|
|
# translation of ktron.po to Serbian
|
|
|
# Copyright (C) 1999,2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# Slobodan Mišković <Yugoslavia@Canada.COM>, 1999.
|
|
|
# Chusslove Illich <chaslav@sezampro.yu>, 2003.
|
|
|
# Bojan Bozovic <bole89@infosky.net>, 2003.
|
|
|
# Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2005.
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: ktron\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-07-12 12:39+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Slobodan Simic <simicsl@verat.net>\n"
|
|
|
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
|
|
|
"Language: sr\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Слободан Мишковић, Часлав Илић"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "Yugoslavia@Canada.COM, chaslav@sezampro.yu"
|
|
|
|
|
|
#: ktron.cpp:60
|
|
|
msgid "Player 1 Up"
|
|
|
msgstr "Играч 1 горе"
|
|
|
|
|
|
#: ktron.cpp:62
|
|
|
msgid "Player 1 Down"
|
|
|
msgstr "Играч 1 доле"
|
|
|
|
|
|
#: ktron.cpp:64
|
|
|
msgid "Player 1 Right"
|
|
|
msgstr "Играч 1 десно"
|
|
|
|
|
|
#: ktron.cpp:66
|
|
|
msgid "Player 1 Left"
|
|
|
msgstr "Играч 1 лево"
|
|
|
|
|
|
#: ktron.cpp:68
|
|
|
msgid "Player 1 Accelerator"
|
|
|
msgstr "Играч 1 убрзавање"
|
|
|
|
|
|
#: ktron.cpp:71
|
|
|
msgid "Player 2 Up"
|
|
|
msgstr "Играч 2 горе"
|
|
|
|
|
|
#: ktron.cpp:73
|
|
|
msgid "Player 2 Down"
|
|
|
msgstr "Играч 2 доле"
|
|
|
|
|
|
#: ktron.cpp:75
|
|
|
msgid "Player 2 Right"
|
|
|
msgstr "Играч 2 десно"
|
|
|
|
|
|
#: ktron.cpp:77
|
|
|
msgid "Player 2 Left"
|
|
|
msgstr "Играч 2 лево"
|
|
|
|
|
|
#: ktron.cpp:79
|
|
|
msgid "Player 2 Accelerator"
|
|
|
msgstr "Играч 2 убрзавање"
|
|
|
|
|
|
#: ktron.cpp:96
|
|
|
msgid "Player 1"
|
|
|
msgstr "Играч 1"
|
|
|
|
|
|
#: ktron.cpp:99
|
|
|
msgid "Player 2"
|
|
|
msgstr "Играч 2"
|
|
|
|
|
|
#: ktron.cpp:111
|
|
|
msgid "Computer(%1)"
|
|
|
msgstr "Рачунар(%1)"
|
|
|
|
|
|
#: ktron.cpp:113
|
|
|
msgid "Computer"
|
|
|
msgstr "Рачунар"
|
|
|
|
|
|
#: ktron.cpp:150 ktron.cpp:157 main.cpp:37
|
|
|
msgid "KTron"
|
|
|
msgstr "KTron"
|
|
|
|
|
|
#: ktron.cpp:161
|
|
|
msgid "%1 has won!"
|
|
|
msgstr "%1 победи!"
|
|
|
|
|
|
#: ktron.cpp:164
|
|
|
msgid "%1 has won versus %2 with %3 : %4 points!"
|
|
|
msgstr "%1 победи %2 са %3 : %4 поена!"
|
|
|
|
|
|
#: ktron.cpp:168
|
|
|
msgid "Winner"
|
|
|
msgstr "Победник"
|
|
|
|
|
|
#: ktron.cpp:186
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "Опште"
|
|
|
|
|
|
#: ktron.cpp:187
|
|
|
msgid "A.I."
|
|
|
msgstr "В.И."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:29
|
|
|
msgid "A race in hyperspace"
|
|
|
msgstr "Трка у хиперпростору"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:30
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"(c) 1998-2000, Matthias Kiefer\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Parts of the algorithms for the computer player are from\n"
|
|
|
"xtron-1.1 by Rhett D. Jacobs <rhett@hotel.canberra.edu.au>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"© 1998-2000, Матијас Кифер (Matthias Kiefer)\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Делови алгоритма за контролисање рачунарског играча\n"
|
|
|
"преузети су из xtron-а 1.1, аутор Рета Д. Џејкобса\n"
|
|
|
"(Rhett D. Jacobs) <rhett@hotel.canberra.edu.au>)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
|
msgid "Original author"
|
|
|
msgstr "Првобитни аутор"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
|
msgid "Various improvements"
|
|
|
msgstr "Разна побољшања"
|
|
|
|
|
|
#: tron.cpp:98
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Wasn't able to load wallpaper\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Нисам могао да учитам постер\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: tron.cpp:591
|
|
|
msgid "Game paused"
|
|
|
msgstr "Игра је паузирана"
|
|
|
|
|
|
#: tron.cpp:601
|
|
|
msgid "Crash!"
|
|
|
msgstr "Бум!"
|
|
|
|
|
|
#: tron.cpp:622
|
|
|
msgid "Press any of your direction keys to start!"
|
|
|
msgstr "Притисните било који од тастера за смер да бисте почели!"
|
|
|
|
|
|
#: ai.ui:47
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Computer Controls"
|
|
|
msgstr "Рачунар контролише"
|
|
|
|
|
|
#: ai.ui:58
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Player &1"
|
|
|
msgstr "Играч &1"
|
|
|
|
|
|
#: ai.ui:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Player &2"
|
|
|
msgstr "Играч &2"
|
|
|
|
|
|
#: ai.ui:93
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Intelligence:"
|
|
|
msgstr "Интелигенција:"
|
|
|
|
|
|
#: ai.ui:99
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Beginner"
|
|
|
msgstr "Почетник"
|
|
|
|
|
|
#: ai.ui:104
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Average"
|
|
|
msgstr "Просечан"
|
|
|
|
|
|
#: ai.ui:109
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Expert"
|
|
|
msgstr "Стручњак"
|
|
|
|
|
|
#: appearance.ui:47
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Line style:"
|
|
|
msgstr "Стил линија:"
|
|
|
|
|
|
#: appearance.ui:53
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "3D Line"
|
|
|
msgstr "3D линија"
|
|
|
|
|
|
#: appearance.ui:58
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "3D Rectangles"
|
|
|
msgstr "3D правоугаоници"
|
|
|
|
|
|
#: appearance.ui:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Flat"
|
|
|
msgstr "Пљоснато"
|
|
|
|
|
|
#: appearance.ui:68
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Circles"
|
|
|
msgstr "Кругови"
|
|
|
|
|
|
#: appearance.ui:80
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Line Size"
|
|
|
msgstr "Величина линије"
|
|
|
|
|
|
#: appearance.ui:91
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Large"
|
|
|
msgstr "Велика"
|
|
|
|
|
|
#: appearance.ui:102
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Small"
|
|
|
msgstr "Мала"
|
|
|
|
|
|
#: appearance.ui:113
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Medium"
|
|
|
msgstr "Средња"
|
|
|
|
|
|
#: appearance.ui:155
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Background"
|
|
|
msgstr "Позадина"
|
|
|
|
|
|
#: appearance.ui:166
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color:"
|
|
|
msgstr "Боја:"
|
|
|
|
|
|
#: appearance.ui:185
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Image:"
|
|
|
msgstr "Слика:"
|
|
|
|
|
|
#: appearance.ui:213
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Player 1 color:"
|
|
|
msgstr "Боја играча 1:"
|
|
|
|
|
|
#: appearance.ui:236
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Player 2 color:"
|
|
|
msgstr "Боја играча 2:"
|
|
|
|
|
|
#: general.ui:47
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Behavior"
|
|
|
msgstr "Понашање"
|
|
|
|
|
|
#: general.ui:58
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Show winner by changing color"
|
|
|
msgstr "&Прикажи победника мењањем боје"
|
|
|
|
|
|
#: general.ui:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Disable acceleration"
|
|
|
msgstr "&Онемогући убрзавање"
|
|
|
|
|
|
#: general.ui:74
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Crash when moving in the opposite direction"
|
|
|
msgstr "&Слупај када се креће у супротном смеру"
|
|
|
|
|
|
#: general.ui:84
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Player Names"
|
|
|
msgstr "Имена играча"
|
|
|
|
|
|
#: general.ui:105
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Player 1:"
|
|
|
msgstr "Играч 1:"
|
|
|
|
|
|
#: general.ui:113
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Player 2:"
|
|
|
msgstr "Играч 2:"
|
|
|
|
|
|
#: general.ui:123
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Speed"
|
|
|
msgstr "Брзина"
|
|
|
|
|
|
#: general.ui:168
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Slow"
|
|
|
msgstr "Споро"
|
|
|
|
|
|
#: general.ui:187
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fast"
|
|
|
msgstr "Брзо"
|
|
|
|
|
|
#: ktron.kcfg:9
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The background color of the game."
|
|
|
msgstr "Боја позадине игре."
|
|
|
|
|
|
#: ktron.kcfg:13
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The color of player 1"
|
|
|
msgstr "Боја играча 1"
|
|
|
|
|
|
#: ktron.kcfg:17
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The color of player 2"
|
|
|
msgstr "Боја играча 2"
|
|
|
|
|
|
#: ktron.kcfg:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether to show the winner by changing color."
|
|
|
msgstr "Да ли да се победник прикаже помоћу промене боје."
|
|
|
|
|
|
#: ktron.kcfg:25
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether to disable acceleration."
|
|
|
msgstr "Да ли да се онемогући убрзање."
|
|
|
|
|
|
#: ktron.kcfg:29
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether changing in the opposite direction causes a crash."
|
|
|
msgstr "Да ли промена у супротном правцу изазива судар."
|
|
|
|
|
|
#: ktron.kcfg:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The width of the line."
|
|
|
msgstr "Ширина линије."
|
|
|
|
|
|
#: ktron.kcfg:37
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The speed of the line."
|
|
|
msgstr "Брзина линије."
|
|
|
|
|
|
#: ktron.kcfg:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The skill of the computer player."
|
|
|
msgstr "Вештина рачунарског играча."
|
|
|
|
|
|
#: ktron.kcfg:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The line style."
|
|
|
msgstr "Стил линија."
|
|
|
|
|
|
#: ktron.kcfg:62
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether to use a custom background image."
|
|
|
msgstr "Да ли да се користи посебна позадинска слика."
|
|
|
|
|
|
#: ktron.kcfg:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Custom background image to use."
|
|
|
msgstr "Посебна позадинска слика коју треба користити."
|
|
|
|
|
|
#: ktron.kcfg:70
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether player 1 is a computer player."
|
|
|
msgstr "Да ли је играч 1 рачунарски играч."
|
|
|
|
|
|
#: ktron.kcfg:74
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether player 2 is a computer player."
|
|
|
msgstr "Да ли је играч 2 рачунарски играч."
|
|
|
|
|
|
#: ktron.kcfg:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The name of player 1."
|
|
|
msgstr "Име играча 1."
|
|
|
|
|
|
#: ktron.kcfg:81
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The name of player 2."
|
|
|
msgstr "Име играча 2."
|