You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr/messages/tdepim/kleopatra.po

1073 lines
35 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kleopatra.po to
# translation of kleopatra.po to Serbian
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004.
# Caslav Ilic <caslav.ilic@gmx.net>, 2005.
# Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kleopatra\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-13 22:11+0200\n"
"Last-Translator: Slobodan Simic <simicsl@verat.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-yu@kde-yu.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Часлав Илић"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "caslav.ilic@gmx.net"
#: aboutdata.cpp:42
msgid "TDE Key Manager"
msgstr "TDE-ов менаџер кључева"
#: aboutdata.cpp:52
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Текући одржавалац"
#: aboutdata.cpp:53
msgid "Former Maintainer"
msgstr "Бивши одржавалац"
#: aboutdata.cpp:54 aboutdata.cpp:55
msgid "Original Author"
msgstr "Првобитни аутор"
#: aboutdata.cpp:61
msgid "Backend configuration framework, TDEIO integration"
msgstr "Радни оквир за подешавање позадинских система, TDEIO интеграција"
#: aboutdata.cpp:64
msgid "Key-state dependant colors and fonts in the key list"
msgstr "Боје у зависности од стања кључа и фонтови у листи кључева"
#: aboutdata.cpp:67
msgid "Certificate Wizard KIOSK integration, infrastructure"
msgstr "KIOSK интеграција за чаробњак сертификата, инфраструктура"
#: aboutdata.cpp:70
msgid "Support for obsolete EMAIL RDN in Certificate Wizard"
msgstr "Подршка за застарели EMAIL RDN у чаробњаку сертификата"
#: aboutdata.cpp:73
msgid "DN display ordering support, infrastructure"
msgstr "Подршка за уређивање DN приказа, инфраструктура"
#: aboutdata.cpp:79
msgid "Kleopatra"
msgstr "Kleopatra"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:128
msgid "Valid"
msgstr "Исправан"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:131
msgid "Can be used for signing"
msgstr "Може се користити за потписивање"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:133
msgid "Can be used for encryption"
msgstr "Може се користити за шифровање"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:135
msgid "Can be used for certification"
msgstr "Може се користити за сертификацију"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:137
msgid "Can be used for authentication"
msgstr "Може се користити за аутентификацију"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:139
msgid "Fingerprint"
msgstr "Отисак"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:140 certmanager.cpp:137
msgid "Issuer"
msgstr "Издавач"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:141
msgid "Serial Number"
msgstr "Серијски број"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:148
msgid "Country"
msgstr "Држава"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:149
msgid "Organizational Unit"
msgstr "Организациона јединица"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:150
msgid "Organization"
msgstr "Организација"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:151
msgid "Location"
msgstr "Локација"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:152
msgid "Common Name"
msgstr "Уобичајено име"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:153 certificateinfowidgetimpl.cpp:173
msgid "Email"
msgstr "Е-адреса"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:164 certmanager.cpp:136
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:176
msgid "A.k.a."
msgstr "Познат и као"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:187
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while fetching the certificate <b>%1</b> from the "
"backend:</p><p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Дошло је до грешке приликом добављања сертификата <b>%1</b> од "
"позадинског система:</p><p><b>%2</b></p></qt>"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:192 certmanager.cpp:537
msgid "Certificate Listing Failed"
msgstr "Листање сертификата није успело"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:252
msgid "Fetching Certificate Chain"
msgstr "Добављам ланац сертификата"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:269 certificateinfowidgetimpl.cpp:295
#, c-format
msgid ""
"Failed to execute gpgsm:\n"
"%1"
msgstr ""
"Нисам успео да извршим gpgsm:\n"
"%1"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:269
msgid "program not found"
msgstr "програм није пронађен"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:297
msgid "program cannot be executed"
msgstr "програм не може да се изврши"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:330
msgid "Issuer certificate not found ( %1)"
msgstr "Сертификат издавача није пронађен (%1)"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:380 certmanager.cpp:1154
msgid "Additional Information for Key"
msgstr "Додатне информације за кључ"
#: certificatewizardimpl.cpp:91
msgid ""
"_: Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page - "
"required field\n"
"*%1 (%2):"
msgstr "*%1 (%2):"
#: certificatewizardimpl.cpp:94
msgid ""
"_: Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page\n"
"%1 (%2):"
msgstr "%1 (%2):"
#: certificatewizardimpl.cpp:141
#, c-format
msgid ""
"_n: %n bit\n"
"%n bits"
msgstr ""
"%n бит\n"
"%n бита\n"
"%n битова"
#: certificatewizardimpl.cpp:257
#, c-format
msgid "Could not start certificate generation: %1"
msgstr "Нисам могао да покренем прављење сертификата: %1"
#: certificatewizardimpl.cpp:259 certificatewizardimpl.cpp:282
#: certmanager.cpp:876 certmanager.cpp:878 certmanager.cpp:938
#: certmanager.cpp:993 certmanager.cpp:995 crlview.cpp:111 crlview.cpp:134
msgid "Certificate Manager Error"
msgstr "Грешка менаџера сертификата"
#: certificatewizardimpl.cpp:263
msgid "Generating key"
msgstr "Правим кључ"
#: certificatewizardimpl.cpp:280
#, c-format
msgid "Could not generate certificate: %1"
msgstr "Нисам могао да направим сертификат: %1"
#: certificatewizardimpl.cpp:437
#, c-format
msgid ""
"DCOP Communication Error, unable to send certificate using KMail.\n"
"%1"
msgstr ""
"Грешка у DCOP комуникацији, не могу да пошаљем сертификат користећи KMail.\n"
"%1"
#: certificatewizardimpl.cpp:461
msgid "DCOP Communication Error, unable to send certificate using KMail."
msgstr ""
"Грешка у DCOP комуникацији, не могу да пошаљем сертификат користећи KMail."
#: certificatewizardimpl.cpp:483 certmanager.cpp:1241
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Фајл по имену „%1“ већ постоји. Желите ли заиста да га пребришете?"
#: certificatewizardimpl.cpp:485 certmanager.cpp:1243
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Да ли да пребришем фајл?"
#: certificatewizardimpl.cpp:486 certmanager.cpp:1244
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Пребриши"
#: certmanager.cpp:138
msgid "Serial"
msgstr "Серијски"
#: certmanager.cpp:265
msgid "Stop Operation"
msgstr "Заустави операцију"
#: certmanager.cpp:270
msgid "New Key Pair..."
msgstr "Нови пар кључева..."
#: certmanager.cpp:274
msgid "Hierarchical Key List"
msgstr "Хијерархијска листа кључева"
#: certmanager.cpp:278
msgid "Expand All"
msgstr "Рашири све"
#: certmanager.cpp:281
msgid "Collapse All"
msgstr "Сажми све"
#: certmanager.cpp:285
msgid "Refresh CRLs"
msgstr "Освежи CRL-ове"
#: certmanager.cpp:290
msgid "Revoke"
msgstr "Опозови"
#: certmanager.cpp:295
msgid "Extend"
msgstr "Продужи"
#: certmanager.cpp:306
msgid "Validate"
msgstr "Овери"
#: certmanager.cpp:311
msgid "Import Certificates..."
msgstr "Увези сертификате..."
#: certmanager.cpp:316
msgid "Import CRLs..."
msgstr "Увези CRL-ове..."
#: certmanager.cpp:321
msgid "Export Certificates..."
msgstr "Извези сертификате..."
#: certmanager.cpp:325
msgid "Export Secret Key..."
msgstr "Извези тајни кључ..."
#: certmanager.cpp:330
msgid "Certificate Details..."
msgstr "Детаљи сертификата..."
#: certmanager.cpp:333
msgid "Download"
msgstr "Преузми"
#: certmanager.cpp:340
msgid "Dump CRL Cache..."
msgstr "Избаци CRL кеш..."
#: certmanager.cpp:345
msgid "Clear CRL Cache..."
msgstr "Очисти CRL кеш..."
#: certmanager.cpp:350
msgid "GnuPG Log Viewer..."
msgstr "Приказивач дневника GnuPG-а..."
#: certmanager.cpp:355
msgid "Search:"
msgstr "Тражи:"
#: certmanager.cpp:362
msgid "In Local Certificates"
msgstr "У локалним сертификатима"
#: certmanager.cpp:362
msgid "In External Certificates"
msgstr "У спољашњим сертификатима"
#: certmanager.cpp:366
msgid "Find"
msgstr "Нађи"
#: certmanager.cpp:372
msgid "Configure &GpgME Backend"
msgstr "Подеси &позадински систем GpgME"
#: certmanager.cpp:465
msgid "Canceled."
msgstr "Отказано."
#: certmanager.cpp:466
msgid "Failed."
msgstr "Неуспело."
#: certmanager.cpp:467
msgid "Done."
msgstr "Готово."
#: certmanager.cpp:480
#, c-format
msgid ""
"_n: %n Key.\n"
"%n Keys."
msgstr ""
"%n кључ.\n"
"%n кључа.\n"
"%n кључева."
#: certmanager.cpp:515
msgid "Refreshing keys..."
msgstr "Освежавам кључеве..."
#: certmanager.cpp:525
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while trying to refresh keys:\n"
"%1"
msgstr ""
"Дошло је до грешке приликом покушаја да се освеже кључеви:\n"
"%1"
#: certmanager.cpp:527
msgid "Refreshing Keys Failed"
msgstr "Освежавање кључева није успело"
#: certmanager.cpp:532
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while fetching the certificates from the backend:</"
"p><p><b>%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Дошло је до грешке приликом добављања сертификата од позадинског "
"система:</p><p><b>%1</b></p></qt>"
#: certmanager.cpp:579
msgid "Fetching keys..."
msgstr "Добављам кључеве..."
#: certmanager.cpp:604
msgid ""
"The query result has been truncated.\n"
"Either the local or a remote limit on the maximum number of returned hits "
"has been exceeded.\n"
"You can try to increase the local limit in the configuration dialog, but if "
"one of the configured servers is the limiting factor, you have to refine "
"your search."
msgstr ""
"Резултат упита је одсечен.\n"
"Или локално или удаљено ограничење максималног броја враћених погодака је "
"прекорачено.\n"
"Можете покушати да повећате локално ограничење у дијалогу за подешавање, али "
"ако је један од подешених сервера ограничавајући фактор, мораћете да "
"редефинишете своју претрагу."
#: certmanager.cpp:672
msgid "Select Certificate File"
msgstr "Изаберите фајл сертификата"
#: certmanager.cpp:705
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to download the certificate %1:</"
"p><p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Дошло је до грешке приликом покушаја преузимања сертификата %1:</"
"p><p><b>%2</b></p></qt>"
#: certmanager.cpp:711
msgid "Certificate Download Failed"
msgstr "Преузимање сертификата није успело"
#: certmanager.cpp:735
msgid "Fetching certificate from server..."
msgstr "Добављам сертификат са сервера..."
#: certmanager.cpp:773
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate %1:</p><p><b>"
"%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Дошло је до грешке приликом покушаја увожења сертификата %1:</p><p><b>"
"%2</b></p></qt>"
#: certmanager.cpp:778
msgid "Certificate Import Failed"
msgstr "Увожење сертификата није успело"
#: certmanager.cpp:788
msgid "Importing certificates..."
msgstr "Увозим сертификате..."
#: certmanager.cpp:809
msgid "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
msgstr "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
#: certmanager.cpp:810
msgid "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>"
msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>"
#: certmanager.cpp:813
msgid "Total number processed:"
msgstr "Укупан број обрађених:"
#: certmanager.cpp:815
msgid "Imported:"
msgstr "Увезених:"
#: certmanager.cpp:818
msgid "New signatures:"
msgstr "Нови потписи:"
#: certmanager.cpp:821
msgid "New user IDs:"
msgstr "Нови кориснички ид.ови:"
#: certmanager.cpp:824
msgid "Keys without user IDs:"
msgstr "Кључеви без корисничког ид.:"
#: certmanager.cpp:827
msgid "New subkeys:"
msgstr "Нови подкључеви:"
#: certmanager.cpp:830
msgid "Newly revoked:"
msgstr "Новоопозваних:"
#: certmanager.cpp:833
msgid "Not imported:"
msgstr "Неувежених:"
#: certmanager.cpp:836
msgid "Unchanged:"
msgstr "Неизмењених:"
#: certmanager.cpp:839
msgid "Secret keys processed:"
msgstr "Обрађених тајних кључева:"
#: certmanager.cpp:842
msgid "Secret keys imported:"
msgstr "Увезених тајних кључева:"
#: certmanager.cpp:845
msgid "Secret keys <em>not</em> imported:"
msgstr "<em>Неувежених</em> тајних кључева:"
#: certmanager.cpp:850
msgid "Secret keys unchanged:"
msgstr "Неизмењених тајних кључева:"
#: certmanager.cpp:854
msgid "<qt><p>Detailed results of importing %1:</p><table>%2</table></qt>"
msgstr "<qt><p>Детаљни резултати увоза %1:</p><table>%2</table></qt>"
#: certmanager.cpp:857
msgid "Certificate Import Result"
msgstr "Резултат увоза сертификата"
#: certmanager.cpp:876
msgid ""
"The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely "
"because of an unexpected error."
msgstr ""
"GpgSM процес који је покушао да увезе CRL фајл окончан је прерано због "
"неочекиване грешке."
#: certmanager.cpp:878
#, c-format
msgid ""
"An error occurred when trying to import the CRL file. The output from GpgSM "
"was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Дошло је до грешке при покушају увоза CRL фајла. Излаз из GpgSM је:\n"
"%1"
#: certmanager.cpp:880
msgid "CRL file imported successfully."
msgstr "CRL фајл је успешно увезен."
#: certmanager.cpp:880 certmanager.cpp:997
msgid "Certificate Manager Information"
msgstr "Информација менаџера сертификата"
#: certmanager.cpp:893
#, fuzzy
msgid ""
"Certificate Revocation List, DER encoded (*.crl *.arl *-crl.der *-arl.der)"
msgstr "Листа опозивања сертификата (*.crl *.arl *-crl.der *-arl.der)"
#: certmanager.cpp:897
msgid "Select CRL File"
msgstr "Изаберите CRL фајл"
#: certmanager.cpp:938
msgid "Unable to start %1 process. Please check your installation."
msgstr "Не могу да покренем %1 процес. Проверите своју инсталацију."
#: certmanager.cpp:993
msgid ""
"The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely "
"because of an unexpected error."
msgstr ""
"DirMngr процес који је покушао да очисти CRL кеш окончан је прерано због "
"неочекиване грешке."
#: certmanager.cpp:995
#, c-format
msgid ""
"An error occurred when trying to clear the CRL cache. The output from "
"DirMngr was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Дошло је до грешке при покушају чишћења CRL кеша. Излаз из DirMngr је:\n"
"%1"
#: certmanager.cpp:997
msgid "CRL cache cleared successfully."
msgstr "CRL кеш је успешно очишћен."
#: certmanager.cpp:1003
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificates:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Дошло је до грешке приликом покушаја брисања сертификата:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
#: certmanager.cpp:1007 certmanager.cpp:1102
msgid "Certificate Deletion Failed"
msgstr "Брисање сертификата није успело"
#: certmanager.cpp:1041
msgid "Checking key dependencies..."
msgstr "Проверавам међузависности кључева..."
#: certmanager.cpp:1067
msgid ""
"Some or all of the selected certificates are issuers (CA certificates) for "
"other, non-selected certificates.\n"
"Deleting a CA certificate will also delete all certificates issued by it."
msgstr ""
"Неки од или сви изабрани сертификати су издавачи (CA сертификати) за друге, "
"неизабране сертификате.\n"
"Брисањем CA сертификата такође ће бити обрисани и сви сертификати које је он "
"издао."
#: certmanager.cpp:1072
msgid "Deleting CA Certificates"
msgstr "Бришем CA сертификате"
#: certmanager.cpp:1078
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this certificate and the %1 certificates it "
"certified?\n"
"Do you really want to delete these %n certificates and the %1 certificates "
"they certified?"
msgstr ""
"Желите ли заиста да обришете овај %n сертификат и %1 сертификата које су "
"њима сертификовани?\n"
"Желите ли заиста да обришете ова %n сертификата и %1 сертификата које су "
"њима сертификовани?\n"
"Желите ли заиста да обришете ових %n сертификата и %1 сертификата које су "
"њима сертификовани?"
#: certmanager.cpp:1081
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this certificate?\n"
"Do you really want to delete these %n certificates?"
msgstr ""
"Желите ли заиста да обришете овај %n сертификат?\n"
"Желите ли заиста да обришете ова %n сертификата?\n"
"Желите ли заиста да обришете ових %n сертификата?"
#: certmanager.cpp:1084
msgid "Delete Certificates"
msgstr "Обриши сертификате"
#: certmanager.cpp:1094
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificate:</p><p><b>"
"%1</b><p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Дошло је до грешке при покушају брисања сертификата:</p><p><b>%1</b></"
"p></qt>"
#: certmanager.cpp:1097
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificates:</p><p><b>"
"%1</b><p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Дошло је до грешке при покушају брисања сертификатâ:</p><p><b>%1</b></"
"p></qt>"
#: certmanager.cpp:1101
msgid "Operation not supported by the backend."
msgstr "Позадински систем не подржава ову операцију."
#: certmanager.cpp:1116
msgid "Deleting keys..."
msgstr "Бришем кључеве..."
#: certmanager.cpp:1206
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to export the certificate:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Дошло је до грешке приликом покушаја извожења сертификата:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
#: certmanager.cpp:1210
msgid "Certificate Export Failed"
msgstr "Извожење сертификата није успело"
#: certmanager.cpp:1225
msgid "Exporting certificate..."
msgstr "Извозим сертификат..."
#: certmanager.cpp:1260
msgid "ASCII Armored Certificate Bundles (*.pem)"
msgstr "ASCII оклопљени свежњеви сертификата (*.pem)"
#: certmanager.cpp:1264 certmanager.cpp:1383
msgid "Save Certificate"
msgstr "Сними сертификат"
#: certmanager.cpp:1280
msgid "Secret Key Export"
msgstr "Извоз тајног кључа"
#: certmanager.cpp:1282
msgid ""
"Select the secret key to export (<b>Warning: The PKCS#12 format is insecure; "
"exporting secret keys is discouraged</b>):"
msgstr ""
"Изаберите тајни кључ за извоз (<b>Упозорење: Формат PKCS#12 није безбедан; "
"извожење тајних кључева није препоручљиво.</b>):"
#: certmanager.cpp:1301
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to export the secret key:</p><p><b>%1</"
"b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Дошло је до грешке при покушају извожења тајног кључа:</p><p><b>%1</"
"b></p></qt>"
#: certmanager.cpp:1305
msgid "Secret-Key Export Failed"
msgstr "Извожење тајног кључа није успело"
#: certmanager.cpp:1347 certmanager.cpp:1362
msgid "Exporting secret key..."
msgstr "Извозим тајни кључ..."
#: certmanager.cpp:1348
msgid ""
"Choose a charset for encoding the pkcs#12 passphrase (utf8 is recommended)"
msgstr ""
"Изаберите скуп знакова за кодирање pkcs#12 лозинка (препоручљиво UTF-8)"
#: certmanager.cpp:1379
msgid "PKCS#12 Key Bundle (*.p12)"
msgstr "PKCS#12 свежањ кључева (*.p12)"
#: certmanager.cpp:1430
msgid ""
"Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg). Please check your "
"installation!"
msgstr ""
"Нисам могао да покренем приказивач дневника GnuPG-а (kwatchgnupg). Проверите "
"своју инсталацију!"
#: certmanager.cpp:1432
msgid "Kleopatra Error"
msgstr "Грешка Kleopatra-е"
#: conf/appearanceconfigwidget.cpp:72
msgid "<unnamed>"
msgstr "<неименовано>"
#: conf/dirservconfigpage.cpp:155
msgid "LDAP &timeout (minutes:seconds)"
msgstr "&Време истицања за LDAP (минута:секунди)"
#: conf/dirservconfigpage.cpp:168
msgid "&Maximum number of items returned by query"
msgstr "&Максималан број ставки које враћа упит"
#: conf/dirservconfigpage.cpp:175
msgid "Automatically add &new servers discovered in CRL distribution points"
msgstr ""
"Аутоматски додај &нове сервере откривене на дистрибуционим тачкама CRL-ова"
#: conf/dirservconfigpage.cpp:286
msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2/%3"
msgstr "Грешка позадине: gpgconf изгледа не познаје унос за %1/%2/%3"
#: conf/dirservconfigpage.cpp:290
msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2/%3: %4 %5"
msgstr "Грешка позадине: gpgconf има погрешан тип за %1/%2/%3: %4 %5"
#: crlview.cpp:57
msgid "CRL cache dump:"
msgstr "Избачај CRL кеша:"
#: crlview.cpp:111
msgid "Unable to start gpgsm process. Please check your installation."
msgstr "Не могу да покренем gpgsm процес. Проверите своју инсталацију."
#: crlview.cpp:134
msgid "The GpgSM process ended prematurely because of an unexpected error."
msgstr "GpgSM процес је прерано окончан због неочекиване грешке."
#: main.cpp:55
msgid "Search for external certificates initially"
msgstr "Прво потражи спољашње сертификате"
#: main.cpp:56
msgid "Initial query string"
msgstr "Почетни знаковни низ упита"
#: main.cpp:57
msgid "Name of certificate file to import"
msgstr "Име фајла сертификата за увожење"
#: main.cpp:71
msgid ""
"<qt>The crypto plugin could not be initialized.<br>Certificate Manager will "
"terminate now.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Криптоприкључак није могао да се иницијализује.<br>Менаџер сертификата "
"ће сада обуставити рад.</qt>"
#: certificateinfowidget.ui:45
#, no-c-format
msgid "&Details"
msgstr "&Детаљи"
#: certificateinfowidget.ui:57
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: certificateinfowidget.ui:105
#, no-c-format
msgid "&Chain"
msgstr "&Ланац"
#: certificateinfowidget.ui:117
#, no-c-format
msgid "Path"
msgstr "Путања"
#: certificateinfowidget.ui:140
#, no-c-format
msgid "Du&mp"
msgstr "&Избаци"
#: certificateinfowidget.ui:171
#, no-c-format
msgid "&Import to Local"
msgstr "&Увези у локалне"
#: certificateinfowidget.ui:209
#, no-c-format
msgid "Certificate Information"
msgstr "Информације о сертификату"
#: certificatewizard.ui:16 certificatewizard.ui:29
#, no-c-format
msgid "Key Generation Wizard"
msgstr "Чаробњак за прављење кључева"
#: certificatewizard.ui:40
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Welcome to the Key Generation Wizard.</b>\n"
"<br>\n"
"<br>\n"
"In a few easy steps, this wizard will help you to create a new key pair and "
"request a certificate for it. You can then use your certificate in order to "
"sign messages, to encrypt messages and to decrypt messages that other people "
"send to you in encrypted form.\n"
"<p>\n"
"The key pair will be generated in a decentralized manner. Please contact "
"your local help desk if you are unsure how to obtain a certificate for your "
"new key in your organization."
msgstr ""
"<b>Добродошли у чаробњак за прављење кључева.</b>\n"
"<br>\n"
"<br>\n"
"У неколико лаких корака, овај чаробњак ће вам помоћи да направите нови пар "
"кључева и затражите сертификат за њега. Свој сертификат можете користити за "
"потписивање и шифровање порука и за дешифровање порука које вам други шаљу у "
"шифрованом облику.\n"
"<p>\n"
"Пар кључева ће бити направљен на децентрализовани начин. Контактирајте ваш "
"локални биро за помоћ ако нисте сигурни како да у вашој организацији "
"набавите сертификат за ваш нови пар кључева."
#: certificatewizard.ui:72
#, no-c-format
msgid "Key Parameters"
msgstr "Параметри кључа"
#: certificatewizard.ui:83
#, no-c-format
msgid ""
"On this page, you will configure the cryptographic key length and the type "
"of certificate to create."
msgstr ""
"На овој страни подесићете дужину шифрарског кључа и тип сертификата који "
"треба направити."
#: certificatewizard.ui:111
#, no-c-format
msgid "Cryptographic Key Length"
msgstr "Дужина шифрарског кључа"
#: certificatewizard.ui:122
#, no-c-format
msgid "Choose &key length:"
msgstr "Изаберите &дужину кључа:"
#: certificatewizard.ui:157
#, no-c-format
msgid "Certificate Usage"
msgstr "Употреба сертификата"
#: certificatewizard.ui:168
#, no-c-format
msgid "For &signing only"
msgstr "Само за &потписивање"
#: certificatewizard.ui:176
#, no-c-format
msgid "For &encrypting only"
msgstr "Само за ш&ифровање"
#: certificatewizard.ui:184
#, no-c-format
msgid "For signing &and encrypting"
msgstr "&За потписивање и шифровање"
#: certificatewizard.ui:216
#, no-c-format
msgid "Your Personal Data"
msgstr "Ваши лични подаци"
#: certificatewizard.ui:227
#, no-c-format
msgid ""
"On this page, you will enter some personal data that will be stored in your "
"certificate and that will help other people to determine that it is actually "
"you who is sending a message."
msgstr ""
"На овој страни уносите неке личне податке који ће бити складиштени у вашем "
"сертификату и који ће помоћи другим људима да одреде да ли им заиста ви "
"шаљете поруку."
#: certificatewizard.ui:255
#, no-c-format
msgid "&Insert My Address"
msgstr "Убаци моју &адресу"
#: certificatewizard.ui:258
#, no-c-format
msgid ""
"This will insert your address if you have set the \"Who am I\" information "
"in the address book"
msgstr ""
"Ово ће унети вашу адресу ако сте поставили информације „Ко сам ја“ у адресару"
#: certificatewizard.ui:304
#, no-c-format
msgid "Decentralized Key Generation"
msgstr "Децентрализовано прављење кључева"
#: certificatewizard.ui:315
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p>On this page, you will create a key pair in a decentralized way.\n"
"</p><p>You can either store the certificate request in a file for later "
"transmission or \n"
"send it to the Certificate Authority (CA) directly. Please check with \n"
"your local help desk if you are unsure what to select here.</p><p>\n"
"Once you are done with your settings, click \n"
"<em>Generate Key Pair and Certificate Request</em> in order to generate your "
"key pair and a corresponding certificate request.</p>\n"
"<p><b>Note:</b> if you choose to send via email directly, \n"
"a kmail composer will be opened; you can add detailed information for the "
"CA\n"
"there.</p><qt>"
msgstr ""
"<qt><p>На овој страни направићете пар кључева на децентрализовани начин.</p> "
"<p>Можете или складиштити захтев за сертификат у фајл за каснији пренос, или "
"га послати директно ауторитету за сертификовање (CA). Проверите са вашим "
"локалним бироом за помоћ ако нисте сигурни шта да изаберете овде.</p> "
"<p>Када завршите са подешавањем, кликните на <em>Направи пар кључева и "
"захтев за сертификат</em> да бисте направили свој пар кључева и одговарајући "
"захтев за сертификат.</p><p><b>Напомена:</b> Ако изаберете директно слање е-"
"поштом, отвориће се састављач KMail-а; ту можете унети детаљне информације "
"за CA.</p><qt>"
#: certificatewizard.ui:359
#, no-c-format
msgid "Certificate Request Options"
msgstr "Опције захтева за сертификат"
#: certificatewizard.ui:381
#, no-c-format
msgid "&Store in a file:"
msgstr "&Складишти у фајл:"
#: certificatewizard.ui:389
#, no-c-format
msgid "Send to CA as an &email message:"
msgstr "Пошаљи CA-у као &е-поруку:"
#: certificatewizard.ui:405
#, no-c-format
msgid "Add email to DN in request for broken CAs"
msgstr "Додај е-пошту DN-у у захтеву за поквареним CA-овима"
#: certificatewizard.ui:421
#, no-c-format
msgid "&Generate Key Pair && Certificate Request"
msgstr "&Направи пар кључева и захтев за сертификат"
#: certificatewizard.ui:465
#, no-c-format
msgid "Your Certificate Request is Ready to Be Sent"
msgstr "Ваш захтев за сертификат је спреман за слање"
#: certificatewizard.ui:482
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Your key pair has now been created and stored locally. The corresponding "
"certificate request is now ready to be sent to the CA (certification "
"authority) which will generate a certificate for you and send it back via "
"email (unless you have selected storage in a file). Please review the "
"certificate details shown below.\n"
"<p>\n"
"If you want to change anything, press Back and make your changes; otherwise, "
"press Finish to send the certificate request to the CA.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Ваш пар кључева је сада направљен и складиштен локално. Одговарајући захтев "
"за сертификат спреман је за слање CA-у (ауторитету за сертификовање), који "
"ће направити сертификат за вас и послати вам га назад е-поштом (осим ако сте "
"изабрали складиштење у фајл). Прегледајте још једном детаље сертификата који "
"су приказани доле.\n"
"<p>\n"
"Ако желите нешто да промените, притисните „Назад“ и направите измене; у "
"супротном, притисните „Заврши“ да бисте послали захтев за сертификат CA-у.\n"
"</qt>"
#: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Color & Font Configuration"
msgstr "Подешавање боје и фонта"
#: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:25
#, no-c-format
msgid "Key Categories"
msgstr "Категорије кључева"
#: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:54
#, no-c-format
msgid "Set &Text Color..."
msgstr "Постави боју &текста..."
#: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:65
#, no-c-format
msgid "Set &Background Color..."
msgstr "Постави боју &позадине..."
#: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:76
#, no-c-format
msgid "Set F&ont..."
msgstr "Постави &фонт..."
#: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:98
#, no-c-format
msgid "Bold"
msgstr "Масно"
#: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:109
#, no-c-format
msgid "Strikeout"
msgstr "Прецртано"
#: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:137
#, no-c-format
msgid "Default Appearance"
msgstr "Подразумевани изглед"
#: kleopatraui.rc:26 kleopatraui.rc:59
#, no-c-format
msgid "&Certificates"
msgstr "&Сертификати"
#: kleopatraui.rc:37
#, no-c-format
msgid "C&RLs"
msgstr "CRL-&ови"
#: kleopatraui.rc:51
#, no-c-format
msgid "Search Toolbar"
msgstr "Трака за претрагу"
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Информације о сертификату"