|
|
# translation of kbabel.po to Serbian
|
|
|
# kbabel.po in Serbian
|
|
|
# Copyright (C) 1999,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# Bojan Bozovic <bole89@infosky.net>, 2003, 2004.
|
|
|
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2003, 2004, 2005, 2006.
|
|
|
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
|
|
|
# Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2005.
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kbabel\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:23+0000\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-07-16 22:32+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
|
|
|
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
|
|
|
"Language: sr\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
#: kbabeldict/main.cpp:121
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Слободан Марковић,Бојан Божовић"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
#: kbabeldict/main.cpp:122
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "twiddle@eunet.yu,bole89@infosky.net"
|
|
|
|
|
|
#: addons/tdefile-plugins/tdefile_po.cpp:50
|
|
|
msgid "Catalog Information"
|
|
|
msgstr "Информације о каталогу"
|
|
|
|
|
|
#: addons/tdefile-plugins/tdefile_po.cpp:53
|
|
|
msgid "Total Messages"
|
|
|
msgstr "Укупно порука"
|
|
|
|
|
|
#: addons/tdefile-plugins/tdefile_po.cpp:54
|
|
|
msgid "Fuzzy Messages"
|
|
|
msgstr "Нејасних порука"
|
|
|
|
|
|
#: addons/tdefile-plugins/tdefile_po.cpp:55
|
|
|
msgid "Untranslated Messages"
|
|
|
msgstr "Непреведених порука"
|
|
|
|
|
|
#: addons/tdefile-plugins/tdefile_po.cpp:56
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:96
|
|
|
msgid "Last Translator"
|
|
|
msgstr "Последњи преводилац"
|
|
|
|
|
|
#: addons/tdefile-plugins/tdefile_po.cpp:57
|
|
|
msgid "Language Team"
|
|
|
msgstr "Језички тим"
|
|
|
|
|
|
#: addons/tdefile-plugins/tdefile_po.cpp:58
|
|
|
msgid "Revision"
|
|
|
msgstr "Ревизија"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:129 kbabel/kbabel.cpp:132
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:150 kbabel/kbabel.cpp:1754
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot open project file\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не могу да отворим пројектни фајл\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:130 kbabel/kbabel.cpp:133
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:151 kbabel/kbabel.cpp:1755
|
|
|
msgid "Project File Error"
|
|
|
msgstr "Грешка са пројектним фајлом"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:222 catalogmanager/validateprogress.cpp:72
|
|
|
msgid "&Open"
|
|
|
msgstr "&Отвори"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:225
|
|
|
msgid "&Open Template"
|
|
|
msgstr "&Отвори шаблон"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:228
|
|
|
msgid "Open in &New Window"
|
|
|
msgstr "Отвори у &новом прозору"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:237
|
|
|
msgid "Fi&nd in Files..."
|
|
|
msgstr "На&ђи у фајловима..."
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:240
|
|
|
msgid "Re&place in Files..."
|
|
|
msgstr "Зам&ени у фајловима..."
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:243 kbabel/kbabel.cpp:674
|
|
|
msgid "&Stop Searching"
|
|
|
msgstr "&Прекини претрагу"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:251
|
|
|
msgid "&Toggle Marking"
|
|
|
msgstr "&Промени маркирање"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:254
|
|
|
msgid "Remove Marking"
|
|
|
msgstr "Уклони маркирање"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:257
|
|
|
msgid "Toggle All Markings"
|
|
|
msgstr "Промени све маркере"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:260
|
|
|
msgid "Remove All Markings"
|
|
|
msgstr "Уклони све маркере"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:263
|
|
|
msgid "Mark Modified Files"
|
|
|
msgstr "Означи измењене фајлове"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:267
|
|
|
msgid "&Load Markings..."
|
|
|
msgstr "&Учитај маркере..."
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:270
|
|
|
msgid "&Save Markings..."
|
|
|
msgstr "&Сними маркере..."
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:273
|
|
|
msgid "&Mark Files..."
|
|
|
msgstr "&Означи фајлове..."
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:275
|
|
|
msgid "&Unmark Files..."
|
|
|
msgstr "По&ништи ознаке фајлова..."
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:284 kbabel/kbabel.cpp:543
|
|
|
msgid "Nex&t Untranslated"
|
|
|
msgstr "След&ећа непреведена"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:287 kbabel/kbabel.cpp:540
|
|
|
msgid "Prev&ious Untranslated"
|
|
|
msgstr "Прет&ходни непреведен"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:290 kbabel/kbabel.cpp:537
|
|
|
msgid "Ne&xt Fuzzy"
|
|
|
msgstr "Сл&едећи нејасан"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:293 kbabel/kbabel.cpp:534
|
|
|
msgid "Pre&vious Fuzzy"
|
|
|
msgstr "Пре&тходни нејасан"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:296 kbabel/kbabel.cpp:531
|
|
|
msgid "N&ext Fuzzy or Untranslated"
|
|
|
msgstr "С&ледећи нејасан или непреведен"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:299 kbabel/kbabel.cpp:528
|
|
|
msgid "P&revious Fuzzy or Untranslated"
|
|
|
msgstr "П&ретходни нејасан или непреведен"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:303 kbabel/kbabel.cpp:549
|
|
|
msgid "Next Err&or"
|
|
|
msgstr "Следећа греш&ка"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:306 kbabel/kbabel.cpp:546
|
|
|
msgid "Previo&us Error"
|
|
|
msgstr "Претхо&дна грешка"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:309
|
|
|
msgid "Next Te&mplate Only"
|
|
|
msgstr "Само следећи ша&блон"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:312
|
|
|
msgid "Previous Temp&late Only"
|
|
|
msgstr "Само претходни ша&блон"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:315
|
|
|
msgid "Next Tran&slation Exists"
|
|
|
msgstr "Следећи пре&вод постоји"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:318
|
|
|
msgid "Previous Transl&ation Exists"
|
|
|
msgstr "Претходни пре&вод постоји"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:322
|
|
|
msgid "Previous Marke&d"
|
|
|
msgstr "Претходни о&значен"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:325
|
|
|
msgid "Next &Marked"
|
|
|
msgstr "Следећи оз&начен"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:331 kbabel/kbabel.cpp:594
|
|
|
msgid "&New..."
|
|
|
msgstr "&Нови..."
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:339 kbabel/kbabel.cpp:602
|
|
|
msgid "C&lose"
|
|
|
msgstr "За&твори"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:345 kbabel/kbabel.cpp:607
|
|
|
msgid "&Configure..."
|
|
|
msgstr "&Пoдеси..."
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:350
|
|
|
msgid "&Statistics"
|
|
|
msgstr "&Статистика"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:353
|
|
|
msgid "S&tatistics in Marked"
|
|
|
msgstr "С&татистика у означеним"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:356
|
|
|
msgid "Check S&yntax"
|
|
|
msgstr "Провери с&интаксу"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:359
|
|
|
msgid "S&pell Check"
|
|
|
msgstr "Провери прав&опис"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:362
|
|
|
msgid "Spell Check in &Marked"
|
|
|
msgstr "Провери правопис у о&значеним"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:365
|
|
|
msgid "&Rough Translation"
|
|
|
msgstr "&Груби превод"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:368
|
|
|
msgid "Rough Translation in M&arked"
|
|
|
msgstr "Груби превод у озн&аченим"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:371
|
|
|
msgid "Mai&l"
|
|
|
msgstr "Пош&та"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:374
|
|
|
msgid "Mail Mar&ked"
|
|
|
msgstr "Пошаљи означ&ене поштом"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:378
|
|
|
msgid "&Pack"
|
|
|
msgstr "С&пакуј"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:380
|
|
|
msgid "Pack &Marked"
|
|
|
msgstr "Спакуј означ&ене"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:399 kbabel/kbabel.cpp:765
|
|
|
msgid "&Validation"
|
|
|
msgstr "&Овера"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:412
|
|
|
msgid "V&alidation Marked"
|
|
|
msgstr "О&вера означених"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:425 catalogmanager/catalogmanager.cpp:451
|
|
|
msgid "Update"
|
|
|
msgstr "Ажурирај"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:427 catalogmanager/catalogmanager.cpp:453
|
|
|
msgid "Update Marked"
|
|
|
msgstr "Ажурирај означене"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:429 catalogmanager/catalogmanager.cpp:455
|
|
|
msgid "Commit"
|
|
|
msgstr "Предај"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:431 catalogmanager/catalogmanager.cpp:457
|
|
|
msgid "Commit Marked"
|
|
|
msgstr "Предај означене"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:433
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
msgstr "Статус"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:435
|
|
|
msgid "Status for Marked"
|
|
|
msgstr "Статус за означене"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:437 catalogmanager/catalogmanager.cpp:467
|
|
|
msgid "Show Diff"
|
|
|
msgstr "Прикажи разлику"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:459
|
|
|
msgid "Status (Local)"
|
|
|
msgstr "Статус (локални)"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:461
|
|
|
msgid "Status (Local) for Marked"
|
|
|
msgstr "Статус (локални) за означене"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:463
|
|
|
msgid "Status (Remote)"
|
|
|
msgstr "Статус (удаљени)"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:465
|
|
|
msgid "Status (Remote) for Marked"
|
|
|
msgstr "Статус (удаљени) за означене"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:469
|
|
|
msgid "Show Information"
|
|
|
msgstr "Прикажи податке"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:471
|
|
|
msgid "Show Information for Marked"
|
|
|
msgstr "Прикажи податке за означене"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:488 catalogmanager/catalogmanager.cpp:503
|
|
|
msgid "Update Templates"
|
|
|
msgstr "Ажурирај шаблоне"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:490 catalogmanager/catalogmanager.cpp:505
|
|
|
msgid "Update Marked Templates"
|
|
|
msgstr "Ажурирај означене шаблоне"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:492 catalogmanager/catalogmanager.cpp:507
|
|
|
msgid "Commit Templates"
|
|
|
msgstr "Предај шаблоне"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:494 catalogmanager/catalogmanager.cpp:509
|
|
|
msgid "Commit Marked Templates"
|
|
|
msgstr "Предај означене шаблоне"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:525 catalogmanager/catalogmanager.cpp:529
|
|
|
msgid "Commands"
|
|
|
msgstr "Наредбе"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:558
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p><b>Statusbar</b></p>\n"
|
|
|
"<p>The statusbar displays information about progress of the current find or "
|
|
|
"replace operation. The first number in <b>Found:</b> displays the number of "
|
|
|
"files with an occurrence of the searched text not yet shown in the KBabel "
|
|
|
"window. The second shows the total number of files containing the searched "
|
|
|
"text found so far.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p><b>Статусна трака</b></p>\n"
|
|
|
"<p>Статусна трака приказује информације о напретку текуће операције "
|
|
|
"проналажења или замењивања. Први број у <b>Нађено:</b> приказује број "
|
|
|
"фајлова у којима се јавља тражени текст који још увек нису приказани у "
|
|
|
"KBabel-овом прозору. Други приказује укупан број фајлова до сада који садрже "
|
|
|
"тражени текст.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:663 catalogmanager/catalogmanager.cpp:696
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:727 catalogmanager/catalogmanager.cpp:757
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:787 catalogmanager/catalogmanager.cpp:807
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:827
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot send a message to KBabel.\n"
|
|
|
"Please check your TDE installation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не могу да пошаљем поруку KBabel-у.\n"
|
|
|
"Проверите своју инсталацију TDE-а."
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:858
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to use TDELauncher to start KBabel.\n"
|
|
|
"You should check the installation of TDE.\n"
|
|
|
"Please start KBabel manually."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не могу да искористим tdelauncher да бих покренуо KBabel.\n"
|
|
|
"Требало би да проверите инсталацију TDE-а.\n"
|
|
|
"Стартујете KBabel ручно."
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:893
|
|
|
msgid "Found: 0/0"
|
|
|
msgstr "Нађено: 0/0"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:915
|
|
|
msgid "Found: %1/%2"
|
|
|
msgstr "Нађено: %1/%2"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:940 catalogmanager/catalogmanager.cpp:1024
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:4433 kbabeldict/kbabeldictview.cpp:239
|
|
|
msgid "Searching"
|
|
|
msgstr "Тражим"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:986 catalogmanager/catalogmanager.cpp:1073
|
|
|
msgid "DCOP communication with KBabel failed."
|
|
|
msgstr "Није успела DCOP комуникација са KBabel-ом."
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:986 catalogmanager/catalogmanager.cpp:1073
|
|
|
msgid "DCOP Communication Error"
|
|
|
msgstr "Грешка у DCOP комуникацији"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1001
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1087
|
|
|
msgid "KBabel cannot be started."
|
|
|
msgstr "KBabel не може бити покренут."
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1001
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1087
|
|
|
msgid "Cannot Start KBabel"
|
|
|
msgstr "Не могу да покренем KBabel"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1008
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1094
|
|
|
msgid "Search string not found!"
|
|
|
msgstr "Није пронађен низ за претрагу!"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1235
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Cannot open project file %1"
|
|
|
msgstr "Не могу да отворим пројектни фајл %1"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:89
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "Име"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:90
|
|
|
msgid "M"
|
|
|
msgstr "М"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:91
|
|
|
msgid "Fuzzy"
|
|
|
msgstr "Нејасно"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:92
|
|
|
msgid "Untranslated"
|
|
|
msgstr "Непреведено"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:93
|
|
|
msgid "Total"
|
|
|
msgstr "Укупно"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:94 catalogmanager/future.cpp:5
|
|
|
msgid "CVS/SVN Status"
|
|
|
msgstr "CVS/SVN статус"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:95
|
|
|
msgid "Last Revision"
|
|
|
msgstr "Последња ревизија"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:178
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:2447
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:2458
|
|
|
msgid "Log Window"
|
|
|
msgstr "Дневнички прозор"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:180
|
|
|
msgid "C&lear"
|
|
|
msgstr "Оч&исти"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:183
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p><b>Log window</b></p>\n"
|
|
|
"<p>In this window the output of the executed commands are shown.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p><b>Дневнички прозор</b></p>\n"
|
|
|
"<p>У овом прозору се приказује излаз извршених наредби.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:194
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p><b>Catalog Manager</b></p>\n"
|
|
|
"<p>The Catalog Manager merges two folders into one tree and displays all\n"
|
|
|
"PO and POT files in these folders. This way you can easily see if a\n"
|
|
|
"template has been added or removed. Also some information about the files\n"
|
|
|
"is displayed.</p><p>For more information see section <b>The Catalog Manager</"
|
|
|
"b> in the online help.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p><b>Управник каталога</b></p>\n"
|
|
|
"<p>Управник каталога стапа две фасцикле у једно стабло и приказује све\n"
|
|
|
"PO и POT фајлове у овим фасциклама. На овај начин лако можете видети да ли\n"
|
|
|
"је нови шаблон додат или уклоњен. Такође, се приказују и неке додатне "
|
|
|
"информације о фајловима.</p><p>За више информација погледајте одељак "
|
|
|
"<b>Управник каталога</b> у приручнику.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:448
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:483 kbabel/kbabelview.cpp:1233
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1349 kbabel/kbabelview2.cpp:757
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error while trying to open file:\n"
|
|
|
" %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Грешка при покушају отварања фајла:\n"
|
|
|
" %1"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:473
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error while trying to read file:\n"
|
|
|
" %1\n"
|
|
|
"Maybe it is not a valid file with list of markings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Грешка при покушају читања фајла:\n"
|
|
|
" %1\n"
|
|
|
"Можда није исправан фајл са листом маркера."
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:519 kbabel/kbabelview.cpp:1451
|
|
|
msgid "The file %1 already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
|
msgstr "Фајл %1 већ постоји. Да ли желите да га пребришете?"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:520 kbabel/kbabelview.cpp:1452
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1521
|
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
|
msgstr "&Пребриши"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:571
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An error occurred while trying to write to file:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Дошло је до грешке при покушају уписивања у фајл:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:580
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An error occurred while trying to upload the file:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Дошло је до грешке приликом покушаја слања фајла:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:664
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:691
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The Catalog Manager is still updating information about the files.\n"
|
|
|
"If you continue, it will try to update all necessary files, however this can "
|
|
|
"take a long time and may lead to wrong results. Please wait until all files "
|
|
|
"are updated."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Управник каталога још увек ажурира информације о фајловима.\n"
|
|
|
"Ако наставите, покушаће да ажурира све неопходне фајлове, али ово може дуго "
|
|
|
"да траје и може довести до погрешних резултата. Сачекајте док се сви фајлови "
|
|
|
"не ажурирају."
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:769
|
|
|
msgid "Statistics for all:\n"
|
|
|
msgstr "Статистика за све:\n"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:771
|
|
|
msgid "Statistics for %1:\n"
|
|
|
msgstr "Статистика за %1:\n"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:773
|
|
|
msgid "Number of packages: %1\n"
|
|
|
msgstr "Број пакета: %1\n"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:776
|
|
|
msgid "Complete translated: %1 % (%2)\n"
|
|
|
msgstr "Потпуно преведено: %1 % (%2)\n"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:779
|
|
|
msgid "Only template available: %1 % (%2)\n"
|
|
|
msgstr "Постоји само шаблон: %1 % (%2)\n"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:781
|
|
|
msgid "Only PO file available: %1 % (%2)\n"
|
|
|
msgstr "Постоји само PO фајл: %1 % (%2)\n"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:783
|
|
|
msgid "Number of messages: %1\n"
|
|
|
msgstr "Број порука: %1\n"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:787
|
|
|
msgid "Translated: %1 % (%2)\n"
|
|
|
msgstr "Преведено: %1 % (%2)\n"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:790
|
|
|
msgid "Fuzzy: %1 % (%2)\n"
|
|
|
msgstr "Нејасно: %1 % (%2)\n"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:793
|
|
|
msgid "Untranslated: %1 % (%2)\n"
|
|
|
msgstr "Непреведено: %1 % (%2)\n"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:795
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:787
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:790
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Statistics"
|
|
|
msgstr "Статистика"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:820
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The file is syntactically correct.\n"
|
|
|
"Output of \"msgfmt --statistics\":"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Фајл је синтаксно исправан.\n"
|
|
|
"Излаз „msgfmt --statistics“:"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:825
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The file has syntax errors.\n"
|
|
|
"Output of \"msgfmt --statistics\":"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Фајл садржи синтаксне грешке.\n"
|
|
|
"Излаз „msgfmt --statistics“:"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:830
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The file has header syntax error.\n"
|
|
|
"Output of \"msgfmt --statistics\":"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Фајл садржи синтаксне грешке у заглављу.\n"
|
|
|
"Излаз „msgfmt --statistics“:"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:835
|
|
|
msgid "An error occurred while processing \"msgfmt --statistics\""
|
|
|
msgstr "Дошло је до грешке при извршавању „msgfmt --statistics“"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:840
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:929
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot execute msgfmt. Please make sure that you have msgfmt in your PATH."
|
|
|
msgstr "Не могу да извршим msgfmt. Уверите се да је msgfmt у вашој PATH."
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:845
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:934 kbabel/kbabelview.cpp:1649
|
|
|
msgid "You can use gettext tools only for checking PO files."
|
|
|
msgstr "Алате gettext-а можете користити само за проверу PO фајлова."
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:868
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"All files in folder %1 are syntactically correct.\n"
|
|
|
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Сви фајлови у фасцикли %1 су синтаксно исправни.\n"
|
|
|
"Излаз „msgfmt --statistics“:\n"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:873
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"All files in the base folder are syntactically correct.\n"
|
|
|
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Сви фајлови у основној фасцикли су синтаксно исправни.\n"
|
|
|
"Излаз „msgfmt --statistics“:\n"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:884
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"At least one file in folder %1 has syntax errors.\n"
|
|
|
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Барем један фајл у фасцикли %1 садржи синтаксне грешке.\n"
|
|
|
"Излаз „msgfmt --statistics“:\n"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:889
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"At least one file in the base folder has syntax errors.\n"
|
|
|
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Барем један фајл у основној фасцикли садржи синтаксне грешке.\n"
|
|
|
"Излаз „msgfmt --statistics“:\n"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:900
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"At least one file in folder %1 has header syntax errors.\n"
|
|
|
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Барем један фајл у фасцикли %1 садржи синтаксне грешке у заглављу.\n"
|
|
|
"Излаз „msgfmt --statistics“:\n"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:905
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"At least one file in the base folder has header syntax errors.\n"
|
|
|
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Барем један фајл у основној фасцикли садржи синтаксне грешке у заглављу.\n"
|
|
|
"Излаз „msgfmt --statistics“:\n"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:916
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An error occurred while processing \"msgfmt --statistics *.po\" in folder %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Дошло је до грешке при извршавању „msgfmt --statistics *.po“ у фасцикли %1"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:921
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An error occurred while processing \"msgfmt --statistics *.po\" in the base "
|
|
|
"folder"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Дошло је до грешке при извршавању „msgfmt --statistics *.po“ у основној "
|
|
|
"фасцикли"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1502
|
|
|
msgid "Do you really want to delete the file %1?"
|
|
|
msgstr "Да ли заиста желите да обришете фајл %1?"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1507
|
|
|
msgid "Was not able to delete the file %1!"
|
|
|
msgstr "Нисам могао да обришем фајл %1!"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1766
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have not specified a valid folder for the base folder of the PO files:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"Please check your settings in the project settings dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Нисте навели исправну фасциклу као основну фасциклу за PO фајлове:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"Проверите подешавања у дијалогу за подешавања пројекта."
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1783
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have not specified a valid folder for the base folder of the PO template "
|
|
|
"files:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"Please check your settings in the project settings dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Нисте навели исправну фасциклу као основну фасциклу за шаблонске PO "
|
|
|
"фајлове:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"Проверите подешавања у дијалогу за подешавања пројекта."
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1824
|
|
|
msgid "Reading file information"
|
|
|
msgstr "Читам информације о фајловима"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:2999
|
|
|
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:98
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot instantiate a validation tool.\n"
|
|
|
"Please check your installation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не могу да инстанцирам алат за оверу.\n"
|
|
|
"Проверите своју инсталацију."
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:3000
|
|
|
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:99
|
|
|
msgid "Validation Tool Error"
|
|
|
msgstr "Грешка алата за оверу"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:3008
|
|
|
msgid "Validation Options"
|
|
|
msgstr "Опције за оверу"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catmanlistitem.cpp:80
|
|
|
msgid "Message Catalogs"
|
|
|
msgstr "Каталози порука"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catmanlistitem.cpp:450 catalogmanager/catmanlistitem.cpp:637
|
|
|
msgid "No version control"
|
|
|
msgstr "Без контроле верзије"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:50
|
|
|
msgid "File Options"
|
|
|
msgstr "Опције за фајлове"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:53
|
|
|
msgid "&In all files"
|
|
|
msgstr "&У свим фајловима"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:54
|
|
|
msgid "&Marked files"
|
|
|
msgstr "&Означени фајлови"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:55
|
|
|
msgid "In &templates"
|
|
|
msgstr "У &шаблонима"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:56
|
|
|
msgid "Ask before ne&xt file"
|
|
|
msgstr "Питај пре сле&дећег фајла"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:57
|
|
|
msgid "Save &without asking"
|
|
|
msgstr "Сними &без питања"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:59
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p><b>File Options</b></p><p>Here you can finetune where to find:"
|
|
|
"<ul><li><b>In all files</b>: search in all files, otherwise searched is the "
|
|
|
"selected file or files in the selected folder</li><li><b>Ask before next "
|
|
|
"file</b>: show a dialog asking to proceed to the next file</li></ul></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> <p><b>Опције за фајлове</b></p> <p>Овде можете фино подесити где "
|
|
|
"тражити: <ul> <li><b>У свим фајловима</b>: тражи у свим фајловима, иначе се "
|
|
|
"тражи у изабраном фајлу или фајловима у изабраној фасцикли</li> <li><b>Питај "
|
|
|
"пре следећег фајла</b>: прикажи прозор са упитом о томе да ли да се продужи "
|
|
|
"на следећи фајл</li></ul></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerui.rc:78 catalogmanager/catalogmanagerui.rc:175
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerui.rc:212 catalogmanager/future.cpp:4
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SVN"
|
|
|
msgstr "SVN"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/future.cpp:8
|
|
|
msgid "Resolved"
|
|
|
msgstr "Разрешено"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/future.cpp:9
|
|
|
msgid "Resolved for Marked"
|
|
|
msgstr "Разрешено за означене"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/future.cpp:10
|
|
|
msgid "Revert"
|
|
|
msgstr "Поврати"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/future.cpp:11
|
|
|
msgid "Revert for Marked"
|
|
|
msgstr "Поврати за означене"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/future.cpp:12
|
|
|
msgid "Cleanup"
|
|
|
msgstr "Очисти"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/future.cpp:13
|
|
|
msgid "Cleanup for Marked"
|
|
|
msgstr "Очисти за означене"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/future.cpp:16
|
|
|
msgid "No repository"
|
|
|
msgstr "Нема складишта"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:68
|
|
|
msgid "CVS Dialog"
|
|
|
msgstr "CVS прозор"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:77
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:74
|
|
|
msgid "Update the following files:"
|
|
|
msgstr "Ажурирај следеће фајлове:"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:80
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:77
|
|
|
msgid "Commit the following files:"
|
|
|
msgstr "Предај следеће фајлове:"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:83
|
|
|
msgid "Get status for the following files:"
|
|
|
msgstr "Добави статус за следеће фајлове:"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:86
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:86
|
|
|
msgid "Get diff for the following files:"
|
|
|
msgstr "Направи разлику за следеће фајлове:"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:100
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:103
|
|
|
msgid "&Old messages:"
|
|
|
msgstr "&Старе поруке:"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:108
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:111
|
|
|
msgid "&Log message:"
|
|
|
msgstr "Порука за &дневник:"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:114
|
|
|
msgid "E&ncoding:"
|
|
|
msgstr "Ко&дирање:"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:121
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Descriptive encoding name\n"
|
|
|
"Recommended ( %1 )"
|
|
|
msgstr "Препоручено ( %1 )"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:122
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Descriptive encoding name\n"
|
|
|
"Locale ( %1 )"
|
|
|
msgstr "Локално ( %1 )"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:133
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:124
|
|
|
msgid "Auto&matically add files if necessary"
|
|
|
msgstr "Ауто&матски додај фајлове ако је неопходно"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:144
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:135
|
|
|
msgid "&Commit"
|
|
|
msgstr "&Предај"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:147
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:139
|
|
|
msgid "&Get Status"
|
|
|
msgstr "&Добави статус"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:150
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:142
|
|
|
msgid "&Get Diff"
|
|
|
msgstr "&Направи разлику"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:157
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:152 commonui/roughtransdlg.cpp:83
|
|
|
msgid "C&ancel"
|
|
|
msgstr "&Откажи"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:165
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:160
|
|
|
msgid "Command output:"
|
|
|
msgstr "Излаз наредбе:"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:237
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:233
|
|
|
msgid "The commit log message is empty. Do you want to continue?"
|
|
|
msgstr "Порука дневника предаје је празна. Желите ли да наставите?"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:247
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Cannot find encoding: %1"
|
|
|
msgstr "Не могу да нађем кодирање: %1"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:253
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The commit log message cannot be encoded in the selected encoding: %1.\n"
|
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Порука дневника предаје не може се кодирати са изабраним: %1.\n"
|
|
|
"Желите ли да наставите?"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:268
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:247
|
|
|
msgid "Cannot open temporary file for writing. Aborting."
|
|
|
msgstr "Не могу да отворим привремени фајл ради уписа. Прекидам."
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:280
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:259
|
|
|
msgid "Cannot write to temporary file. Aborting."
|
|
|
msgstr "Не могу да пишем у привремени фајл. Прекидам."
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:311
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:375
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:290
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:483
|
|
|
msgid "[ Starting command ]"
|
|
|
msgstr "[ Покрећем наредбу ]"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:322
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:301
|
|
|
msgid "The process could not be started."
|
|
|
msgstr "Процес не може бити покренут."
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:351
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:330
|
|
|
msgid "[ Exited with status %1 ]"
|
|
|
msgstr "[ Изашло са статусом %1 ]"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:353
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:332
|
|
|
msgid "[ Finished ]"
|
|
|
msgstr "[ Завршено ]"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:358
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:337 kbabel/kbabel.cpp:642
|
|
|
msgid "&Show Diff"
|
|
|
msgstr "&Прикажи разлику"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:401
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Descriptive encoding name\n"
|
|
|
"Last choice ( %1 )"
|
|
|
msgstr "Последњи избор ( %1 )"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:88
|
|
|
msgid "No CVS repository"
|
|
|
msgstr "Нема CVS складишта"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:91
|
|
|
msgid "Not in CVS"
|
|
|
msgstr "Није у CVS-у"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:94
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:96
|
|
|
msgid "Locally added"
|
|
|
msgstr "Локално додато"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:97
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:99
|
|
|
msgid "Locally removed"
|
|
|
msgstr "Локално уклоњено"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:100
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:102
|
|
|
msgid "Locally modified"
|
|
|
msgstr "Локално измењено"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:103
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:105
|
|
|
msgid "Up-to-date"
|
|
|
msgstr "Ажурирано"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:106
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:108
|
|
|
msgid "Conflict"
|
|
|
msgstr "Конфликт"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:109
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:113
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
msgstr "Непознато"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:189
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:228
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is not a valid CVS repository. The CVS commands cannot be executed."
|
|
|
msgstr "Ово није исправно CVS складиште. CVS наредбе не могу да се изврше."
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:65
|
|
|
msgid "SVN Dialog"
|
|
|
msgstr "SVN прозор"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:80
|
|
|
msgid "Get remote status for the following files:"
|
|
|
msgstr "Добави удаљени статус за следеће фајлове:"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:83
|
|
|
msgid "Get local status for the following files:"
|
|
|
msgstr "Добави локални статус за следеће фајлове:"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:89
|
|
|
msgid "Get information for the following files:"
|
|
|
msgstr "Добави податке за следеће фајлове:"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:145
|
|
|
msgid "&Get Information"
|
|
|
msgstr "&Добави податке"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:90
|
|
|
msgid "No SVN repository"
|
|
|
msgstr "Нема SVN складишта"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:93
|
|
|
msgid "Not in SVN"
|
|
|
msgstr "Није у SVN-у"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:111
|
|
|
msgid "Error in Working Copy"
|
|
|
msgstr "Грешка у радној копији"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:288
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is not a valid SVN repository. The SVN commands cannot be executed."
|
|
|
msgstr "Ово није исправно SVN складиште. SVN наредбе не могу да се изврше."
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:178 kbabel/main.cpp:539
|
|
|
msgid "File to load configuration from"
|
|
|
msgstr "Фајл из кога се учитавају подешавања"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:186
|
|
|
msgid "KBabel - Catalog Manager"
|
|
|
msgstr "KBabel — управник каталога"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:187
|
|
|
msgid "An advanced catalog manager for KBabel"
|
|
|
msgstr "Напредни управник каталога за KBabel"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:188 kbabel/main.cpp:549
|
|
|
msgid "(c) 1999,2000,2001,2002,2003,2004,2005,2006 The KBabel developers"
|
|
|
msgstr "© 1999-2006, развијачи KBabel-а"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:190 kbabel/main.cpp:551 kbabeldict/main.cpp:118
|
|
|
msgid "Original author"
|
|
|
msgstr "Првобитни аутор"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:191 kbabel/main.cpp:558
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Current maintainer, porting to KDE3/Qt3."
|
|
|
msgstr "Тренутни одржавалац, пребацивање на TDE3/Qt3."
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:193 kbabel/main.cpp:564 kbabeldict/main.cpp:119
|
|
|
msgid "Current maintainer"
|
|
|
msgstr "Тренутни одржавалац"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:195 kbabel/main.cpp:566
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Wrote documentation and sent many bug reports and suggestions for "
|
|
|
"improvements."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Написао документацију и послао много извештаја о грешкама и предлога за "
|
|
|
"побољшања."
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:198 kbabel/main.cpp:569
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Gave many suggestions for the GUI and the behavior of KBabel. He also "
|
|
|
"contributed the beautiful splash screen."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Дао много предлога за GUI и понашање kbabel-а. Такође је приложио прелепу "
|
|
|
"уводну слику."
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:202 kbabel/main.cpp:553
|
|
|
msgid "Wrote diff algorithm, fixed KSpell and gave a lot of useful hints."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Написао алгоритам разликовања, поправио tdespell и дао доста корисних "
|
|
|
"сугестија."
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:204 kbabel/main.cpp:572
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Helped keep KBabel up to date with the KDE API and gave a lot of other help."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Помогао у ажурирању kbabel-а у односу на TDE API и пружио разну другу помоћ."
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:206 kbabel/main.cpp:576
|
|
|
msgid "Various validation plugins."
|
|
|
msgstr "Разни прикључци за оверу."
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:209 kbabel/main.cpp:579
|
|
|
msgid "Sponsored development of KBabel for a while."
|
|
|
msgstr "Спонзорисао развој kbabel-а неко време."
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:211
|
|
|
msgid "Support for making diffs and some minor improvements."
|
|
|
msgstr "Подршка за прављење разлика и нека мања побољшања."
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:214 kbabel/main.cpp:581
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "KBabel contains code from TQt"
|
|
|
msgstr "KBabel садржи кôд из Qt-а"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:216
|
|
|
msgid "KBabel contains code from GNU gettext"
|
|
|
msgstr "KBabel садржи кôд из GNU Gettext-а"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/markpatterndialog.cpp:113
|
|
|
msgid "Ma&rk files which match the following pattern:"
|
|
|
msgstr "Означи фајлове који одгова&рају следећем моделу:"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/markpatterndialog.cpp:114
|
|
|
msgid "&Mark Files"
|
|
|
msgstr "&Означи фајлове"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/markpatterndialog.cpp:116
|
|
|
msgid "Unma&rk files which match the following pattern:"
|
|
|
msgstr "Пониш&ти ознаке фајлова који одговарају моделу:"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/markpatterndialog.cpp:117
|
|
|
msgid "Un&mark Files"
|
|
|
msgstr "Поништи &ознаке фајлова"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:56
|
|
|
msgid "Files:"
|
|
|
msgstr "Фајлови:"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:84
|
|
|
#: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:96 kbabel/kbabelview.cpp:1182
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1304 kbabel/kbabelview2.cpp:724
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error while trying to read file:\n"
|
|
|
" %1\n"
|
|
|
"Maybe it is not a valid PO file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Грешка при покушају читања фајла:\n"
|
|
|
" %1\n"
|
|
|
"Можда се не ради о исправном PO фајлу."
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:129 commonui/roughtransdlg.cpp:671
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Result of the translation:\n"
|
|
|
"Edited entries: %1\n"
|
|
|
"Exact translations: %2 (%3%)\n"
|
|
|
"Approximate translations: %4 (%5%)\n"
|
|
|
"Nothing found: %6 (%7%)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Резултат превођења:\n"
|
|
|
"Измењених уноса: %1\n"
|
|
|
"Тачних превода: %2 (%3%)\n"
|
|
|
"Делимичних превода: %4 (%5%)\n"
|
|
|
"Ништа није нађено: %6 (%7%)"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:143 commonui/roughtransdlg.cpp:685
|
|
|
msgid "Rough Translation Statistics"
|
|
|
msgstr "Статистика грубог превода"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:56
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Caption of dialog\n"
|
|
|
"Validation"
|
|
|
msgstr "Овера"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:73
|
|
|
msgid "&Ignore"
|
|
|
msgstr "&Игнориши"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:186
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Validation done.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Checked files: %1\n"
|
|
|
"Number of errors: %2\n"
|
|
|
"Number of ignored errors: %3"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Овера је готова.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Проверено фајлова: %1\n"
|
|
|
"Број грешака: %2\n"
|
|
|
"Број игнорисаних грешака: %3"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:190
|
|
|
msgid "Validation Done"
|
|
|
msgstr "Овера је готова"
|
|
|
|
|
|
#: common/catalog.cpp:592
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Free Software Foundation Copyright does not contain any year. It will not be "
|
|
|
"updated."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ауторска права Фондације за слободан софтвер не садрже ниједну годину. Неће "
|
|
|
"бити ажурирана."
|
|
|
|
|
|
#: common/catalog.cpp:1237
|
|
|
msgid "validating file"
|
|
|
msgstr "проверавам фајл"
|
|
|
|
|
|
#: common/catalog.cpp:1276
|
|
|
msgid "applying tool"
|
|
|
msgstr "примењујем алат"
|
|
|
|
|
|
#: common/catalog.cpp:3128
|
|
|
msgid "searching matching message"
|
|
|
msgstr "тражим поруку која се поклапа"
|
|
|
|
|
|
#: common/catalog.cpp:3217
|
|
|
msgid "preparing messages for diff"
|
|
|
msgstr "припремам поруке за разликовање"
|
|
|
|
|
|
#: common/kbmailer.cpp:106
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Error while trying to download file %1."
|
|
|
msgstr "Грешка при покушају преузимања фајла %1."
|
|
|
|
|
|
#: common/kbmailer.cpp:145
|
|
|
msgid "Enter the name of the archive without file extension"
|
|
|
msgstr "Унесите име архиве без наставка фајла"
|
|
|
|
|
|
#: common/kbmailer.cpp:178
|
|
|
msgid "Error while trying to create archive file."
|
|
|
msgstr "Грешка при покушају прављења фајла архиве."
|
|
|
|
|
|
#: common/kbmailer.cpp:193
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Error while trying to read file %1."
|
|
|
msgstr "Грешка при покушају читања фајла %1."
|
|
|
|
|
|
#: common/kbmailer.cpp:208
|
|
|
msgid "Error while trying to copy file %1 into archive."
|
|
|
msgstr "Грешка при покушају копирања фајла %1 у архиву."
|
|
|
|
|
|
#: common/kbproject.cpp:53
|
|
|
msgid "unnamed"
|
|
|
msgstr "без имена"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/cmdedit.cpp:51
|
|
|
msgid "Command &Label:"
|
|
|
msgstr "&Етикета наредбе:"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/cmdedit.cpp:52
|
|
|
msgid "Co&mmand:"
|
|
|
msgstr "&Наредба:"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/cmdedit.cpp:66
|
|
|
msgid "&Add"
|
|
|
msgstr "&Додај"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/context.cpp:97
|
|
|
msgid "Corresponding source file not found"
|
|
|
msgstr "Одговарајући изворни фајл није пронађен"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/context.cpp:265 commonui/context.cpp:275 commonui/context.cpp:285
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KBabel cannot start a text editor component.\n"
|
|
|
"Please check your TDE installation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KBabel не може да покрене компоненту измењивача текста.\n"
|
|
|
"Проверите своју TDE инсталацију."
|
|
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:62
|
|
|
msgid "&Find:"
|
|
|
msgstr "&Нађи:"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:71
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p><b>Find text</b></p><p>Here you can enter the text you want to search "
|
|
|
"for. If you want to search for a regular expression, enable <b>Use regular "
|
|
|
"expression</b> below.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> <p><b>Нађи текст</b></p> <p> Овде можете унети текст за којим желите да "
|
|
|
"трагате. Ако желите да тражите регуларни израз, укључите <b>Користи "
|
|
|
"регуларни израз</b> испод.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:82 commonui/finddialog.cpp:536
|
|
|
msgid "&Replace"
|
|
|
msgstr "&Замени"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:84
|
|
|
msgid "&Replace with:"
|
|
|
msgstr "&Замени са:"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:92
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p><b>Replace text</b></p><p>Here you can enter the text you want the "
|
|
|
"found text to get replaced with. The text is used as is. It is not possible "
|
|
|
"to make a back reference, if you have searched for a regular expression.</"
|
|
|
"p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> <p><b>Текст за замену</b></p> <p> Овде можете унети текст којим желите "
|
|
|
"да пронађени текст буде замењен. Текст се користи како је написан. Није "
|
|
|
"могуће повратно референцирати ако сте тражили регуларни израз.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:101
|
|
|
msgid "Find"
|
|
|
msgstr "Нађи"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:102
|
|
|
msgid "&Find"
|
|
|
msgstr "&Нађи"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:108
|
|
|
msgid "Where to Search"
|
|
|
msgstr "Где да тражим"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:112
|
|
|
msgid "&Msgid"
|
|
|
msgstr "&Msgid"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:113
|
|
|
msgid "M&sgstr"
|
|
|
msgstr "M&sgstr"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:114
|
|
|
msgid "Comm&ent"
|
|
|
msgstr "Комен&тар"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:116
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p><b>Where to search</b></p><p>Select here in which parts of a catalog "
|
|
|
"entry you want to search.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> <p><b>Где да тражим</b></p> <p>Овде изаберите у којим деловима "
|
|
|
"каталошког уноса желите да тражите.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/markpatternwidget.ui:54 commonui/finddialog.cpp:124
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "C&ase sensitive"
|
|
|
msgstr "&Разликуј велика и мала слова"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:125
|
|
|
msgid "O&nly whole words"
|
|
|
msgstr "Са&мо целе речи"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:126
|
|
|
msgid "I&gnore marker for keyboard accelerator"
|
|
|
msgstr "И&гнориши ознаку за пречице са тастатуре"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:127
|
|
|
msgid "Ignore con&text information"
|
|
|
msgstr "Игнориши конте&кстне информације"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:128
|
|
|
msgid "From c&ursor position"
|
|
|
msgstr "Од позиције пока&зивача"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:129
|
|
|
msgid "F&ind backwards"
|
|
|
msgstr "На&ђи уназад"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/markpatternwidget.ui:86 commonui/finddialog.cpp:133
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use regu&lar expression"
|
|
|
msgstr "Користи регу&ларне изразе"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:138 commonui/projectprefwidgets.cpp:708
|
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
|
msgstr "&Уреди..."
|
|
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:146
|
|
|
msgid "As&k before replacing"
|
|
|
msgstr "Пит&ај пре замењивања"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:149
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p><b>Options</b></p><p>Here you can finetune replacing:<ul><li><b>Case "
|
|
|
"sensitive</b>: does case of entered text have to be respected?</"
|
|
|
"li><li><b>Only whole words</b>: text found must not be part of a longer "
|
|
|
"word</li><li><b>From cursor position</b>: start replacing at the part of the "
|
|
|
"document where the cursor is. Otherwise replacing is started at the "
|
|
|
"beginning or the end.</li><li><b>Find backwards</b>: Should be self-"
|
|
|
"explanatory.</li><li><b>Use regular expression</b>: use text entered in "
|
|
|
"field <b>Find</b> as a regular expression. This option has no effect with "
|
|
|
"the replace text, especially no back references are possible.</li><li><b>Ask "
|
|
|
"before replacing</b>: Enable, if you want to have control about what is "
|
|
|
"replaced. Otherwise all found text is replaced without asking.</li></ul></"
|
|
|
"p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> <p><b>Опције</b></p> <p>Овде можете фино подесити замењивање: <ul> "
|
|
|
"<li><b>Разликуј велика и мала слова</b>: да ли треба обратити пажњу на "
|
|
|
"величину слова унетог текста?</li> <li><b>Само целе речи</b>: текст који је "
|
|
|
"пронађен не сме бити део дуже речи</li> <li><b>Од позиције показивача</b>: "
|
|
|
"почни замењивање од дела документа где се налази показивач. Иначе, "
|
|
|
"замењивање почиње од почетка или од краја.</li> <li><b>Нађи уназад</b>: "
|
|
|
"Требало би да је јасно само по себи.</li> <li><b>Користи регуларне изразе</"
|
|
|
"b>: користи текст унет у поље <b>Нађи</b> као регуларни израз. Ова опција "
|
|
|
"нема ефекта са текстом за замену, а посебно нису могуће повратне референце.</"
|
|
|
"li> <li><b>Питај пре замењивања</b>: Укључите ако желите да имате контролу "
|
|
|
"над оним што се замењује. Иначе, сав пронађени текст се замењује без питања. "
|
|
|
"</li></ul></p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:166
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p><b>Options</b></p><p>Here you can finetune the search:<ul><li><b>Case "
|
|
|
"sensitive</b>: does case of entered text have to be respected?</"
|
|
|
"li><li><b>Only whole words</b>: text found must not be part of a longer "
|
|
|
"word</li><li><b>From cursor position</b>: start search at the part of the "
|
|
|
"document, where the cursor is. Otherwise search is started at the beginning "
|
|
|
"or the end.</li><li><b>Find backwards</b>: Should be self-explanatory.</"
|
|
|
"li><li><b>Use regular expression</b>: use entered text as a regular "
|
|
|
"expression.</li></ul></p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> <p><b>Опције</b></p> <p>Овде можете фино подесити претрагу: <ul> "
|
|
|
"<li><b>Разликуј велика и мала слова</b>: да ли треба обратити пажњу на "
|
|
|
"величину слова унетог текста?</li> <li><b>Само целе речи</b>: текст који је "
|
|
|
"пронађен не сме бити део дуже речи</li> <li><b>Од позиције показивача</b>: "
|
|
|
"почни претрагу од дела документа где се налази показивач. Иначе, претрага "
|
|
|
"почиње од почетка или од краја.</li> <li><b>Нађи уназад</b>: Требало би да "
|
|
|
"је јасно само по себи.</li> <li><b>Користи регуларне изразе</b>: користи "
|
|
|
"унети текст као регуларни израз.</li></ul></p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:536
|
|
|
msgid "&Goto Next"
|
|
|
msgstr "&Иди на следећи"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:536
|
|
|
msgid "R&eplace All"
|
|
|
msgstr "З&амени све"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:541
|
|
|
msgid "Replace this string?"
|
|
|
msgstr "Да заменим овај низ?"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:70
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: title of page in preferences dialog\n"
|
|
|
"Identity"
|
|
|
msgstr "Идентитет"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:72
|
|
|
msgid "Information About You and Translation Team"
|
|
|
msgstr "Информације о вама и преводилачком тиму"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:76 kbabel/kbabelview.cpp:1595
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: title of page in preferences dialog\n"
|
|
|
"Save"
|
|
|
msgstr "Снимање"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:78 kbabel/kbabelview.cpp:1597
|
|
|
msgid "Options for File Saving"
|
|
|
msgstr "Опције за снимање фајлова"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:82
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: title of page in preferences dialog\n"
|
|
|
"Spelling"
|
|
|
msgstr "Правопис"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:84
|
|
|
msgid "Options for Spell Checking"
|
|
|
msgstr "Опције за проверу правописа"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:89
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: title of page in preferences dialog\n"
|
|
|
"Source"
|
|
|
msgstr "Извор"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:91
|
|
|
msgid "Options for Showing Source Context"
|
|
|
msgstr "Опције за приказивање изворног контекста"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:96
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: title of page in preferences dialog\n"
|
|
|
"Miscellaneous"
|
|
|
msgstr "Разно"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:98
|
|
|
msgid "Miscellaneous Settings"
|
|
|
msgstr "Разна подешавања"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:101
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: title of page in preferences dialog\n"
|
|
|
"Folders"
|
|
|
msgstr "Фасцикле"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:103
|
|
|
msgid "Paths to Message Catalogs & Catalog Templates"
|
|
|
msgstr "Путање до каталога порука и шаблонских каталога"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:106
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: title of page in preferences dialog\n"
|
|
|
"Folder Commands"
|
|
|
msgstr "Наредбе за фасцикле"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:108
|
|
|
msgid "User-Defined Commands for Folder Items"
|
|
|
msgstr "Кориснички дефинисане наредбе за ставке фасцикли"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:113
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: title of page in preferences dialog\n"
|
|
|
"File Commands"
|
|
|
msgstr "Наредбе за фајлове"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:115
|
|
|
msgid "User-Defined Commands for File Items"
|
|
|
msgstr "Кориснички дефинисане наредбе за ставке фајлова"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:120
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: title of page in preferences dialog\n"
|
|
|
"Catalog Manager"
|
|
|
msgstr "Управник каталога"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:122
|
|
|
msgid "Catalog Manager View Settings"
|
|
|
msgstr "Поставке приказа у управнику каталога"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:125 kbabel/kbabelpref.cpp:85
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: title of page in preferences dialog\n"
|
|
|
"Diff"
|
|
|
msgstr "Разликовање"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:127
|
|
|
msgid "Searching for Differences"
|
|
|
msgstr "Тражим разлике"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:138
|
|
|
msgid "&Update header when saving"
|
|
|
msgstr "&Ажурирај заглавље приликом снимања"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:139
|
|
|
msgid "Update &description comment when saving"
|
|
|
msgstr "Ажурирај &описни коментар приликом снимања"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:140
|
|
|
msgid "Chec&k syntax of file when saving"
|
|
|
msgstr "Провер&и синтаксу фајла приликом снимања"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:141
|
|
|
msgid "Save &obsolete entries"
|
|
|
msgstr "Сними &застареле уносе"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:143
|
|
|
msgid "De&scription"
|
|
|
msgstr "Оп&ис"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:149
|
|
|
msgid "Encoding"
|
|
|
msgstr "Кодирање"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:155
|
|
|
msgid "Default:"
|
|
|
msgstr "Подразумевано:"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:161
|
|
|
msgid "(default)"
|
|
|
msgstr "(подразумевано)"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:175
|
|
|
msgid "Kee&p the encoding of the file"
|
|
|
msgstr "За&држи првобитно кодирање фајла"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:178
|
|
|
msgid "Automatic Saving"
|
|
|
msgstr "Аутоматско снимање"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:183
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Short for minutes\n"
|
|
|
" min"
|
|
|
msgstr " мин."
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:184
|
|
|
msgid "No autosave"
|
|
|
msgstr "Без аутоматског снимања"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:188 kbabel/editorpreferences.ui:29
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&General"
|
|
|
msgstr "&Опште"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:195
|
|
|
msgid "Fields to Update"
|
|
|
msgstr "Поља за ажурирање"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:199
|
|
|
msgid "Re&vision-Date"
|
|
|
msgstr "Дат&ум ревизије"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:200
|
|
|
msgid "Last-&Translator"
|
|
|
msgstr "Последњи &преводилац"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:201
|
|
|
msgid "&Language"
|
|
|
msgstr "&Језик"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:202
|
|
|
msgid "Char&set"
|
|
|
msgstr "Скуп &знакова"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:203
|
|
|
msgid "&Encoding"
|
|
|
msgstr "&Кодирање"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:204
|
|
|
msgid "Pro&ject"
|
|
|
msgstr "Про&јекат"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:206
|
|
|
msgid "Format of Revision-Date"
|
|
|
msgstr "Формат датума ревизије"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:211
|
|
|
msgid "De&fault date format"
|
|
|
msgstr "Подр&азумевани формат датума"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:213
|
|
|
msgid "Local date fo&rmat"
|
|
|
msgstr "Локални фо&рмат датума"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:215
|
|
|
msgid "Custo&m date format:"
|
|
|
msgstr "Прилагођ&ени формат датума:"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:225
|
|
|
msgid "Project String"
|
|
|
msgstr "Знаковни низ пројекта"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:231
|
|
|
msgid "Project-Id:"
|
|
|
msgstr "Ид. пројекта:"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:239
|
|
|
msgid "&Header"
|
|
|
msgstr "&Заглавље"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:249
|
|
|
msgid "Update &translator copyright"
|
|
|
msgstr "Ажурирај ауторска права &преводиоца"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:253
|
|
|
msgid "Free Software Foundation Copyright"
|
|
|
msgstr "Ауторска права Фондације за слободан софтвер"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:257
|
|
|
msgid "&Remove copyright if empty"
|
|
|
msgstr "&Уклони ауторска права ако су празна"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:258
|
|
|
msgid "&Update copyright"
|
|
|
msgstr "&Ажурирај ауторска права"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:259
|
|
|
msgid "Do ¬ change"
|
|
|
msgstr "&Не мењај"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:263
|
|
|
msgid "Cop&yright"
|
|
|
msgstr "Аут&орска права"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:266
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p><b>Update Header</b></p>\n"
|
|
|
"<p>Check this button to update the header information of the file every time "
|
|
|
"it is saved.</p>\n"
|
|
|
"<p>The header normally keeps information about the date and time the file "
|
|
|
"was last\n"
|
|
|
"updated, the last translator etc.</p>\n"
|
|
|
"<p>You can choose which information you want to update from the checkboxes "
|
|
|
"below.\n"
|
|
|
"Fields that do not exist are added to the header.\n"
|
|
|
"If you want to add additional fields to the header, you can edit the header "
|
|
|
"manually by choosing\n"
|
|
|
"<b>Edit->Edit Header</b> in the editor window.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p><b>Ажурирај заглавље</b></p>\n"
|
|
|
"<p>Обележите ово дугме да би се информације о заглављу фајла ажурирале сваки "
|
|
|
"пут када се фајл сними.</p>\n"
|
|
|
"<p>Заглавље уобичајено садржи информације о датуму и времену када је фајл "
|
|
|
"последњи пут\n"
|
|
|
"ажуриран, последњем преводиоцу итд.</p>\n"
|
|
|
"<p>Можете изабрати које информације желите да ажурирате преко кућица испод.\n"
|
|
|
"Поља која не постоје додају се заглављу.\n"
|
|
|
"Ако желите да додате додатна поља у заглавље, можете га ручно изменити "
|
|
|
"избором\n"
|
|
|
"<b>Измене->Измени заглавље</b> у прозору уређивача.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:278
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p><b>Fields to update</b></p>\n"
|
|
|
"<p>Choose which fields in the header you want to have updated when saving.\n"
|
|
|
"If a field does not exist, it is appended to the header.</p>\n"
|
|
|
"<p>If you want to add other information to the header, you have to edit the "
|
|
|
"header manually\n"
|
|
|
"by choosing <b>Edit->Edit Header</b> in the editor window.</p>\n"
|
|
|
"<p>Deactivate <b>Update Header</b> above if you do not want to have the "
|
|
|
"header\n"
|
|
|
"updated when saving.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p><b>Поља која треба ажурирати</b></p>\n"
|
|
|
"<p>Изаберите која поља у заглављу желите да буду ажурирана приликом "
|
|
|
"снимања.\n"
|
|
|
"Ако поље не постоји, прикључује се заглављу.</p>\n"
|
|
|
"<p>Ако желите да додате друге информације у заглавље, морате га изменити "
|
|
|
"ручно\n"
|
|
|
"избором <b>Измене->Измени заглавље</b> у прозору уређивача.</p>\n"
|
|
|
"<p>Искључите <b>Ажурирај заглавље</b> изнад ако не желите да се заглавље\n"
|
|
|
"ажурира приликом снимања.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:286
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p><b>Encoding</b></p><p>Choose how to encode characters when saving to "
|
|
|
"a file. If you are unsure what encoding to use, please ask your translation "
|
|
|
"coordinator.</p><ul><li><b>%1</b>: this is the encoding that fits the "
|
|
|
"character set of your system language.</li><li><b>%2</b>: uses Unicode "
|
|
|
"(UTF-8) encoding.</li></ul></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> <p><b>Кодирање</b></p> <p>Изаберите које кодирање знакова се користи "
|
|
|
"приликом снимања у фајл. Ако нисте сигурни које кодирање да користите, "
|
|
|
"питајте својег координатора превода.</p> <ul><li><b>%1</b>: ово је кодирање "
|
|
|
"који одговара скупу знакова вашег системског језика.</li><li><b>%2</b>: "
|
|
|
"користи Unicode кодирање (UTF-8).</li> </ul></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:296
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p><b>Keep the encoding of the file</b></p><p>If this option is "
|
|
|
"activated, files are always saved in the same encoding as they were read in. "
|
|
|
"Files without charset information in the header (e.g. POT files) are saved "
|
|
|
"in the encoding set above.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p><b>Задржи кодирање фајла</b></p> <p>Ако је ова опција укључена, "
|
|
|
"фајлови се увек снимају са истим кодирањем са којим су били учитани. Фајлови "
|
|
|
"без информације о скупу знакова у заглављу (нпр. POT фајлови) снимају се са "
|
|
|
"кодирањем постављеним изнад.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:302
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p><b>Check syntax of file when saving</b></p>\n"
|
|
|
"<p>Check this to automatically check syntax of file with \"msgfmt --"
|
|
|
"statistics\"\n"
|
|
|
"when saving a file. You will only get a message, if an error occurred.</p></"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p><b>Провери синтаксу фајла приликом снимања</b></p>\n"
|
|
|
"<p>Попуните ово да би се аутоматски проверавала синтакса фајла помоћу "
|
|
|
"„msgfmt --statistics“\n"
|
|
|
"приликом снимања фајла. Добићете поруку само ако је дошло до грешке.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:306
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p><b>Save obsolete entries</b></p>\n"
|
|
|
"<p>If this option is activated, obsolete entries found when the file was "
|
|
|
"open\n"
|
|
|
"will be saved back to the file. Obsolete entries are marked by #~ and are\n"
|
|
|
"created when the msgmerge does not need the translation anymore.\n"
|
|
|
"If the text will appear again, the obsolete entries will be activated "
|
|
|
"again.\n"
|
|
|
"The main drawback is the size of the saved file.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p><b>Сними застареле уносе</b></p>\n"
|
|
|
"<p>Ако је ова опција активирана, застарели уноси пронађени док је фајл био "
|
|
|
"отворен\n"
|
|
|
"биће снимљени назад у фајл. Застарели уноси су обележени са #~ и\n"
|
|
|
"праве се када msgmerge-у превод више није потребан.\n"
|
|
|
"Ако се текст опет појави, застарели уноси ће бити поново активирани.\n"
|
|
|
"Главна мана је величина снимљеног фајла.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:314
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p><b>Format of Revision-Date</b></p><p>Choose in which format the date "
|
|
|
"and time of the header field\n"
|
|
|
"<i>PO-Revision-Date</i> is saved: <ul>\n"
|
|
|
"<li><b>Default</b> is the format normally used in PO files.</li>\n"
|
|
|
"<li><b>Local</b> is the format specific to your country.\n"
|
|
|
"It can be configured in TDE's Control Center.</li>\n"
|
|
|
"<li><b>Custom</b> lets you define your own format.</li></ul></p> <p>It is "
|
|
|
"recommended that you use the default format to avoid creating non-standard "
|
|
|
"PO files.</p><p>For more information, see section <b>The Preferences Dialog</"
|
|
|
"b> in the online help.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> <p><b>Формат датума ревизије</b></p> <p>Изаберите у ком формату ће "
|
|
|
"датум и време поља\n"
|
|
|
"<i>PO-Revision-Date</i> бити снимљени: <ul>\n"
|
|
|
"<li><b>Подразумевано</b> је формат који се уобичајено користи у PO фајловима."
|
|
|
"</li>\n"
|
|
|
"<li><b>Локално</b> је формат специфичан за вашу земљу. Може бити подешен у "
|
|
|
"TDE-овом контролном центру.</li>\n"
|
|
|
"<li><b>Прилагођено</b> вам допушта да дефинишете сопствени формат.</li></"
|
|
|
"ul></p><p>Препоручљиво је да користите подразумевани формат, да бисте "
|
|
|
"избегли стварање нестандардних PO фајлова.</p><p>За више информација "
|
|
|
"погледајте секцију <b>„Дијалог подешавања“</b> у помоћи на вези.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:412
|
|
|
msgid "<font size=\"+1\">Project: %1</font>"
|
|
|
msgstr "<font size=\"+1\">Пројекат: %1</font>"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:419
|
|
|
msgid "&Name:"
|
|
|
msgstr "&Име:"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:423
|
|
|
msgid "Localized na&me:"
|
|
|
msgstr "Локализовано &име:"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:427
|
|
|
msgid "E&mail:"
|
|
|
msgstr "&Е-адреса:"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:432
|
|
|
msgid "&Full language name:"
|
|
|
msgstr "&Пуно име језика:"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:438
|
|
|
msgid "Lan&guage code:"
|
|
|
msgstr "Скраћ&еница језика:"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:444
|
|
|
msgid "&Language mailing list:"
|
|
|
msgstr "&Дискусиона листа језика:"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:449
|
|
|
msgid "&Timezone:"
|
|
|
msgstr "&Временска зона:"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:455
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p><b>Identity</b></p>\n"
|
|
|
"<p>Fill in information about you and your translation team.\n"
|
|
|
"This information is used when updating the header of a file.</p>\n"
|
|
|
"<p>You can find the options if and what fields in the header should be "
|
|
|
"updated\n"
|
|
|
"on page <b>Save</b> in this dialog.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p><b>Идентитет</b></p>\n"
|
|
|
"<p>Унесите информације о вама и вашем преводилачком тиму.\n"
|
|
|
"Ове информације се користе приликом ажурирања заглавља фајла.</p>\n"
|
|
|
"<p>Можете пронаћи опције о томе да ли и која поља у заглављу би требало да "
|
|
|
"буду ажурирана\n"
|
|
|
"на страни <b>„Сними“</b> у овом прозору.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:471
|
|
|
msgid "&Number of singular/plural forms:"
|
|
|
msgstr "&Број облика једнине/множине:"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:474
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: automatic choose number of plural forms\n"
|
|
|
"Automatic"
|
|
|
msgstr "Аутоматски"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:481
|
|
|
msgid "Te&st"
|
|
|
msgstr "Пр&оба"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:486
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p><b>Number of singular/plural forms</b></p><p><b>Note</b>: This option "
|
|
|
"is TDE specific. If you are not translating a TDE application, you can "
|
|
|
"safely ignore this option.</p><p>Choose here how many singular and plural "
|
|
|
"forms are used in your language. This number must correspond to the settings "
|
|
|
"of your language team.</p><p>Alternatively, you can set this option to "
|
|
|
"<i>Automatic</i> and KBabel will try to get this information automatically "
|
|
|
"from TDE. Use the <i>Test</i> button to test if it can find it out.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p><b>Број облика једнине/множине</b></p>\n"
|
|
|
"<p><b>Напомена</b>: Ова опција је тренутно специфична за TDE. Ако не "
|
|
|
"преводите TDE програм, слободно можете игнорисати ову опцију.</p>\n"
|
|
|
"<p>Овде изаберите колико облика једнине и множине се користи у вашем језику. "
|
|
|
"Овај број се мора слагати са подешавањима вашег преводилачког тима.</p> "
|
|
|
"<p>Алтернативно, поставите ову опцију на <i>Аутоматски</i> и KBabel ће "
|
|
|
"покушати да добије ову информацију аутоматски од TDE-а. Користите дугме "
|
|
|
"<i>Проба</i> да испробате да ли може да је нађе.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:504
|
|
|
msgid "&GNU plural form header:"
|
|
|
msgstr "Заглавље GNU о&блика множине:"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:514
|
|
|
msgid "&Lookup"
|
|
|
msgstr "&Потрага"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:518
|
|
|
msgid "Re&quire plural form arguments in translation"
|
|
|
msgstr "За&хтевај аргументе облика множине у преводу"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:521
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p><b>Require plural form arguments in translation</b></p>\n"
|
|
|
"<p><b>Note</b>: This option is TDE specific at the moment. If you are not "
|
|
|
"translating a TDE application, you can safely ignore this option.</p>\n"
|
|
|
"<p>If is this option enabled, the validation check will require the %n "
|
|
|
"argument to be present in the message.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p><b>Захтевај аргументе облика множине у преводу</b></p>\n"
|
|
|
"<p><b>Напомена</b>: Ова опција је тренутно специфична за TDE. Ако не "
|
|
|
"преводите TDE програм, можете слободно игнорисати ову опцију.</p>\n"
|
|
|
"<p>Ако је ова опција укључена, провера исправности ће захтевати да се у "
|
|
|
"поруци налази аргумент %n.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:529
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p><b>GNU plural form header</b></p>\n"
|
|
|
"<p>Here you can fill a header entry for GNU plural form handling; if you "
|
|
|
"leave the entry empty, the entry in the PO file will not be changed or added."
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>KBabel can automatically try to determine value suggested by the GNU "
|
|
|
"gettext tools for currently set language; just press the <b>Lookup</b> "
|
|
|
"button.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p><b>Заглавље GNU облика множине</b></p>\n"
|
|
|
"<p>Овде можете попунити заглавни унос за руковање са GNU облицима множине. "
|
|
|
"Ако оставите овај унос празан, унос у PO фајлу неће бити измењен или додат.</"
|
|
|
"p>\n"
|
|
|
"<p>KBabel може аутоматски покушати да одреди вредност предложену од стране "
|
|
|
"GNU gettext алата за тренутно постављен језик. Само притисните дугме "
|
|
|
"<b>Потражи</b>.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:608 commonui/projectprefwidgets.cpp:642
|
|
|
msgid "Please insert a language code first."
|
|
|
msgstr "Прво унесете скраћеницу језика."
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:618
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"It is not possible to find out the number of singular/plural forms "
|
|
|
"automatically for the language code \"%1\".\n"
|
|
|
"Do you have tdelibs.po installed for this language?\n"
|
|
|
"Please set the correct number manually."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Није могуће аутоматски пронаћи број облика једнине/множине за скраћеницу "
|
|
|
"језика „%1“.\n"
|
|
|
"Да ли имате tdelibs.po инсталиран за овај језик?\n"
|
|
|
"Поставите ручно исправан број."
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:626
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The number of singular/plural forms found for the language code \"%1\" is %2."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Број пронађених облика једнине/множине за скраћеницу језика „%1“ је %2."
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:650
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"It was not possible to determine GNU header for plural forms. Maybe your GNU "
|
|
|
"gettext tools are too old or they do not contain a suggested value for your "
|
|
|
"language."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Није било могуће одредити GNU заглавље за облике множине. Можда су ваши GNU "
|
|
|
"gettext алати превише стари или не садрже предложену вредност за ваш језик."
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:677
|
|
|
msgid "&Marker for keyboard accelerator:"
|
|
|
msgstr "&Ознака за пречицу са тастатуре:"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:682
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p><b>Marker for keyboard accelerator</b></p><p>Define here, what "
|
|
|
"character marks the following character as keyboard accelerator. For example "
|
|
|
"in TQt it is '&' and in Gtk it is '_'.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> <p><b>Ознака за пречицу са тастатуре</b></p> <p>Овде дефинишите који "
|
|
|
"знак означава следећи знак као пречицу са тастатуре. На пример у Qt-у то је "
|
|
|
"„&“, а у Gtk-у је то „_“</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:693
|
|
|
msgid "&Regular expression for context information:"
|
|
|
msgstr "&Регуларни израз за контекстне информације:"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:699
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p><b>Regular expression for context information</b></p><p>Enter a "
|
|
|
"regular expression here which defines what is context information in the "
|
|
|
"message and must not get translated.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> <p><b>Регуларни израз за контекстене информације</b></p> <p> Овде "
|
|
|
"унесите регуларни израз који дефинише шта је контекстна информација у "
|
|
|
"поруци, која се не сме преводити.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:715
|
|
|
msgid "Compression Method for Mail Attachments"
|
|
|
msgstr "Метод компресије за е-поштанске прилоге"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:720
|
|
|
msgid "tar/&bzip2"
|
|
|
msgstr "tar/&bzip2"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:721
|
|
|
msgid "tar/&gzip"
|
|
|
msgstr "tar/&gzip"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:723
|
|
|
msgid "&Use compression when sending a single file"
|
|
|
msgstr "&Користи компресију при слању појединачног фајла"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:802
|
|
|
msgid "On the &fly spellchecking"
|
|
|
msgstr "Провера правописа у &ходу"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:805
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p><b>On the fly spellchecking</b></p><p>Activate this to let KBabel "
|
|
|
"spell check the text as you type. Mispelled words will be colored by the "
|
|
|
"error color.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p><b>Провера правописа у ходу</b></p><p>Укључите ово да бисте допустили "
|
|
|
"KBabel-у да проверава правопис док куцате. Погрешно написане речи ће бити "
|
|
|
"обојене бојом грешака.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:811
|
|
|
msgid "&Remember ignored words"
|
|
|
msgstr "&Запамти игнорисане речи"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:817
|
|
|
msgid "F&ile to store ignored words:"
|
|
|
msgstr "&Фајл за смештање игнорисаних речи:"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:827
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p><b>Remember ignored words</b></p><p>Activate this, to let KBabel "
|
|
|
"ignore the words, where you have chosen <i>Ignore All</i> in the spell check "
|
|
|
"dialog, in every spell check.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> <p><b>Запамти игнорисане речи</b></p> <p>Укључите ово да бисте "
|
|
|
"дозволили KBabel-у да игнорише речи, где сте изабрали <i>Игнориши све</i> у "
|
|
|
"дијалогу за проверу правописа, при свакој провери правописа.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:890 commonui/projectwizardwidget2.ui:68
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Base folder of PO files:"
|
|
|
msgstr "&Основна фасцикла за PO фајлове:"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:903 commonui/projectwizardwidget2.ui:110
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ba&se folder of POT files:"
|
|
|
msgstr "О&сновна фасцикла за POT фајлове:"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:914
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p><b>Base folders</b></p>\n"
|
|
|
"<p>Type in the folders which contain all your PO and POT files.\n"
|
|
|
"The files and the folders in these folders will then be merged into one\n"
|
|
|
"tree.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p><b>Основне фасцикле</b></p>\n"
|
|
|
"<p>Упишите фасцикле које садрже све ваше PO и POT фајлове.\n"
|
|
|
"Фајлови и фасцикле у овим фасциклама ће онда бити стопљени у једно\n"
|
|
|
"стабло.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:924
|
|
|
msgid "O&pen files in new window"
|
|
|
msgstr "&Отварај фајлове у новом прозору"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:927
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p><b>Open files in new window</b></p>\n"
|
|
|
"<p>If this is activated all files that are opened from the Catalog Manager "
|
|
|
"are opened\n"
|
|
|
"in a new window.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p><b>Отварај фајлове у новом прозору</b></p>\n"
|
|
|
"<p>Ако је ово активирано, сви фајлови који се отварају из управника каталога "
|
|
|
"отварају се\n"
|
|
|
"у новом прозору.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:931
|
|
|
msgid "&Kill processes on exit"
|
|
|
msgstr "&Убиј процесе при изласку"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:933
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p><b>Kill processes on exit</b></p>\n"
|
|
|
"<p>If you check this, KBabel tries to kill the processes, that have not "
|
|
|
"exited already when KBabel exits,\n"
|
|
|
"by sending a kill signal to them.</p>\n"
|
|
|
"<p>NOTE: It is not guaranteed that the processes will be killed.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p><b>Убиј процесе при изласку</b></p>\n"
|
|
|
"<p>Ако попуните ово, KBabel покушава да убије процесе који већ нису завршени "
|
|
|
"када се изађе из KBabel-а,\n"
|
|
|
"шаљући им сигнал за убијање.</p>\n"
|
|
|
"<p>Напомена: Није гарантовано да ће процеси бити убијени.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:939
|
|
|
msgid "Create inde&x for file contents"
|
|
|
msgstr "Направи инд&екс за садржај фајла"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:941
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p><b>Create index for file contents</b></p>\n"
|
|
|
"<p>If you check this, KBabel will create an index for each PO file to speed "
|
|
|
"up the find/replace functions.</p>\n"
|
|
|
"<p>NOTE: This will slow down updating the file information considerably.</"
|
|
|
"p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p><b>Направи индекс за садржај фајла</b></p>\n"
|
|
|
"<p>Ако ово попуните, kbabel ће направити индекс за сваки PO фајл да би "
|
|
|
"убрзао нађи/замени функције.</p>\n"
|
|
|
"<p>Напомена: Ово ће приметно успорити ажурирање информација о фајловима.</"
|
|
|
"p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:945
|
|
|
msgid "Run &msgfmt before processing a file"
|
|
|
msgstr "Покрени &msgfmt пре обраде фајла"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:947
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p><b>Run msgfmt before processing a file</b></p><p>If you enable this, "
|
|
|
"KBabel will run Gettext's msgfmt tool before processing a file.</"
|
|
|
"p><p>Enabling this setting is recommended, even if it causes processing to "
|
|
|
"be slower. This setting is enabled by default.</p><p>Disabling is useful for "
|
|
|
"slow computers and when you want to translate PO files that are not "
|
|
|
"supported by the current version of the Gettext tools that are on your "
|
|
|
"system. The drawback of disabling is that hardly any syntax checking is done "
|
|
|
"by the processing code, so invalid PO files could be shown as good ones, "
|
|
|
"even if Gettext tools would reject such files.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p><b>Покрени msgfmt пре обраде фајла</b></p><p>Ако попуните ово, KBabel "
|
|
|
"ће покренути Gettext-ов алат msgfmt пре даље обраде фајла.</"
|
|
|
"p><p>Препоручљиво је да ово буде укључено, иако ће обрада бити спорија; "
|
|
|
"подразумевано је укључено.</p><p>Искључивање може бити корисно за спорије "
|
|
|
"рачунаре, као и када желите да преводите PO фајлове који нису подржани "
|
|
|
"верзијом Gettext-ових алата који се налазе на вашем систему. Недостатак је у "
|
|
|
"томе што се скоро ништа од синтаксе не проверава при обради, па се "
|
|
|
"неисправни PO фајлови могу приказати исправним, иако би их Gettext-ови алати "
|
|
|
"одбацили.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:988
|
|
|
msgid "Commands for Folders"
|
|
|
msgstr "Наредбе за фасцикле"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:993
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Replaceables:\n"
|
|
|
"@PACKAGE@, @PODIR@, @POTDIR@\n"
|
|
|
"@POFILES@, @MARKEDPOFILES@"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Променљиве:\n"
|
|
|
"@PACKAGE@, @PODIR@, @POTDIR@\n"
|
|
|
"@POFILES@, @MARKEDPOFILES@"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:998
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p><b>Commands for folders</b></p><p>Insert here the commands you want "
|
|
|
"to execute in folders from the Catalog Manager. The commands are then shown "
|
|
|
"in the submenu <b>Commands</b> in the Catalog Manager's context menu.</"
|
|
|
"p><p>The following strings will be replaced in a command:<ul><li>@PACKAGE@: "
|
|
|
"The name of the folder without path</li><li>@PODIR@: The name of the PO-"
|
|
|
"folder with path</li><li>@POTDIR@: The name of the template folder with "
|
|
|
"path</li><li>@POFILES@: The names of the PO files with path</"
|
|
|
"li><li>@MARKEDPOFILES@: The names of the marked PO files with path</li></"
|
|
|
"ul></p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p><b>Наредбе за фасцикле</b></p><p>Овде уметните наредбе које желите да "
|
|
|
"буду извршене у фасциклама из управника каталога. Наредбе су затим приказане "
|
|
|
"у подменију <b>Наредбе</b> у контекстном менију управника каталога.</"
|
|
|
"p><p>Следећи низови ће бити замењени у наредби: <ul> <li>@PACKAGE@: Име "
|
|
|
"фасцикле без путање</li><li>@PODIR@: Име PO фасцикле са путањом</"
|
|
|
"li><li>@POTDIR@: Име фасцикле са шаблонима са путањом</li><li>@POFILES@: "
|
|
|
"Имена PO фајлова са путањом</li><li>@MARKEDPOFILES@: Имена означених PO "
|
|
|
"фајлова са путањом</li></ul></p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1051
|
|
|
msgid "Commands for Files"
|
|
|
msgstr "Наредбе за фајлове"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1056
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Replaceables:\n"
|
|
|
"@PACKAGE@, @POFILE@,@POTFILE@,\n"
|
|
|
"@PODIR@, @POTDIR@"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Променљиве:\n"
|
|
|
"@PACKAGE@, @POFILE@,@POTFILE@,\n"
|
|
|
"@PODIR@, @POTDIR@"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1061
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p><b>Commands for files</b></p><p>Insert here the commands you want to "
|
|
|
"execute on files from the Catalog Manager. The commands are then shown in "
|
|
|
"the submenu <b>Commands</b> in the Catalog Manager's context menu.</p><p>The "
|
|
|
"following strings will be replaced in a command:<ul><li>@PACKAGE@: The name "
|
|
|
"of the file without path and extension</li><li>@POFILE@: The name of the PO-"
|
|
|
"file with path and extension</li><li>@POTFILE@: The name of the "
|
|
|
"corresponding template file with path and extension</li><li>@POEMAIL@: The "
|
|
|
"name and email address of the last translator</li><li>@PODIR@: The name of "
|
|
|
"the folder the PO-file is in, with path</li><li>@POTDIR@: The name of the "
|
|
|
"folder the template file is in, with path</li></ul></p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> <p><b>Наредбе за фајлове</b></p> <p>Овде уметните наредбе које желите "
|
|
|
"да буду извршене на фајловима из управника каталога. Наредбе су затим "
|
|
|
"приказане у подменију <b>Наредбе</b> у контекстном менију управника каталога."
|
|
|
"</p> <p>Следећи низови ће бити замењени у наредби: <ul> <li>@PACKAGE@: Име "
|
|
|
"фајла без путање и наставка</li> <li>@POFILE@: Име PO фајла са путањом и "
|
|
|
"наставком</li> <li>@POTFILE@: Име одговарајућег шаблонског фајла са путањом "
|
|
|
"и наставком</li> <li>@POEMAIL@: Име и е-адреса последњег преводиоца</li> "
|
|
|
"<li>@PODIR@: Име фасцикле у којој се налази PO фајл, са путањом</li> "
|
|
|
"<li>@POTDIR@: Име фасцикле у којој се налази шаблонски фајл, са путањом</"
|
|
|
"li></ul></p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1114
|
|
|
msgid "Shown Columns"
|
|
|
msgstr "Приказане колоне"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1118
|
|
|
msgid "Fla&g"
|
|
|
msgstr "&Заставица"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1119
|
|
|
msgid "&Fuzzy"
|
|
|
msgstr "&Нејасно"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1120
|
|
|
msgid "&Untranslated"
|
|
|
msgstr "&Непреведено"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1121
|
|
|
msgid "&Total"
|
|
|
msgstr "&Укупно"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1122
|
|
|
msgid "SVN/&CVS status"
|
|
|
msgstr "SVN/CVS &статус"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1123
|
|
|
msgid "Last &revision"
|
|
|
msgstr "Последња &ревизија"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1124
|
|
|
msgid "Last t&ranslator"
|
|
|
msgstr "Последњи п&реводилац"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1126
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p><b>Shown columns</b></p>\n"
|
|
|
"<p></p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p><b>Приказане колоне</b></p>\n"
|
|
|
"<p></p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1157
|
|
|
msgid "&Base folder for source code:"
|
|
|
msgstr "&Основна фасцикла за изворни кôд:"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1168
|
|
|
msgid "Path Patterns"
|
|
|
msgstr "Модели путање"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectwizard.cpp:78
|
|
|
msgid "Basic Project Information"
|
|
|
msgstr "Основне информације о пројекту"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectwizard.cpp:83
|
|
|
msgid "Translation Files"
|
|
|
msgstr "Фајлови превода"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectwizard.cpp:140
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The file '%1' already exists.\n"
|
|
|
"Do you want to replace it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Фајл „%1“ већ постоји.\n"
|
|
|
"Да ли желите да га замените?"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectwizard.cpp:141
|
|
|
msgid "File Exists"
|
|
|
msgstr "Фајл постоји"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:69
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Caption of dialog\n"
|
|
|
"Rough Translation"
|
|
|
msgstr "Груби превод"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:82 kbabeldict/kbabeldictview.cpp:111
|
|
|
msgid "S&top"
|
|
|
msgstr "З&аустави"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:96
|
|
|
msgid "What to Translate"
|
|
|
msgstr "Шта да преводим"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:102
|
|
|
msgid "U&ntranslated entries"
|
|
|
msgstr "&Непреведени уноси"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:103
|
|
|
msgid "&Fuzzy entries"
|
|
|
msgstr "&Нејасни уноси"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:104
|
|
|
msgid "T&ranslated entries"
|
|
|
msgstr "&Преведени уноси"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:108
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p><b>What entries to translate</b></p><p>Choose here, for which entries "
|
|
|
"of the file KBabel tries to find a translation. Changed entries are always "
|
|
|
"marked as fuzzy, no matter which option you choose.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p><b>Које уносе да преводим</b></p><p>Овде изаберите за које уносе у "
|
|
|
"фајлу KBabel покушава да нађе превод. Промењени уноси су увек обележени као "
|
|
|
"нејасни, без обзира које опције изаберете.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:113
|
|
|
msgid "How to Translate"
|
|
|
msgstr "Како да преводим"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:118
|
|
|
msgid "&Use dictionary settings"
|
|
|
msgstr "&Користи поставке речника"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:121
|
|
|
msgid "Fu&zzy translation (slow)"
|
|
|
msgstr "Превод не&јасних (споро)"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:123
|
|
|
msgid "&Single word translation"
|
|
|
msgstr "Прев&ођење појединачних речи"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:126
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p><b>How messages get translated</b></p><p>Here you can define if a "
|
|
|
"message can only get translated completely, if similar messages are "
|
|
|
"acceptable or if KBabel is supposed to try translating the single words of a "
|
|
|
"message if no translation of the complete message or similar message was "
|
|
|
"found.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> <p><b>Како поруке бивају преведене</b></p> <p>Овде можете дефинисати да "
|
|
|
"ли порука може бити преведена само комплетно, да ли су сличне поруке "
|
|
|
"прихватљиве или би KBabel требало да покуша да преводи појединачне речи "
|
|
|
"поруке ако није пронађен превод целе поруке или ако је нађена слична порука."
|
|
|
"</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:136
|
|
|
msgid "&Mark changed entries as fuzzy"
|
|
|
msgstr "&Означи промењене уносе као нејасне"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:139
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p><b>Mark changed entries as fuzzy</b></p><p>When a translation for a "
|
|
|
"message is found, the entry will be marked <b>fuzzy</b> by default. This is "
|
|
|
"because the translation is just guessed by KBabel and you should always "
|
|
|
"check the results carefully. Deactivate this option only if you know what "
|
|
|
"you are doing.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> <p><b>Означи промењене уносе као нејасне</b></p> <p>Када се пронађе "
|
|
|
"превод за поруку, подразумевано је да ће унос аутоматски бити означен као "
|
|
|
"<b>нејасан</b>. Ово је због тога што kbabel само нагађа превод и увек би "
|
|
|
"требало пажљиво да проверите резултате. Искључите ову опцију само ако знате "
|
|
|
"шта радите.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:150
|
|
|
msgid "Initialize &TDE-specific entries"
|
|
|
msgstr "Покрени уносе специфичне за &TDE"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:153
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p><b>Initialize TDE-specific entries</b></p><p>Initialize \"Comment=\" "
|
|
|
"and \"Name=\" entries if a translation is not found. Also, \"NAME OF "
|
|
|
"TRANSLATORS\" and \"EMAIL OF TRANSLATORS\" is filled with identity settings."
|
|
|
"</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> <p><b>Покрени уносе специфичне за TDE</b></p> <p>Покрени уносе "
|
|
|
"„Comment=“ и „Name=“ ако није нађен превод. Такође, уноси „NAME OF "
|
|
|
"TRANSLATORS“ и „EMAIL OF TRANSLATORS“ попуњавају се подешавањима идентитета."
|
|
|
"</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:158
|
|
|
msgid "Dictionaries"
|
|
|
msgstr "Речници"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:177
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p><b>Dictionaries</b></p><p>Choose here, which dictionaries have to be "
|
|
|
"used for finding a translation. If you select more than one dictionary, they "
|
|
|
"are used in the same order as they are displayed in the list.</p><p>The "
|
|
|
"<b>Configure</b> button allows you to temporarily configure selected "
|
|
|
"dictionary. The original settings will be restored after closing the dialog."
|
|
|
"</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> <p><b>Речници</b></p> <p>Овде изаберите који речници морају бити "
|
|
|
"коришћени за проналажење превода. Ако изаберете више од једног речника, "
|
|
|
"користе се истим редоследом којим су приказани у листи.</p><p>Дугме "
|
|
|
"<b>Подеси</b> вам омогућава да привремено подесите изабрани речник. "
|
|
|
"Првобитне поставке ће бити враћене пошто затворите прозор.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:186
|
|
|
msgid "Messages:"
|
|
|
msgstr "Поруке:"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:744
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>When a translation for a message is found, the entry will be marked "
|
|
|
"<b>fuzzy</b> by default. This is because the translation is just guessed by "
|
|
|
"KBabel and you should always check the results carefully. Deactivate this "
|
|
|
"option only if you know what you are doing.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> <p>Када се пронађе превод поруке, подразумевано је да ће унос бити "
|
|
|
"обележен као <b>нејасан</b>. Ово је због тога што KBabel само нагађа превод "
|
|
|
"и увек би требало пажљиво да проверите резултате. Искључите ову опцију само "
|
|
|
"ако знате шта радите.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/tdeactionselector.cpp:81
|
|
|
msgid "&Available:"
|
|
|
msgstr "&Доступно:"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/tdeactionselector.cpp:96
|
|
|
msgid "&Selected:"
|
|
|
msgstr "&Изабрано:"
|
|
|
|
|
|
#: datatools/accelerators/main.cpp:58
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: what check found errors\n"
|
|
|
"accelerator"
|
|
|
msgstr "пречице са тастатуре"
|
|
|
|
|
|
#: datatools/arguments/main.cpp:57
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: what check found errors\n"
|
|
|
"arguments"
|
|
|
msgstr "аргументи"
|
|
|
|
|
|
#: datatools/context/main.cpp:58
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: what check found errors\n"
|
|
|
"context info"
|
|
|
msgstr "контекстне информације"
|
|
|
|
|
|
#: datatools/equations/main.cpp:58
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: what check found errors\n"
|
|
|
"equations"
|
|
|
msgstr "једначине"
|
|
|
|
|
|
#: datatools/length/main.cpp:61 datatools/regexp/main.cpp:55
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: which check found errors\n"
|
|
|
"translation has inconsistent length"
|
|
|
msgstr "превод има несагласну дужину"
|
|
|
|
|
|
#: datatools/not-translated/main.cpp:60
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: which check found errors\n"
|
|
|
"English text in translation"
|
|
|
msgstr "енглески текст у преводу"
|
|
|
|
|
|
#: datatools/pluralforms/main.cpp:59
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: what check found errors\n"
|
|
|
"plural forms"
|
|
|
msgstr "облици множине"
|
|
|
|
|
|
#: datatools/punctuation/main.cpp:58
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: what check found errors\n"
|
|
|
"punctuation"
|
|
|
msgstr "интерпункција"
|
|
|
|
|
|
#: datatools/regexp/main.cpp:58
|
|
|
msgid "Error loading data (%1)"
|
|
|
msgstr "Грешка при учитавању података (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: datatools/regexp/main.cpp:118
|
|
|
msgid "File not found"
|
|
|
msgstr "Фајл није нађен"
|
|
|
|
|
|
#: datatools/regexp/main.cpp:123
|
|
|
msgid "The file is not a XML"
|
|
|
msgstr "Фајл није XML"
|
|
|
|
|
|
#: datatools/regexp/main.cpp:147
|
|
|
msgid "Expected tag 'item'"
|
|
|
msgstr "Очекивана је ознака „item“"
|
|
|
|
|
|
#: datatools/regexp/main.cpp:153
|
|
|
msgid "First child of 'item' is not a node"
|
|
|
msgstr "Прво дете од „item“ није чвор"
|
|
|
|
|
|
#: datatools/regexp/main.cpp:159
|
|
|
msgid "Expected tag 'name'"
|
|
|
msgstr "Очекивана је ознака „name“"
|
|
|
|
|
|
#: datatools/regexp/main.cpp:167
|
|
|
msgid "Expected tag 'exp'"
|
|
|
msgstr "Очекивана је ознака „exp“"
|
|
|
|
|
|
#: datatools/whitespace/main.cpp:60
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: which check found errors\n"
|
|
|
"whitespace only translation"
|
|
|
msgstr "преводи само са размацима"
|
|
|
|
|
|
#: datatools/xml/main.cpp:60
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: what check found errors\n"
|
|
|
"XML tags"
|
|
|
msgstr "XML ознаке"
|
|
|
|
|
|
#: filters/gettext/gettextexport.cpp:74
|
|
|
msgid "saving file"
|
|
|
msgstr "снимам фајл"
|
|
|
|
|
|
#: filters/gettext/gettextimport.cpp:81
|
|
|
msgid "loading file"
|
|
|
msgstr "учитавам фајл"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/charselectview.cpp:64 kbabel/kbcharselect.cpp:52
|
|
|
msgid "Table:"
|
|
|
msgstr "Табела:"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/charselectview.cpp:84
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p><b>Character Selector</b></p><p>This tool allows to insert special "
|
|
|
"characters using double click.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p><b>Бирач знакова</b></p><p>Овај алат омогућава да се убацују "
|
|
|
"специјални знакови употребом двоклика.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/commentview.cpp:78 kbabel/headerwidget.ui:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Comment:"
|
|
|
msgstr "&Коментар:"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/commentview.cpp:88
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p><b>Comment Editor</b></p>\n"
|
|
|
"This edit window shows you the comments of the currently displayed message."
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<p>The comments normally contain information about where the message is "
|
|
|
"found in the source\n"
|
|
|
"code and status information about this message (fuzzy, c-format).\n"
|
|
|
"Hints from other translators are also sometimes contained in comments.</p>\n"
|
|
|
"<p>You can hide the comment editor by deactivating\n"
|
|
|
"<b>Options->Show Comments</b>.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p><b>Уређивач коментара</b></p>\n"
|
|
|
"Овај прозор за уређивање приказује вам коментаре тренутно приказане поруке."
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<p>Коментари обично садрже информације о томе где се порука може пронаћи у "
|
|
|
"изворном\n"
|
|
|
"кôду и статусне информације о овoj поруци (нејасна, c-format).\n"
|
|
|
"Сугестије других преводилаца су такође некад садржане у коментарима.</p>\n"
|
|
|
"<p>Можете сакрити уређивач коментара искључивањем\n"
|
|
|
"<b>Опције->Прикажи коментаре</b>.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/contextview.cpp:63
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p><b>PO Context</b></p><p>This window shows the context of the current "
|
|
|
"message in the PO file. Normally it shows four messages in front of the "
|
|
|
"current message and four after it.</p><p>You can hide the tools window by "
|
|
|
"deactivating <b>Options->Show Tools</b>.</p></qt></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> <p><b>PO контекст</b></p> <p>Овај прозор приказује контекст текуће "
|
|
|
"поруке у PO фајлу. Уобичајено, приказује четири поруке испред и четири "
|
|
|
"поруке иза текуће поруке.</p> <p>Можете сакрити прозор „алати“ искључивањем "
|
|
|
"<b>Опције->Прикажи алате</b>.</p></qt></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/contextview.cpp:99
|
|
|
msgid "current entry"
|
|
|
msgstr "текући унос"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/contextview.cpp:125 kbabel/kbabel.cpp:721 kbabel/kbabelview.cpp:419
|
|
|
msgid "untranslated"
|
|
|
msgstr "непреведен"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/contextview.cpp:140
|
|
|
msgid "Plural %1: %2\n"
|
|
|
msgstr "Множина %1: %2\n"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/editorpreferences.ui.h:16
|
|
|
msgid "This option takes no effect until KBabel is restarted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/errorlistview.cpp:62
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p><b>Error List</b></p><p>This window shows the list of errors found by "
|
|
|
"validator tools so you can know why the current message has been marked with "
|
|
|
"an error.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p><b>Листа грешака</b></p><p>Овај прозор приказује листу грешака које "
|
|
|
"су пронашли алати за оверу, тако да можете видети зашто је текућа порука "
|
|
|
"означена као неисправна.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/gotodialog.cpp:41 kbabel/gotodialog.cpp:43
|
|
|
msgid "Go to Entry"
|
|
|
msgstr "Иди до уноса"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/headereditor.cpp:60
|
|
|
msgid "&Apply Settings"
|
|
|
msgstr "&Примени поставке"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/headereditor.cpp:61
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>This button updates the header using the current settings. The "
|
|
|
"resulting header is the one that would be written into the PO file on saving."
|
|
|
"</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Ово дугме ажурира заглавље користећи текућа подешавања. Заглавље је "
|
|
|
"исто као и што би било да сте снимили PO фајл.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/headereditor.cpp:65
|
|
|
msgid "&Reset"
|
|
|
msgstr "&Поништи"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/headereditor.cpp:66
|
|
|
msgid "<qt><p>This button will revert all changes made so far.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Ово дугме ће поништити све измене које сте до сада урадили.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/headereditor.cpp:111
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Header Editor for %1"
|
|
|
msgstr "Измењивач заглавља за %1"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/headereditor.cpp:136
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>This is not a valid header.</p>\n"
|
|
|
"<p>Please edit the header before updating!</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Ово није исправно заглавље.</p>\n"
|
|
|
"<p>Измените заглавље пре ажурирања.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/headereditor.cpp:172
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>This is not a valid header.</p>\n"
|
|
|
"<p>Please edit the header before updating.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Ово није исправно заглавље.</p>\n"
|
|
|
"<p>Измените заглавље пре ажурирања.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/hidingmsgedit.cpp:76
|
|
|
msgid "Context inserted by KBabel, do not translate:"
|
|
|
msgstr "Контекст убачен од стране KBabel-а, не преводити:"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/hidingmsgedit.cpp:182
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Plural %1"
|
|
|
msgstr "Множина %1"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:330
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have not run KBabel before. To allow KBabel to work correctly you must "
|
|
|
"enter some information in the preferences dialog first.\n"
|
|
|
"The minimum requirement is to fill out the Identity page.\n"
|
|
|
"Also check the encoding on the Save page, which is currently set to %1. You "
|
|
|
"may want to change this setting according to the settings of your language "
|
|
|
"team."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Нисте раније покретали KBabel. Да би омогућили KBabel-у да исправно ради, "
|
|
|
"морате прво унети неке информације у прозору за подешавања.\n"
|
|
|
"Минимални захтев је да попуните страну „Идентитет“.\n"
|
|
|
"Такође проверите кодирање на страни „Снимање“, које је тренутно намештено на "
|
|
|
"%1. Можда би требало да промените ово подешавање према подешавањима вашег "
|
|
|
"језичког тима."
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:415
|
|
|
msgid "Save Sp&ecial..."
|
|
|
msgstr "Сними спе&цијално..."
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:417
|
|
|
msgid "Set &Package..."
|
|
|
msgstr "Постави &пакет..."
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:425
|
|
|
msgid "New &Window"
|
|
|
msgstr "Нови &прозор"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:447
|
|
|
msgid "Cop&y Msgid to Msgstr"
|
|
|
msgstr "&Копирај msgid у msgstr"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:449
|
|
|
msgid "Copy Searc&h Result to Msgstr"
|
|
|
msgstr "Копирај резулта&т претраге у msgstr"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:452
|
|
|
msgid "Copy Msgstr to Other &Plurals"
|
|
|
msgstr "Копирај msgstr у друге &множине"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:454
|
|
|
msgid "Copy Selected Character to Msgstr"
|
|
|
msgstr "Копирај изабрани знак у msgstr"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:457
|
|
|
msgid "To&ggle Fuzzy Status"
|
|
|
msgstr "&Постави/уклони статус нејасно"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:459
|
|
|
msgid "&Edit Header..."
|
|
|
msgstr "&Уреди заглавље..."
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:462
|
|
|
msgid "&Insert Next Tag"
|
|
|
msgstr "&Уметни следећу ознаку"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:467
|
|
|
msgid "Insert Next Tag From Msgid P&osition"
|
|
|
msgstr "Уметни следећу ознаку из msgid п&оложаја"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:472
|
|
|
msgid "Inser&t Tag"
|
|
|
msgstr "Уметн&и ознаку"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:479
|
|
|
msgid "Show Tags Menu"
|
|
|
msgstr "Прикажи мени „Ознаке“"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:486
|
|
|
msgid "Move to Next Tag"
|
|
|
msgstr "Пређи на следећу ознаку"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:490
|
|
|
msgid "Move to Previous Tag"
|
|
|
msgstr "Пређи на претходну ознаку"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:494
|
|
|
msgid "Insert Next Argument"
|
|
|
msgstr "Уметни следећи аргумент"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:499
|
|
|
msgid "Inser&t Argument"
|
|
|
msgstr "Уметн&и аргумент"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:506
|
|
|
msgid "Show Arguments Menu"
|
|
|
msgstr "Прикажи мени „Аргументи“"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:517
|
|
|
msgid "&Next"
|
|
|
msgstr "&Следеће"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:523
|
|
|
msgid "&First Entry"
|
|
|
msgstr "&Први унос"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:526
|
|
|
msgid "&Last Entry"
|
|
|
msgstr "&Задњи унос"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:552
|
|
|
msgid "&Back in History"
|
|
|
msgstr "Наза&д у историјату"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:554
|
|
|
msgid "For&ward in History"
|
|
|
msgstr "Н&апред у историјату"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:558
|
|
|
msgid "&Find Text"
|
|
|
msgstr "&Нађи текст"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:565
|
|
|
msgid "F&ind Selected Text"
|
|
|
msgstr "Нађи о&бележени текст"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:572
|
|
|
msgid "&Edit Dictionary"
|
|
|
msgstr "&Уреди речник"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:579
|
|
|
msgid "Con&figure Dictionary"
|
|
|
msgstr "&Пoдеси речник"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:585
|
|
|
msgid "About Dictionary"
|
|
|
msgstr "О речнику"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:614
|
|
|
msgid "&Spell Check..."
|
|
|
msgstr "&Провера правописа..."
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:617
|
|
|
msgid "&Check All..."
|
|
|
msgstr "&Провери све..."
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:620
|
|
|
msgid "C&heck From Cursor Position..."
|
|
|
msgstr "П&ровери од позиције показивача..."
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:623
|
|
|
msgid "Ch&eck Current..."
|
|
|
msgstr "Пр&овери текуће..."
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:626
|
|
|
msgid "Check Fro&m Current to End of File..."
|
|
|
msgstr "П&ровери од тренутне позиције до краја фајла..."
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:629
|
|
|
msgid "Chec&k Selected Text..."
|
|
|
msgstr "Пров&ери обележени текст..."
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:635
|
|
|
msgid "&Diffmode"
|
|
|
msgstr "&Режим разлика"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:645
|
|
|
msgid "S&how Original Text"
|
|
|
msgstr "П&рикажи изворни текст"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:649
|
|
|
msgid "&Open File for Diff"
|
|
|
msgstr "&Отвори фајл за разликовање"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:653
|
|
|
msgid "&Rough Translation..."
|
|
|
msgstr "&Груби превод..."
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:657
|
|
|
msgid "&Catalog Manager..."
|
|
|
msgstr "&Управник каталога..."
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:660
|
|
|
msgid "Toggle Edit Mode"
|
|
|
msgstr "Промени режим уређивања"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:662
|
|
|
msgid "&Word Count"
|
|
|
msgstr "&Број речи"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:678
|
|
|
msgid "&Gettext Info"
|
|
|
msgstr "&Gettext информације"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:689
|
|
|
msgid "Clear Bookmarks"
|
|
|
msgstr "Очисти маркере"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:697
|
|
|
msgid "&Views"
|
|
|
msgstr "&Прегледи"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:703
|
|
|
msgid "Current: 0"
|
|
|
msgstr "Текући: 0"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:704
|
|
|
msgid "Total: 0"
|
|
|
msgstr "Укупно: 0"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:705
|
|
|
msgid "Fuzzy: 0"
|
|
|
msgstr "Нејасних: 0"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:706
|
|
|
msgid "Untranslated: 0"
|
|
|
msgstr "Непреведених: 0"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:713 kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Status: "
|
|
|
msgstr "Статус: "
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:717 kbabel/kbabelview.cpp:410
|
|
|
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:207
|
|
|
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:278
|
|
|
msgid "fuzzy"
|
|
|
msgstr "нејасно"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:725 kbabel/kbabelview.cpp:428
|
|
|
msgid "faulty"
|
|
|
msgstr "неисправан"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:731 kbabel/kbabel.cpp:1164
|
|
|
msgid "INS"
|
|
|
msgstr "УБА"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:733 kbabel/kbabel.cpp:1539
|
|
|
msgid "RW"
|
|
|
msgstr "Ч/П"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:735 kbabel/kbabel.cpp:1605
|
|
|
msgid "Line: %1 Col: %2"
|
|
|
msgstr "Линија: %1 Колона: %2"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:749
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p><b>Statusbar</b></p>\n"
|
|
|
"<p>The statusbar displays some information about the opened file,\n"
|
|
|
"like the total number of entries and the number of fuzzy and untranslated\n"
|
|
|
"messages. Also the index and the status of the currently displayed entry is "
|
|
|
"shown.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p><b>Статусна трака</b></p>\n"
|
|
|
"<p>Статусна трака приказује неке информације о отвореном фајлу, као што је "
|
|
|
"укупан број уноса и број нејасних и непреведених порука. Такође је приказан "
|
|
|
"индекс и статус тренутно приказаног уноса.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:767
|
|
|
msgid "Perform &All Checks"
|
|
|
msgstr "Изврши &све провере"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:774
|
|
|
msgid "C&heck Syntax"
|
|
|
msgstr "П&ровери синтаксу"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:942 kbabel/kbabelview.cpp:1803
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The document contains unsaved changes.\n"
|
|
|
"Do you want to save your changes or discard them?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Овај документ садржи измене које нису снимљене.\n"
|
|
|
"Да ли желите да снимите измене или да их одбаците?"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:1081
|
|
|
msgid "There are no changes to save."
|
|
|
msgstr "Нема измена које треба да буду снимљене."
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:1162
|
|
|
msgid "OVR"
|
|
|
msgstr "ПРЕ"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:1266
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to use TDELauncher to start Catalog Manager. You should check the "
|
|
|
"installation of TDE.\n"
|
|
|
"Please start Catalog Manager manually."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не могу да искористим TDELauncher да покренем управника каталога. Требало би "
|
|
|
"да проверите инсталацију TDE-а.\n"
|
|
|
"Покрените управника каталога ручно."
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:1364
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Current: %1"
|
|
|
msgstr "Текући: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:1370
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Total: %1"
|
|
|
msgstr "Укупно: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:1375
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Fuzzy: %1"
|
|
|
msgstr "Нејасних: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:1380
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Untranslated: %1"
|
|
|
msgstr "Непреведених: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:1537
|
|
|
msgid "RO"
|
|
|
msgstr "С/Ч"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:1568
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An error occurred while trying to open the gettext info page:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Грешка је наступила при покушају отварања gettext стране са информацијама:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:1663
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: MessageBox text\n"
|
|
|
"Spellchecking of multiple files is finished."
|
|
|
msgstr "Провера правописа у више фајлова је завршена."
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:1664
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: MessageBox caption\n"
|
|
|
"Spellcheck Done"
|
|
|
msgstr "Провера правописа је готова"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelpref.cpp:57
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: title of page in preferences dialog\n"
|
|
|
"Edit"
|
|
|
msgstr "Измене"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelpref.cpp:59
|
|
|
msgid "Options for Editing"
|
|
|
msgstr "Опције за уређивање"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelpref.cpp:70
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: title of page in preferences dialog\n"
|
|
|
"Search"
|
|
|
msgstr "Претрага"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelpref.cpp:72
|
|
|
msgid "Options for Searching Similar Translations"
|
|
|
msgstr "Опције за тражење сличних превода"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelpref.cpp:87
|
|
|
msgid "Options for Showing Differences"
|
|
|
msgstr "Опције за приказивање разлика"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelpref.cpp:90
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: name of page in preferences dialog icon list\n"
|
|
|
"Fonts"
|
|
|
msgstr "Фонтови"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelpref.cpp:92
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: title of page in preferences dialog\n"
|
|
|
"Font Settings"
|
|
|
msgstr "Поставке фонта"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelpref.cpp:95
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: name of page in preferences dialog icon list\n"
|
|
|
"Colors"
|
|
|
msgstr "Боје"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelpref.cpp:97
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: title of page in preferences dialog\n"
|
|
|
"Color Settings"
|
|
|
msgstr "Поставке боја"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:185
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p><b>Search results</b></p><p>This part of the window shows the results "
|
|
|
"of searching in dictionaries.<p><p>In the top is displayed the number of "
|
|
|
"entries found and where the currently displayed entry is found. Use the "
|
|
|
"buttons at the bottom to navigate through the search results.</p><p>Search "
|
|
|
"is either started automatically when switching to another entry in the "
|
|
|
"editor window or by choosing the desired dictionary in <b>Dictionaries-"
|
|
|
">Find...</b>.</p><p>The common options can be configured in the preferences "
|
|
|
"dialog in section <b>Search</b> and the options for the different "
|
|
|
"dictionaries can be changed with <b>Settings->Configure Dictionary</b>.</p></"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p><b>Резултати претраге</b></p> <p>Овај део прозора приказује резултате "
|
|
|
"претраге у речницима. <p><p>У врху је приказан број пронађених уноса и где "
|
|
|
"је тренутно приказани унос нађен. Користите дугмад на дну за навигацију кроз "
|
|
|
"резултате претраге.</p> <p>Претрага почиње или аутоматски када се пребаците "
|
|
|
"на други унос у прозору уређивача или избором жељеног речника у <b>Речници—"
|
|
|
">Нађи...</b>.</p> <p>Уобичајене опције се могу подесити у прозору за "
|
|
|
"подешавања у секцији <b>Тражи</b>, а опције за различите речнике се могу "
|
|
|
"променити помоћу <b>Подешавања->Подеси речник</b>.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:258
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Menu item\n"
|
|
|
"Open"
|
|
|
msgstr "Отвори"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:259
|
|
|
msgid "Open Template"
|
|
|
msgstr "Отвори шаблон"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:318
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KBabel Version %1\n"
|
|
|
"Copyright 1999-%2 by KBabel developers.\n"
|
|
|
" Matthias Kiefer <kiefer@kde.org>\n"
|
|
|
" Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>\n"
|
|
|
" Marco Wegner <dubbleu@web.de>\n"
|
|
|
" Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za>\n"
|
|
|
" Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Any comments, suggestions, etc. should be sent to the mailing list "
|
|
|
"<kbabel@kde.org>.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"This program is licensed under the terms of the GNU GPL.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Special thanks to Thomas Diehl for many hints to the GUI\n"
|
|
|
"and the behavior of KBabel and to Stephan Kulow, who always\n"
|
|
|
"lends me a helping hand.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Many good ideas, especially for the Catalog Manager, are taken\n"
|
|
|
"from KTranslator by Andrea Rizzi."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KBabel, верзија %1\n"
|
|
|
"Ауторска права 1999-%2, развојни тим KBabel-а.\n"
|
|
|
" Матијас Кифер (Matthias Kiefer) <kiefer@kde.org>\n"
|
|
|
" Станислав Висновски (Stanislav Visnovsky) <visnovsky@kde.org>\n"
|
|
|
" Марко Вегнер (Marco Wegner) <dubbleu@web.de>\n"
|
|
|
" Двејн Бејли (Dwayne Bailey) <dwayne@translate.org.za>\n"
|
|
|
" Андреа Рици (Andrea Rizzi) <rizzi@kde.org>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Све коментаре, предлоге, итд. треба слати на поштанску листу <kbabel@kde."
|
|
|
"org>.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Овај програм је лиценциран под условима GNU GPL-а.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Посебне захвалнице иду Томасу Дилу (Thomas Diehl) за велики\n"
|
|
|
"број савета у вези са изгледом и функционисањем KBabela-а и\n"
|
|
|
"Стефану Кулову (Stephan Kulow) за помоћ коју ми пружа кад год\n"
|
|
|
"ми је потребна;\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Многе добре идеје, посебно за Управник каталога, узете су из\n"
|
|
|
"KTranslator-а Андреа Риција (Andrea Rizzi)."
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:333
|
|
|
msgid "O&riginal string (msgid):"
|
|
|
msgstr "О&ригинални низ (msgid):"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:343
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p><b>Original String</b></p>\n"
|
|
|
"<p>This part of the window shows the original message\n"
|
|
|
"of the currently displayed entry.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p><b>Изворни низ</b></p>\n"
|
|
|
"<p>Овај део прозора приказује изворну поруку\n"
|
|
|
"тренутно приказаног уноса.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:350
|
|
|
msgid "Original Text"
|
|
|
msgstr "Изворни текст"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:366
|
|
|
msgid "Comment"
|
|
|
msgstr "Коментар"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:396
|
|
|
msgid "Trans&lated string (msgstr):"
|
|
|
msgstr "Преве&дени низ (msgstr):"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:437
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p><b>Status LEDs</b></p>\n"
|
|
|
"<p>These LEDs display the status of the currently displayed message.\n"
|
|
|
"You can change their color in the preferences dialog section\n"
|
|
|
"<b>Editor</b> on page <b>Appearance</b></p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p><b>Статусне лампице</b></p>\n"
|
|
|
"<p>Ове лампице приказују статус тренутно приказане поруке.\n"
|
|
|
"Можете мењати њихове боје у секцији прозора за подешавања\n"
|
|
|
"<b>Уређивач</b> на страни <b>Изглед</b></p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:450
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p><b>Translation Editor</b></p>\n"
|
|
|
"<p>This editor displays and lets you edit the translation of the currently "
|
|
|
"displayed message.<p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p><b>Уређивач превода</b></p>\n"
|
|
|
"<p>Овај уређивач приказује и допушта вам да мењате превод тренутно приказане "
|
|
|
"поруке.<p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:456 kbabel/kbcataloglistview.cpp:46
|
|
|
msgid "Translated String"
|
|
|
msgstr "Преведени знаковни низ"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:466
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: the search (noun)\n"
|
|
|
"Search"
|
|
|
msgstr "Претрага"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:468
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: the search (noun)\n"
|
|
|
"Se&arch"
|
|
|
msgstr "Пр&етрага"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:480
|
|
|
msgid "PO Context"
|
|
|
msgstr "PO контекст"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:482
|
|
|
msgid "PO C&ontext"
|
|
|
msgstr "PO к&онтекст"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:493
|
|
|
msgid "Character Table"
|
|
|
msgstr "Табела знакова"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:495
|
|
|
msgid "C&hars"
|
|
|
msgstr "&Знакови"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:507
|
|
|
msgid "Tag List"
|
|
|
msgstr "Листа ознака"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:509
|
|
|
msgid "Tags"
|
|
|
msgstr "Ознаке"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:520
|
|
|
msgid "Source Context"
|
|
|
msgstr "Изворни контекст"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:522
|
|
|
msgid "Source"
|
|
|
msgstr "Изворни кôд"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:532
|
|
|
msgid "Translation List"
|
|
|
msgstr "Листа превода"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:542
|
|
|
msgid "Error List"
|
|
|
msgstr "Листа грешака"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:544
|
|
|
msgid "Errors"
|
|
|
msgstr "Грешке"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1072
|
|
|
msgid " [readonly]"
|
|
|
msgstr " [само за читање]"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1174
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There was an error while reading the file header. Please check the header."
|
|
|
msgstr "Дошло је до грешке приликом читања заглавља фајла. Проверите заглавље."
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1189 kbabel/kbabelview.cpp:1311
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error while reading the file:\n"
|
|
|
" %1\n"
|
|
|
"No entry found."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Грешка при читању фајла:\n"
|
|
|
" %1\n"
|
|
|
"Није нађен ниједан унос."
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1196
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The file contained syntax errors and an attempt has been made to recover "
|
|
|
"it.\n"
|
|
|
"Please check the questionable entries by using Go->Next error"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Фајл је садржао грешке у синтакси и учињен је покушај да се поврати.\n"
|
|
|
"Проверите проблематичне уносе користећи Иди->Следећа грешка"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1207 kbabel/kbabelview.cpp:1325
|
|
|
#: kbabel/kbabelview2.cpp:731
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You do not have permissions to read file:\n"
|
|
|
" %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Немате дозволу за читање фајла:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1213 kbabel/kbabelview.cpp:1330
|
|
|
#: kbabel/kbabelview2.cpp:738
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have not specified a valid file:\n"
|
|
|
" %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Нисте навели исправан фајл:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1219 kbabel/kbabelview.cpp:1336
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1488 kbabel/kbabelview2.cpp:745
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KBabel cannot find a corresponding plugin for the MIME type of the file:\n"
|
|
|
" %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KBabel не може да нађе одговарајући прикључак за MIME тип фајла:\n"
|
|
|
" %1"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1225 kbabel/kbabelview.cpp:1342
|
|
|
#: kbabel/kbabelview2.cpp:751
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The import plugin cannot handle this type of the file:\n"
|
|
|
" %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Прикључак за увоз не може да рукује овим типом фајла:\n"
|
|
|
" %1"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1262
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"All changes will be lost if the file is reverted to its last saved state."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Све промене ће бити изгубљене ако се фајл врати у последње снимљено стање."
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1264
|
|
|
msgid "&Revert"
|
|
|
msgstr "&Поврати"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1297
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There was an error while reading the file header of file:\n"
|
|
|
" %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Дошло је до грешке при читању заглавља фајла:\n"
|
|
|
" %1"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1319
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Minor syntax errors were found while reading file:\n"
|
|
|
" %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Нађене су мање синтаксне грешке при читању фајла:\n"
|
|
|
" %1"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1388 kbabel/kbabelview.cpp:1476
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You do not have permission to write to file:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"Do you want to save to another file or cancel?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Немате дозволу да уписујете у фајл:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"Да ли желите да снимите у други фајл или да откажете?"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1396
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KBabel cannot find a corresponding plugin for the MIME type of file:\n"
|
|
|
" %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KBabel не може да нађе одговарајући прикључак за MIME тип фајла:\n"
|
|
|
" %1"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1402
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The export plugin cannot handle this type of file:\n"
|
|
|
" %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Прикључак за извоз не може да рукује овим типом фајла:\n"
|
|
|
" %1"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1408
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KBabel has not finished the last operation yet.\n"
|
|
|
"Please wait."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KBabel још увек није завршио последњу операцију.\n"
|
|
|
"Сачекајте."
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1417 kbabel/kbabelview.cpp:1499
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An error occurred while trying to write to file:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"Do you want to save to another file or cancel?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Дошло је до грешке при покушају уписивања у фајл:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"Да ли желите да снимите у други фајл или да откажете?"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1482
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have specified a folder:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"Do you want to save to another file or cancel?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Навели сте фасциклу:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"Да ли желите да снимите у други фајл или да откажете?"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1494
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The export plugin cannot handle this type of the file:\n"
|
|
|
" %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Прикључак за извоз не може да рукује овим типом фајла:\n"
|
|
|
" %1"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1520
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The file %1 already exists.\n"
|
|
|
"Do you want to overwrite it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Фајл %1 већ постоји.\n"
|
|
|
"Да ли желите да га пребришете?"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1590
|
|
|
msgid "Special Save Settings"
|
|
|
msgstr "Специјално снимање подешавања"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1638
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The file is syntactically correct.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Фајл је синтаксно исправан.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Излаз „msgfmt --statistics“:\n"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1658
|
|
|
msgid "msgfmt detected a syntax error.\n"
|
|
|
msgstr "msgfmt је пронашао синтаксну грешку.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1659
|
|
|
msgid "msgfmt detected a header syntax error.\n"
|
|
|
msgstr "msgfmt је пронашао синтаксну грешку у заглављу.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1663 kbabel/kbabelview.cpp:1703
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Do you want to continue or cancel and edit the file again?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Да ли желите да наставите или откажете и опет уредите фајл?"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1665 kbabel/kbabelview.cpp:1682
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1685
|
|
|
msgid "Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
|
|
|
msgstr "Излаз из „msgfmt --statistics“:\n"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1680 kbabel/kbabelview.cpp:1688
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1718 kbabel/kbabelview.cpp:1723
|
|
|
msgid "Please edit the file again."
|
|
|
msgstr "Поново уредите фајл."
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1698
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"While trying to check syntax with msgfmt an error occurred.\n"
|
|
|
"Please make sure that you have installed\n"
|
|
|
"the GNU gettext package properly."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Дошло је до грешке при покушају провере синтаксе помоћу msgfmt-а.\n"
|
|
|
"Уверите се да сте правилно инсталирали\n"
|
|
|
"пакет GNU gettext."
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1769 kbabel/kbabelview2.cpp:948
|
|
|
msgid "No mismatch has been found."
|
|
|
msgstr "Није пронађено неслагање."
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1770 kbabel/kbabelview.cpp:1787
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Title in Dialog: Perform all checks\n"
|
|
|
"Perform All Checks"
|
|
|
msgstr "Изврши све провере"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1784 kbabel/kbabelview2.cpp:965
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Some mismatches have been found.\n"
|
|
|
"Please check the questionable entries by using Go->Next error"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Пронађена су нека неслагања.\n"
|
|
|
"Проверите проблематичне уносе користећи Иди->Следећа грешка"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:2036
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <qt>%n replacement made.<br>End of document reached.<br>Continue from "
|
|
|
"the beginning?</qt>\n"
|
|
|
"<qt>%n replacements made.<br>End of document reached.<br>Continue from the "
|
|
|
"beginning?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>%n замена је урађена.<br>Стигао сам до краја документа.<br>Да ли да "
|
|
|
"почнем од почетка?</qt>\n"
|
|
|
"<qt>%n замене су урађене.<br>Стигао сам до краја документа.<br>Да ли да "
|
|
|
"почнем од почетка?</qt>\n"
|
|
|
"<qt>%n замена је урађено.<br>Стигао сам до краја документа.<br>Да ли да "
|
|
|
"почнем од почетка?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:2044
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"End of document reached.\n"
|
|
|
"Continue from the beginning?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Стигао сам до краја документа.\n"
|
|
|
"Да ли да наставим од почетка?"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:2069 kbabel/kbabelview.cpp:2111
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:2191 kbabel/kbabelview.cpp:2259
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:2323
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %n replacement made\n"
|
|
|
"%n replacements made"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n замена је урађена\n"
|
|
|
"%n замене су урађене\n"
|
|
|
"%n замена је урађено"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:2072 kbabel/kbabelview.cpp:2113
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:2262
|
|
|
msgid "Search string not found."
|
|
|
msgstr "Није пронађен низ за претрагу."
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:2080
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"End of document reached.\n"
|
|
|
"Continue in the next file?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Дошао сам до краја документа.\n"
|
|
|
"Да ли да наставим у следећем фајлу?"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:2125
|
|
|
msgid "DCOP communication with Catalog Manager failed."
|
|
|
msgstr "DCOP комуникција са управником каталога није успела."
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:2221
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <qt>%n replacement made.<br>Beginning of document reached.<br>Continue "
|
|
|
"from the end?</qt>\n"
|
|
|
"<qt>%n replacements made.<br>Beginning of document reached.<br>Continue from "
|
|
|
"the end?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>%n замена је урађена.<br>Стигао сам до почетка документа.<br>Да ли да "
|
|
|
"почнем од краја?</qt>\n"
|
|
|
"<qt>%n замене су урађене.<br>Стигао сам до почетка документа.<br>Да ли да "
|
|
|
"почнем од краја?</qt>\n"
|
|
|
"<qt>%n замена је урађено.<br>Стигао сам до почетка документа.<br>Да ли да "
|
|
|
"почнем од краја?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:2230
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Beginning of document reached.\n"
|
|
|
"Continue from the end?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Дошао сам до почетка документа.\n"
|
|
|
"Да ли да наставим од краја?"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:3602
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 error: %1\n"
|
|
|
"%n errors: %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n грешка: %1\n"
|
|
|
"%n грешке: %1\n"
|
|
|
"%n грешака: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:3890 kbabel/kbabelview.cpp:4020
|
|
|
msgid "Preparing spell check"
|
|
|
msgstr "Спремам проверу правописа"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:3945
|
|
|
msgid "Spellcheck"
|
|
|
msgstr "Провери правопис"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:3949
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "KBabel cannot start spell checker. Please check your TDE installation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KBabel не може да покрене проверу правописа. Проверите своју TDE инсталацију."
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:3974
|
|
|
msgid "No relevant text has been found for spell checking."
|
|
|
msgstr "Није пронађен релевантан текст за проверу правописа."
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:4005
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error opening the file that contains words to ignore during spell checking:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Грешка при отварању фајла који садржи речи које треба игнорисати током "
|
|
|
"провере правописа:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:4013
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Only local files are allowed for saving ignored words to during spell "
|
|
|
"checking:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Дозвољено је снимање игнорисаних речи током провере правописа само у локалне "
|
|
|
"фајлове:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:4173
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There seems to be an error with the synchronization of the spell checking "
|
|
|
"process and KBabel.\n"
|
|
|
"Please check that you have set the correct settings for your language for "
|
|
|
"spell checking.\n"
|
|
|
"If you have, and this problem is reproducible, please send a detailed bug "
|
|
|
"report (your spell checking options, what file you have checked and what to "
|
|
|
"do to reproduce the problem) by using Help->Report Bug..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Изгледа да постоји грешка са синхронизацијом процеса провере правописа и "
|
|
|
"KBabel-а.\n"
|
|
|
"Проверите да ли сте поставили исправна подешавања за ваш језик у вези са "
|
|
|
"провером правописа.\n"
|
|
|
"Ако јесте, а овај проблем се буде понављао, пошаљите детаљан извештај о "
|
|
|
"грешци (ваше опције за проверу правописа, који сте фајл проверили и шта "
|
|
|
"треба урадити да би се проблем поново јавио) користећи Помоћ->Пријави "
|
|
|
"грешку..."
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:4300 kbabel/kbabelview.cpp:4326
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Spellcheck: %n word replaced\n"
|
|
|
"Spellcheck: %n words replaced"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Провера правописа: %n реч је замењена\n"
|
|
|
"Провера правописа: %n речи су замењене\n"
|
|
|
"Провера правописа: %n речи је замењено"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:4305
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Spellcheck successfully finished.\n"
|
|
|
"No misspelled words have been found."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Провера правописа је успешно завршена.\n"
|
|
|
"Нису пронађене правописно погрешне речи."
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:4362
|
|
|
msgid "Spellcheck canceled"
|
|
|
msgstr "Провера правописа је отказана"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:4391
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The spell checker program could not be started.\n"
|
|
|
"Please make sure you have the spell checker program properly configured and "
|
|
|
"in your PATH."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Није могуће покренути проверу правописа.\n"
|
|
|
"Уверите се да је програм за проверу правилно подешен и да се налази у путањи."
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:4397
|
|
|
msgid "The spell checker program seems to have crashed."
|
|
|
msgstr "Програм за проверу правописа се изгледа срушио."
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview2.cpp:538
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An error occurred while trying to get the list of messages for this file "
|
|
|
"from the database:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Дошло је до грешке при покушају да се преузме листа порука за овај фајл из "
|
|
|
"базе података:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview2.cpp:624
|
|
|
msgid "No difference found"
|
|
|
msgstr "Нису пронађене разлике"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview2.cpp:628
|
|
|
msgid "Difference found"
|
|
|
msgstr "Пронађене су разлике"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview2.cpp:636
|
|
|
msgid "No corresponding message found."
|
|
|
msgstr "Није пронађена одговарајућа порука."
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview2.cpp:641
|
|
|
msgid "No corresponding message found"
|
|
|
msgstr "Није пронађена одговарајућа порука"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview2.cpp:696
|
|
|
msgid "Select File to Diff With"
|
|
|
msgstr "Изаберите фајл са којим ће се разликовати"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview2.cpp:710
|
|
|
msgid "loading file for diff"
|
|
|
msgstr "учитавам фајл за разликовање"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview2.cpp:801
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The search string has not been found yet.\n"
|
|
|
"However, the string might be found in the files being searched at the "
|
|
|
"moment.\n"
|
|
|
"Please try later."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Још увек није пронађен низ за претрагу.\n"
|
|
|
"Међутим, низ може бити пронађен у фајловима који се тренутно претражују.\n"
|
|
|
"Покушајте касније."
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview2.cpp:810
|
|
|
msgid "Do not show in this find/replace session again"
|
|
|
msgstr "Не приказуј опет у овој нађи/замени сесији"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview2.cpp:825
|
|
|
msgid "Enter new package for the current file:"
|
|
|
msgstr "Унесите нови пакет за текући фајл:"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview2.cpp:1021
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Total words: %1\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Words in untranslated messages: %2\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Words in fuzzy messages: %3"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Укупно речи: %1\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Речи у непреведеним порукама: %2\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Речи у нејасним порукама: %3"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview2.cpp:1024
|
|
|
msgid "Word Count"
|
|
|
msgstr "Број речи"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbcataloglistview.cpp:44
|
|
|
msgid "Id"
|
|
|
msgstr "Ид."
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbcataloglistview.cpp:45
|
|
|
msgid "Original String"
|
|
|
msgstr "Изворни знаковни низ"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/main.cpp:537
|
|
|
msgid "Go to entry with msgid <msgid>"
|
|
|
msgstr "Иди до уноса са msgid <msgid>"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/main.cpp:538 kbabeldict/main.cpp:105
|
|
|
msgid "Disable splashscreen at startup"
|
|
|
msgstr "Искључи уводну слику при покретању"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/main.cpp:540
|
|
|
msgid "Files to open"
|
|
|
msgstr "фајлови за отварање"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/main.cpp:547
|
|
|
msgid "KBabel"
|
|
|
msgstr "KBabel"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/main.cpp:548
|
|
|
msgid "An advanced PO file editor"
|
|
|
msgstr "Напредни измењивач PO фајлова"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/main.cpp:555
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Wrote the dictionary plugin for searching in a database and some other code."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Написао прикључак речника за претрагу унутар базе података и неки други кôд."
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/main.cpp:560
|
|
|
msgid "Bug fixes, KFilePlugin for PO files, CVS support, mailing files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Исправке грешака и KFilePlugin за PO фајлове, подршка за CVS, слање фајлова "
|
|
|
"е-поштом"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/main.cpp:562
|
|
|
msgid "Translation List View"
|
|
|
msgstr "Приказ листе превода"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/main.cpp:574
|
|
|
msgid "Implemented XML validation/highlighting plus other small fixes."
|
|
|
msgstr "Имплементирао XML оверу/истицање, заједно са другим малим поправкама."
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/main.cpp:583
|
|
|
msgid "String distance algorithm implementation"
|
|
|
msgstr "Имплементација алгоритма за растојање знаковних низова"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/main.cpp:585
|
|
|
msgid "Error list for current entry, regexp data tool"
|
|
|
msgstr "Листа грешака за текући унос, алат за регуларне изразе"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/main.cpp:587
|
|
|
msgid "Word-by-word string difference algorithm implementation"
|
|
|
msgstr "Имплементација алгоритма за разликовање знаковних низова реч-по-реч"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/spelldlg.cpp:44
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Caption of dialog\n"
|
|
|
"Spelling"
|
|
|
msgstr "Правопис"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/spelldlg.cpp:47
|
|
|
msgid "&Spell Check"
|
|
|
msgstr "&Провери правопис"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/aboutmoduledlg.cpp:42
|
|
|
msgid "Report Bug..."
|
|
|
msgstr "Пријавите грешку..."
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/dictchooser.cpp:59
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: dictionary to not use\n"
|
|
|
"Do not use:"
|
|
|
msgstr "Не користи:"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/dictchooser.cpp:62
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: dictionary to use\n"
|
|
|
"Use:"
|
|
|
msgstr "Користи:"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/dictchooser.cpp:84
|
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
|
msgstr "Помери &горе"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/dictchooser.cpp:87
|
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
|
msgstr "Помери &доле"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/dictchooser.cpp:90
|
|
|
msgid "Con&figure..."
|
|
|
msgstr "&Пoдеси..."
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldict.cpp:45
|
|
|
msgid "KBabelDict"
|
|
|
msgstr "KBabelDict"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldict.cpp:47
|
|
|
msgid "About Module"
|
|
|
msgstr "О модулу"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldict.cpp:48 kbabeldict/kbabeldict.cpp:104
|
|
|
msgid "Hide Sett&ings"
|
|
|
msgstr "Сакриј под&ешавања"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldict.cpp:108
|
|
|
msgid "Show Sett&ings"
|
|
|
msgstr "Прикажи под&ешавања"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:201
|
|
|
msgid "Total:"
|
|
|
msgstr "Укупно:"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/validateprogresswidget.ui:38 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:208
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Current:"
|
|
|
msgstr "Текућа:"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:216
|
|
|
msgid "Found in:"
|
|
|
msgstr "Пронађена у:"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:224
|
|
|
msgid "Translator:"
|
|
|
msgstr "Преводилац:"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:236
|
|
|
msgid "Date:"
|
|
|
msgstr "Датум:"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:244
|
|
|
msgid "&More"
|
|
|
msgstr "&Више"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:287
|
|
|
msgid "Score"
|
|
|
msgstr "Резултат"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:288
|
|
|
msgid "Original"
|
|
|
msgstr "Извор"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:289
|
|
|
msgid "Translation"
|
|
|
msgstr "Превод"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:290
|
|
|
msgid "Location"
|
|
|
msgstr "Локација"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:313
|
|
|
msgid "< &Previous"
|
|
|
msgstr "< &Претходна"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:318
|
|
|
msgid "&Next >"
|
|
|
msgstr "&Следећа >"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:957 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1015
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1027 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1128
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1190 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1449
|
|
|
msgid "Edit File"
|
|
|
msgstr "Уреди фајл"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1010 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1185
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Edit File %1"
|
|
|
msgstr "Уреди фајл %1"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1257
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Send bugs to %1"
|
|
|
msgstr "Извештаје о грешкама шаљите на %1"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1268
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:84
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Author:"
|
|
|
msgstr "Аутор:"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1270
|
|
|
msgid "Authors:"
|
|
|
msgstr "Аутори:"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1286
|
|
|
msgid "Thanks to:"
|
|
|
msgstr "Захвалнице:"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1302
|
|
|
msgid "No information available."
|
|
|
msgstr "Информације нису доступне."
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1505
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Configure Dictionary %1"
|
|
|
msgstr "Подеси речник %1"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1698
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There was an error starting KBabel:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Дошло је до грешке приликом покретања KBabel-а:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1712
|
|
|
msgid "There was an error using DCOP."
|
|
|
msgstr "Дошло је до грешке при коришћењу DCOP-а."
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1738
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The \"Translation Database\" module\n"
|
|
|
"appears not to be installed on your system."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Модул „База података превода“\n"
|
|
|
"изгледа да није инсталиран на вашем систему."
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:83
|
|
|
msgid "Search in module:"
|
|
|
msgstr "Тражи у модулу:"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:106
|
|
|
msgid "&Start Search"
|
|
|
msgstr "&Покрени претрагу"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:108
|
|
|
msgid "Sea&rch in translations"
|
|
|
msgstr "Тр&ажи у преводима"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:125
|
|
|
msgid "Settings:"
|
|
|
msgstr "Подешавања:"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/main.cpp:114
|
|
|
msgid "KBabel - Dictionary"
|
|
|
msgstr "KBabel — речник"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/main.cpp:115
|
|
|
msgid "A dictionary for translators"
|
|
|
msgstr "Речник за преводиоце"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/main.cpp:116
|
|
|
msgid "(c) 2000,2001,2002,2003 The KBabeldict developers"
|
|
|
msgstr "© 2000-2003, развојни тим KBabeldict-а"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:84
|
|
|
msgid "No error"
|
|
|
msgstr "Нема грешке"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:125
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Database folder does not exist:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"Do you want to create it now?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Фасцикла базе података не постоји:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"Да ли желите да је сада направите?"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:127
|
|
|
msgid "Create Folder"
|
|
|
msgstr "Направи фасциклу"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:127
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:258
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/database.cpp:142
|
|
|
msgid "Do Not Create"
|
|
|
msgstr "Не прави"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:146
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "It was not possible to create folder %1"
|
|
|
msgstr "Није било могуће направити фасциклу %1"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:176
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>There are backup database files from previous versions of KBabel. "
|
|
|
"However, another version of KBabel (probably from KDE 3.1.1 or 3.1.2) "
|
|
|
"created a new database. As a result, your KBabel installation contains two "
|
|
|
"versions of database files. Unfortunatelly, the old and new version can not "
|
|
|
"be merged. You need to choose one of them.<br/><br/>If you choose the old "
|
|
|
"version, the new one will be removed. If you choose the new version, the old "
|
|
|
"database files will be left alone and you need to remove them manually. "
|
|
|
"Otherwise this message will be displayed again (the old files are at "
|
|
|
"$TDEHOME/share/apps/kbabeldict/dbsearchengine/*,old).</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Постоје резервни фајлови база података из претходних верзија KBabel-а. "
|
|
|
"Међутим, друга верзија KBabel-а (вероватно из TDE-а 3.1.1 или 3.1.2) је "
|
|
|
"направила нову базу података. Као резултат, ваша инсталација KBabel-а садржи "
|
|
|
"две верзије фајлова базе података. Нажалост, стара и нова верзија не могу да "
|
|
|
"се стопе; мораћете да изаберете једну од њих.<br/><br/>Ако изаберете стару "
|
|
|
"верзију, нова ће бити уклоњена. Ако изаберете нову верзију, фајлови старе "
|
|
|
"базе података ће бити остављени и морате их сами уклонити. У супротном, ова "
|
|
|
"порука ће бити поново приказана (стари фајлови се налазе у $TDEHOME/share/"
|
|
|
"apps/kbabeldict/dbsearchengine/*,old).</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:185
|
|
|
msgid "Old Database Found"
|
|
|
msgstr "Пронађена је стара база података"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:186
|
|
|
msgid "Use &Old Database"
|
|
|
msgstr "Користи &стару базу"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:187
|
|
|
msgid "Use &New Database"
|
|
|
msgstr "Користи &нову базу"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:258
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Database files not found.\n"
|
|
|
"Do you want to create them now?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Фајлови базе података нису пронађени.\n"
|
|
|
"Да ли желите да их сада направите?"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:258
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/database.cpp:142
|
|
|
msgid "Create"
|
|
|
msgstr "Направи"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:408
|
|
|
msgid "Cannot open the database"
|
|
|
msgstr "Не могу да отворим базу података"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:431
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:640
|
|
|
msgid "Another search has already been started"
|
|
|
msgstr "Друга претрага је већ покренута"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:438
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:647
|
|
|
msgid "Unable to search now: a PO file scan is in progress"
|
|
|
msgstr "Не могу сада да покренем претрагу: у току је скенирање PO фајлова"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:445
|
|
|
msgid "Unable to open the database"
|
|
|
msgstr "Не могу да отворим базу података"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:451
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:658
|
|
|
msgid "Database empty"
|
|
|
msgstr "База података је празна"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:462
|
|
|
msgid "No entry for this package in the database."
|
|
|
msgstr "Нема уноса за овај пакет у бази података."
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:469
|
|
|
msgid "Searching for %1 in database"
|
|
|
msgstr "Тражим %1 у бази података"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:548
|
|
|
msgid "Looking for repetitions"
|
|
|
msgstr "Тражим понављања"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:562
|
|
|
msgid "Minimum Repetition"
|
|
|
msgstr "Најмањи број понављања"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:564
|
|
|
msgid "Insert the minimum number of repetitions for a string:"
|
|
|
msgstr "Убаците најмањи број понављања за знаковни низ:"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:572
|
|
|
msgid "Searching repeated string"
|
|
|
msgstr "Тражим поновљен низ"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1240
|
|
|
msgid "Select Folder to Scan Recursively"
|
|
|
msgstr "Изаберите фасциклу коју желите да скенирате рекурзивно"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1263
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1315
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Scanning folder %1"
|
|
|
msgstr "Скенирам фасциклу %1"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1299
|
|
|
msgid "Select Folder to Scan"
|
|
|
msgstr "Изберите фасциклу коју желите да скенирате"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1358
|
|
|
msgid "Select PO File to Scan"
|
|
|
msgstr "Изберите PO фајл који желите да скенирате"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1372
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Scanning file %1"
|
|
|
msgstr "Скенирам фајл %1"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1412
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbse_factory.cpp:67
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2_factory.cpp:68
|
|
|
msgid "Translation Database"
|
|
|
msgstr "База превода"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1608
|
|
|
msgid "Searching words"
|
|
|
msgstr "Тражим речи"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1850
|
|
|
msgid "Process output"
|
|
|
msgstr "Обради излаз"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbse_factory.cpp:69
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2_factory.cpp:70
|
|
|
msgid "A fast translation search engine based on databases"
|
|
|
msgstr "Брз претраживач превода заснован на базама података"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbse_factory.cpp:71
|
|
|
msgid "Copyright 2000-2001 by Andrea Rizzi"
|
|
|
msgstr "Ауторска права 2000-2001, Андреа Рици (Andrea Rizzi)"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/preferenceswidget.cpp:102
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Scanning file: %1"
|
|
|
msgstr "Скенирам фајл: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/preferenceswidget.cpp:107
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Entries added: %1"
|
|
|
msgstr "Додато уноса: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.cpp:562
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.cpp:614
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The name you chose is already used.\n"
|
|
|
"Please change the source name."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Име које сте изабрали је већ у употреби.\n"
|
|
|
"Измените име извора."
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.cpp:563
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.cpp:615
|
|
|
msgid "Name is Not Unique"
|
|
|
msgstr "Име није јединствено"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.h:89
|
|
|
msgid "DB SearchEngine II"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:182
|
|
|
msgid "CHUNK BY CHUNK"
|
|
|
msgstr "ПАРЧЕ ПО ПАРЧЕ"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:183
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h3>Chunk by chunk</h3>CHANGE THIS TEXT!!!!This translation isobtained "
|
|
|
"translating the sentences and using afuzzy sentence translation database."
|
|
|
"<br> <b>Do not rely on it</b>. Translations may be fuzzy.<br>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h3>Парче по парче</h3>ПРОМЕНИТЕ ОВАЈ ТЕКСТ!!! Овај превод је добијен "
|
|
|
"превођењем реченица помоћу базе нејасних превода.<br> <b>Не ослањајте се на "
|
|
|
"ово</b>. Преводи могу бити нејасни.<br>"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:374
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:386
|
|
|
msgid "DYNAMIC DICT:"
|
|
|
msgstr "ДИНАМИЧКИ РЕЧ.:"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:375
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:387
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h3>Dynamic Dictionary</h3>This is a dynamic dictionary created looking for "
|
|
|
"correlation of original and translated words.<br> <b>Do not rely on it</b>. "
|
|
|
"Translations may be fuzzy.<br>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h3>Динамички речник</h3>Ово је динамички речник направљен тражењем односа "
|
|
|
"између изворних и преведених речи.<br> <b>Не ослањајте се на ово</b>. "
|
|
|
"Преводи могу бити нејасни.<br>"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/database.cpp:142
|
|
|
msgid "Create Database"
|
|
|
msgstr "Направи базу података"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2_factory.cpp:72
|
|
|
msgid "Copyright 2000-2003 by Andrea Rizzi"
|
|
|
msgstr "Ауторска права 2000-2003, Андреа Рици (Andrea Rizzi)"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/pa_factory.cpp:95
|
|
|
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:147
|
|
|
msgid "PO Auxiliary"
|
|
|
msgstr "PO помоћник"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/pa_factory.cpp:97
|
|
|
msgid "A simple module for exact searching in a PO file"
|
|
|
msgstr "Прост модул за прецизну претрагу унутар PO фајлова"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:426
|
|
|
msgid "Loading PO auxiliary"
|
|
|
msgstr "Учитавам PO помоћника"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:438
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error while trying to open file for PO Auxiliary module:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Грешка при покушају отварања фајла за модул PO помоћника:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:450
|
|
|
msgid "Building index"
|
|
|
msgstr "Градим индекс"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/pocompendium/compendiumdata.cpp:79
|
|
|
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pocompendium.cpp:1195
|
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendium.cpp:957
|
|
|
msgid "Loading PO compendium"
|
|
|
msgstr "Учитавам PO зборник"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/pocompendium/compendiumdata.cpp:93
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error while trying to read file for PO Compendium module:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Грешка при покушају читања фајла за модул PO зборника:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/pocompendium/compendiumdata.cpp:104
|
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:132
|
|
|
msgid "Building indices"
|
|
|
msgstr "Градим индексе"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pc_factory.cpp:95
|
|
|
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pocompendium.cpp:184
|
|
|
msgid "PO Compendium"
|
|
|
msgstr "PO зборник"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pc_factory.cpp:97
|
|
|
msgid "A module for searching in a PO file"
|
|
|
msgstr "Модул за претраживање у PO фајловима"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/pocompendium/preferenceswidget.cpp:88
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p><b>Parameters</b></p><p>Here you can fine-tune searching within the "
|
|
|
"PO file. For example if you want to perform a case sensitive search, or if "
|
|
|
"you want fuzzy messages to be ignored.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p><b>Параметри</b></p> <p>Овде можете фино подешавати претрагу унутар "
|
|
|
"PO фајла. На пример, ако желите да спроведете претрагу у којој је битна "
|
|
|
"величина слова, или ако желите да нејасне поруке буду игнорисане.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/pocompendium/preferenceswidget.cpp:96
|
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/preferenceswidget.cpp:94
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p><b>Comparison Options</b></p><p>Choose here which messages you want "
|
|
|
"to have treated as a matching message.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p><b>Опције упоређивања</b></p> <p>Овде изаберите које поруке сте "
|
|
|
"желели да третирате као поклапајуће.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/pocompendium/preferenceswidget.cpp:104
|
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/preferenceswidget.cpp:102
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p><b>3-Gram-matching</b></p><p>A message matches another if most of its "
|
|
|
"3-letter groups are contained in the other message. e.g. 'abc123' matches "
|
|
|
"'abcx123c12'.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p><b>Трознаковно поклапање</b></p> <p>Порука се поклапа са другом ако "
|
|
|
"је већина њених група од три слова садржана у другој поруци. нпр. „абц123“ "
|
|
|
"се поклапа са „абцџ123ц12“.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/pocompendium/preferenceswidget.cpp:109
|
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/preferenceswidget.cpp:107
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p><b>Location</b></p><p>Configure here which file is to be used for "
|
|
|
"searching.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p><b>Локација</b></p><p>Овде подесите који фајл ће бити коришћен за "
|
|
|
"претрагу.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/pc_factory.cpp:95
|
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendium.cpp:175
|
|
|
msgid "TMX Compendium"
|
|
|
msgstr "TMX зборник"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/pc_factory.cpp:97
|
|
|
msgid "A module for searching in a TMX file"
|
|
|
msgstr "Модул за претраживање унутар TMX фајлова"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/preferenceswidget.cpp:88
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p><b>Parameters</b></p><p>Here you can fine-tune searching within the "
|
|
|
"PO file. For example, if you want to perform a case sensitive search.</p></"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p><b>Параметри</b></p><p>Овде можете фино подешавати претрагу унутар PO "
|
|
|
"фајла. На пример, ако желите да спроведете претрагу у којој је битна "
|
|
|
"величина слова.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:80
|
|
|
msgid "Loading TMX compendium"
|
|
|
msgstr "Учитавам TMX зборник"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:92
|
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:102
|
|
|
msgid "Cannot open the file."
|
|
|
msgstr "Не могу да отворим фајл."
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:96
|
|
|
msgid "Cannot parse XML data."
|
|
|
msgstr "Не могу да рашчланим XML податке."
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:111
|
|
|
msgid "Unsupported format."
|
|
|
msgstr "Неподржан формат."
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:117
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error while trying to read file for TMX Compendium module:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"Reason: %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Грешка при покушају читања фајла за модул TMX зборника:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"Разлог: %2"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:229
|
|
|
msgid "Empty database."
|
|
|
msgstr "Празна база података."
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/searchengine.h:339
|
|
|
msgid "not implemented"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerui.rc:11 kbabel/kbabelui.rc:29
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Go"
|
|
|
msgstr "&Иди"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerui.rc:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Markings"
|
|
|
msgstr "&Маркери"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerui.rc:43 kbabel/kbabelui.rc:50
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Project"
|
|
|
msgstr "Про&јекат"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerui.rc:60 catalogmanager/catalogmanagerui.rc:165
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerui.rc:202
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CVS"
|
|
|
msgstr "CVS"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerui.rc:122 kbabel/kbabelui.rc:100
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Main"
|
|
|
msgstr "Главно"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerui.rc:128 kbabel/kbabelui.rc:113
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Navigationbar"
|
|
|
msgstr "Навигациона трака"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/markpatternwidget.ui:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "To be set dynamically:"
|
|
|
msgstr "Да се постави динамички:"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/markpatternwidget.ui:62
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Include templates"
|
|
|
msgstr "&Укључи шаблоне"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/markpatternwidget.ui:70
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use &wildcards"
|
|
|
msgstr "Користи џо&кере"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/validateprogresswidget.ui:59
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Overall:"
|
|
|
msgstr "Укупно:"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/validateprogresswidget.ui:80
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Current file:"
|
|
|
msgstr "Текући фајл:"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/validateprogresswidget.ui:88
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Validation:"
|
|
|
msgstr "Овера:"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/validateprogresswidget.ui:96 commonui/tdelisteditor.ui:94
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:473
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "New Item"
|
|
|
msgstr "Нова ставка"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/validationoptions.ui:32
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mark invalid as &fuzzy"
|
|
|
msgstr "Означи неисправне као &нејасне"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/validationoptions.ui:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p><b>Mark invalid as fuzzy</b><p>\n"
|
|
|
"<p>If you select this option, all items,\n"
|
|
|
"which identifies the tool as invalid, will be\n"
|
|
|
"marked as fuzzy and the resulting file\n"
|
|
|
"will be saved.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p><b>Означи неисправне као нејасне</b><p>\n"
|
|
|
"<p>Ако изаберете ову опцију, све ставке које алат\n"
|
|
|
"идентификује као неисправне биће означене као\n"
|
|
|
"нејасне и резултујући фајл ће бити снимљен.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/validationoptions.ui:47
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Do not validate fuzzy"
|
|
|
msgstr "&Не оверавај нејасне"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/validationoptions.ui:50
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p><b>Do not validate fuzzy</b><p>\n"
|
|
|
"<p>If you select this option, all items\n"
|
|
|
"marked as fuzzy will not be validated at all.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p><b>Не оверавај нејасне</b><p>\n"
|
|
|
"<p>Ако изаберете ову опцију, све ставке\n"
|
|
|
"означене као нејасне неће уопште бити\n"
|
|
|
"овераване.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:11
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "If the validation tools should ignore fuzzy translations"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:15
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "If the validation tools should mark error entries as fuzzy"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:20
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "List of command names for directories"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:24
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "List of commands for directories"
|
|
|
msgstr "Наредбе за фасцикле"
|
|
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:28
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "List of command names for files"
|
|
|
msgstr "Наредбе за фајлове"
|
|
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:32
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "List of commands for files"
|
|
|
msgstr "Наредбе за фајлове"
|
|
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If the file cache should contain also index of words for faster searching"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:40
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If the Catalog Manager should kill all running its gettext tools at exit"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "List of files marked"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "If the files should be open in new KBabel editor windows"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:55
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "The base directory for PO files (translations)"
|
|
|
msgstr "Речник за преводиоце"
|
|
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:59
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The base directory for POT files (templates to be translated)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:63 common/kbprojectsettings.kcfg:68
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:73 common/kbprojectsettings.kcfg:78
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:83 common/kbprojectsettings.kcfg:88
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:93 common/kbprojectsettings.kcfg:98
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:201 common/kbprojectsettings.kcfg:206
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:211 common/kbprojectsettings.kcfg:216
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:221 common/kbprojectsettings.kcfg:226
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:231 common/kbprojectsettings.kcfg:236
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:272 common/kbprojectsettings.kcfg:277
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:299 common/kbprojectsettings.kcfg:304
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:309 common/kbprojectsettings.kcfg:314
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:319 common/kbprojectsettings.kcfg:324
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:329 common/kbprojectsettings.kcfg:334
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:341 kbabel/kbabel.kcfg:8 kbabel/kbabel.kcfg:13
|
|
|
#: kbabel/kbabel.kcfg:18 kbabel/kbabel.kcfg:23 kbabel/kbabel.kcfg:28
|
|
|
#: kbabel/kbabel.kcfg:33 kbabel/kbabel.kcfg:38 kbabel/kbabel.kcfg:43
|
|
|
#: kbabel/kbabel.kcfg:48 kbabel/kbabel.kcfg:53 kbabel/kbabel.kcfg:58
|
|
|
#: kbabel/kbabel.kcfg:67 kbabel/kbabel.kcfg:72 kbabel/kbabel.kcfg:81
|
|
|
#: kbabel/kbabel.kcfg:86 kbabel/kbabel.kcfg:91 kbabel/kbabel.kcfg:96
|
|
|
#: kbabel/kbabel.kcfg:101 kbabel/kbabel.kcfg:106 kbabel/kbabel.kcfg:115
|
|
|
#: kbabel/kbabel.kcfg:120 kbabel/kbabel.kcfg:125 kbabel/kbabel.kcfg:130
|
|
|
#: kbabel/kbabel.kcfg:135 kbabel/kbabel.kcfg:142 kbabel/kbabel.kcfg:147
|
|
|
#: kbabel/kbabel.kcfg:152 kbabel/kbabel.kcfg:157 kbabel/kbabel.kcfg:162
|
|
|
#: kbabel/kbabel.kcfg:167 kbabel/kbabel.kcfg:172 kbabel/kbabel.kcfg:177
|
|
|
#: kbabel/kbabel.kcfg:182 kbabel/kbabel.kcfg:187 kbabel/kbabel.kcfg:192
|
|
|
#: kbabel/kbabel.kcfg:199 kbabel/kbabel.kcfg:204 kbabel/kbabel.kcfg:211
|
|
|
#: kbabel/kbabel.kcfg:218 kbabel/kbabel.kcfg:223 kbabel/kbabel.kcfg:228
|
|
|
#: kbabel/kbabel.kcfg:233 kbabel/kbabel.kcfg:238 kbabel/kbabel.kcfg:245
|
|
|
#: kbabel/kbabel.kcfg:252 kbabel/kbabel.kcfg:257 kbabel/kbabel.kcfg:264
|
|
|
#: kbabel/kbabel.kcfg:269 kbabel/kbabel.kcfg:274 kbabel/kbabel.kcfg:279
|
|
|
#: kbabel/kbabel.kcfg:284 kbabel/kbabel.kcfg:289 kbabel/kbabel.kcfg:294
|
|
|
#: kbabel/kbabel.kcfg:299
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:105
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Email of the translator"
|
|
|
msgstr "Последњи п&реводилац"
|
|
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:109
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name of the translator (non-localized)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:113
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Delay in minutes between autosaves. 0 disables autosave."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:117
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "If the syntax should be checked before save"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:121
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "If the header should be automatically updated on save"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:125
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "If the plural argument is required to be a part of translation"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:129
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Custom date format used if DateFormat specifies that"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:133
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Format of the dates stored"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:142
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Description of the translation"
|
|
|
msgstr "Груби превод"
|
|
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:146
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "The encoding of the file"
|
|
|
msgstr "За&држи првобитно кодирање фајла"
|
|
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:155
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The way how to handle Free Software Foundation header"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:165
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "English name of the language"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:169
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "ISO 631 language code"
|
|
|
msgstr "Скраћ&еница језика:"
|
|
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:173
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Localized name of the author"
|
|
|
msgstr "Локализовано &име:"
|
|
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:177
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mailing list for i18n of the langauge"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:181
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Number of plural forms for the language"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Број пронађених облика једнине/множине за скраћеницу језика „%1“ је %2."
|
|
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:185
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Plural forms specification for GNU gettext"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:189
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Macro-based string to fill Project GNU header"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:193
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "If the obsolete translation entries should be saved"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:197
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Timezone of the translation (needed for updating time stamps)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:241
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If the saving should preserve the encoding of the file, if already defined\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:248
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Marker for accelerators"
|
|
|
msgstr "&Ознака за пречицу са тастатуре:"
|
|
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:252
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "If the files should be compressed for mailing"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:256
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "If even single file should be compressed for mailing"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:260
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Regular expression for identifying a context information in original text"
|
|
|
msgstr "&Регуларни израз за контекстне информације:"
|
|
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:264
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "List of recent mailed archives"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:268
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Regular expression for identifying a TDE plural form"
|
|
|
msgstr "&Регуларни израз за контекстне информације:"
|
|
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:289
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name of the project"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:293
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Version of the configuration file"
|
|
|
msgstr "Фајл из кога се учитавају подешавања"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/diffpreferences.ui:25
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Diff Source"
|
|
|
msgstr "Извор разликовања"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/diffpreferences.ui:28
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p><b>Source for difference lookup</b></p>\n"
|
|
|
"<p>Here you can select a source, which should be used\n"
|
|
|
"for finding a difference.</p>\n"
|
|
|
"<p>You can select file, translation database or\n"
|
|
|
"corresponding msgstr.</p>\n"
|
|
|
"<p>If you choose the translation database, the messages to diff with are\n"
|
|
|
"taken from the Translation Database; to be useful, you have\n"
|
|
|
"to enable <i>Auto add entry to database</i> in its\n"
|
|
|
"preferences dialog.</p>\n"
|
|
|
"<p>The last option is useful for those using PO-files\n"
|
|
|
"for proofreading.</p>\n"
|
|
|
"<p>You can temporarily diff with messages from a file\n"
|
|
|
"by choosing <i>Tools->Diff->Open file for diff</i>\n"
|
|
|
"in KBabel's main window.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p><b>Извор за потрагу разлика</b></p><p>Овде можете изабрати извор који "
|
|
|
"треба да се употреби за тражење разлика.</p><p>Можете изабрати фајл, базу "
|
|
|
"података превода или одговарајући msgstr.</p><p>Ако изаберете базу података "
|
|
|
"превода, поруке које треба разликовати се узимају из ње. Да би ово било "
|
|
|
"корисно, морате укључити <i>Аутоматски додај унос у базу података</i> у "
|
|
|
"њеном прозору за подешавања.</p><p>Последња опција је корисна за оне који "
|
|
|
"користе PO-фајлове за проверно читање.</p><p>Можете и привремено разликовати "
|
|
|
"са порукама из фајла избором <i>Алати->Разлике->Отвори фајл за разликовање</"
|
|
|
"i> у главном прозору KBabel-а.</p></qt> "
|
|
|
|
|
|
#: commonui/diffpreferences.ui:52
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use &file"
|
|
|
msgstr "Користи &фајл"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/diffpreferences.ui:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use messages from &translation database"
|
|
|
msgstr "&Користи поруке из базе превода"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/diffpreferences.ui:68
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use &msgstr from the same file"
|
|
|
msgstr "Користи msgstr из &истог фајла"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/diffpreferences.ui:86
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Base folder for diff files:"
|
|
|
msgstr "Основна фасцикла за фајлове разлике:"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/diffpreferences.ui:97
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><q><b>Base folder for diff files</b></q>\n"
|
|
|
"<p>Here you can define a folder in which the files to\n"
|
|
|
"diff with are stored. If the files are stored at the same\n"
|
|
|
"place beneath this folder as the original files beneath\n"
|
|
|
"their base folder, KBabel can automatically open the correct\n"
|
|
|
"file to diff with.</p>\n"
|
|
|
"<p>Note that this option has no effect if messages from\n"
|
|
|
"the database are used for diffing.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><q><b>Основна фасцикла за фајлове разлике</b></q>\n"
|
|
|
"<p>Овде можете дефинисати фасциклу где ће се смештати фајлови са којима се "
|
|
|
"врши разликовање. Ако се фајлови смештају на исто место унутар ове фасцикле "
|
|
|
"као изворни фајлови унутар њихове основне фасцикле, KBabel може аутоматски "
|
|
|
"отворити прави фајл са којим ће се вршити разликовање.</p> <p>Обратите пажњу "
|
|
|
"да ова опција нема ефекта ако се за разликовање користе поруке из базе.</p></"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectwizardwidget.ui:25
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<font size=\"+1\">Welcome to Project Wizard!</font>\n"
|
|
|
"<br/>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"The wizard will help you to setup a new translation\n"
|
|
|
"project for KBabel.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"First of all, you need to choose the project name\n"
|
|
|
"and the file, where the configuration should be stored.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You should also choose a language to translate into\n"
|
|
|
"and also a type of the translation project.\n"
|
|
|
"</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<font size=\"+1\">Добродошли у чаробњак пројеката!</font>\n"
|
|
|
"<br/>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Чаробњак ће вам помоћи да поставите нови преводилачки\n"
|
|
|
"пројекат за KBabel.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Пре свега, морате изабрати име пројекта и фајл у којем\n"
|
|
|
"ће бити чувана подешавања.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Такође би требало да изаберете језик на који ћете\n"
|
|
|
"преводити и тип преводилачког пројекта.\n"
|
|
|
"</p>"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectwizardwidget.ui:62 commonui/projectwizardwidget.ui:190
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p><b>Configuration File Name</b><br/>\n"
|
|
|
"The name of a file to store the configuration of the\n"
|
|
|
"project.</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p><b>Име фајла са подешавањима</b><br/>\n"
|
|
|
"Име фајла у који ће се складиштити подешавања\n"
|
|
|
"пројекта.</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectwizardwidget.ui:74
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Language:"
|
|
|
msgstr "&Језик:"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectwizardwidget.ui:80 commonui/projectwizardwidget.ui:121
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<b>Language</b><br/>\n"
|
|
|
"The destination language of the project, i.e., the language\n"
|
|
|
"to translate into. It should follow the ISO 631 language naming\n"
|
|
|
"standard.</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<b>Језик</b><br/>\n"
|
|
|
"Одредишни језик пројекта, тј. језик на који ће се\n"
|
|
|
"преводити. Требало би да поштује стандард ISO 631 за\n"
|
|
|
"именовање језика.</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectwizardwidget.ui:97
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Project &name:"
|
|
|
msgstr "&Име пројекта:"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectwizardwidget.ui:103 commonui/projectwizardwidget.ui:169
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p><b>Project name</b><br/>\n"
|
|
|
"The project name is an identification of a project for\n"
|
|
|
"you. It is shown in the project configuration dialog\n"
|
|
|
"as well as in the title of windows opened for the project.\n"
|
|
|
"<br/>\n"
|
|
|
"<br/>\n"
|
|
|
"<b>Note:</b> The project name cannot be later changed.<\n"
|
|
|
"</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p><b>Име пројекта</b><br/>\n"
|
|
|
"Име пројекта је идентификација пројекта за вас.\n"
|
|
|
"Приказано је у дијалогу за подешавање пројекта\n"
|
|
|
"као и у наслову прозора отворених за пројекат.\n"
|
|
|
"<br/>\n"
|
|
|
"<br/>\n"
|
|
|
"<b>Напомена:</b> Име пројекта се не може касније променити.<\n"
|
|
|
"</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectwizardwidget.ui:135
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Project &type:"
|
|
|
msgstr "&Тип пројекта:"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectwizardwidget.ui:141 commonui/projectwizardwidget.ui:225
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<b>Project Type</b>\n"
|
|
|
"The project type allows to tune the settings for the\n"
|
|
|
"particular type of the well-known translation projects.\n"
|
|
|
"For example, it sets up the validation tools,\n"
|
|
|
"an accelerator marker and formatting of the header.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>Currently known types:\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li><b>TDE</b>: Trinity Desktop Environment Internalization project</li>\n"
|
|
|
"<li><b>GNOME</b>: GNOME Translation project</li>\n"
|
|
|
"<li><b>Translation Robot</b>: Translation Project Robot</li>\n"
|
|
|
"<li><b>Other</b>: Other kind of project. No tuning will be\n"
|
|
|
"done</li>\n"
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<b>Тип пројекта</b>\n"
|
|
|
"Тип пројекта омогућава да се поставке наштелују за\n"
|
|
|
"неки од добро познатих типова преводилачких пројеката.\n"
|
|
|
"На пример, постављају се алати за оверу, ознака за\n"
|
|
|
"пречице и формат заглавља.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>Тренутно познати типови:\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li><b>TDE</b>: Интернализациони пројекат K Desktop Environment-а</li>\n"
|
|
|
"<li><b>GNOME</b>: Преводилачки пројекат GNOME-а</li>\n"
|
|
|
"<li><b>Translation Robot</b>: Робот Преводилачког пројекта</li>\n"
|
|
|
"<li><b>Други</b>: Друга врста пројекта. Неће се обавити\n"
|
|
|
"никакво штеловање</li>\n"
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectwizardwidget.ui:184
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Configuration &file name:"
|
|
|
msgstr "Име &фајла са подешавањима:"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectwizardwidget.ui:200
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "TDE"
|
|
|
msgstr "TDE"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectwizardwidget.ui:205
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "GNOME"
|
|
|
msgstr "GNOME"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectwizardwidget.ui:210
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Translation Project Robot"
|
|
|
msgstr "Translation Project Robot"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectwizardwidget.ui:215
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Other"
|
|
|
msgstr "Други"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectwizardwidget2.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p><b>Translation Files</b></p>\n"
|
|
|
"<p>Type in the folders which contain all your PO and POT files.\n"
|
|
|
"The files and the folders in these folders will then be merged into one tree."
|
|
|
"</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p><b>Фајлови превода</b></p>\n"
|
|
|
"<p>Упишите фасцикле који садрже све ваше PO и POT фајлове.\n"
|
|
|
"Фајлови и фасцикле у овим фасциклама ће онда бити стопљени у једно стабло.</"
|
|
|
"p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectwizardwidget2.ui:29
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<font size=\"+1\">The Translation Files</font>\n"
|
|
|
"<br/><br/>\n"
|
|
|
"If the project contains more than one file to translate, it\n"
|
|
|
"better to organize the files. \n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"KBabel distinguishes two kind of the translation files:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li><b>Templates</b>: the files to be translated</li>\n"
|
|
|
"<li><b>Translated files</b>: the files already translated (at least\n"
|
|
|
"partially)</li>\n"
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Choose the folders to store the files. If you\n"
|
|
|
"leave the entries empty, the Catalog Manager\n"
|
|
|
"will not work."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<font size=\"+1\">Фајлови превода</font>\n"
|
|
|
"<br/><br/>\n"
|
|
|
"Ако пројекат садржи више од једног фајла за превод, боље\n"
|
|
|
"је организовати фајлове. \n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"KBabel разликује две врсте фајлова за превод:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li><b>Шаблони</b>: фајлови које треба превести</li>\n"
|
|
|
"<li><b>Преведени фајлови</b>: већ преведени фајлови (бар\n"
|
|
|
"делимично)</li>\n"
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Изаберите фасцикле за складиштење фајлова. Ако\n"
|
|
|
"оставите ове уносе празним, Управник каталога неће\n"
|
|
|
"радити."
|
|
|
|
|
|
#: commonui/tdelisteditor.ui:151
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Up"
|
|
|
msgstr "Горе"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/tdelisteditor.ui:162
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Down"
|
|
|
msgstr "Доле"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/colorpreferences.ui:41
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Background color:"
|
|
|
msgstr "&Боја позадине:"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/colorpreferences.ui:52
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color for "ed characters:"
|
|
|
msgstr "Боја за знакове &окружене наводницима:"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/colorpreferences.ui:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color for &syntax errors:"
|
|
|
msgstr "Боја за &синтаксне грешке:"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/colorpreferences.ui:82
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color for s&pellcheck errors:"
|
|
|
msgstr "Боја за &правописне грешке:"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/colorpreferences.ui:96
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Here you can setup a color to display identified <b>mispelled</b> words "
|
|
|
"and\n"
|
|
|
"phrases.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Овде можете подесити боју за приказивање пронађених <b>лоше написаних</"
|
|
|
"b> речи и\n"
|
|
|
"фраза.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/colorpreferences.ui:105
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color for &keyboard accelerators:"
|
|
|
msgstr "Боја за пречице са &тастатуре:"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/colorpreferences.ui:132
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color for c-for&mat characters:"
|
|
|
msgstr "Боја за c-format з&накове:"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/colorpreferences.ui:151
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color for &tags:"
|
|
|
msgstr "Боја за &ознаке:"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/editordiffpreferences.ui:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Added Characters"
|
|
|
msgstr "Додати знаци"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/editordiffpreferences.ui:44
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ho&w to display:"
|
|
|
msgstr "Ка&ко да их прикажем:"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/editordiffpreferences.ui:55
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Co&lor:"
|
|
|
msgstr "Бо&ја:"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/editordiffpreferences.ui:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Removed Characters"
|
|
|
msgstr "Уклоњени знаци"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/editordiffpreferences.ui:74
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "How &to display:"
|
|
|
msgstr "Како &да их прикажем:"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/editordiffpreferences.ui:85 kbabel/editorpreferences.ui:260
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Colo&r:"
|
|
|
msgstr "Бој&а:"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/editordiffpreferences.ui:94 kbabel/editordiffpreferences.ui:124
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Highlighted"
|
|
|
msgstr "Истакнуто"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/editordiffpreferences.ui:99
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Underlined"
|
|
|
msgstr "Подвучено"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/editordiffpreferences.ui:129
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Stroked Out"
|
|
|
msgstr "Прецртано"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/editorpreferences.ui:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A&utomatically unset fuzzy status"
|
|
|
msgstr "&Аутоматски уклони статус „нејасно“"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/editorpreferences.ui:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p><b>Automatically unset fuzzy status</b></p>\n"
|
|
|
"<p>If this is activated and you are editing a fuzzy entry, the fuzzy status "
|
|
|
"is automatically\n"
|
|
|
"unset (this means the string <i>, fuzzy</i>\n"
|
|
|
"is removed from the entry's comment).</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p><b>Аутоматски уклони статус „нејасно“</b></p>\n"
|
|
|
"<p>Ако је ово активирано, приликом уређивања нејасног уноса статус „нејасно“ "
|
|
|
"се аутоматски\n"
|
|
|
"уклања (ово значи да се знаковни низ <i>, fuzzy</i>\n"
|
|
|
"уклања из коментара уноса).</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/editorpreferences.ui:68
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use cle&ver editing"
|
|
|
msgstr "Користи па&метно уређивање"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/editorpreferences.ui:71
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p><b>Use clever editing</b></p>\n"
|
|
|
"<p>Check this to make typing text more comfortable and let \n"
|
|
|
"KBabel take care of some special characters that have to \n"
|
|
|
"be quoted. For example typing '\\\"' will result in \n"
|
|
|
"'\\\\\\\"', pressing Return will automatically add whitespace \n"
|
|
|
"at the end of the line, pressing Shift+Return will add \n"
|
|
|
"'\\\\n' at the end of the line.</p>\n"
|
|
|
"<p>Note that this is just a hint: it is still possible to \n"
|
|
|
"generate syntactically incorrect text.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p><b>Користи паметно уређивање</b></p>\\n\n"
|
|
|
"<p>Попуните ово да би куцање текста било удобније, јер ће \n"
|
|
|
"KBabel водити рачуна о неким посебним знацима који морају да \n"
|
|
|
"се цитирају. На пример, откуцате ли „\\\"“ то ће резултовати \n"
|
|
|
"са „\\\\\\\"“, притисак на Return ће аутоматски додати бели размак \n"
|
|
|
"на крају линије, притисак на Shift+Return ће додати \n"
|
|
|
"„\\\\n“ на крај линије.</p>\\n\n"
|
|
|
"<p>Пазите, ово је само наговештај, и даље је могуће генерисати \n"
|
|
|
"синтаксно неисправан текст.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/editorpreferences.ui:89
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatic Checks"
|
|
|
msgstr "Аутоматске провере"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/editorpreferences.ui:92
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p><b>Error recognition</b></p>\n"
|
|
|
"<p>Here you can set how to show that an error occurred. \n"
|
|
|
"<b>Beep on error</b> beeps and <b>Change text color on error\n"
|
|
|
"</b> changes the color of the translated text. If none is \n"
|
|
|
"activated, you will still see a message in the statusbar.\n"
|
|
|
"</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> <p><b>Препознавање грешака</b></p> <p>Овде можете подесити како да се "
|
|
|
"приказује да је дошло до грешке. <b>Звучни сигнал приликом грешке</b> се "
|
|
|
"оглашава звуком, а <b>Промени боју текста приликом грешке</b> мења боју "
|
|
|
"преведеног текста. Ако ниједно није активирано, још увек ћете видети поруку "
|
|
|
"у статусној траци.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/editorpreferences.ui:113
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Beep on error"
|
|
|
msgstr "&Звучни сигнал приликом грешке"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/editorpreferences.ui:121
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Change te&xt color on error"
|
|
|
msgstr "Промени боју те&кста приликом грешке"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/editorpreferences.ui:150
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A&ppearance"
|
|
|
msgstr "И&зглед"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/editorpreferences.ui:175
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "H&ighlight syntax"
|
|
|
msgstr "Ис&такни синтаксу"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/editorpreferences.ui:183
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Highlight backgrou&nd"
|
|
|
msgstr "Истакни позадин&у"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/editorpreferences.ui:191
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mark &whitespaces with points"
|
|
|
msgstr "Означи &размаке тачкама"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/editorpreferences.ui:199
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Show surrounding quotes"
|
|
|
msgstr "&Прикажи окружујуће наводнике"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/editorpreferences.ui:209
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Status LEDs"
|
|
|
msgstr "Статусне лампице"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/editorpreferences.ui:212
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p><b>Status LEDs</b></p>\n"
|
|
|
"<p>Choose here where the status LEDs are displayed and what color they have."
|
|
|
"</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p><b>Статусне лампице</b></p>\n"
|
|
|
"<p>Овде изаберите где се статусне лампице приказују и које су боје.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/editorpreferences.ui:224
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Display in stat&usbar"
|
|
|
msgstr "Прикажи у &статусној траци"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/editorpreferences.ui:232
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Display in edi&tor"
|
|
|
msgstr "Прикажи у &уређивачу"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/fontpreferences.ui:25 kbabel/kbabel.kcfg:111
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Font for Messages"
|
|
|
msgstr "Фонт за поруке"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/fontpreferences.ui:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Show only fixed font"
|
|
|
msgstr "&Прикажи само фиксне фонтове"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/headerwidget.ui:43
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Header:"
|
|
|
msgstr "&Заглавље:"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelui.rc:58
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Spelling"
|
|
|
msgstr "&Правопис"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelui.rc:68
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "D&iff"
|
|
|
msgstr "&Разлике"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelui.rc:82
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Dictionaries"
|
|
|
msgstr "Р&ечници"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/searchpreferences.ui:39
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Au&tomatically start search"
|
|
|
msgstr "Аут&оматски покрени претрагу"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/searchpreferences.ui:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p><b>Automatically start search</b></p>\n"
|
|
|
"<p>If this is activated, the search is automatically started \n"
|
|
|
"whenever you switch to another entry in the editor. You can \n"
|
|
|
"choose where to search with the combo box <b>Default Dictionary</b>.\n"
|
|
|
"</p><p>You can also start searching manually by choosing an entry in \n"
|
|
|
"the popup menu that appears either when clicking \n"
|
|
|
"<b>Dictionaries->Find...</b> or keeping the dictionary button \n"
|
|
|
"in the toolbar pressed for a while.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> <p><b>Аутоматски покрени претрагу</b></p> <p>Ако је ово активирано, "
|
|
|
"претрага се аутоматски покреће сваки пут када пређете на други унос у "
|
|
|
"измењивачу. Можете изабрати где ће се претраживати помоћу комбо опције "
|
|
|
"<b>Подразумевани речник</b>.</p> <p>Такође можете покренути претрагу и ручно "
|
|
|
"избором уноса у искачућем менију који се појављује или када кликнете на "
|
|
|
"<b>Речници->Нађи...</b> или ако држите дугме речника у траци са алатима "
|
|
|
"притиснуто неколико тренутака.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/searchpreferences.ui:65
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "D&efault dictionary:"
|
|
|
msgstr "П&одразумевани речник:"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/searchpreferences.ui:76
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p><b>Default Dictionary</b></p>\n"
|
|
|
"<p>Choose here where to search as default. \n"
|
|
|
"This setting is used when searching is started automatically \n"
|
|
|
"or when pressing the dictionary button in the toolbar.</p>\n"
|
|
|
"<p>You can configure the different dictionaries by selecting \n"
|
|
|
"the desired dictionary from <b>Settings->Configure Dictionary</b>.\n"
|
|
|
"</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p><b>Подразумевани речник</b></p>\n"
|
|
|
"<p>Овде изаберите подразумевано место где ће се претраживати. Ово подешавање "
|
|
|
"се користи када се претрага покреће аутоматски или притискањем дугмета "
|
|
|
"речника у траци са алатима.</p> <p>Можете подешавати различите речнике "
|
|
|
"избором жељеног речника из <b>Подешавања->Подеси речник</b>.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/spelldlgwidget.ui:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose What You Want to Spell Check"
|
|
|
msgstr "Одаберите за шта желите да проверите правопис"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/spelldlgwidget.ui:30 kbabel/spelldlgwidget.ui:58
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Spell check only the current message."
|
|
|
msgstr "Провери правопис само текуће поруке."
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/spelldlgwidget.ui:41
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A&ll messages"
|
|
|
msgstr "С&ве поруке"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/spelldlgwidget.ui:44
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Spell check all translated messages of this file."
|
|
|
msgstr "Провери правопис за све преведене поруке овог фајла."
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/spelldlgwidget.ui:52
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "C&urrent message only"
|
|
|
msgstr "Само т&екућа порука"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/spelldlgwidget.ui:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fro&m beginning of current message to end of file"
|
|
|
msgstr "&Од почетка текуће поруке до краја фајла"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/spelldlgwidget.ui:74
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&From beginning of file to cursor position"
|
|
|
msgstr "О&д почетка фајла до позиције показивача"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/spelldlgwidget.ui:77
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Spell check all text from the beginning of the file to the current cursor "
|
|
|
"position."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Провери правопис свог текста од почетка фајла до текуће позиције показивача."
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/spelldlgwidget.ui:85
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "F&rom cursor position to end of file"
|
|
|
msgstr "Од по&зиције показивача до краја фајла"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/spelldlgwidget.ui:88
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Spell check all text from the current cursor position to the end of the file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Провери правопис свог текста од текуће позиције показивача до краја фајла."
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/spelldlgwidget.ui:96
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "S&elected text only"
|
|
|
msgstr "Само о&бележени текст"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/spelldlgwidget.ui:99
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Spell check only the selected text."
|
|
|
msgstr "Провери правопис само обележеног текста."
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/spelldlgwidget.ui:109
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "U&se this selection as default"
|
|
|
msgstr "К&ористи овај избор као подразумеван"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/spelldlgwidget.ui:112
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check this, to store the current selection as default selection."
|
|
|
msgstr "Попуните ово да би се текући избор похранио као подразумевани избор."
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:38
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:822
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:41
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:825
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Generic"
|
|
|
msgstr "Генерички"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:55
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:58
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Search Mode"
|
|
|
msgstr "Режим претраге"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:72
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Search in whole database (slow)"
|
|
|
msgstr "Тражи у целој бази података (споро)"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:75
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qml>Scroll the whole database and return everything that matches \n"
|
|
|
"according to the rules defined in tabs <strong> Generic </strong>\n"
|
|
|
"and <strong>Match</strong>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qml>Претражи целу базу података и врати све што се поклапа \n"
|
|
|
"према правилима дефинисаним у језичцима <strong> Генерички </strong>\n"
|
|
|
"и <strong>Поклапање</strong>"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:85
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:88
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Search in list of \"good keys\" (best)"
|
|
|
msgstr "Тражи у листи „добрих кључева“ (најбоље)"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:91
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:94
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qml>Search in a list of <em>good keys</em> (see <strong>Good keys</strong> "
|
|
|
"tab) with rules defined in <strong>Search</strong> tab.\n"
|
|
|
"This is the best way to search because the <em>good keys</em> list probably "
|
|
|
"contains all the keys that match with your query. However, it is smaller "
|
|
|
"than the whole database."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qml>Тражи у листи<em>добрих кључева</em> (види језичак <strong>Добри "
|
|
|
"кључеви</strong>) са правилима дефинисаним у језичку <strong>Претрага</"
|
|
|
"strong>.\n"
|
|
|
"Ово је најбољи начин за тражење зато што листа <em>добрих кључева</em> "
|
|
|
"вероватно садржи све кључеве који се поклапају са вашим упитом. Ипак, она је "
|
|
|
"мања од целе базе података."
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:100
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:103
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Return the list of \"good keys\" (fast)"
|
|
|
msgstr "Врати листу „добрих кључева“ (брзо)"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:103
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:106
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qml>Returns the whole <em>good keys</em> list. Rules defined in "
|
|
|
"<strong>Search</strong> tab are ignored."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qml>Враћа целу листу <em>добрих кључева</em>. Правила дефинисана у језичку "
|
|
|
"<strong>Претрага</strong> се игноришу."
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:113
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:116
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
|
msgstr "Разликуј велика и мала слова"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:116
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:119
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qml>If it is checked the search will be case sensitive. It is ignored if "
|
|
|
"you use <em>Return the list of \"good keys\"</em> search mode."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qml>Ако је попуњено, током претраге ће бити обраћена пажња на разлику "
|
|
|
"великих и малих слова. Игнорише се ако користите режим претраге <em>Врати "
|
|
|
"листу „добрих кључева“</em>."
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:124
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:127
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Normalize white space"
|
|
|
msgstr "Нормализуј размаке"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:130
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:133
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Remove white spaces at the beginning and at the end of the phrase.\n"
|
|
|
"It also substitutes groups of more than one space character with only one "
|
|
|
"space character."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Уклони размаке на почетку и на крају фразе.\n"
|
|
|
"Такође замењује групе од више размака само једним размаком."
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:139
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:142
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remove context comment"
|
|
|
msgstr "Уклони контекстни коментар"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:145
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:148
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remove, if exists, the _:comment"
|
|
|
msgstr "Уклони „_:коментар“, ако постоји"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:167
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:170
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Character to be ignored:"
|
|
|
msgstr "Знакови које треба игнорисати:"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:209
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:212
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
msgstr "Претрага"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:226
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:229
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Matching Method"
|
|
|
msgstr "Metod поклапања"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:277
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:280
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Query is contained"
|
|
|
msgstr "Упит је садржан"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:280
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:283
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Match if query is contained in database string"
|
|
|
msgstr "Поклапа се ако је упит садржан у низу базе података"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:288
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:291
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Query contains"
|
|
|
msgstr "Упит садржи"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:291
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:294
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Match if query contains the database string"
|
|
|
msgstr "Поклапа се ако упит садржи низ базе података"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:299
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:302
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Normal text"
|
|
|
msgstr "Обичан текст"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:305
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:308
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Consider the search string as normal text."
|
|
|
msgstr "Сматрај низ претраге за обичан текст."
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:313
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:316
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Equal"
|
|
|
msgstr "Једнак"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:322
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:325
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Match if query and database string are equal"
|
|
|
msgstr "Поклапа се ако су упит и низ базе података једнаки"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:347
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:350
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Regular expression"
|
|
|
msgstr "Регуларни израз"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:350
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:353
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Consider the search string as a regular expression"
|
|
|
msgstr "Сматрај низ претраге за регуларни израз"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:360
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:363
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Word Substitution"
|
|
|
msgstr "Замена речи"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:363
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:366
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qml>If you use one or two <em>word substitution</em> each time you search a "
|
|
|
"phrase with less than the specified number of words, the search engine will "
|
|
|
"also search for all phrases that differ from the original one in one or two "
|
|
|
"words.<p>\n"
|
|
|
"<strong>Example:</strong><br>\n"
|
|
|
"If you search for <em>My name is Andrea</em> and you have activated <em>one "
|
|
|
"word substitution</em> you may also find phrases like <em>My name is Joe</"
|
|
|
"em> or <em>Your name is Andrea</em>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qml>Ако користите <em>замену речи</em> са једном или две речи, сваки пут "
|
|
|
"када тражите израз са мањим бројем речи од наведеног, мотор за претрагу "
|
|
|
"такође тражи све изразе који се разликују од изворног у једној или две речи."
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<strong>Пример:</strong><br>\n"
|
|
|
"Ако тражите <em>Моје има је Јелена</em> и активирали сте <em>замена једне "
|
|
|
"речи</em> такође можете пронаћи изразе као што су <em>Моје име је Ана</em> "
|
|
|
"или <em>Твоје име је Јелена</em>."
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:399
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:402
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use one word substitution"
|
|
|
msgstr "Користи замену једне речи"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:430
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:466
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:433
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:469
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Max number of words in the query:"
|
|
|
msgstr "Максималан број речи у упиту:"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:455
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:458
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use two word substitution"
|
|
|
msgstr "Користи замену две речи"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:488
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:491
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "[A-Za-z0-9_%"
|
|
|
msgstr "[А-За-з0-9_%"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:506
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:509
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "]"
|
|
|
msgstr "]"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:516
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:519
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Local characters for regular expressions:"
|
|
|
msgstr "Локални знакови за регуларне изразе:"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:553
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:39
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:556
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Database"
|
|
|
msgstr "База података"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:570
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:573
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Database folder:"
|
|
|
msgstr "Фасцикла базе података:"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:586
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:589
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Auto add entry to database"
|
|
|
msgstr "Аутоматски додај унос у базу података"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:592
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:595
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Automatically add an entry to the database if a new translation is notified "
|
|
|
"by someone (may be kbabel)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Аутоматски додај унос у базу података ако је нови превод примећен од стране "
|
|
|
"некога (може бити kbabel)"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:614
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:617
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Auto added entry author:"
|
|
|
msgstr "Аутоматски додат аутор уноса:"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:622
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:625
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qml>Put here the name and email address that you want to use as <em>last "
|
|
|
"translator</em> filed when you auto-add entry to the database (e.g. when you "
|
|
|
"modify a translation with kbabel).<p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qml>Овде унесите име и е-адресу које желите да користите као <em>последњи "
|
|
|
"преводилац</em> који је заведен када аутоматски додате унос у базу података "
|
|
|
"(нпр. када измените превод помоћу kbabel-а).<p>"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:632
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Scan Single PO File..."
|
|
|
msgstr "Скенирај појединачни PO фајл..."
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:640
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Scan Folder..."
|
|
|
msgstr "Скенирај фасциклу..."
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:648
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Scan Folder && Subfolders..."
|
|
|
msgstr "Скенирај фасциклу и подфасцикле..."
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:670
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:673
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Scanning file:"
|
|
|
msgstr "Скенирам фајл:"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:678
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:681
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Entries added:"
|
|
|
msgstr "Додато порука:"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:719
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:722
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Total progress:"
|
|
|
msgstr "Укупни напредак:"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:727
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:730
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Processing file:"
|
|
|
msgstr "Анализирам фајл:"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:763
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:766
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Loading file:"
|
|
|
msgstr "Учитавам фајл:"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:776
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:779
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Export..."
|
|
|
msgstr "Извези..."
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:795
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:798
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Repeated Strings"
|
|
|
msgstr "Поновљени низови"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:805
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:808
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Good Keys"
|
|
|
msgstr "Добри кључеви"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:825
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:828
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qml>Here you can define how to fill the <em>good keys list</em>.<p>\n"
|
|
|
"You can set the minimum number of words of the query that a key must have to "
|
|
|
"be inserted in the <em>good keys list</em>.<p>\n"
|
|
|
"You can also set the minimum number of words of the key that the query must "
|
|
|
"have to insert the key in the list.<p>\n"
|
|
|
"These two numbers are the percentage of the total number of words. If the "
|
|
|
"result of this percentage is less than one, the engine will set it to one."
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Finally you can set the maximum number of entries in the list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qml>Овде можете дефинисати како се попуњава <em>листа добрих кључева</em>. "
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Можете поставити минималан број речи које кључ мора садржати да би био "
|
|
|
"убачен у <em>листу добрих кључева</em>.<p>\n"
|
|
|
"Ова два броја представљају проценат тоталног броја речи. Ако је резултат "
|
|
|
"процента мањи од један, мотор ће га поставити на један.<p>\n"
|
|
|
"Коначно, можете поставити максималан број уноса у листи."
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:846
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:849
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Minimum number of words of the key also in the query (%):"
|
|
|
msgstr "Минималан број речи кључа који је такође у упиту (%):"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:871
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:904
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:874
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:907
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "%"
|
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:885
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:888
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Minimum number of query words in the key (%):"
|
|
|
msgstr "Минималан број речи упита у кључу (%):"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:918
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:921
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Max list length:"
|
|
|
msgstr "Максимална дужина листе:"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:942
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:945
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Frequent Words"
|
|
|
msgstr "Честе речи"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:959
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:962
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Discard words more frequent than:"
|
|
|
msgstr "Одбаци речи које су чешће од:"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:967
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:970
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "/10000"
|
|
|
msgstr "/10000"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:984
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:987
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Frequent words are considered as in every key"
|
|
|
msgstr "Према честим речима се опходи као и у сваком кључу"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:28
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "Опште"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:50
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DB folder:"
|
|
|
msgstr "Фасцикла базе података:"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatic update in kbabel"
|
|
|
msgstr "Аутоматско ажурирање у kbabel-у"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:73
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "New Entries"
|
|
|
msgstr "Нове ставке"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:92
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "From kbabel"
|
|
|
msgstr "Из kbabel-а"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:126
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Algorithm"
|
|
|
msgstr "Алгоритам"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:137
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Minimum score:"
|
|
|
msgstr "Најмањи резултат:"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:176
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Algorithms to Use"
|
|
|
msgstr "Алгоритми које треба користити"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:187
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:205
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:268
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:276
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:284
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:297
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:305
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Score:"
|
|
|
msgstr "Резултат:"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:213
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fuzzy sentence archive"
|
|
|
msgstr "Архива нејасних реченица"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:221
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Glossary"
|
|
|
msgstr "Речник"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:229
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Exact "
|
|
|
msgstr "Тачно "
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:252
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sentence by sentence"
|
|
|
msgstr "Реченица по реченица"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:260
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alphanumeric"
|
|
|
msgstr "Алфанумерички"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:313
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Word by word"
|
|
|
msgstr "Реч по реч"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:321
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Dynamic dictionary"
|
|
|
msgstr "Динамички речник"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:336
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Preferred number of results:"
|
|
|
msgstr "Жељени број резултата:"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:356
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Output"
|
|
|
msgstr "Излаз"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:367
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Output Processing"
|
|
|
msgstr "Обрада излаза"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:395
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "First capital letter match"
|
|
|
msgstr "Поклапање првог великог слова"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:403
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "All capital letter match"
|
|
|
msgstr "Поклапање свих великих слова"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:411
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Accelerator symbol (&&)"
|
|
|
msgstr "Симбол пречице (&&)"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:419
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Try to use same letter"
|
|
|
msgstr "Покушај да користиш исто слово"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:429
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Custom Rules"
|
|
|
msgstr "Посебна правила"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:440
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Original string regexp:"
|
|
|
msgstr "Изворни низ рег.из.:"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:451
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enabled"
|
|
|
msgstr "Укључено"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:462
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
msgstr "Опис"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:527
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Replace string:"
|
|
|
msgstr "Низ за замену:"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:545
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Translated regexp(search):"
|
|
|
msgstr "Преведени рег.из. (тражи):"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:583
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check language"
|
|
|
msgstr "Провери језик"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:599
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use current filters"
|
|
|
msgstr "Користи текуће филтере"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:615
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Set date to today"
|
|
|
msgstr "Постави датум на данас"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:624
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sources"
|
|
|
msgstr "Извори"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:651
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Scan Now"
|
|
|
msgstr "Скенирај сада"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:684
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Scan All"
|
|
|
msgstr "Скенирај све"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:701
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Filters"
|
|
|
msgstr "Филтери"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:17
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DBSEPrefWidget"
|
|
|
msgstr "DBSEPrefWidget"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:635
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Scan Single PO File"
|
|
|
msgstr "Скенирај појединачни PO фајл"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:643
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Scan Folder"
|
|
|
msgstr "Скенирај фасциклу"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:651
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Scan Folder && Subfolders"
|
|
|
msgstr "Скенирај фасциклу и подфасцикле"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Edit Source"
|
|
|
msgstr "Уреди извор"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Additional Informations"
|
|
|
msgstr "Додатне информације"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:133
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Project name:"
|
|
|
msgstr "Име пројекта:"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:149
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Project keywords:"
|
|
|
msgstr "Кључне речи пројекта:"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:158
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "General Info"
|
|
|
msgstr "Опште информације"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:172
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Single File"
|
|
|
msgstr "Један фајл"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:177
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Single Folder"
|
|
|
msgstr "Једна фасцикла"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:182
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Recursive Folder"
|
|
|
msgstr "Рекурзивна фасцикла"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:194
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Source name:"
|
|
|
msgstr "Име извора:"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:207
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Type:"
|
|
|
msgstr "Тип:"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:215
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Setup Filter..."
|
|
|
msgstr "Подеси филтер..."
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:223
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Location:"
|
|
|
msgstr "Локација:"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:231
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use filter"
|
|
|
msgstr "Користи филтер"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/pwidget.ui:39
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Path to auxiliary file:"
|
|
|
msgstr "&Путања до помоћног фајла:"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/pwidget.ui:61
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Ignore fuzzy entries"
|
|
|
msgstr "&Игнориши нејасне уносе"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/pwidget.ui:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>\n"
|
|
|
"The following variables will be replaced in the path if available:\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li><b>@PACKAGE@</b>: the name of the currently translated application or "
|
|
|
"package</li>\n"
|
|
|
"<li><b>@LANG@</b>: the language code</li>\n"
|
|
|
"<li><b>@DIR<em>n</em>@</b>: where n is a positive integer. This expands to "
|
|
|
"the nth folder counted from the filename</li>\n"
|
|
|
"</ul></p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>\n"
|
|
|
"Следеће промељиве ће бити замењене у путањи ако су доступне:\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li><b>@PACKAGE@</b>: име тренутно преведеног програма или пакета</li>\n"
|
|
|
"<li><b>@LANG@</b>: скраћеница језика</li>\n"
|
|
|
"<li><b>@DIR<em>n</em>@</b>: где је n позитиван цео број. Ово се проширује на "
|
|
|
"n-ту фасциклу када се броји од имена фајла</li>\n"
|
|
|
"</ul></p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pwidget.ui:40
|
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Path to Compendium File"
|
|
|
msgstr "&Путања до зборничког фајла"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pwidget.ui:102
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ignore &fuzzy strings"
|
|
|
msgstr "&Игнориши нејасне низове"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pwidget.ui:113
|
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui:85
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Onl&y whole words"
|
|
|
msgstr "Са&мо целе речи"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pwidget.ui:124
|
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui:93
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Case sensiti&ve"
|
|
|
msgstr "&Разликуј велика и мала слова"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pwidget.ui:148
|
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui:103
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A text matches if:"
|
|
|
msgstr "Текст се поклапа ако:"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pwidget.ui:174
|
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui:125
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "E&qual to searched text"
|
|
|
msgstr "је ј&еднак траженом тексту"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pwidget.ui:185
|
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui:133
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Contains a &word of searched text"
|
|
|
msgstr "садржи &реч траженог текста"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pwidget.ui:196
|
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui:141
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Co&ntained in searched text"
|
|
|
msgstr "је са&држан у траженом тексту"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pwidget.ui:207
|
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui:149
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Similar to searched text"
|
|
|
msgstr "је &сличан траженом тексту"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pwidget.ui:218
|
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui:157
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Contains searched te&xt"
|
|
|
msgstr "садржи тражени те&кст"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Open..."
|
|
|
#~ msgstr "&Отвори"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Update"
|
|
|
#~ msgstr "Ажурирај"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Close"
|
|
|
#~ msgstr "За&твори"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Edit"
|
|
|
#~ msgstr "&Уреди..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Replace"
|
|
|
#~ msgstr "&Замени"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
|
#~ msgstr "Опције за фајлове"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Start"
|
|
|
#~ msgstr "&Покрени претрагу"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Edit"
|
|
|
#~ msgstr "&Уреди..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&New View"
|
|
|
#~ msgstr "&Прегледи"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Previous"
|
|
|
#~ msgstr "< &Претходна"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Error"
|
|
|
#~ msgstr "Грешке"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Information"
|
|
|
#~ msgstr "Прикажи податке"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
|
#~ msgstr "Подешавања:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
|
#~ msgstr "&Додај"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
|
#~ msgstr "Уклони маркирање"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Appearance"
|
|
|
#~ msgstr "И&зглед"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
|
#~ msgstr "Фајлови:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Bookmarks"
|
|
|
#~ msgstr "Очисти маркере"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Cancel"
|
|
|
#~ msgstr "&Откажи"
|