You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr/messages/tdepim/libkleopatra.po

1001 lines
30 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of libkleopatra.po to Serbian
# Nikola Kotur <kotnik@ns-linux.org>, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005, 2007, 2008.
# Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkleopatra\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-16 13:31+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Часлав Илић"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "caslav.ilic@gmx.net"
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:260
msgid "General"
msgstr "Опште"
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:315
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:412
msgid "Chiasmus"
msgstr "Chiasmus"
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:360
msgid "Chiasmus command line tool"
msgstr "Алат командне линије Chiasmus-а"
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:432
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:438
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:467
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:117
msgid "Unsupported protocol \"%1\""
msgstr "Неподржан протокол „%1“"
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:454
msgid "File \"%1\" does not exist or is not executable."
msgstr "Фајл „%1“ не постоји или није извршан."
#: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:168
msgid "Output from chiasmus"
msgstr "Излаз из chiasmus-а"
#: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:209 ui/messagebox.cpp:207
#, c-format
msgid "Encryption failed: %1"
msgstr "Шифровање није успело: %1"
#: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:210
#, c-format
msgid "Decryption failed: %1"
msgstr "Дешифровање није успело: %1"
#: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:213
#, c-format
msgid ""
"The following was received on stderr:\n"
"%1"
msgstr ""
"Следеће је стигло на stderr:\n"
"%1"
#: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:73
#: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:81
msgid "Failed to load %1: %2"
msgstr "Неуспело учитавање %1: %2"
#: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:82
msgid "Library does not contain the symbol \"Chiasmus\"."
msgstr "Библиотека не садржи симбол „Chiasmus“."
#: backends/chiasmus/config_data.c:61
msgid "Path to Chiasmus executable"
msgstr ""
#: backends/chiasmus/config_data.c:67
#, fuzzy
msgid "Key directory"
msgstr "Избор кључа"
#: backends/chiasmus/config_data.c:74
#, fuzzy
msgid "Show output from chiasmus operations"
msgstr "Излаз из chiasmus-а"
#: backends/chiasmus/config_data.c:80
msgid "SymCryptRun class to use"
msgstr ""
#: backends/chiasmus/config_data.c:86
msgid "Timeout in seconds for Chiasmus operations"
msgstr ""
#: backends/chiasmus/obtainkeysjob.cpp:99
msgid "Scanning directory %1..."
msgstr "Прегледам именик %1..."
#: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:66
msgid "Kpgp/gpg"
msgstr "Kpgp/gpg"
#: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:74
msgid "Kpgp/pgp v2"
msgstr "Kpgp/pgp v2"
#: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:82
msgid "Kpgp/pgp v5"
msgstr "Kpgp/pgp v5"
#: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:90
msgid "Kpgp/pgp v6"
msgstr "Kpgp/pgp v6"
#: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:94
msgid "This backend does not support S/MIME"
msgstr "Овај позадински систем не подржава S/MIME"
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:71
msgid "GpgME"
msgstr "GpgME"
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:91
#, c-format
msgid "GPGME was compiled without support for %1."
msgstr "GPGME је преведен без подршке за %1."
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:93
msgid "Engine %1 is not installed properly."
msgstr "Мотор %1 није исправно инсталиран."
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:95
msgid "Engine %1 version %2 installed, but at least version %3 is required."
msgstr "Инсталиран је мотор %1 верзије %2, али неопходна је бар верзија %3."
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:99
#, c-format
msgid "Unknown problem with engine for protocol %1."
msgstr "Непознат проблем са мотором за протокол %1."
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:90
msgid "<qt>Failed to execute gpgconf:<br>%1</qt>"
msgstr "<qt>Нисам успео да извршим gpgconf:<br>%1</qt>"
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:92
msgid "program not found"
msgstr "програм није пронађен"
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:94
msgid "program cannot be executed"
msgstr "програм не може бити извршен"
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:303
msgid ""
"Could not start gpgconf\n"
"Check that gpgconf is in the PATH and that it can be started"
msgstr ""
"Нисам могао да покренем gpgconf\n"
"Проверите да ли је gpgconf у путањи и да ли може бити покренут"
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:309
#, c-format
msgid "Error from gpgconf while saving configuration: %1"
msgstr "Грешка од gpgconf у току снимања подешавања: %1"
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:278
msgid ""
"You need a passphrase to unlock the secret key for user:<br/> %1 (retry)"
msgstr ""
"Треба вам лозинка да откључате тајни кључ за корисника:<br/> %1 (поновни "
"покушај)"
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:279
#, c-format
msgid "You need a passphrase to unlock the secret key for user:<br/> %1"
msgstr "Треба вам лозинка да откључате тајни кључ за корисника:<br/> %1"
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:282
msgid ""
"This dialog will reappear every time the passphrase is needed. For a more "
"secure solution that also allows caching the passphrase, use gpg-agent."
msgstr ""
"Овај прозор ће се појављивати увек када је потребна лозинка. Као сигурније "
"решење које такође дозвољава кеширање лозинке, користите gpg-agent."
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:285
msgid "gpg-agent was found in %1, but does not appear to be running."
msgstr "gpg-agent је нађен у %1, али изгледа да није покренут."
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:288
msgid "gpg-agent is part of gnupg-%1, which you can download from %2"
msgstr "gpg-agent је део gnupg-%1, који можете преузети са %2"
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:293
#, c-format
msgid "For information on how to set up gpg-agent, see %1"
msgstr "За више информација о постављању gpg-agent-а, погледајте %1"
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:296
msgid "Enter passphrase:"
msgstr "Унесите лозинку:"
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:297
msgid "Passphrase Dialog"
msgstr "Дијалог за лозинку"
#: backends/qgpgme/qgpgmekeylistjob.cpp:196 ui/keyrequester.cpp:231
#: ui/keyselectiondialog.cpp:572
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while fetching the keys from the backend:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Дошло је до грешке при добављању кључева од позадинског система:</"
"p><p><b>%1</b></p></qt>"
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:54
msgid "Generating DSA key..."
msgstr "Правим DSA кључ..."
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:58
msgid "Generating ElGamal key..."
msgstr "Правим ElGamal кључ..."
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:63
msgid "Searching for a large prime number..."
msgstr "Тражим велики прост број..."
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:67
msgid ""
"Waiting for new entropy from random number generator (you might want to "
"exercise the harddisks or move the mouse)..."
msgstr ""
"Чекам на нову ентропију од генератора случајних бројева (могли бисте да "
"чачкате хард-диск или да померате миш)..."
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:71
msgid "Please wait..."
msgstr "Сачекајте..."
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:75
msgid ""
"Starting gpg-agent (you should consider starting a global instance "
"instead)..."
msgstr ""
"Покрећем gpg-agent (размотрите да покренете глобални примерак уместо "
"овога)..."
#: cryptplugwrapper.cpp:492
msgid "(Unknown Protocol)"
msgstr "(Непознат протокол)"
#: cryptplugwrapper.cpp:525
msgid "Error while initializing plugin \"%1\""
msgstr "Грешка при иницијализацији прикључка „%1“"
#: kleo/cryptobackendfactory.cpp:156
msgid "While scanning for %1 support in backend %2:"
msgstr "При скенирању за %1 подршком у позадинском систему %2:"
#: kleo/dn.cpp:452
msgid "Common name"
msgstr "Уобичајено име"
#: kleo/dn.cpp:453
msgid "Surname"
msgstr "Презиме"
#: kleo/dn.cpp:454
msgid "Given name"
msgstr "Име"
#: kleo/dn.cpp:455
msgid "Location"
msgstr "Локација"
#: kleo/dn.cpp:456
msgid "Title"
msgstr "Титула"
#: kleo/dn.cpp:457
msgid "Organizational unit"
msgstr "Организациона јединица"
#: kleo/dn.cpp:458
msgid "Organization"
msgstr "Организација"
#: kleo/dn.cpp:459
msgid "Postal code"
msgstr "Поштански број"
#: kleo/dn.cpp:460
msgid "Country code"
msgstr "Кôд државе"
#: kleo/dn.cpp:461
msgid "State or province"
msgstr "Држава или провинција"
#: kleo/dn.cpp:462
msgid "Domain component"
msgstr "Компонента домена"
#: kleo/dn.cpp:463
msgid "Business category"
msgstr "Пословна категорија"
#: kleo/dn.cpp:464
msgid "Email address"
msgstr "Е-адреса"
#: kleo/dn.cpp:465
msgid "Mail address"
msgstr "Поштанска адреса"
#: kleo/dn.cpp:466
msgid "Mobile phone number"
msgstr "Број мобилног телефона"
#: kleo/dn.cpp:467
msgid "Telephone number"
msgstr "Број телефона"
#: kleo/dn.cpp:468
msgid "Fax number"
msgstr "Број факса"
#: kleo/dn.cpp:469
msgid "Street address"
msgstr "Адреса"
#: kleo/dn.cpp:470
msgid "Unique ID"
msgstr "Јединствени ид."
#: kleo/enum.cpp:46
msgid "Inline OpenPGP (deprecated)"
msgstr "OpenPGP у линији (застарело)"
#: kleo/enum.cpp:49
msgid "OpenPGP/MIME"
msgstr "OpenPGP/MIME"
#: kleo/enum.cpp:52 ui/backendconfigwidget.cpp:148
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:55
msgid "S/MIME Opaque"
msgstr "S/MIME, непрозирно"
#: kleo/enum.cpp:80
msgid "Any"
msgstr "Било који"
#: kleo/enum.cpp:142
msgid "Never Encrypt"
msgstr "Никад не шифруј"
#: kleo/enum.cpp:144
msgid "Always Encrypt"
msgstr "Увек шифруј"
#: kleo/enum.cpp:146
msgid "Always Encrypt If Possible"
msgstr "Увек шифруј ако је могуће"
#: kleo/enum.cpp:148 kleo/enum.cpp:200
msgid "Ask"
msgstr "Питај"
#: kleo/enum.cpp:150 kleo/enum.cpp:202
msgid "Ask Whenever Possible"
msgstr "Питај када је могуће"
#: kleo/enum.cpp:152 kleo/enum.cpp:204
msgid ""
"_: no specific preference\n"
"<none>"
msgstr "<ниједно>"
#: kleo/enum.cpp:194
msgid "Never Sign"
msgstr "Никад не потписуј"
#: kleo/enum.cpp:196
msgid "Always Sign"
msgstr "Увек потписуј"
#: kleo/enum.cpp:198
msgid "Always Sign If Possible"
msgstr "Увек потписуј ако је могуће"
#: kleo/hierarchicalkeylistjob.cpp:134 kleo/multideletejob.cpp:95
msgid ""
"_: progress info: \"%1 of %2\"\n"
"%1/%2"
msgstr "%1/%2"
#: kleo/tdeconfigbasedkeyfilter.cpp:95
msgid "<unnamed>"
msgstr "<неименовано>"
#: ui/backendconfigwidget.cpp:149
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: ui/backendconfigwidget.cpp:151
msgid "failed"
msgstr "неуспело"
#: ui/backendconfigwidget.cpp:153
msgid ""
"_: Items in Kleo::BackendConfigWidget listview (1: protocol; 2: "
"implementation name)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: ui/backendconfigwidget.cpp:210
msgid "Available Backends"
msgstr "Доступни позадински системи"
#: ui/backendconfigwidget.cpp:223
msgid "Confi&gure..."
msgstr "Поде&си..."
#: ui/backendconfigwidget.cpp:230
msgid "Rescan"
msgstr "Поново скенирај"
#: ui/backendconfigwidget.cpp:294
msgid "The following problems where encountered during scanning:"
msgstr "Следећи проблеми су сусретнути током скенирања:"
#: ui/backendconfigwidget.cpp:295
msgid "Scan Results"
msgstr "Резултати скенирања"
#: ui/cryptoconfigdialog.cpp:43
msgid "&Reset"
msgstr "&Ресетуј"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:136
msgid ""
"The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not "
"seem to be installed properly. It did not return any components. Try running "
"\"%1\" on the command line for more information."
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:609
msgid "Edit..."
msgstr "Уреди..."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:641
msgid "Configure LDAP Servers"
msgstr "Подеси LDAP сервере"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:660
msgid "No server configured yet"
msgstr "Ниједан сервер још није подешен"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:662
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 server configured\n"
"%n servers configured"
msgstr ""
"%n сервер је подешен\n"
"%n сервера су подешена\n"
"%n сервера је подешено"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:74
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:91
msgid "Available attributes:"
msgstr "Доступни атрибути:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:92
msgid "Current attribute order:"
msgstr "Тренутни редослед атрибута:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:113
msgid "All others"
msgstr "Сви други"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:126
msgid "Move to top"
msgstr "Помери на врх"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:127
msgid "Move one up"
msgstr "Помери једно место горе"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:128
msgid "Remove from current attribute order"
msgstr "Уклони из тренутног редоследа атрибута"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:129
msgid "Add to current attribute order"
msgstr "Додај у тренутни редослед атрибута"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:130
msgid "Move one down"
msgstr "Помери једно место доле"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:131
msgid "Move to bottom"
msgstr "Помери на дно"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:88
msgid "<none>"
msgstr "<ниједан>"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:89
msgid "Never Encrypt with This Key"
msgstr "Никад не шифруј овим кључем"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:90
msgid "Always Encrypt with This Key"
msgstr "Увек шифруј овим кључем"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:91
msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Шифруј кад год је шифровање могуће"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:92
msgid "Always Ask"
msgstr "Увек питај"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:93
msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Питај кад год је шифровање могуће"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:111
msgid "Encryption Key Approval"
msgstr "Одобрење кључа за шифровање"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:121
msgid "The following keys will be used for encryption:"
msgstr "Следећи кључеви ће бити коришћени за шифровање:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:137
msgid "Your keys:"
msgstr "Ваши кључеви:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:149
msgid "Recipient:"
msgstr "Прималац:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:154
msgid "Encryption keys:"
msgstr "Кључеви за шифровање:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:161
msgid "Encryption preference:"
msgstr "Редослед шифровања:"
#: ui/keyrequester.cpp:126
msgid "Change..."
msgstr "Промени..."
#: ui/keyrequester.cpp:218 ui/keyselectiondialog.cpp:224
msgid "<unknown>"
msgstr "<непознат>"
#: ui/keyrequester.cpp:236 ui/keyrequester.cpp:265 ui/keyrequester.cpp:289
#: ui/keyselectiondialog.cpp:543 ui/keyselectiondialog.cpp:577
msgid "Key Listing Failed"
msgstr "Листање кључева није успело"
#: ui/keyrequester.cpp:263
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"OpenPGP позадински систем не подржава листање кључева. Проверите вашу "
"инсталацију."
#: ui/keyrequester.cpp:287
msgid ""
"The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"S/MIME позадински систем не подржава листање кључева. Проверите вашу "
"инсталацију."
#: ui/keyrequester.cpp:392
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "Избор OpenPGP кључа"
#: ui/keyrequester.cpp:393
msgid "Please select an OpenPGP key to use."
msgstr "Изаберите OpenPGP кључ који ћете користити."
#: ui/keyrequester.cpp:395
msgid "S/MIME Key Selection"
msgstr "Избор S/MIME кључа"
#: ui/keyrequester.cpp:396
msgid "Please select an S/MIME key to use."
msgstr "Изаберите S/MIME кључ који ћете користити."
#: ui/keyrequester.cpp:398
msgid "Key Selection"
msgstr "Избор кључа"
#: ui/keyrequester.cpp:399
msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use."
msgstr "Изаберите (OpenPGP или S/MIME) кључ који ћете користити."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:200
msgid "Key ID"
msgstr "Ид. кључа"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:201
msgid "User ID"
msgstr "Кориснички ид."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:245
msgid "never"
msgstr "никад"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:248
msgid ""
"OpenPGP key for %1\n"
"Created: %2\n"
"Expiry: %3\n"
"Fingerprint: %4"
msgstr ""
"OpenPGP кључ за %1\n"
"Направљен: %2\n"
"Истиче: %3\n"
"Отисак: %4"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:252 ui/keyselectiondialog.cpp:254
#: ui/keyselectiondialog.cpp:261 ui/keyselectiondialog.cpp:263
#: ui/keyselectiondialog.cpp:264
msgid "unknown"
msgstr "непознат"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:256
msgid ""
"S/MIME key for %1\n"
"Created: %2\n"
"Expiry: %3\n"
"Fingerprint: %4\n"
"Issuer: %5"
msgstr ""
"S/MIME кључ за %1\n"
"Направљен: %2\n"
"Истиче: %3\n"
"Отисак: %4\n"
"Издавач: %5"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:392
msgid "Search for &External Certificates"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:405
msgid "&Search for:"
msgstr "&Потражи:"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:425
msgid "&Remember choice"
msgstr "&Запамти избор"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:428
msgid ""
"<qt><p>If you check this box your choice will be stored and you will not be "
"asked again.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ако попуните ову кућицу, ваш избор ће бити запамћен и нећете поново "
"бити питани.</p></qt>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:444
msgid "&Reread Keys"
msgstr "&Поново прочитај кључеве"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:445
msgid "&Start Certificate Manager"
msgstr "По&крени менаџер сертификата"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:541
msgid "No backends found for listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"Ниједан позадински систем није нађен за листање кључева. Проверите вашу "
"инсталацију."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:561
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
msgstr "Не могу да покренем менаџер сертификата; проверите инсталацију."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:563
msgid "Certificate Manager Error"
msgstr "Грешка менаџера сертификата"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:612
msgid "Checking selected keys..."
msgstr "Проверавам изабране кључеве..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:612
msgid "Fetching keys..."
msgstr "Добављам кључеве..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:641
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>One backend returned truncated output.<br>Not all available keys are "
"shown</qt>\n"
"<qt>%n backends returned truncated output.<br>Not all available keys are "
"shown</qt>"
msgstr ""
"<qt>%n позадински систем вратио је одсечен излаз. <br>Нису приказани сви "
"доступни кључеви.</qt>\n"
"<qt>%n позадинска система вратила су одсечен излаз. <br>Нису приказани сви "
"доступни кључеви.</qt>\n"
"<qt>%n позадинских система вратило је одсечен излаз. <br>Нису приказани сви "
"доступни кључеви.</qt>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:644
msgid "Key List Result"
msgstr "Резлутат листања кључева"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:759
msgid "Recheck Key"
msgstr "Поново провери кључ"
#: ui/messagebox.cpp:65
msgid "&Save to Disk..."
msgstr "&Сними на диск..."
#: ui/messagebox.cpp:69
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "&Копирај у клипборд"
#: ui/messagebox.cpp:69
msgid "Copy Audit Log to Clipboard"
msgstr "Копирај дневник ревизије у клипборд"
#: ui/messagebox.cpp:73
msgid "&Show Audit Log"
msgstr "&Прикажи дневник ревизије"
#: ui/messagebox.cpp:81
msgid "View GnuPG Audit Log"
msgstr "Прикажи дневник ревизије GnuPG-а"
#: ui/messagebox.cpp:112
msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to"
msgstr "Изаберите фајл за снимање дневника ревизије GnuPG-а"
#: ui/messagebox.cpp:129
msgid "Couldn't save to file \"%1\": %2"
msgstr "Не могу да снимим у фајл „%1“: %2"
#: ui/messagebox.cpp:131
msgid "File Save Error"
msgstr "Грешка при снимању"
#: ui/messagebox.cpp:153
msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs"
msgstr "Систем нема подршку за дневнике ревизија GnuPG-а"
#: ui/messagebox.cpp:154
msgid "System Error"
msgstr "Системска грешка"
#: ui/messagebox.cpp:161
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n"
"%1"
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:163
#, fuzzy
msgid "GnuPG Audit Log Error"
msgstr "Приказивач дневника ревизије GnuPG-а"
#: ui/messagebox.cpp:170
msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation."
msgstr "Дневник ревизије GnuPG-а није доступан за ову операцију."
#: ui/messagebox.cpp:171
msgid "No GnuPG Audit Log"
msgstr "Нема дневника ревизије GnuPG-а"
#: ui/messagebox.cpp:187 ui/messagebox.cpp:192
msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
msgstr "Приказивач дневника ревизије GnuPG-а"
#: ui/messagebox.cpp:197
#, c-format
msgid "Signing failed: %1"
msgstr "Потписивање није успело: %1"
#: ui/messagebox.cpp:198
msgid "Signing successful"
msgstr "Потписивање успешно"
#: ui/messagebox.cpp:208
msgid "Encryption successful"
msgstr "Шифровање успешно"
#: ui/messagebox.cpp:225
msgid "Signing Result"
msgstr "Резултат потписивања"
#: ui/messagebox.cpp:235
msgid "Signing Error"
msgstr "Грешка потписивања"
#: ui/messagebox.cpp:245 ui/messagebox.cpp:265
msgid "Encryption Result"
msgstr "Резултат шифровања"
#: ui/messagebox.cpp:255 ui/messagebox.cpp:275
msgid "Encryption Error"
msgstr "Грешка шифровања"
#: ui/passphrasedialog.cpp:85
msgid "Please enter your passphrase:"
msgstr "Унесите своју лозинку:"
#: ui/progressdialog.cpp:86
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: ui/adddirectoryservicedialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Add or Change Directory Service"
msgstr "Додај или измени именички сервис"
#: ui/adddirectoryservicedialog.ui:33
#, no-c-format
msgid "&Server name:"
msgstr "Име &сервера:"
#: ui/adddirectoryservicedialog.ui:49
#, no-c-format
msgid "389"
msgstr "389"
#: ui/adddirectoryservicedialog.ui:62
#, no-c-format
msgid "&User name (optional):"
msgstr "&Корисничко име (опционо):"
#: ui/adddirectoryservicedialog.ui:90
#, no-c-format
msgid "Pass&word (optional):"
msgstr "&Лозинка (опционо):"
#: ui/adddirectoryservicedialog.ui:164
#, no-c-format
msgid "&Base DN:"
msgstr "&Базни DN:"
#: ui/adddirectoryservicedialog.ui:175
#, no-c-format
msgid "&Port:"
msgstr "&Порт:"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Directory Services Configuration"
msgstr "Подешавање именичких сервиса"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:39
#, no-c-format
msgid "X.&500 directory services:"
msgstr "X.&500 именички сервиси:"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:56
#, no-c-format
msgid "Server Name"
msgstr "Име сервера"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:67
#, no-c-format
msgid "Port"
msgstr "Порт"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:78
#, no-c-format
msgid "Base DN"
msgstr "Базни DN"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:89
#, no-c-format
msgid "User Name"
msgstr "Корисничко име"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:100
#, no-c-format
msgid "Password"
msgstr "Лозинка"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:116
#, no-c-format
msgid "Select Directory Services to Use Here"
msgstr "Изаберите именичке сервисе који ће се користити овде"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:119
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>X.500 Directory Services</h1>\n"
"You can use X.500 directory services to retrieve certificates and "
"certificate revocation lists that are not saved locally. Ask your local "
"administrator if you want to make use of this feature and are unsure which "
"directory service you can use.\n"
"<p>\n"
"If you do not use a directory service, you can still use local "
"certificates.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>X.500 именички сервиси</h1>\n"
"Можете користити X.500 именичке сервисе за добављање сертификата и листа "
"опозива сертификата које нису локално складиштене. Питајте свог локалног "
"администратора ако желите да користите ову могућност, а нисте сигурни који "
"именички сервис можете користити.\n"
"<p>\n"
"Ако не користите именички сервис, и даље можете користити локалне "
"сертификате.\n"
"</qt>"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:202
#, no-c-format
msgid "&Add Service..."
msgstr "&Додај сервис..."
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:205
#, no-c-format
msgid "Click to add a service"
msgstr "Кликните да бисте додали сервис"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:208
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Add a Directory Service</h1>\n"
"By clicking this button, you can select a new directory service to be used "
"for retrieving certificates and CRLs. You will be asked for the server name "
"and an optional description.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Додај именички сервис</h1>\n"
"Кликом на ово дугме, можете изабрати нови именички сервис који ће се "
"користити за добављање сертификата и CRL-ова. Биће вам затражено име сервера "
"и опциони опис.\n"
"</qt>"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:239
#, no-c-format
msgid "&Remove Service"
msgstr "&Уклони сервис"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:242
#, no-c-format
msgid "Click to remove the currently selected service"
msgstr "Кликните да бисте уклонили тренутно изабрани сервис"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:245
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Remove Directory Service</h1>\n"
"By clicking this button, you can remove the currently selected directory "
"service in the list above. You will have a chance to rethink your decision "
"before the entry is deleted from the list.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Уклони именички сервис</h1>\n"
"Кликом на ово дугме, можете уклонити именички сервис тренутно изабран у "
"горњој листи. Моћићете још једном да размислите о својој одлуци пре него што "
"се унос заиста обрише са листе.\n"
"</qt>"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Поде&си..."