|
|
# translation of kanagram.po to Serbian
|
|
|
#
|
|
|
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2006.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kanagram\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-09-19 18:20+0000\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-01-08 15:20+0100\n"
|
|
|
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
|
|
|
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
|
|
|
"Language: sr\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Часлав Илић"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "caslav.ilic@gmx.net"
|
|
|
|
|
|
#: grammarmanager.cpp:33
|
|
|
msgid "Simple Present"
|
|
|
msgstr "Садашње просто"
|
|
|
|
|
|
#: grammarmanager.cpp:34
|
|
|
msgid "Present Progressive"
|
|
|
msgstr "Садашње трајно"
|
|
|
|
|
|
#: grammarmanager.cpp:35
|
|
|
msgid "Present Perfect"
|
|
|
msgstr "Садашње сложено"
|
|
|
|
|
|
#: grammarmanager.cpp:37
|
|
|
msgid "Simple Past"
|
|
|
msgstr "Прошло просто"
|
|
|
|
|
|
#: grammarmanager.cpp:38
|
|
|
msgid "Past Progressive"
|
|
|
msgstr "Прошло трајно"
|
|
|
|
|
|
#: grammarmanager.cpp:39
|
|
|
msgid "Past Participle"
|
|
|
msgstr "Партицип прошли"
|
|
|
|
|
|
#: grammarmanager.cpp:41
|
|
|
msgid "Future"
|
|
|
msgstr "Будуће"
|
|
|
|
|
|
#: kanagram.cpp:55
|
|
|
msgid "reveal word"
|
|
|
msgstr "откриј реч"
|
|
|
|
|
|
#: kanagram.cpp:56
|
|
|
msgid "hint"
|
|
|
msgstr "савет"
|
|
|
|
|
|
#: kanagram.cpp:263
|
|
|
msgid "About Kanagram"
|
|
|
msgstr "О Kanagram-у"
|
|
|
|
|
|
#: kanagram.cpp:270
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "About TDE"
|
|
|
msgstr "О TDE-у"
|
|
|
|
|
|
#: kanagram.cpp:277
|
|
|
msgid "Kanagram Handbook"
|
|
|
msgstr "Приручник за Kanagram"
|
|
|
|
|
|
#: kanagram.cpp:285
|
|
|
msgid "Next Word"
|
|
|
msgstr "Следећа реч"
|
|
|
|
|
|
#: kanagram.cpp:290
|
|
|
msgid "Configure Kanagram"
|
|
|
msgstr "Подеси Kanagram"
|
|
|
|
|
|
#: kanagram.cpp:295
|
|
|
msgid "Quit Kanagram"
|
|
|
msgstr "Изађи из Kanagram-а"
|
|
|
|
|
|
#: kanagram.cpp:743 mainsettingswidget.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "Опште"
|
|
|
|
|
|
#: kanagram.cpp:745 vocabsettingswidget.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Vocabularies"
|
|
|
msgstr "Речници"
|
|
|
|
|
|
#: kanagram.cpp:746 newstuffwidget.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "New Stuff"
|
|
|
msgstr "Нове ствари"
|
|
|
|
|
|
#: kanagramgame.cpp:50
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"File %1 cannot be found.\n"
|
|
|
" Please ensure that Kanagram is properly installed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не могу да нађем фајл %1.\n"
|
|
|
"Проверите да ли је Kanagram исправно инсталиран."
|
|
|
|
|
|
#: keduvocdocument.cpp:110
|
|
|
msgid "<qt>Cannot open file<br><b>%1</b></qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Не могу да отворим фајл<br><b>%1</b></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: keduvocdocument.cpp:165
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not load \"%1\"\n"
|
|
|
"Do you want to try again?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Нисам могао да учитам „%1“\n"
|
|
|
"Желите ли да покушате поново?"
|
|
|
|
|
|
#: keduvocdocument.cpp:168 keduvocdocument.cpp:258
|
|
|
msgid "I/O Failure"
|
|
|
msgstr "I/O неуспех"
|
|
|
|
|
|
#: keduvocdocument.cpp:169 keduvocdocument.cpp:259
|
|
|
msgid "&Retry"
|
|
|
msgstr "&Поново"
|
|
|
|
|
|
#: keduvocdocument.cpp:214
|
|
|
msgid "<qt>Cannot write to file<br><b>%1</b></qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Не могу да пишем у фајл<br><b>%1</b></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: keduvocdocument.cpp:255
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not save \"%1\"\n"
|
|
|
"Do you want to try again?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Нисам могао да снимим „%1“\n"
|
|
|
"Желите ли да покушате поново?"
|
|
|
|
|
|
#: keduvocdocument.cpp:798
|
|
|
msgid "<no lesson>"
|
|
|
msgstr "<нема лекције>"
|
|
|
|
|
|
#: keduvockvtmlreader.cpp:134
|
|
|
msgid "expected tag <%1>"
|
|
|
msgstr "очекивана ознака <%1>"
|
|
|
|
|
|
#: keduvockvtmlreader.cpp:158 keduvockvtmlreader.cpp:317
|
|
|
#: keduvockvtmlreader.cpp:1122 keduvockvtmlreader.cpp:1301
|
|
|
msgid "ambiguous definition of language code"
|
|
|
msgstr "двосмислена дефиниција језичког кода"
|
|
|
|
|
|
#: keduvockvtmlreader.cpp:1062 keduvockvtmlreader.cpp:1239
|
|
|
msgid "starting tag <%1> is missing"
|
|
|
msgstr "недостаје почетна ознака <%1>"
|
|
|
|
|
|
#: keduvockvtmlreader.cpp:1142 keduvockvtmlreader.cpp:1155
|
|
|
#: keduvockvtmlreader.cpp:1168 keduvockvtmlreader.cpp:1320
|
|
|
#: keduvockvtmlreader.cpp:1333 keduvockvtmlreader.cpp:1346
|
|
|
#: keduvockvtmlreader.cpp:1459 keduvockvtmlreader.cpp:1471
|
|
|
#: keduvockvtmlreader.cpp:1483 keduvockvtmlreader.cpp:1495
|
|
|
#: keduvockvtmlreader.cpp:1507 keduvockvtmlreader.cpp:1519
|
|
|
#: keduvockvtmlreader.cpp:1531
|
|
|
msgid "repeated occurrence of tag <%1>"
|
|
|
msgstr "поновно појављивање ознаке <%1>"
|
|
|
|
|
|
#: keduvockvtmlreader.cpp:1592
|
|
|
msgid "Tag <%1> was expected but tag <%2> was read."
|
|
|
msgstr "Очекивана је ознака <%1>, али је прочитана <%2>."
|
|
|
|
|
|
#: keduvockvtmlreader.cpp:1670 keduvockvtmlreader.cpp:1690
|
|
|
msgid "File:\t%1\n"
|
|
|
msgstr "Фајл:\t%1\n"
|
|
|
|
|
|
#: keduvockvtmlreader.cpp:1673
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your document contains an unknown tag <%1>. Maybe your version of KVocTrain "
|
|
|
"is too old, or the document is damaged.\n"
|
|
|
"Loading is aborted because KVocTrain cannot read documents with unknown "
|
|
|
"elements.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ваш документ садржи непознату ознаку <%1>. Можда је ваша верзија KVocTrain-а "
|
|
|
"превише стара, или је документ оштећен.\n"
|
|
|
"Учитавање је прекинуто јер KVocTrain не може да чита документе са непознатим "
|
|
|
"елементима.\n"
|
|
|
|
|
|
#: keduvockvtmlreader.cpp:1681
|
|
|
msgid "Unknown Element"
|
|
|
msgstr "Непознати елемент"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:32
|
|
|
msgid "Kanagram"
|
|
|
msgstr "Kanagram"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:32
|
|
|
msgid "An anagram game"
|
|
|
msgstr "Игра анаграма"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:33
|
|
|
msgid "Coding"
|
|
|
msgstr "Програмирање"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:34
|
|
|
msgid "Design, Graphics and many Vocabularies"
|
|
|
msgstr "Дизајн, графика и многи речници"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:35
|
|
|
msgid "Sound effects"
|
|
|
msgstr "Звучни ефекти"
|
|
|
|
|
|
#: mainsettings.cpp:56 mainsettings.cpp:125
|
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
|
msgstr "Ћирилица"
|
|
|
|
|
|
#: mainsettings.cpp:60 mainsettings.cpp:129
|
|
|
msgid "Latin"
|
|
|
msgstr "Латиница"
|
|
|
|
|
|
#: mainsettings.cpp:142
|
|
|
msgid "Please restart Kanagram to activate the new font."
|
|
|
msgstr "Покрените поново Kanagram да бисте активирали нови фонт."
|
|
|
|
|
|
#: mainsettings.cpp:150
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The font could not be installed. Please check that you are properly "
|
|
|
"connected to the Internet."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Фонт није могао да се инсталира. Проверите да ли сте исправно повезани на "
|
|
|
"Интернет."
|
|
|
|
|
|
#: vocabedit.cpp:117
|
|
|
msgid "Would you like to save your changes?"
|
|
|
msgstr "Желите ли да снимите измене?"
|
|
|
|
|
|
#: vocabedit.cpp:117
|
|
|
msgid "Save Changes Dialog"
|
|
|
msgstr "Дијалог за снимање измена"
|
|
|
|
|
|
#: kanagram.kcfg:4
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This setting allows you to set how long Kanagram's hint bubble is shown."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ова поставка вам омогућава да подесите колико дуго ће балончић са "
|
|
|
"наговештајем бити приказан."
|
|
|
|
|
|
#: kanagram.kcfg:8 mainsettingswidget.ui:152
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Turns sounds on/off."
|
|
|
msgstr "Укључује и искључује звукове."
|
|
|
|
|
|
#: kanagram.kcfg:12 mainsettingswidget.ui:131
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Uses a standard font for the chalkboard/interface."
|
|
|
msgstr "Користи стандардне фонтове за таблу и интерфејс."
|
|
|
|
|
|
#: kanagram.kcfg:16
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Set the default vocabulary"
|
|
|
msgstr "Брише изабрани речник."
|
|
|
|
|
|
#: kanagram.kcfg:20
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Set the default translation"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: mainsettingswidget.ui:19
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This setting allows you to set the length of time that Kanagram's hint "
|
|
|
"bubble is shown."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ова поставка вам омогућава да подесите колико дуго ће балончић са "
|
|
|
"наговештајем бити приказан."
|
|
|
|
|
|
#: mainsettingswidget.ui:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hints"
|
|
|
msgstr "Наговештаји"
|
|
|
|
|
|
#: mainsettingswidget.ui:41
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Auto-hide hints after:"
|
|
|
msgstr "Аутоматски сакриј наговештај после:"
|
|
|
|
|
|
#: mainsettingswidget.ui:47
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Do Not Auto-Hide Hints"
|
|
|
msgstr "Не сакривај наговештај аутоматски"
|
|
|
|
|
|
#: mainsettingswidget.ui:52
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "3 Seconds"
|
|
|
msgstr "3 секунде"
|
|
|
|
|
|
#: mainsettingswidget.ui:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "5 Seconds"
|
|
|
msgstr "5 секунди"
|
|
|
|
|
|
#: mainsettingswidget.ui:62
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "7 Seconds"
|
|
|
msgstr "7 секунди"
|
|
|
|
|
|
#: mainsettingswidget.ui:67
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "9 Seconds"
|
|
|
msgstr "9 секунди"
|
|
|
|
|
|
#: mainsettingswidget.ui:81
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Vocabulary Options"
|
|
|
msgstr "Опције речника"
|
|
|
|
|
|
#: mainsettingswidget.ui:100
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Play using:"
|
|
|
msgstr "Пуштај помоћу:"
|
|
|
|
|
|
#: mainsettingswidget.ui:128
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use standard fonts"
|
|
|
msgstr "Користи стандардне фонтове"
|
|
|
|
|
|
#: mainsettingswidget.ui:139
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Get Chalk Font"
|
|
|
msgstr "Добави фонт креде"
|
|
|
|
|
|
#: mainsettingswidget.ui:149
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use sou&nds"
|
|
|
msgstr "Користи &звукове"
|
|
|
|
|
|
#: newstuffwidget.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Kanagram allows you to download\n"
|
|
|
"new data from the Internet.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"If you are connected to the Internet, press \n"
|
|
|
"the button to get new vocabulary files."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kanagram вам омогућава да\n"
|
|
|
"преузимате нове податке\n"
|
|
|
"са Интернета.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Ако сте повезани на Интернет,\n"
|
|
|
"притисните дугме да бисте добавили\n"
|
|
|
"нове речничке фајлове."
|
|
|
|
|
|
#: newstuffwidget.ui:56
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Download New Vocabularies"
|
|
|
msgstr "Преузми нове речнике"
|
|
|
|
|
|
#: vocabeditwidget.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Vocabulary Editor"
|
|
|
msgstr "Уређивач речника"
|
|
|
|
|
|
#: vocabeditwidget.ui:77
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Description:"
|
|
|
msgstr "Опис:"
|
|
|
|
|
|
#: vocabeditwidget.ui:83
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The description of the vocabulary. If you're creating a new vocabulary, add "
|
|
|
"a description so that users of your vocabulary will know what kinds of words "
|
|
|
"it contains."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Опис речника. Ако правите нови речник, додајте опис како би корисници вашег "
|
|
|
"речника знали какве врсте речи садржи."
|
|
|
|
|
|
#: vocabeditwidget.ui:96
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Vocabulary name:"
|
|
|
msgstr "Име речника:"
|
|
|
|
|
|
#: vocabeditwidget.ui:102
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The name of the vocabulary you are editing."
|
|
|
msgstr "Име речника који уређујете."
|
|
|
|
|
|
#: vocabeditwidget.ui:133
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remove Word"
|
|
|
msgstr "Уклони реч"
|
|
|
|
|
|
#: vocabeditwidget.ui:136
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Removes the selected word."
|
|
|
msgstr "Уклања изабрану реч."
|
|
|
|
|
|
#: vocabeditwidget.ui:144
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "New Word"
|
|
|
msgstr "Нова реч"
|
|
|
|
|
|
#: vocabeditwidget.ui:147
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Creates a new word."
|
|
|
msgstr "Прави нову реч."
|
|
|
|
|
|
#: vocabeditwidget.ui:157
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The list of words in the vocabulary."
|
|
|
msgstr "Листа речи у речнику."
|
|
|
|
|
|
#: vocabeditwidget.ui:175
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Word:"
|
|
|
msgstr "Реч:"
|
|
|
|
|
|
#: vocabeditwidget.ui:181
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The selected word. This box allows you to edit the selected word."
|
|
|
msgstr "Изабрана реч. Ова кутија вам омогућава да уредите изабрану реч."
|
|
|
|
|
|
#: vocabeditwidget.ui:199
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hint:"
|
|
|
msgstr "Наговештај:"
|
|
|
|
|
|
#: vocabeditwidget.ui:205
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The selected hint. Add a hint to aid in guessing the word."
|
|
|
msgstr "Изабрани наговештај. Додајте наговештај као помоћ у погађању речи."
|
|
|
|
|
|
#: vocabsettingswidget.ui:43
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Create New"
|
|
|
msgstr "Направи нови"
|
|
|
|
|
|
#: vocabsettingswidget.ui:46
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Creates a new vocabulary."
|
|
|
msgstr "Прави нови речник."
|
|
|
|
|
|
#: vocabsettingswidget.ui:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Edits the selected vocabulary."
|
|
|
msgstr "Уређује изабрани речник."
|
|
|
|
|
|
#: vocabsettingswidget.ui:68
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Deletes the selected vocabulary."
|
|
|
msgstr "Брише изабрани речник."
|
|
|
|
|
|
#: vocabsettingswidget.ui:76
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Title"
|
|
|
msgstr "Наслов"
|
|
|
|
|
|
#: vocabsettingswidget.ui:87
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
msgstr "Опис"
|
|
|
|
|
|
#: vocabsettingswidget.ui:106
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The list of installed vocabularies."
|
|
|
msgstr "Списак инсталираних речника."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Untitled"
|
|
|
#~ msgstr "Наслов"
|