|
|
# translation of kfax.po to Serbian
|
|
|
# Copyright (C) 1999,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# TDE Serbian Translation Team <kde-i18n-sr@kde.org>, 1999.
|
|
|
# Chusslove Illich <chaslav@sezampro.yu>, 2003.
|
|
|
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2004.
|
|
|
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005.
|
|
|
# Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2005.
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kfax\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:19+0000\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-08-26 10:43+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Slobodan Simic <simicsl@verat.net>\n"
|
|
|
"Language-Team: Serbian <kde-yu@kde.yu.org>\n"
|
|
|
"Language: sr\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Милош Пузовић,Часлав Илић"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "m.puzovic@etoncollege.org.uk,chaslav@sezampro.yu"
|
|
|
|
|
|
#: faxinput.cpp:61
|
|
|
msgid "Out of memory\n"
|
|
|
msgstr "Нема више меморије\n"
|
|
|
|
|
|
#: faxinput.cpp:113
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to open:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не могу да отворим:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
|
|
#: faxinput.cpp:150
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Invalid tiff file:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Неисправан TIFF фајл:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
|
|
#: faxinput.cpp:251
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In file %1\n"
|
|
|
"StripsPerImage tag 273=%2,tag279=%3\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"У фајлу %1\n"
|
|
|
"StripsPerImage tag 273=%2,tag279=%3\n"
|
|
|
|
|
|
#: faxinput.cpp:253 faxinput.cpp:452
|
|
|
msgid "Message"
|
|
|
msgstr "Порука"
|
|
|
|
|
|
#: faxinput.cpp:294
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Due to patent reasons KFax can not handle LZW (Lempel-Ziv & Welch) "
|
|
|
"compressed Fax files.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Због патентних разлога KFax не може да рукује LZW компресованим фајловима "
|
|
|
"Fax-а.\n"
|
|
|
|
|
|
#: faxinput.cpp:299
|
|
|
msgid "This version can only handle Fax files\n"
|
|
|
msgstr "Ова верзија може да рукује само фајловима Fax-а\n"
|
|
|
|
|
|
#: faxinput.cpp:333
|
|
|
msgid "Bad Fax File"
|
|
|
msgstr "Лош фајл Fax-а"
|
|
|
|
|
|
#: faxinput.cpp:422
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Trying to expand too many strips\n"
|
|
|
"%1%n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Покушава се проширивање превише трака\n"
|
|
|
"%1%n"
|
|
|
|
|
|
#: faxinput.cpp:450
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Only the first page of the PC Research multipage file\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"will be shown\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Биће приказана само прва страна PC Research-овог вишестраног фајла\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
|
|
#: faxinput.cpp:465
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No fax found in file:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ниједан факс није нађен у фајлу:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:247
|
|
|
msgid "A&dd..."
|
|
|
msgstr "&Додај..."
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:259
|
|
|
msgid "&Rotate Page"
|
|
|
msgstr "&Ротирај страну"
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:261
|
|
|
msgid "Mirror Page"
|
|
|
msgstr "Страна у огледалу"
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:263
|
|
|
msgid "&Flip Page"
|
|
|
msgstr "&Обрни страну"
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:282
|
|
|
msgid "w: 00000 h: 00000"
|
|
|
msgstr "ш: 00000 в: 00000"
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:283
|
|
|
msgid "Res: XXXXX"
|
|
|
msgstr "Рез: XXXXX"
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:284
|
|
|
msgid "Type: XXXXXXX"
|
|
|
msgstr "Тип: XXXXXXX"
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:285
|
|
|
msgid "Page: XX of XX"
|
|
|
msgstr "Страна: XX од XX"
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:695
|
|
|
msgid "There is no document active."
|
|
|
msgstr "Нема активног документа."
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:704 kfax.cpp:705 kfax.cpp:1377 kfax.cpp:1652
|
|
|
msgid "KFax"
|
|
|
msgstr "KFax"
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:828
|
|
|
msgid "Saving..."
|
|
|
msgstr "Снимам..."
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:836
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Failure in 'copy file()'\n"
|
|
|
"Could not save file!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Грешка у функцији „copy file()“\n"
|
|
|
"Нисам могао да снимим фајл!"
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:850
|
|
|
msgid "Loading '%1'"
|
|
|
msgstr "Учитавам „%1“"
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:857
|
|
|
msgid "Downloading..."
|
|
|
msgstr "Преузимам..."
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1445
|
|
|
msgid "Page: %1 of %2"
|
|
|
msgstr "Страна: %1 од %2"
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1450
|
|
|
msgid "W: %1 H: %2"
|
|
|
msgstr "Ш: %1 В: %2"
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1454
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Res: %1"
|
|
|
msgstr "Рез: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1454 options.cpp:107
|
|
|
msgid "Fine"
|
|
|
msgstr "Фина"
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1454 options.cpp:111
|
|
|
msgid "Normal"
|
|
|
msgstr "Нормална"
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1463
|
|
|
msgid "Type: Tiff "
|
|
|
msgstr "Тип: Tiff"
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1466
|
|
|
msgid "Type: Raw "
|
|
|
msgstr "Тип: Сирово"
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1623
|
|
|
msgid "TDE G3/G4 Fax Viewer"
|
|
|
msgstr "TDE-ов приказивач G3/G4 факсова"
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1628
|
|
|
msgid "Fine resolution"
|
|
|
msgstr "Фина резолуција"
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1630
|
|
|
msgid "Normal resolution"
|
|
|
msgstr "Нормална резолуција"
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1631
|
|
|
msgid "Height (number of fax lines)"
|
|
|
msgstr "Висина (број факс линија по страни)"
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1633
|
|
|
msgid "Width (dots per fax line)"
|
|
|
msgstr "Ширина (број тачака по факс линији)"
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1635
|
|
|
msgid "Turn image 90 degrees (landscape mode)"
|
|
|
msgstr "Обрни слику за 90 степени (режим пејзажа)"
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1637
|
|
|
msgid "Turn image upside down"
|
|
|
msgstr "Обрни слику наопако"
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1639
|
|
|
msgid "Invert black and white"
|
|
|
msgstr "Инвертуј црно и бело"
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1641
|
|
|
msgid "Limit memory use to 'bytes'"
|
|
|
msgstr "Ограничи коришћење меморије на „бајтове“"
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1643
|
|
|
msgid "Fax data is packed lsb first"
|
|
|
msgstr "Факс подаци су паковани прво са lsb"
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1644
|
|
|
msgid "Raw files are g3-2d"
|
|
|
msgstr "Сирови фајлови су g3-2d"
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1645
|
|
|
msgid "Raw files are g4"
|
|
|
msgstr "Сирови фајлови су g4"
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1646
|
|
|
msgid "Fax file(s) to show"
|
|
|
msgstr "Факс фајлови за приказивање"
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1656
|
|
|
msgid "UI Rewrite, lots of code cleanups and fixes"
|
|
|
msgstr "Поновно писање UI-ја, доста чишћења кôда и исправки"
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1658
|
|
|
msgid "Printing Rewrite, lots of code cleanups and fixes"
|
|
|
msgstr "Поновно писање штампања, доста чишћења и исправки кôда"
|
|
|
|
|
|
#: kfax_printsettings.cpp:30
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p><strong>'Ignore Paper Margins'</strong></p><p>If this checkbox is "
|
|
|
"enabled, the paper margins will be ignored and the fax will be printed on "
|
|
|
"the full paper size.</p><p>If this checkbox is disabled, KFax will respect "
|
|
|
"the standard paper margins and print the fax inside this printable area.</p> "
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p><strong>Игнориши маргине папира</strong></p><p>Ако је ова кућица "
|
|
|
"попуњена, маргине папира ће бити игнорисане и факс ће бити одштампан на "
|
|
|
"пуној величини папира.</p><p>Ако је кућица празна, KFax ће поштовати "
|
|
|
"стандардне маргине папира и одштампати факс унутар подручја у које се може "
|
|
|
"штампати.</p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kfax_printsettings.cpp:41
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p><strong>'Horizontal centered'</strong></p><p>If this checkbox is "
|
|
|
"enabled, the fax will be centered horizontally on the page.</p><p>If this "
|
|
|
"checkbox is disabled, the fax will be printed at the left side of the page.</"
|
|
|
"p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p><strong>Водоравно центрирано</strong></p><p>Ако је ова кућица "
|
|
|
"попуњена, факс ће бити водоравно центриран на страни.</p><p>Ако је кућица "
|
|
|
"празна, факс ће бити одштампан на левом делу стране.</p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kfax_printsettings.cpp:52
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p><strong>'Vertical centered'</strong></p><p>If this checkbox is "
|
|
|
"enabled, the fax will be centered vertically on the page.</p><p>If this "
|
|
|
"checkbox is disabled, the fax will be printed at the top of the page.</p> </"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p><strong>Усправно центрирано</strong></p><p>Ако је ова кућица "
|
|
|
"попуњена, факс ће бити усправно центриран на страни.</p><p>Ако је кућица "
|
|
|
"празна, факс ће бити одштампан на горњем делу стране.</p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kfax_printsettings.cpp:64
|
|
|
msgid "&Layout"
|
|
|
msgstr "&Распоред"
|
|
|
|
|
|
#: kfax_printsettings.cpp:66
|
|
|
msgid "Ignore paper margins"
|
|
|
msgstr "Игнориши маргине папира"
|
|
|
|
|
|
#: kfax_printsettings.cpp:68
|
|
|
msgid "Horizontal centered"
|
|
|
msgstr "Водоравно центрирано"
|
|
|
|
|
|
#: kfax_printsettings.cpp:70
|
|
|
msgid "Vertical centered"
|
|
|
msgstr "Усправно центрирано"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:69
|
|
|
msgid "Display options:"
|
|
|
msgstr "Опције приказа:"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:78
|
|
|
msgid "Upside down"
|
|
|
msgstr "Наопако"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:83
|
|
|
msgid "Invert"
|
|
|
msgstr "Инвертуј"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:100
|
|
|
msgid "Raw fax resolution:"
|
|
|
msgstr "Сирова резолуција факса:"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:103 options.cpp:181
|
|
|
msgid "Auto"
|
|
|
msgstr "Аутоматски"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:120
|
|
|
msgid "Raw fax data are:"
|
|
|
msgstr "Сирови подаци факса су:"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:124
|
|
|
msgid "LS-Bit first"
|
|
|
msgstr "LS-бит прво"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:141
|
|
|
msgid "Raw fax format:"
|
|
|
msgstr "Сирови формат факса:"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:165
|
|
|
msgid "Raw fax width:"
|
|
|
msgstr "Сирова ширина факса:"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:173
|
|
|
msgid "Height:"
|
|
|
msgstr "Висина:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&View"
|
|
|
#~ msgstr "KFaxView"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "KViewshell Fax Plugin."
|
|
|
#~ msgstr "KViewshell-ов прикључак за факс."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "This program previews fax (g3) files."
|
|
|
#~ msgstr "Овај програм приказује (g3) факс фајлове."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Current Maintainer."
|
|
|
#~ msgstr "Тренутни одржавалац."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "*.g3|Fax (g3) file (*.g3)"
|
|
|
#~ msgstr "*.g3|Факс (g3) фајл (*.g3)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist.</"
|
|
|
#~ "qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt><strong>Грешка фајла.</strong> Наведени фајл „%1“ не постоји.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "File Error"
|
|
|
#~ msgstr "Грешка фајла"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' could not be "
|
|
|
#~ "loaded.</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt><strong>Грешка фајла.</strong> Наведени фајл „%1“ се не може учитати."
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Check if the file is loaded in another KFaxView instance.\n"
|
|
|
#~ "If it is, bring up the other KFaxView. Otherwise, load the file."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Провери да фајл није учитан у другој KFaxView инстанци.\n"
|
|
|
#~ "Ако јесте, подигни други KFaxView. У супротном, учитај фајл."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Navigate to this page"
|
|
|
#~ msgstr "Упути на ову страну"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "(obsolete)"
|
|
|
#~ msgstr "(застарело)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Files to load"
|
|
|
#~ msgstr "Фајлови за учитавање"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "A previewer for Fax files."
|
|
|
#~ msgstr "Приказивач Факс фајлова."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Fax-G3 plugin for the KViewShell document viewer framework."
|
|
|
#~ msgstr "Факс-G3 прикључак за KViewShell прегледач докумената."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "KViewShell plugin"
|
|
|
#~ msgstr "KViewShell прикључак"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "KViewShell maintainer"
|
|
|
#~ msgstr "Одржавалац KViewShell-а"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Fax file loading"
|
|
|
#~ msgstr "Факс фајл се учитава"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The URL %1 is not well-formed."
|
|
|
#~ msgstr "URL %1 није добро формиран."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local "
|
|
|
#~ "files if you are using the '--unique' option."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "URL %1 не показује на локални фајл. Можете навести само локалне фајлове "
|
|
|
#~ "ако користите „--unique“ опцију."
|