You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr/messages/tdepim/kmobile.po

380 lines
9.8 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kmobile.po to Serbian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003.
# Nikola Kotur <kotnik@ns-linux.org>, 2004.
# Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2005.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmobile\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-20 20:55+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Топлица Танасковић,Никола Котур"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "toptan@kde.org.yu,kotnik@ns-linux.org"
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:85
msgid "Mobile Phone accessed via GNOKII"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:218
msgid "GNOKII isn't yet configured."
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:227
msgid ""
"Lock file error.\n"
" Please exit all other running instances of gnokii and try again."
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:240
#, c-format
msgid ""
"Mobile phone interface initialization failed:\n"
"%1"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:250
#, fuzzy
msgid "unknown"
msgstr "Непознат"
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:712 devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:787
msgid "MEETING"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:715 devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:789
msgid "PHONE CALL"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:719 devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:792
msgid "BIRTHDAY"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:722
msgid "REMINDER"
msgstr ""
#: devices/skeleton/skeleton.cpp:54
msgid "LX-50-Moohoo Addressbook (Skeleton)"
msgstr ""
#: devices/skeleton/skeleton.cpp:67
msgid "Please turn on your %1 on now and press continue to proceed."
msgstr ""
#: kmobile.cpp:107
msgid "&Add Device..."
msgstr "&Додај уређај..."
#: kmobile.cpp:109
msgid "&Remove Device"
msgstr "&Уклони уређај"
#: kmobile.cpp:109
msgid "Remove this device"
msgstr "Уклони овај уређај"
#: kmobile.cpp:111
msgid "Re&name Device..."
msgstr "Проме&ни име уређају..."
#: kmobile.cpp:113
msgid "&Configure Device..."
msgstr "&Подеси уређај..."
#: kmobile.cpp:259
msgid "Add New Mobile or Portable Device"
msgstr "Додај нови мобилни или преносни уређај"
#: kmobile.cpp:261
msgid "Please select the category to which your new device belongs:"
msgstr "Одаберите категорију којој нови уређај припада:"
#: kmobile.cpp:262
msgid "&Scan for New Devices..."
msgstr "&Потражи нове уређаје..."
#: kmobile.cpp:266
msgid "&Add"
msgstr "&Додај"
#: kmobile.cpp:330
msgid ""
"<qt>You have no mobile devices configured yet.<p>Do you want to add a device "
"now ?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Још увек немате подешених мобилних уређаја.<p>Желите ли сада да додате "
"уређај?</qt>"
#: kmobile.cpp:332
msgid "TDE Mobile Device Access"
msgstr "TDE приступ мобилним уређајима"
#: kmobile.cpp:332
msgid "Do Not Add"
msgstr "Немој да додаш"
#: kmobiledevice.cpp:55
msgid "Unknown Device"
msgstr "Непознат уређај"
#: kmobiledevice.cpp:56
msgid "n/a"
msgstr "н/д"
#: kmobiledevice.cpp:57
msgid "Unknown Connection"
msgstr "Непозната веза"
#: kmobiledevice.cpp:109
msgid "This device does not need any configuration."
msgstr "Овом уређају није потребно никакво подешавање."
#: kmobiledevice.cpp:148
msgid "Cellular Mobile Phone"
msgstr "Целуларни мобилни телефон"
#: kmobiledevice.cpp:149
msgid "Organizer"
msgstr "Организатор"
#: kmobiledevice.cpp:150
msgid "Digital Camera"
msgstr "Дигитална камера"
#: kmobiledevice.cpp:151
msgid "Music/MP3 Player"
msgstr "Музика/MP3 плејер"
#: kmobiledevice.cpp:153
msgid "Unclassified Device"
msgstr "Некласификован уређај"
#: kmobiledevice.cpp:171
msgid "Contacts"
msgstr "Контакти"
#: kmobiledevice.cpp:172
msgid "Calendar"
msgstr "Календар"
#: kmobiledevice.cpp:173
msgid "Notes"
msgstr "Забелешке"
#: kmobiledevice.cpp:175
msgid "Unknown"
msgstr "Непознат"
#: kmobiledevice.cpp:366
msgid ""
"Unable to open device '%1'. Please check that you have sufficient "
"permissions."
msgstr ""
#: kmobiledevice.cpp:373
msgid "Unable to lock device '%1'."
msgstr ""
#: kmobileview.cpp:76
msgid "Configuration saved"
msgstr "Подешавања су снимљена"
#: kmobileview.cpp:89
msgid "Configuration restored"
msgstr "Подешавања су обновљена"
#: kmobileview.cpp:134
msgid "%1 removed"
msgstr "%1 је уклоњен"
#: kmobileview.cpp:158
msgid "Connection to %1 established"
msgstr "Веза са %1 је успостављена"
#: kmobileview.cpp:159
msgid "Connection to %1 failed"
msgstr "Повезивање са %1 није успело"
#: kmobileview.cpp:173
msgid "%1 disconnected"
msgstr "%1 није повезан"
#: kmobileview.cpp:174
msgid "Disconnection of %1 failed"
msgstr "Прекидање везе са %1 није успело"
#: kmobileview.cpp:306
msgid "Read addressbook entry %1 from %2"
msgstr "Читање ставке %1 из адресара %2"
#: kmobileview.cpp:328
msgid "Storing contact %1 on %2 failed"
msgstr "Похрањивање контакта %1 у %2 није успело"
#: kmobileview.cpp:329
msgid "Contact %1 stored on %2"
msgstr "Контакт %1 је похрањен у %2"
#: kmobileview.cpp:370
msgid "Read note %1 from %2"
msgstr "Читање забелешке %1 из %2"
#: kmobileview.cpp:387
msgid "Stored note %1 to %2"
msgstr "Забелешка %1 је похрањена у %2"
#: main.cpp:28
msgid "TDE mobile devices manager"
msgstr "TDE менаџер преносних уређаја"
#: main.cpp:34
msgid "Minimize on startup to system tray"
msgstr "При покретању минимизуј у системску касету."
#: main.cpp:40
msgid "KMobile"
msgstr "KMobile"
#: pref.cpp:13
msgid "Preferences"
msgstr "Подешавања"
#: pref.cpp:20
msgid "First Page"
msgstr "Прва страница"
#: pref.cpp:20
msgid "Page One Options"
msgstr "Опције прве странице"
#: pref.cpp:23
msgid "Second Page"
msgstr "Друга страница"
#: pref.cpp:23
msgid "Page Two Options"
msgstr "Опције друге странице"
#: pref.cpp:33 pref.cpp:42
msgid "Add something here"
msgstr "Додај нешто овде"
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Configure Gnokii Mobile Device"
msgstr "&Подеси уређај..."
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:53
#, no-c-format
msgid "F1"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:130
#, no-c-format
msgid "Please configure your Gnokii mobile device"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:217
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Connection:"
msgstr "Непозната веза"
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:233
#, no-c-format
msgid "Phone model:"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:241
#, no-c-format
msgid "Port:"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:249
#, no-c-format
msgid "Baudrate:"
msgstr ""
#: kmobile_selectiondialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Select Mobile Device"
msgstr "Одаберите преносни уређај"
#: kmobile_selectiondialog.ui:35
#, no-c-format
msgid "<b>Select mobile device:</b>"
msgstr "<b>Одаберите мобилни уређај:</b>"
#: kmobile_selectiondialog.ui:65
#, no-c-format
msgid "Add &New Device..."
msgstr "Додај &нов уређај..."
#: kmobile_selectiondialog.ui:73
#, no-c-format
msgid "S&elect"
msgstr "&Одабери"
#: kmobile_selectiondialog.ui:101
#, no-c-format
msgid "C&ancel"
msgstr "&Поништи"
#: kmobileui.rc:10
#, no-c-format
msgid "&Device"
msgstr "&Уређај"
#, fuzzy
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Поништи"
#~ msgid "Invalid device (%1)"
#~ msgstr "Неисправан уређај (%1)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to read lockfile %s. Please check for reason and remove the "
#~ "lockfile by hand."
#~ msgstr ""
#~ "Не могу да прочитам фајл закључавања %s. Проверите разлог и ручно "
#~ "уклоните фајл закључавања."
#~ msgid "Lockfile %1 is stale. Please check permissions."
#~ msgstr "Фајл закључавања %1 је заостао. Проверите дозволе."
#~ msgid "Device %1 already locked."
#~ msgstr "Уређај %1 је већ закључан."
#~ msgid "Device %1 seems to be locked by unknown process."
#~ msgstr "Уређај %1 изгледа као да га је закључао непознат провес."
#~ msgid "Please check permission on lock directory."
#~ msgstr "Проверите дозволе за директоријум закључавања."
#~ msgid "Cannot create lockfile %1. Please check for existence of path."
#~ msgstr ""
#~ "Не могу да направим фајл закључавања %1. Проверите да ли путања постоји."
#~ msgid "Could not create lockfile %1. Error-Code is %2."
#~ msgstr "Не могу да направим фајл закључавања %1. Кôд грешке је %2."