You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr/messages/tdegames/kpat.po

354 lines
8.4 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kpat.po to Serbian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Miloš Puzović <m.puzovic@etoncollege.org.uk>, 2001.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2003, 2005.
# Bojan Bozovic <bole89@infosky.net>, 2003.
# Chusslove Illich <chaslav@sezampro.yu>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpat\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-17 13:12+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Милош Пузовић, Часлав Илић"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "m.puzovic@etoncollege.org.uk, caslav.ilic@gmx.net"
#: cardmaps.cpp:98
msgid "please wait, loading cards..."
msgstr "Сачекајте, учитавам карте..."
#: cardmaps.cpp:99
msgid "KPatience - a Solitaire game"
msgstr "KPatience - игра пасијанса"
#: clock.cpp:87
msgid "G&randfather's Clock"
msgstr "&Дедин часовник"
#: computation.cpp:115
msgid "&Calculation"
msgstr "&Израчунавање"
#: dealer.cpp:117
msgid "&Hint"
msgstr "&Савет"
#: dealer.cpp:125
msgid "&Demo"
msgstr "&Демо"
#: dealer.cpp:133
msgid "&Redeal"
msgstr "&Поново подели"
#: fortyeight.cpp:196
msgid "Forty && &Eight"
msgstr "Чет&рдесет и осам"
#: freecell.cpp:282
msgid "%1 tries - depth %2"
msgstr "%1 покушаја - дубина %2"
#: freecell.cpp:288
msgid "solved after %1 tries"
msgstr "решено после %1 покушаја"
#: freecell.cpp:298
msgid "unsolved after %1 moves"
msgstr "нерешено после %1 покушаја"
#: freecell.cpp:547
msgid "%1 moves before finish"
msgstr "%1 померања до краја"
#: freecell.cpp:848
msgid "&Freecell"
msgstr "&Freecell"
#: golf.cpp:160
msgid "Go&lf"
msgstr "Г&олф"
#: grandf.cpp:222
msgid "&Grandfather"
msgstr "&Деда"
#: gypsy.cpp:113
msgid "Gy&psy"
msgstr "Ци&ганин"
#: idiot.cpp:229
msgid "&Aces Up"
msgstr "&Асови горе"
#: kings.cpp:127
msgid "&The Kings"
msgstr "&Краљеви"
#: klondike.cpp:482
msgid "&Klondike"
msgstr "&Клондајк"
#: klondike.cpp:489
msgid "Klondike (&draw 3)"
msgstr "Клондајк (&извуци 3)"
#: main.cpp:26
msgid "TDE Patience Game"
msgstr "Игра стрпљења за TDE"
#: main.cpp:30
msgid "File to load"
msgstr "Фајл који треба учитати"
#: main.cpp:36
msgid "KPatience"
msgstr "KPatience"
#: main.cpp:43
msgid "Some Game Types"
msgstr "Поједини типови игре"
#: main.cpp:45 main.cpp:54
msgid "Bug fixes"
msgstr "Исправке грешака"
#: main.cpp:46
msgid "Shuffle algorithm for game numbers"
msgstr "Алгоритам мешања за бројеве игре"
#: main.cpp:48
msgid "Freecell Solver"
msgstr "Решавач Freecell-а"
#: main.cpp:49
msgid "Rewrite and current maintainer"
msgstr "Поновно писање и тренутни одржавалац"
#: main.cpp:51
msgid "Improved Klondike"
msgstr "Побољшани Клондајк"
#: main.cpp:52
msgid "Spider Implementation"
msgstr "Имплементација паука"
#: main.cpp:53
msgid "Documentation"
msgstr "Документација"
#: mod3.cpp:303
msgid "M&od3"
msgstr "М&од3"
#: napoleon.cpp:200
msgid "&Napoleon's Tomb"
msgstr "&Наполеонова гробница"
#: pwidget.cpp:76
msgid "&Choose Game..."
msgstr "&Изаберите игру..."
#: pwidget.cpp:78
msgid "Restart &Game"
msgstr "&Поново покрени игру"
#: pwidget.cpp:83
msgid "&Game Type"
msgstr "&Тип игре"
#: pwidget.cpp:107
msgid "&Change Background"
msgstr "&Промени позадину"
#: pwidget.cpp:134
msgid "&Switch Cards..."
msgstr "&Замени карте..."
#: pwidget.cpp:137
msgid "&Statistics"
msgstr "&Статистика"
#: pwidget.cpp:140
msgid "&Animation on Startup"
msgstr "&Анимација при покретању игре"
#: pwidget.cpp:143
msgid "&Enable Autodrop"
msgstr "&Укључи аутоматско испуштање"
#: pwidget.cpp:146
msgid "Disable Autodrop"
msgstr "Искључи аутоматско испуштање"
#: pwidget.cpp:221
msgid ""
"The cards you have chosen have a different size than the ones you are "
"currently using. This requires the current game to be restarted."
msgstr ""
"Карте које сте изабрали имају величину другачију од оних које се тренутно "
"користе. Ово захтева да се игра поново покрене."
#: pwidget.cpp:242
msgid "<qt>Couldn't load wallpaper<br/>%1</qt>"
msgstr "<qt>Нисам могао да учитам постер<br/>%1</qt>"
#: pwidget.cpp:301
msgid ""
"You are already running an unfinished game. If you abort the old game to "
"start a new one, the old game will be registered as a loss in the statistics "
"file.\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"Незавршена игра је већ у току. Ако прекинете старту игру да бисте започели "
"нову, стара игра ће бити регистрована као пораз у фајлу статистике.\n"
"Шта желите да урадите?"
#: pwidget.cpp:306
msgid "Abort Current Game?"
msgstr "Да ли да прекинем текућу игру?"
#: pwidget.cpp:307
msgid "Abort Old Game"
msgstr "Прекини стару игру"
#: pwidget.cpp:409
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 move\n"
"%n moves"
msgstr ""
"%n потез\n"
"%n потеза\n"
"%n потеза"
#: pwidget.cpp:429
msgid "Could not load background image!"
msgstr "Нисам могао да учитам слику за позадину!"
#: pwidget.cpp:440
msgid "Game Number"
msgstr "Број игре"
#: pwidget.cpp:440
msgid ""
"Enter a game number (FreeCell deals are the same as in the FreeCell FAQ):"
msgstr "Унесите број игре (FreeCell дељења су иста као у FAQ-у FreeCell-а):"
#: pwidget.cpp:452
msgid "Congratulations! We have won!"
msgstr "Честитамо! Победили смо!"
#: pwidget.cpp:454
msgid "Congratulations! You have won!"
msgstr "Честитамо! Победили сте!"
#: pwidget.cpp:456
msgid "Congratulations!"
msgstr "Честитамо!"
#: pwidget.cpp:487
msgid ""
"You could not win this game, but there is always a second try.\n"
"Start a new game?"
msgstr ""
"Нисте могли да добијете ову игру, али увек постоји наредни покушај.\n"
"Да ли да покренем нову игру?"
#: pwidget.cpp:489
msgid "Could Not Win!"
msgstr "Нисте могли да победите!"
#: pwidget.cpp:518
msgid "The saved game is of unknown type!"
msgstr "Снимљена игра је непознатог типа!"
#: simon.cpp:152
msgid "&Simple Simon"
msgstr "&Једноставни Симон"
#: spider.cpp:461
msgid "S&pider (Easy)"
msgstr "&Паук (лако)"
#: spider.cpp:468
msgid "Spider (&Medium)"
msgstr "П&аук (средње)"
#: spider.cpp:475
msgid "Spider (&Hard)"
msgstr "Па&ук (тешко)"
#: yukon.cpp:126
msgid "&Yukon"
msgstr "&Јукон"
#: gamestats.ui:16
#, no-c-format
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
#: gamestats.ui:46
#, no-c-format
msgid "Game:"
msgstr "Игра:"
#: gamestats.ui:85 gamestats.ui:120 gamestats.ui:139 gamestats.ui:158
#, no-c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: gamestats.ui:96
#, no-c-format
msgid "(%1%)"
msgstr "(%1%)"
#: gamestats.ui:104
#, no-c-format
msgid "Longest winning streak:"
msgstr "Најдужи победнички низ:"
#: gamestats.ui:112
#, no-c-format
msgid "Games played:"
msgstr "Одиграних игара:"
#: gamestats.ui:131
#, no-c-format
msgid "Longest losing streak:"
msgstr "Најдужи губитнички низ:"
#: gamestats.ui:150
#, no-c-format
msgid "Games won:"
msgstr "Добијених игара:"
#, fuzzy
#~ msgid "New Game"
#~ msgstr "Игра:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Game"
#~ msgstr "Игра:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "&Краљеви"