
msgid "Use standard fonts"
msgstr "Користи стандардне фонтове"
#: mainsettingswidget.ui:139
#, no-c-format
msgid "Get Chalk Font"
msgstr "Добави фонт креде"
#: mainsettingswidget.ui:149
#, no-c-format
msgid "Use sou&nds"
msgstr "Користи &звукове"
#: newstuffwidget.ui:27
#, no-c-format
msgid ""
"Kanagram allows you to download\n"
"new data from the Internet.\n"
"\n"
"If you are connected to the Internet, press \n"
"the button to get new vocabulary files."
msgstr ""
"Kanagram вам омогућава да\n"
"преузимате нове податке\n"
"са Интернета.\n"
"\n"
"Ако сте повезани на Интернет,\n"
"притисните дугме да бисте добавили\n"
"нове речничке фајлове."
#: newstuffwidget.ui:56
#, no-c-format
msgid "Download New Vocabularies"
msgstr "Преузми нове речнике"
#: vocabeditwidget.ui:16
#, no-c-format
msgid "Vocabulary Editor"
msgstr "Уређивач речника"
#: vocabeditwidget.ui:77
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
#: vocabeditwidget.ui:83
#, no-c-format
msgid ""
"The description of the vocabulary. If you're creating a new vocabulary, add "
"a description so that users of your vocabulary will know what kinds of words "
"it contains."
msgstr ""
"Опис речника. Ако правите нови речник, додајте опис како би корисници вашег "
"речника знали какве врсте речи садржи."
#: vocabeditwidget.ui:96
#, no-c-format
msgid "Vocabulary name:"
msgstr "Име речника:"
#: vocabeditwidget.ui:102
#, no-c-format
msgid "The name of the vocabulary you are editing."
msgstr "Име речника који уређујете."
#: vocabeditwidget.ui:133
#, no-c-format
msgid "Remove Word"
msgstr "Уклони реч"
#: vocabeditwidget.ui:136
#, no-c-format
msgid "Removes the selected word."
msgstr "Уклања изабрану реч."
#: vocabeditwidget.ui:144
#, no-c-format
msgid "New Word"
msgstr "Нова реч"
#: vocabeditwidget.ui:147
#, no-c-format
msgid "Creates a new word."
msgstr "Прави нову реч."
#: vocabeditwidget.ui:157
#, no-c-format
msgid "The list of words in the vocabulary."
msgstr "Листа речи у речнику."
#: vocabeditwidget.ui:175
#, no-c-format
msgid "Word:"
msgstr "Реч:"
#: vocabeditwidget.ui:181
#, no-c-format
msgid "The selected word. This box allows you to edit the selected word."
msgstr "Изабрана реч. Ова кутија вам омогућава да уредите изабрану реч."
#: vocabeditwidget.ui:199
#, no-c-format
msgid "Hint:"
msgstr "Наговештај:"
#: vocabeditwidget.ui:205
#, no-c-format
msgid "The selected hint. Add a hint to aid in guessing the word."
msgstr "Изабрани наговештај. Додајте наговештај као помоћ у погађању речи."
#: vocabsettingswidget.ui:43
#, no-c-format
msgid "Create New"
msgstr "Направи нови"
#: vocabsettingswidget.ui:46
#, no-c-format
msgid "Creates a new vocabulary."
msgstr "Прави нови речник."
#: vocabsettingswidget.ui:57
#, no-c-format
msgid "Edits the selected vocabulary."
msgstr "Уређује изабрани речник."
#: vocabsettingswidget.ui:68
#, no-c-format
msgid "Deletes the selected vocabulary."
msgstr "Брише изабрани речник."
#: vocabsettingswidget.ui:76
#, no-c-format
msgid "Title"
msgstr "Наслов"
#: vocabsettingswidget.ui:87
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: vocabsettingswidget.ui:106
#, no-c-format
msgid "The list of installed vocabularies."
msgstr "Списак инсталираних речника."
#, fuzzy
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Наслов"