You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr/messages/tdeedu/kbruch.po

558 lines
19 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kbruch.po to Serbian
#
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Bojan Bozovic <bole89@infosky.net>, 2003, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kbruch\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-24 17:42+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Бојан Божовић,Часлав Илић"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bole89@infosky.net,caslav.ilic@gmx.net"
#: exercisecompare.cpp:90
msgid "Click on this button to change the comparison sign."
msgstr "Кликните на ово дугме да бисте променили знак поређења."
#: exercisecompare.cpp:106 exercisecompare.cpp:238 exerciseconvert.cpp:111
#: exerciseconvert.cpp:387 exercisefactorize.cpp:117 exercisefactorize.cpp:449
#: taskview.cpp:108 taskview.cpp:313
msgid "WRONG"
msgstr "НЕТАЧНО"
#: exercisecompare.cpp:123 exercisecompare.cpp:165 exercisecompare.cpp:293
#: exerciseconvert.cpp:157 exerciseconvert.cpp:199 exerciseconvert.cpp:462
#: exercisefactorize.cpp:155 exercisefactorize.cpp:202
#: exercisefactorize.cpp:566 taskview.cpp:152 taskview.cpp:228 taskview.cpp:384
msgid "&Check Task"
msgstr "&Провери задатак"
#: exercisecompare.cpp:125 exercisecompare.cpp:258
msgid "Click on this button to check your result."
msgstr "Кликните на ово дугме да бисте проверили свој резултат."
#: exercisecompare.cpp:136
msgid "In this exercise you have to compare 2 given fractions."
msgstr "У ово вежби морате да упоредите два дата разломка."
#: exercisecompare.cpp:137
msgid ""
"In this exercise you have to compare 2 given fractions by choosing the "
"correct comparison sign. You can change the comparison sign by just clicking "
"on the button showing the sign."
msgstr ""
"У ово вежби морате да упоредите два дата разломка изабирајући тачан знак "
"поређења. Можете променити знак поређења кликом на дугме које показује знак."
#: exercisecompare.cpp:211 exerciseconvert.cpp:338 exercisefactorize.cpp:399
#: taskview.cpp:263
msgid "Click on this button to get to the next task."
msgstr "Кликните на ово дугме да бисте добили следећи задатак."
#: exercisecompare.cpp:223 exerciseconvert.cpp:372 exercisefactorize.cpp:435
#: taskview.cpp:298
msgid "CORRECT"
msgstr "ТАЧНО"
#: exercisecompare.cpp:289 exerciseconvert.cpp:458 exercisefactorize.cpp:562
#: taskview.cpp:380
msgid "N&ext Task"
msgstr "Сл&едећи задатак"
#: exerciseconvert.cpp:89 taskview.cpp:88
msgid "Enter the numerator of your result"
msgstr "Унесите бројилац вашег резултата"
#: exerciseconvert.cpp:101 taskview.cpp:100
msgid "Enter the denominator of your result"
msgstr "Унесите именилац вашег резултата"
#: exerciseconvert.cpp:159 exerciseconvert.cpp:423 exercisefactorize.cpp:156
#: exercisefactorize.cpp:470 taskview.cpp:154 taskview.cpp:347
msgid ""
"Click on this button to check your result. The button will not work if you "
"have not entered a result yet."
msgstr ""
"Кликните на ово дугме да бисте проверили свој резултат. Дугме неће радити "
"ако још увек нисте унели резултат."
#: exerciseconvert.cpp:170
msgid "In this exercise you have to convert a number into a fraction."
msgstr "У овој вежби треба да претворите број у разломак."
#: exerciseconvert.cpp:171
msgid ""
"In this exercise you have to convert a given number into a fraction by "
"entering numerator and denominator. Do not forget to reduce the result!"
msgstr ""
"У овој вежби треба да претворите дати број у разломак уношењем бројиоца и "
"имениоца. Не заборавите да сведете резултат!"
#: exerciseconvert.cpp:406 taskview.cpp:332
msgid ""
"You entered a 0 as the denominator. This means division by zero, which is "
"not allowed. This task will be counted as not correctly solved."
msgstr ""
"Унели сте нулу као именилац. То значи дељење са нулом, што није дозвољено. "
"Овај задатак ће се рачунати као нетачан."
#: exerciseconvert.cpp:412 taskview.cpp:338
msgid ""
"You entered the correct result, but not reduced.\n"
"Always enter your results as reduced. This task will be counted as not "
"correctly solved."
msgstr ""
"Унели сте тачан резултат, али није сведен.\n"
"Увек уносите резултате као сведене. Овај задатак ће се рачунати као нетачан."
#: exercisefactorize.cpp:121
msgid "2"
msgstr "2"
#: exercisefactorize.cpp:122
msgid "3"
msgstr "3"
#: exercisefactorize.cpp:123
msgid "5"
msgstr "5"
#: exercisefactorize.cpp:124
msgid "7"
msgstr "7"
#: exercisefactorize.cpp:125
msgid "11"
msgstr "11"
#: exercisefactorize.cpp:126
msgid "13"
msgstr "13"
#: exercisefactorize.cpp:127
msgid "17"
msgstr "17"
#: exercisefactorize.cpp:128
msgid "19"
msgstr "19"
#: exercisefactorize.cpp:139
msgid "Add prime factor 2."
msgstr "Додај прости фактор 2."
#: exercisefactorize.cpp:140
msgid "Add prime factor 3."
msgstr "Додај прости фактор 3."
#: exercisefactorize.cpp:141
msgid "Add prime factor 5."
msgstr "Додај прости фактор 5."
#: exercisefactorize.cpp:142
msgid "Add prime factor 7."
msgstr "Додај прости фактор 7."
#: exercisefactorize.cpp:143
msgid "Add prime factor 11."
msgstr "Додај прости фактор 11."
#: exercisefactorize.cpp:144
msgid "Add prime factor 13."
msgstr "Додај прости фактор 13."
#: exercisefactorize.cpp:145
msgid "Add prime factor 17."
msgstr "Додај прости фактор 17."
#: exercisefactorize.cpp:146
msgid "Add prime factor 19."
msgstr "Додај прости фактор 19."
#: exercisefactorize.cpp:149
msgid "&Remove Last Factor"
msgstr "&Уклони последњи фактор"
#: exercisefactorize.cpp:152
msgid "Removes the last entered prime factor."
msgstr "Уклања последњи унети прости фактор."
#: exercisefactorize.cpp:173
msgid "In this exercise you have to factorize a given number."
msgstr "У овој вежби треба да факторишете дати број."
#: exercisefactorize.cpp:174
msgid ""
"In this exercise you have to factorize a given number. You have to enter all "
"prime factors of the number. You can add a prime factor by clicking on the "
"corresponding button. The chosen prime factors will be shown in the input "
"field. Do not forget to enter all prime factors, even when a prime factor "
"repeats several times!"
msgstr ""
"У овој вежби треба да факторишете дати број. Морате унети све просте факторе "
"броја. Можете додати прости фактор кликом на одговарајуће дугме. Изабрани "
"прости фактори биће приказани у пољу за унос. Не заборавите да унесете све "
"просте факторе, чак и ако се један исти фактор понавља више пута!"
#: kbruch.cpp:42
msgid "Learn calculating with fractions"
msgstr "Научите да рачунате са разломцима"
#: kbruch.h:32
msgid "KBruch"
msgstr "KBruch"
#: mainqtwidget.cpp:70
msgid "Choose another exercise by clicking on an icon."
msgstr "Изаберите другу вежбу кликом на икону."
#: mainqtwidget.cpp:71
msgid ""
"Click on the different icons to choose another exercise. The exercises help "
"you to practice different aspects of calculating with fractions."
msgstr ""
"Кликните на различите иконе да бисте изабрали другу вежбу. Вежбе вам помажу "
"да упознате различите могућности рачунања са разломцима."
#: mainqtwidget.cpp:79
msgid "Fraction Task"
msgstr "Задатак са разломцима"
#: mainqtwidget.cpp:83
msgid "Comparison"
msgstr "Поређење"
#: mainqtwidget.cpp:87
msgid "Conversion"
msgstr "Претварање"
#: mainqtwidget.cpp:91
msgid "Factorization"
msgstr "Факторизација"
#: mainqtwidget.cpp:157
msgid "&New"
msgstr "&Ново"
#: mainqtwidget.cpp:168 mainqtwidget.cpp:169
msgid "Terms:"
msgstr "Чиниоци:"
#: mainqtwidget.cpp:180
msgid "The number of terms you want"
msgstr "Број чинилаца који желите"
#: mainqtwidget.cpp:181
msgid ""
"Choose the number of terms (2, 3, 4 or 5) you want for calculating fractions."
msgstr ""
"Изаберите број чинилаца (2, 3, 4 или 5) који желите при рачунању са "
"разломцима."
#: mainqtwidget.cpp:182
msgid "Number of Terms"
msgstr "Број чинилаца"
#: mainqtwidget.cpp:188 mainqtwidget.cpp:189
msgid "Max. main denominator:"
msgstr "Макс. главни именилац:"
#: mainqtwidget.cpp:199
msgid "The maximum number you can have as main denominator"
msgstr "Максималан број који можете добити као главни именилац"
#: mainqtwidget.cpp:200
msgid ""
"Choose the number which will be the maximum for the main denominator: 10, "
"20, 30, 40 or 50."
msgstr ""
"Изаберите број који ће бити максимум за главни именилац: 10, 20, 30, 40 или "
"50."
#: mainqtwidget.cpp:212
msgid "Maximal Main Denominator"
msgstr "Максималан главни именилац"
#: mainqtwidget.cpp:219 mainqtwidget.cpp:220 mainqtwidget.cpp:239
msgid "Operations:"
msgstr "Операције:"
#: mainqtwidget.cpp:226
msgid "Addition/Subtraction"
msgstr "Сабирање/одузимање"
#: mainqtwidget.cpp:227
msgid "Multiplication/Division"
msgstr "Множење/дељење"
#: mainqtwidget.cpp:228
msgid "All Operations Mixed"
msgstr "Све операције помешане"
#: mainqtwidget.cpp:237
msgid "The operations you want"
msgstr "Операције које желите"
#: mainqtwidget.cpp:238
msgid ""
"Choose the type of operations you want for calculating fractions: Addition/"
"Substraction, Multiplication/Division or All Operations Mixed. If you choose "
"All Operations Mixed, the program will randomly choose addition, "
"substraction, multiplication and/or division."
msgstr ""
"Изаберите тип операција које желите за рачунање са разломцима: додавање/"
"одузимање, множење/дељење или све операције помешане. Ако изаберете све "
"операције помешане, програм ће насумично бирати додавање, одузимање, множење "
"и/или дељење."
#: mainqtwidget.cpp:427
msgid "Task Viewer Settings"
msgstr "Поставке приказивача задатака"
#: statisticsview.cpp:65
msgid "Tasks so far:"
msgstr "Задатака до сада:"
#: statisticsview.cpp:71
msgid "This is the current total number of solved tasks."
msgstr "Ово је тренутни укупни број решених задатака."
#: statisticsview.cpp:74
msgid "Correct:"
msgstr "Тачно:"
#: statisticsview.cpp:91
msgid "This is the current total number of correctly solved tasks."
msgstr "Ово је тренутни укупан број тачно решених задатака."
#: statisticsview.cpp:94
msgid "Incorrect:"
msgstr "Нетачно:"
#: statisticsview.cpp:111
msgid "This is the current total number of unsolved tasks."
msgstr "Ово је тренутни укупан број нерешених задатака."
#: statisticsview.cpp:119
msgid "&Reset"
msgstr "&Ресетуј"
#: statisticsview.cpp:122
msgid "Press the button to reset the statistics."
msgstr "Притисните дугме да бисте ресетовали статистику."
#: statisticsview.cpp:130
msgid "This part of the window shows the statistics."
msgstr "Овај део прозора показује статистику."
#: statisticsview.cpp:131
msgid ""
"This part of the window shows the statistics. Each exercise you do is "
"counted. You can reset the statistics by clicking on the button below. Also, "
"if you do not want to see the statistics, use the vertical bar on the left "
"to reduce the size of this window part."
msgstr ""
"Овај део прозора показује статистику. Рачуна се свака вежба коју урадите. "
"Можете ресетовати статистику кликом на дугме испод. Такође, ако не желите да "
"видите статистику, употребите усправну траку лево да бисте смањили величину "
"овог дела прозора."
#: taskview.cpp:169
msgid "In this exercise you have to solve a given task with fractions."
msgstr "У овој вежби треба да решите дати задатак са разломцима."
#: taskview.cpp:170
msgid ""
"In this exercise you have to solve the generated task. You have to enter "
"numerator and denominator. You can adjust the difficulty of the task with "
"the boxes in the toolbar. Do not forget to reduce the result!"
msgstr ""
"У овој вежби треба да решите генерисани задатак. Морате унети бројилац и "
"именилац. Можете подесити тежину задатка помоћу кутија на траци са алатом. "
"Не заборавите да сведете резултат!"
#: taskwidget.cpp:107
msgid ""
"_: division symbol\n"
"/"
msgstr "/"
#: kbruch.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Active exercise."
msgstr "Активна вежба."
#: kbruch.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Saves the active exercise's type."
msgstr "Снима тип активне вежбе."
#: kbruch.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "Enable Addition/Subtraction"
msgstr "Омогући сабирање/одузимање"
#: kbruch.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "Enable Addition/Subtraction for task generation."
msgstr "Омогући сабирање/одузимање за генерисање задатака."
#: kbruch.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "Enable Multiplication/Division"
msgstr "Омогући множење/дељење"
#: kbruch.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Enable Multiplication/Division for task generation."
msgstr "Омогући множење/дељење за генерисање задатака."
#: kbruch.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Number of fractions"
msgstr "Број разломака"
#: kbruch.kcfg:29
#, no-c-format
msgid "Set the number of fractions for task generation."
msgstr "Поставља број разломака за генерисање задатака."
#: kbruch.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "Max. main denominator"
msgstr "Макс. главни именилац"
#: kbruch.kcfg:34
#, no-c-format
msgid "Set the maximum value of the main denominator."
msgstr "Поставља максималну вредност главног имениоца."
#: kbruch.kcfg:41 kbruch.kcfg:42
#, no-c-format
msgid "Number of correctly solved tasks"
msgstr "Број тачно решених задатака"
#: kbruch.kcfg:46
#, no-c-format
msgid "Number of solved tasks"
msgstr "Број решених задатака"
#: kbruch.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "Total number of solved tasks"
msgstr "Укупан број решених задатака"
#: kbruch.kcfg:54 kbruch.kcfg:55
#, no-c-format
msgid "Color of the numbers in the task view"
msgstr "Боја бројева у приказу задатка"
#: kbruch.kcfg:59 kbruch.kcfg:60
#, no-c-format
msgid "Color of the operation signs in the task view"
msgstr "Боја знакова за операције у приказу задатка"
#: kbruch.kcfg:64 kbruch.kcfg:65
#, no-c-format
msgid "Color of the fraction bars in the task view"
msgstr "Боја разломачких црта у приказу задатка"
#: kbruch.kcfg:69 kbruch.kcfg:70
#, no-c-format
msgid "Font used for the task view"
msgstr "Фонт који се користи за приказ задатка"
#: kbruch.kcfg:74
#, no-c-format
msgid "Enable showing the result also as a mixed number"
msgstr "Укључи приказивање резултата и у облику мешаног броја"
#: kbruch.kcfg:75
#, no-c-format
msgid ""
"Enables/disables showing the result also in the special mixed-number "
"notation."
msgstr ""
"Укључује/искључује приказивање резултата и у специјалном облику мешаног "
"броја."
#: kbruchui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Task"
msgstr "&Задатак"
#: taskvieweroptionsbase.ui:40
#, no-c-format
msgid "Change the font of the numbers"
msgstr "Промени фонт бројева"
#: taskvieweroptionsbase.ui:56
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "Боје"
#: taskvieweroptionsbase.ui:97
#, no-c-format
msgid "Change the color of the operation signs"
msgstr "Промени боју знакова за операције"
#: taskvieweroptionsbase.ui:115
#, no-c-format
msgid "Change the color of the fraction bar"
msgstr "Промени боју траке са разломцима"
#: taskvieweroptionsbase.ui:131
#, no-c-format
msgid "Fraction bar:"
msgstr "Разломачка црта:"
#: taskvieweroptionsbase.ui:147
#, no-c-format
msgid "Operation sign:"
msgstr "Знак операције:"
#: taskvieweroptionsbase.ui:165
#, no-c-format
msgid "Change the color of the numbers"
msgstr "Промени броју бројева"
#: taskvieweroptionsbase.ui:181
#, no-c-format
msgid "Number:"
msgstr "Број:"
#: taskvieweroptionsbase.ui:192
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Опште"
#: taskvieweroptionsbase.ui:203
#, no-c-format
msgid "Show result also as a mixed number, like 1 2/3."
msgstr "Прикажи резултат и као мешани број, нпр. 1 2/3."
#: taskvieweroptionsbase.ui:206
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can enable/disable showing the result in mixed-number notation."
msgstr ""
"Овде можете укључити/искључити приказивање резултата у облику мешаног броја."