|
|
# translation of khexedit.po to Serbian
|
|
|
# Copyright (C) 1999,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# Zoltan Čala <zolika@sezampro.yu>, 1999.
|
|
|
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003.
|
|
|
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005.
|
|
|
# Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2005.
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: khexedit\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:19+0000\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-08-03 19:46+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Slobodan Simic <simicsl@verat.net>\n"
|
|
|
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
|
|
|
"Language: sr\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Милош Пузовић,Часлав Илић"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "m.puzovic@etoncollege.org.uk,chaslav@sezampro.yu"
|
|
|
|
|
|
#: chartabledialog.cpp:37
|
|
|
msgid "Character Table"
|
|
|
msgstr "Табла знакова"
|
|
|
|
|
|
#: chartabledialog.cpp:49 dialog.cpp:1402 fileinfodialog.cpp:106
|
|
|
msgid "Decimal"
|
|
|
msgstr "Декадно"
|
|
|
|
|
|
#: chartabledialog.cpp:50 dialog.cpp:1401 fileinfodialog.cpp:105
|
|
|
msgid "Hexadecimal"
|
|
|
msgstr "Хексадекадно"
|
|
|
|
|
|
#: chartabledialog.cpp:51 dialog.cpp:1403 fileinfodialog.cpp:107
|
|
|
msgid "Octal"
|
|
|
msgstr "Октално"
|
|
|
|
|
|
#: chartabledialog.cpp:52 dialog.cpp:1404 fileinfodialog.cpp:108
|
|
|
msgid "Binary"
|
|
|
msgstr "Бинарно"
|
|
|
|
|
|
#: chartabledialog.cpp:53 fileinfodialog.cpp:109
|
|
|
msgid "Text"
|
|
|
msgstr "Текст"
|
|
|
|
|
|
#: chartabledialog.cpp:70
|
|
|
msgid "Insert this number of characters:"
|
|
|
msgstr "Уметни следећи број знакова:"
|
|
|
|
|
|
#: conversion.cpp:48
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Default encoding\n"
|
|
|
"Default"
|
|
|
msgstr "Подразумевано"
|
|
|
|
|
|
#: conversion.cpp:49
|
|
|
msgid "EBCDIC"
|
|
|
msgstr "EBCDIC"
|
|
|
|
|
|
#: conversion.cpp:50
|
|
|
msgid "US-ASCII (7 bit)"
|
|
|
msgstr "US-ASCII (7-битни)"
|
|
|
|
|
|
#: conversion.cpp:51
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
msgstr "Непознато"
|
|
|
|
|
|
#: converterdialog.cpp:71
|
|
|
msgid "Converter"
|
|
|
msgstr "Конвертор"
|
|
|
|
|
|
#: converterdialog.cpp:72
|
|
|
msgid "&On Cursor"
|
|
|
msgstr "&На курсору"
|
|
|
|
|
|
#: converterdialog.cpp:81 hextoolwidget.cpp:56
|
|
|
msgid "Hexadecimal:"
|
|
|
msgstr "Хексадекадно:"
|
|
|
|
|
|
#: converterdialog.cpp:83
|
|
|
msgid "Decimal:"
|
|
|
msgstr "Декадно:"
|
|
|
|
|
|
#: converterdialog.cpp:85 hextoolwidget.cpp:56
|
|
|
msgid "Octal:"
|
|
|
msgstr "Октално:"
|
|
|
|
|
|
#: converterdialog.cpp:87 hextoolwidget.cpp:57
|
|
|
msgid "Binary:"
|
|
|
msgstr "Бинарно:"
|
|
|
|
|
|
#: converterdialog.cpp:89 hextoolwidget.cpp:57
|
|
|
msgid "Text:"
|
|
|
msgstr "Текст:"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:44
|
|
|
msgid "Goto Offset"
|
|
|
msgstr "Иди на померај"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:60
|
|
|
msgid "O&ffset:"
|
|
|
msgstr "&Померај:"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:73 dialog.cpp:223 dialog.cpp:564 dialog.cpp:810
|
|
|
msgid "&From cursor"
|
|
|
msgstr "Од &курсора"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:75 dialog.cpp:225 dialog.cpp:566 dialog.cpp:812
|
|
|
msgid "&Backwards"
|
|
|
msgstr "&Уназад"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:77 dialog.cpp:816
|
|
|
msgid "&Stay visible"
|
|
|
msgstr "О&стави видљиво"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:178 hexeditorwidget.cpp:1515 hexeditorwidget.cpp:1529
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1597 searchbar.cpp:73
|
|
|
msgid "Find"
|
|
|
msgstr "Нађи"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:194
|
|
|
msgid "Fo&rmat:"
|
|
|
msgstr "Фо&рмат:"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:209 dialog.cpp:520
|
|
|
msgid "F&ind:"
|
|
|
msgstr "&Нађи:"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:227 dialog.cpp:568 dialog.cpp:814
|
|
|
msgid "&In selection"
|
|
|
msgstr "У &обележеном"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:229
|
|
|
msgid "&Use navigator"
|
|
|
msgstr "&Користи навигатор"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:231 dialog.cpp:572
|
|
|
msgid "Ignore c&ase"
|
|
|
msgstr "&Игнориши велика/мала слова"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:348
|
|
|
msgid "Find (Navigator)"
|
|
|
msgstr "Пронађи (Навигатор)"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:349
|
|
|
msgid "New &Key"
|
|
|
msgstr "Нови та&стер"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:350
|
|
|
msgid "&Next"
|
|
|
msgstr "&Следеће"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:362
|
|
|
msgid "Searching for:"
|
|
|
msgstr "Тражи се:"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:485 dialog.cpp:681 hexeditorwidget.cpp:1768
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1775
|
|
|
msgid "Find & Replace"
|
|
|
msgstr "Нађи и замени"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:504
|
|
|
msgid "Fo&rmat (find):"
|
|
|
msgstr "Фо&рмат (пронађи):"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:533
|
|
|
msgid "For&mat (replace):"
|
|
|
msgstr "Фор&мат (замени):"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:550
|
|
|
msgid "Rep&lace:"
|
|
|
msgstr "Зам&ени:"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:570
|
|
|
msgid "&Prompt"
|
|
|
msgstr "&Питај"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:657
|
|
|
msgid "Source and target values can not be equal."
|
|
|
msgstr "Изворне и одредишне вредности не могу бити једнаке."
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:682
|
|
|
msgid "Replace &All"
|
|
|
msgstr "Замени &све"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:683
|
|
|
msgid "Do Not Replace"
|
|
|
msgstr "Не замењуј"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:691
|
|
|
msgid "Replace marked data at cursor position?"
|
|
|
msgstr "Да ли да заменим обележене податке на позицији курсора?"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:761
|
|
|
msgid "Binary Filter"
|
|
|
msgstr "Бинарни филтер"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:780
|
|
|
msgid "O&peration:"
|
|
|
msgstr "О&перација:"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:855
|
|
|
msgid "Fo&rmat (operand):"
|
|
|
msgstr "Фо&рмат (оператор):"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:871
|
|
|
msgid "O&perand:"
|
|
|
msgstr "О&ператор:"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:891
|
|
|
msgid "Swap rule"
|
|
|
msgstr "Правило замене битова"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:903
|
|
|
msgid "&Reset"
|
|
|
msgstr "&Ресетуј"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:929
|
|
|
msgid "&Group size [bytes]"
|
|
|
msgstr "Величина &групе [бајтови]"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:941
|
|
|
msgid "S&hift size [bits]"
|
|
|
msgstr "Величина поме&рања [битови]"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:985
|
|
|
msgid "Shift size is zero."
|
|
|
msgstr "Величина померања је нула."
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:994
|
|
|
msgid "Swap rule does not define any swapping."
|
|
|
msgstr "Правило за замену битова не дефинише никакву замену."
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:1070
|
|
|
msgid "Insert Pattern"
|
|
|
msgstr "Уметни шему"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:1089
|
|
|
msgid "&Size:"
|
|
|
msgstr "&Величина:"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:1102
|
|
|
msgid "Fo&rmat (pattern):"
|
|
|
msgstr "Фо&рмат (шема):"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:1118
|
|
|
msgid "&Pattern:"
|
|
|
msgstr "Ше&ма:"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:1127
|
|
|
msgid "&Offset:"
|
|
|
msgstr "&Померај:"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:1142
|
|
|
msgid "R&epeat pattern"
|
|
|
msgstr "По&нови шему"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:1144
|
|
|
msgid "&Insert on cursor position"
|
|
|
msgstr "Уметн&и на позицији курсора"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:1284
|
|
|
msgid "Your request can not be processed."
|
|
|
msgstr "Ваш захтев не може да се обради."
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:1288
|
|
|
msgid "Examine argument(s) and try again."
|
|
|
msgstr "Проверите аргументе и покушајте поново."
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:1294
|
|
|
msgid "Invalid argument(s)"
|
|
|
msgstr "Неисправни аргуемнти"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:1303
|
|
|
msgid "You must specify a destination file."
|
|
|
msgstr "Морате навести одредишни фајл."
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:1313
|
|
|
msgid "You have specified an existing folder."
|
|
|
msgstr "Навели сте фасциклу која већ постоји."
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:1320
|
|
|
msgid "You do not have write permission to this file."
|
|
|
msgstr "Немате дозволу за писању у овај фајл."
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:1325
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have specified an existing file.\n"
|
|
|
"Overwrite current file?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Навели сте фајл који већ постоји.\n"
|
|
|
"Желите ли да пребришем текући фајл?"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:1328 hexeditorwidget.cpp:990
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
msgstr "Пребриши"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:1405
|
|
|
msgid "Regular Text"
|
|
|
msgstr "Обичан текст"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:1416
|
|
|
msgid "operand AND data"
|
|
|
msgstr "оператор И подаци"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:1417
|
|
|
msgid "operand OR data"
|
|
|
msgstr "оператор ИЛИ подаци"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:1418
|
|
|
msgid "operand XOR data"
|
|
|
msgstr "оператор ИСКЉУЧИВО ИЛИ подаци"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:1419
|
|
|
msgid "INVERT data"
|
|
|
msgstr "ИНВЕРТУЈ податке"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:1420
|
|
|
msgid "REVERSE data"
|
|
|
msgstr "ОБРНИ податке"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:1421
|
|
|
msgid "ROTATE data"
|
|
|
msgstr "РОТИРАЈ податке"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:1422
|
|
|
msgid "SHIFT data"
|
|
|
msgstr "ПОМЕРИ податке"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cpp:1423
|
|
|
msgid "Swap Individual Bits"
|
|
|
msgstr "Замени редослед појединачних битова"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:35 exportdialog.cpp:493 exportdialog.cpp:537
|
|
|
#: exportdialog.cpp:566 exportdialog.cpp:634
|
|
|
msgid "Export Document"
|
|
|
msgstr "Извези документ"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:40
|
|
|
msgid "Destination"
|
|
|
msgstr "Одредиште"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:158
|
|
|
msgid "Plain Text"
|
|
|
msgstr "Чист текст"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:159
|
|
|
msgid "HTML Tables"
|
|
|
msgstr "HTML табеле"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:160
|
|
|
msgid "Rich Text (RTF)"
|
|
|
msgstr "Обогаћени текст (RTF)"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:161
|
|
|
msgid "C Array"
|
|
|
msgstr "C низ"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:169
|
|
|
msgid "&Format:"
|
|
|
msgstr "&Формат:"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:177
|
|
|
msgid "&Destination:"
|
|
|
msgstr "&Одредиште:"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:181
|
|
|
msgid "(Package folder)"
|
|
|
msgstr "(Фасцикла пакета)"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:191
|
|
|
msgid "Choose..."
|
|
|
msgstr "Изабери..."
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:202
|
|
|
msgid "Export Range"
|
|
|
msgstr "Опсег извожења"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:210
|
|
|
msgid "&Everything"
|
|
|
msgstr "Св&е"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:215
|
|
|
msgid "&Selection"
|
|
|
msgstr "&Избор"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:220
|
|
|
msgid "&Range"
|
|
|
msgstr "&Опсег"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:229
|
|
|
msgid "&From offset:"
|
|
|
msgstr "О&д помераја:"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:235
|
|
|
msgid "&To offset:"
|
|
|
msgstr "До &помераја:"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:280 exportdialog.cpp:374
|
|
|
msgid "No options for this format."
|
|
|
msgstr "Нема опција за овај формат."
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:296
|
|
|
msgid "HTML Options (one table per page)"
|
|
|
msgstr "HTML опције (једна табела по страни)"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:317
|
|
|
msgid "&Lines per table:"
|
|
|
msgstr "&Линија по табели:"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:325
|
|
|
msgid "Filename &prefix (in package):"
|
|
|
msgstr "&Префикс имена фајла (у пакету):"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:330 optiondialog.cpp:175 optiondialog.cpp:438
|
|
|
#: printdialogpage.cpp:124 printdialogpage.cpp:130
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "Ниједна"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:331
|
|
|
msgid "Filename with Path"
|
|
|
msgstr "Име фајла са путањом"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:332 printdialogpage.cpp:127
|
|
|
msgid "Filename"
|
|
|
msgstr "Име фајла"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:333 printdialogpage.cpp:126
|
|
|
msgid "Page Number"
|
|
|
msgstr "Број стране"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:339
|
|
|
msgid "Header &above text:"
|
|
|
msgstr "Заглавље &изнад текста:"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:347
|
|
|
msgid "&Footer below text:"
|
|
|
msgstr "&Подножје испод текста:"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:351
|
|
|
msgid "Link \"index.html\" to &table of contents file"
|
|
|
msgstr "Повежи „index.html“ са &фајлом садржаја"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:355
|
|
|
msgid "&Include navigator bar"
|
|
|
msgstr "&Укључи траку навигатора"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:359
|
|
|
msgid "&Use black and white only"
|
|
|
msgstr "&Користи само црно и бело"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:388
|
|
|
msgid "C Array Options"
|
|
|
msgstr "Опције C низа"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:402
|
|
|
msgid "Array name:"
|
|
|
msgstr "Име низа:"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:407
|
|
|
msgid "char"
|
|
|
msgstr "char"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:408
|
|
|
msgid "unsigned char"
|
|
|
msgstr "unsigned char"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:409
|
|
|
msgid "short"
|
|
|
msgstr "short"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:410
|
|
|
msgid "unsigned short"
|
|
|
msgstr "unsigned short"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:411
|
|
|
msgid "int"
|
|
|
msgstr "int"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:412
|
|
|
msgid "unsigned int"
|
|
|
msgstr "unsigned int"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:413
|
|
|
msgid "float"
|
|
|
msgstr "float"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:414
|
|
|
msgid "double"
|
|
|
msgstr "double"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:419
|
|
|
msgid "Element type:"
|
|
|
msgstr "Тип елемента:"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:427
|
|
|
msgid "Elements per line:"
|
|
|
msgstr "Елемената по линији:"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:431
|
|
|
msgid "Print unsigned values as hexadecimal"
|
|
|
msgstr "Штампај неозначене вредности као хексадекадне"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:535
|
|
|
msgid "The filename prefix can not contain empty letters or punctuation marks."
|
|
|
msgstr "Префикс имена фајла не може да садржи размаке или знаке интерпункције."
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:561
|
|
|
msgid "This format is not yet supported."
|
|
|
msgstr "Овај формат још увек није подржан."
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:638
|
|
|
msgid "You must specify a destination."
|
|
|
msgstr "Морате да наведете одредиште."
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:650
|
|
|
msgid "Unable to create a new folder"
|
|
|
msgstr "Нисам могао да направим нову фасциклу"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:661
|
|
|
msgid "You have specified an existing file"
|
|
|
msgstr "Навели сте фајл који већ постоји"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:669
|
|
|
msgid "You do not have write permission to this folder."
|
|
|
msgstr "Немате дозволу за писање у ову фасциклу."
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:679
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have specified an existing folder.\n"
|
|
|
"If you continue, any existing file in the range \"%1\" to \"%2\" can be "
|
|
|
"lost.\n"
|
|
|
"Continue?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Изабрали сте већ постојећу фасциклу.\n"
|
|
|
"Ако наставите, сви постојећи фајлови у опсегу од „%1“ до „%2“ ће бити "
|
|
|
"изгубљени.\n"
|
|
|
"Желите ли да наставите?"
|
|
|
|
|
|
#: fileinfodialog.cpp:73
|
|
|
msgid "Statistics"
|
|
|
msgstr "Статистика"
|
|
|
|
|
|
#: fileinfodialog.cpp:89
|
|
|
msgid "File name: "
|
|
|
msgstr "Име фајла: "
|
|
|
|
|
|
#: fileinfodialog.cpp:93
|
|
|
msgid "Size [bytes]: "
|
|
|
msgstr "Величина [бајтова]: "
|
|
|
|
|
|
#: fileinfodialog.cpp:110
|
|
|
msgid "Occurrence"
|
|
|
msgstr "Појављивање"
|
|
|
|
|
|
#: fileinfodialog.cpp:111
|
|
|
msgid "Percent"
|
|
|
msgstr "Проценат"
|
|
|
|
|
|
#: fileinfodialog.cpp:160 stringdialog.cpp:254
|
|
|
msgid "Warning: Document has been modified since last update"
|
|
|
msgstr "Упозорење: Документ је измењен од последњег ажурирања"
|
|
|
|
|
|
#: hexbuffer.cpp:1925 hexbuffer.cpp:4832
|
|
|
msgid "Page %1 of %2"
|
|
|
msgstr "Страна %1 од %2"
|
|
|
|
|
|
#: hexbuffer.cpp:2852
|
|
|
msgid "to"
|
|
|
msgstr "до"
|
|
|
|
|
|
#: hexbuffer.cpp:4853 hexbuffer.cpp:4858
|
|
|
msgid "Next"
|
|
|
msgstr "Следеће"
|
|
|
|
|
|
#: hexbuffer.cpp:4863 hexbuffer.cpp:4868
|
|
|
msgid "Previous"
|
|
|
msgstr "Претходно"
|
|
|
|
|
|
#: hexbuffer.cpp:4886
|
|
|
msgid "Generated by khexedit"
|
|
|
msgstr "Генерисано khexedit-ом"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:583
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Untitled %1"
|
|
|
msgstr "Безимени %1"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:607
|
|
|
msgid "Unable to create new document."
|
|
|
msgstr "Не могу да направим нови документ."
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:608
|
|
|
msgid "Operation Failed"
|
|
|
msgstr "Операција није успела"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:770
|
|
|
msgid "Insert File"
|
|
|
msgstr "Умећем фајл"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:780
|
|
|
msgid "Only local files are currently supported."
|
|
|
msgstr "Тренутно су подржани само локални фајлови."
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:868
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The current document has been modified.\n"
|
|
|
"Do you want to save it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Текући документ је измењен.\n"
|
|
|
"Желите ли да га снимите?"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:933
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Current document has been changed on disk.\n"
|
|
|
"If you save now, those changes will be lost.\n"
|
|
|
"Proceed?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Текући документ је измењен на диску.\n"
|
|
|
"Ако га сада снимите, те измене ће бити изгубљене.\n"
|
|
|
"Желите ли да наставите?"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:986
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A document with this name already exists.\n"
|
|
|
"Do you want to overwrite it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Документ са овим именом већ постоји.\n"
|
|
|
"Желите ли да га пребришете?"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1023
|
|
|
msgid "The current document does not exist on the disk."
|
|
|
msgstr "Текући документ не постоји на диску."
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1033
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The current document has changed on the disk and also contains unsaved "
|
|
|
"modifications.\n"
|
|
|
"If you reload now, the modifications will be lost."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Текући документ је измењен на диску и такође садржи неснимљене измене.\n"
|
|
|
"Ако сада поново учитате, измене ће бити изгубљене."
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1039
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The current document contains unsaved modifications.\n"
|
|
|
"If you reload now, the modifications will be lost."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Текући документ садржи неснимљене измене.\n"
|
|
|
"Ако сада поново учитате, измене ће бити изгубљене."
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1073
|
|
|
msgid "Print Hex-Document"
|
|
|
msgstr "Штампај хекс-документ"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1123
|
|
|
msgid "Could not print data.\n"
|
|
|
msgstr "Нисам могао да одштампам податке.\n"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1147
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <qt>Print threshold exceeded.<br>You are about to print one page."
|
|
|
"<br>Proceed?</qt>\n"
|
|
|
"<qt>Print threshold exceeded.<br>You are about to print %n pages.<br>Proceed?"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Прекорачена је граница штампања.<br>Управо ћете одштампати %n страну."
|
|
|
"<br>Желите ли да наставите?</qt>\n"
|
|
|
"<qt>Прекорачена је граница штампања.<br>Управо ћете одштампати %n стране."
|
|
|
"<br>Желите ли да наставите?</qt>\n"
|
|
|
"<qt>Прекорачена је граница штампања.<br>Управо ћете одштампати %n страна."
|
|
|
"<br>Желите ли да наставите?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1192 hexeditorwidget.cpp:1209 hexeditorwidget.cpp:1226
|
|
|
msgid "Unable to export data.\n"
|
|
|
msgstr "Не могу да извезем податке.\n"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1237
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The encoding you have selected is not reversible.\n"
|
|
|
"If you revert to the original encoding later, there is no guarantee that the "
|
|
|
"data can be restored to the original state."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Кодирање које сте изабрали није реверзибилно.\n"
|
|
|
"Ако касније вратите првобитно кодирање, није сигурно да ће подаци такође "
|
|
|
"бити враћени у првобитно стање."
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1242 hexeditorwidget.cpp:1261 hexeditorwidget.cpp:2396
|
|
|
msgid "Encode"
|
|
|
msgstr "Кодирај"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1242
|
|
|
msgid "&Encode"
|
|
|
msgstr "&Кодирај"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1259
|
|
|
msgid "Could not encode data.\n"
|
|
|
msgstr "Не могу да кодирам податке.\n"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1412
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Deleted bookmarks can not be restored.\n"
|
|
|
"Proceed?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Обрисани маркери не могу да се врате.\n"
|
|
|
"Желите ли да наставите?"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1528 hexeditorwidget.cpp:1766
|
|
|
msgid "Search key not found in document."
|
|
|
msgstr "Тражени текст није пронађен у документу."
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1572
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"End of document reached.\n"
|
|
|
"Continue from the beginning?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Дошло се до краја документа.\n"
|
|
|
"Желите ли да наставим од почетка?"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1578
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Beginning of document reached.\n"
|
|
|
"Continue from the end?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Дошло се до почетка документа.\n"
|
|
|
"Желите ли да наставим од краја?"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1594
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your request can not be processed.\n"
|
|
|
"No search pattern defined."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ваш захтев не може бити обрађен.\n"
|
|
|
"Није наведена шема за претраживање."
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1700
|
|
|
msgid "Find and Replace"
|
|
|
msgstr "Нађи и замени"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1762
|
|
|
msgid "Search key not found in selected area."
|
|
|
msgstr "Тражени текст није пронађен у обележеној области."
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1774
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <qt>Operation complete.<br><br>One replacement was made.</qt>\n"
|
|
|
"<qt>Operation complete.<br><br>%n replacements were made.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Операција је завршена.<br><br>Направљена је %n замена.</qt>\n"
|
|
|
"<qt>Операција је завршена.<br><br>Направљене су %n замене.</qt>\n"
|
|
|
"<qt>Операција је завршена.<br><br>Направљено је %n замена.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1795
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Not available yet!\n"
|
|
|
"Define your own encoding"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Још увек није доступно!\n"
|
|
|
"Дефинишете ваше сопствено кодирање"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1798 hexeditorwidget.cpp:2313
|
|
|
msgid "Encoding"
|
|
|
msgstr "Кодирање"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1831
|
|
|
msgid "Could not collect strings.\n"
|
|
|
msgstr "Не могу да сакупим знаковне низове.\n"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1833
|
|
|
msgid "Collect Strings"
|
|
|
msgstr "Сакупи знаковне низове"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1842
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Not available yet!\n"
|
|
|
"Define a record (structure) and fill it with data from the document."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Још увек није доступно!\n"
|
|
|
"Дефинишите слог (структуру) и попуните је подацима из документа."
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1845
|
|
|
msgid "Record Viewer"
|
|
|
msgstr "Приказивач слогова"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1917
|
|
|
msgid "Could not collect document statistics.\n"
|
|
|
msgstr "Не могу да сакупим статистику документа.\n"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1920
|
|
|
msgid "Collect Document Statistics"
|
|
|
msgstr "Сакупи статистике документа"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1959
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Not available yet!\n"
|
|
|
"Save or retrive your favorite layout"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Још увек није доступно!\n"
|
|
|
"Снимите или учитајте ваш омиљени распоред"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1962
|
|
|
msgid "Profiles"
|
|
|
msgstr "Профили"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1981
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Malformed URL\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Погрешно формиран URL\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1982
|
|
|
msgid "Read URL"
|
|
|
msgstr "Прочитај URL"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2015
|
|
|
msgid "Could not save remote file."
|
|
|
msgstr "Не могу да снимим удаљени фајл."
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2016 hexeditorwidget.cpp:2123 hexeditorwidget.cpp:2130
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2139 hexeditorwidget.cpp:2152
|
|
|
msgid "Write Failure"
|
|
|
msgstr "Грешка при упису"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2052
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The specified file does not exist.\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Наведени фајл не постоји.\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2053 hexeditorwidget.cpp:2060 hexeditorwidget.cpp:2067
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2075 hexeditorwidget.cpp:2102 hexeditorwidget.cpp:2375
|
|
|
msgid "Read"
|
|
|
msgstr "Читај"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2059
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have specified a folder.\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Навели сте фасциклу.\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2066
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You do not have read permission to this file.\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Немате дозволу за читање овога фајла.\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2074
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An error occurred while trying to open the file.\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Дошло је до грешке приликом покушаја отварања фајла.\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2103
|
|
|
msgid "Could not read file.\n"
|
|
|
msgstr "Не могу да прочитам фајл.\n"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2122
|
|
|
msgid "You have specified a folder."
|
|
|
msgstr "Навели сте фасциклу."
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2129
|
|
|
msgid "You do not have write permission."
|
|
|
msgstr "Немате дозволу за упис."
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2138
|
|
|
msgid "An error occurred while trying to open the file."
|
|
|
msgstr "Дошло је до грешке приликом покушаја да се отвори фајл."
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2150
|
|
|
msgid "Could not write data to disk.\n"
|
|
|
msgstr "Нисам могао да запишем податке на диск.\n"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2232
|
|
|
msgid "Can not create text buffer.\n"
|
|
|
msgstr "Не могу да направим бафер за текст.\n"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2234
|
|
|
msgid "Loading Failed"
|
|
|
msgstr "Учитавање није успело"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2309
|
|
|
msgid "Reading"
|
|
|
msgstr "Читам"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2310
|
|
|
msgid "Writing"
|
|
|
msgstr "Уписујем"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2311
|
|
|
msgid "Inserting"
|
|
|
msgstr "Умећем"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2312
|
|
|
msgid "Printing"
|
|
|
msgstr "Штампам"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2314 hexeditorwidget.cpp:2401
|
|
|
msgid "Collect strings"
|
|
|
msgstr "Сакупи стрингове"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2315
|
|
|
msgid "Exporting"
|
|
|
msgstr "Извозим"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2316
|
|
|
msgid "Scanning"
|
|
|
msgstr "Скенирам"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2376
|
|
|
msgid "Do you really want to cancel reading?"
|
|
|
msgstr "Желите ли заиста да прекинете читање?"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2380
|
|
|
msgid "Write"
|
|
|
msgstr "Упиши"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2381
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do you really want to cancel writing?\n"
|
|
|
"WARNING: Canceling can corrupt your data on disk"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Желите ли заиста да прекинете уписивање?УПОЗОРЕЊЕ: Прекидање може да наруши "
|
|
|
"ваше податке на диску"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2387
|
|
|
msgid "Do you really want to cancel inserting?"
|
|
|
msgstr "Желите ли заиста да прекинете уметање?"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2392
|
|
|
msgid "Do you really want to cancel printing?"
|
|
|
msgstr "Желите ли заиста да прекинете штампање?"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2397
|
|
|
msgid "Do you really want to cancel encoding?"
|
|
|
msgstr "Желите ли заиста да прекинете кодирање?"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2402
|
|
|
msgid "Do you really want to cancel string scanning?"
|
|
|
msgstr "Желите ли заиста да прекинете скенирање знаковних низова?"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2407
|
|
|
msgid "Do you really want to cancel exporting?"
|
|
|
msgstr "Желите ли заиста да прекинете извожење?"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2411
|
|
|
msgid "Collect document statistics"
|
|
|
msgstr "Сакупи статистике документа"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2412
|
|
|
msgid "Do you really want to cancel document scanning?"
|
|
|
msgstr "Желите ли заиста да прекинете скенирање документа?"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2432
|
|
|
msgid "Could not finish operation.\n"
|
|
|
msgstr "Не могу да довршим операцију.\n"
|
|
|
|
|
|
#: hexerror.cpp:32
|
|
|
msgid "No data"
|
|
|
msgstr "Нема података"
|
|
|
|
|
|
#: hexerror.cpp:33
|
|
|
msgid "Insufficient memory"
|
|
|
msgstr "Нема довољно меморије"
|
|
|
|
|
|
#: hexerror.cpp:34
|
|
|
msgid "List is full"
|
|
|
msgstr "Листа је пуна"
|
|
|
|
|
|
#: hexerror.cpp:35
|
|
|
msgid "Read operation failed"
|
|
|
msgstr "Операција читања није успела"
|
|
|
|
|
|
#: hexerror.cpp:36
|
|
|
msgid "Write operation failed"
|
|
|
msgstr "Операција писања није успела"
|
|
|
|
|
|
#: hexerror.cpp:37
|
|
|
msgid "Empty argument"
|
|
|
msgstr "Празан аргумент"
|
|
|
|
|
|
#: hexerror.cpp:38
|
|
|
msgid "Illegal argument"
|
|
|
msgstr "Недозвољени аргумент"
|
|
|
|
|
|
#: hexerror.cpp:39
|
|
|
msgid "Null pointer argument"
|
|
|
msgstr "Аргумент је нулти показивач"
|
|
|
|
|
|
#: hexerror.cpp:40
|
|
|
msgid "Wrap buffer"
|
|
|
msgstr "Бафер преламања"
|
|
|
|
|
|
#: hexerror.cpp:41
|
|
|
msgid "No match"
|
|
|
msgstr "Нема поклапања"
|
|
|
|
|
|
#: hexerror.cpp:42
|
|
|
msgid "No data is selected"
|
|
|
msgstr "Нема изабраних података"
|
|
|
|
|
|
#: hexerror.cpp:43
|
|
|
msgid "Empty document"
|
|
|
msgstr "Празан документ"
|
|
|
|
|
|
#: hexerror.cpp:44
|
|
|
msgid "No active document"
|
|
|
msgstr "Нема активних документа"
|
|
|
|
|
|
#: hexerror.cpp:45
|
|
|
msgid "No data is marked"
|
|
|
msgstr "Нема обележених података"
|
|
|
|
|
|
#: hexerror.cpp:46
|
|
|
msgid "Document is write protected"
|
|
|
msgstr "Документ је заштићен од писања"
|
|
|
|
|
|
#: hexerror.cpp:47
|
|
|
msgid "Document is resize protected"
|
|
|
msgstr "Документ има је заштићен од промене величине"
|
|
|
|
|
|
#: hexerror.cpp:48
|
|
|
msgid "Operation was stopped"
|
|
|
msgstr "Операција је заустављена"
|
|
|
|
|
|
#: hexerror.cpp:49
|
|
|
msgid "Illegal mode"
|
|
|
msgstr "Недозвољени режим"
|
|
|
|
|
|
#: hexerror.cpp:50
|
|
|
msgid "Program is busy, try again later"
|
|
|
msgstr "Програм је заузет, покушајте поново касније."
|
|
|
|
|
|
#: hexerror.cpp:51
|
|
|
msgid "Value is not within valid range"
|
|
|
msgstr "Вредност није унутар исправног опсега"
|
|
|
|
|
|
#: hexerror.cpp:52
|
|
|
msgid "Operation was aborted"
|
|
|
msgstr "Операција је прекинута"
|
|
|
|
|
|
#: hexerror.cpp:53
|
|
|
msgid "File could not be opened for writing"
|
|
|
msgstr "Фајл не може да се отвори за писање"
|
|
|
|
|
|
#: hexerror.cpp:54
|
|
|
msgid "File could not be opened for reading"
|
|
|
msgstr "Фајл не може да се отвори за читање"
|
|
|
|
|
|
#: hexerror.cpp:60
|
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
|
msgstr "Непозната грешка"
|
|
|
|
|
|
#: hexmanagerwidget.cpp:136
|
|
|
msgid "Conversion"
|
|
|
msgstr "Коверзија"
|
|
|
|
|
|
#: hextoolwidget.cpp:44
|
|
|
msgid "Signed 8 bit:"
|
|
|
msgstr "Означено 8-битно:"
|
|
|
|
|
|
#: hextoolwidget.cpp:44
|
|
|
msgid "Unsigned 8 bit:"
|
|
|
msgstr "Неозначено 8-битно:"
|
|
|
|
|
|
#: hextoolwidget.cpp:45
|
|
|
msgid "Signed 16 bit:"
|
|
|
msgstr "Означено 16-битно:"
|
|
|
|
|
|
#: hextoolwidget.cpp:45
|
|
|
msgid "Unsigned 16 bit:"
|
|
|
msgstr "Неозначено 16-битно:"
|
|
|
|
|
|
#: hextoolwidget.cpp:50
|
|
|
msgid "Signed 32 bit:"
|
|
|
msgstr "Означено 32-битно:"
|
|
|
|
|
|
#: hextoolwidget.cpp:50
|
|
|
msgid "Unsigned 32 bit:"
|
|
|
msgstr "Неозначено 32-битно:"
|
|
|
|
|
|
#: hextoolwidget.cpp:51
|
|
|
msgid "32 bit float:"
|
|
|
msgstr "32-битни реалан број:"
|
|
|
|
|
|
#: hextoolwidget.cpp:51
|
|
|
msgid "64 bit float:"
|
|
|
msgstr "64-битни реалан број:"
|
|
|
|
|
|
#: hextoolwidget.cpp:96
|
|
|
msgid "Show little endian decoding"
|
|
|
msgstr "Прикажи малокрајно декодирање"
|
|
|
|
|
|
#: hextoolwidget.cpp:110
|
|
|
msgid "Show unsigned as hexadecimal"
|
|
|
msgstr "Прикажи неозначене као хексадекадне"
|
|
|
|
|
|
#: hextoolwidget.cpp:122
|
|
|
msgid "Stream length:"
|
|
|
msgstr "Дужина знаковног низа:"
|
|
|
|
|
|
#: hextoolwidget.cpp:127
|
|
|
msgid "Fixed 8 Bit"
|
|
|
msgstr "Фиксно 8-битно"
|
|
|
|
|
|
#: hextoolwidget.cpp:132
|
|
|
msgid "Bit Window"
|
|
|
msgstr "Прозор бита"
|
|
|
|
|
|
#: hextoolwidget.cpp:132
|
|
|
msgid "Bits Window"
|
|
|
msgstr "Прозор битова"
|
|
|
|
|
|
#: hexviewwidget.cpp:1102 stringdialog.cpp:95
|
|
|
msgid "Offset"
|
|
|
msgstr "Померај"
|
|
|
|
|
|
#: hexviewwidget.cpp:1128
|
|
|
msgid "Remove Bookmark"
|
|
|
msgstr "Уклони маркер"
|
|
|
|
|
|
#: hexviewwidget.cpp:1158
|
|
|
msgid "Replace Bookmark"
|
|
|
msgstr "Замени маркер"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:34
|
|
|
msgid "TDE hex editor"
|
|
|
msgstr "Хексадекадни уређивач за TDE"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
|
msgid "Jump to 'offset'"
|
|
|
msgstr "Скочи на „померај“"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
|
msgid "File(s) to open"
|
|
|
msgstr "Фајлови које треба отворити"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:49
|
|
|
msgid "KHexEdit"
|
|
|
msgstr "KHexEdit"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:54
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"This program uses modified code and techniques from other TDE programs,\n"
|
|
|
"specifically kwrite, tdeiconedit and ksysv. Credit goes to authors\n"
|
|
|
"and maintainers.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Leon Lessing, leon@lrlabs.com, has made parts of the bit swapping\n"
|
|
|
"functionality.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Craig Graham, c_graham@hinge.mistral.co.uk, has made parts of\n"
|
|
|
"the bit stream functionality of the conversion field.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Dima Rogozin, dima@mercury.co.il, has extended the string dialog\n"
|
|
|
"list capabilities.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Edward Livingston-Blade, sbcs@bigfoot.com, has given me very good\n"
|
|
|
"reports which removed some nasty bugs.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Овај програм користи измењен код и технике из других TDE-ових програма,\n"
|
|
|
"посебно из kwrite-а, tdeiconedit-а и ksysv-а. Све похвале иду њиховим\n"
|
|
|
"ауторима и одржаваоцима.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Leon Lessing, leon@lrlabs.com, је урадио део о промени места битова.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Craig Graham, c_graham@hinge.mistral.co.uk, је урадио део о\n"
|
|
|
"току битова у пољу конверзије.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Dima Rogozin, dima@mercury.co.il, је проширио могућности листе дијалога\n"
|
|
|
"знаковних низова.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Edward Livingston-Blade, sbcs@bigfoot.com, је пружио велику подршку\n"
|
|
|
"и уклонио велики број неугодних грешака.\n"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:105
|
|
|
msgid "Layout"
|
|
|
msgstr "Распоред"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:105
|
|
|
msgid "Data Layout in Editor"
|
|
|
msgstr "Распоред података у уређивачу"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:113
|
|
|
msgid "Hexadecimal Mode"
|
|
|
msgstr "Хексадекадни режим"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:114
|
|
|
msgid "Decimal Mode"
|
|
|
msgstr "Декадни режим"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:115
|
|
|
msgid "Octal Mode"
|
|
|
msgstr "Октални режим"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:116
|
|
|
msgid "Binary Mode"
|
|
|
msgstr "Бинарни режим"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:117
|
|
|
msgid "Text Only Mode"
|
|
|
msgstr "Текстуални режим"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:146
|
|
|
msgid "Default l&ine size [bytes]:"
|
|
|
msgstr "Подразумевна вел&ичина линије [бајтова]:"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:150
|
|
|
msgid "Colu&mn size [bytes]:"
|
|
|
msgstr "Величи&на колоне [бајтова]:"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:158
|
|
|
msgid "Line size is &fixed (use scrollbar when required)"
|
|
|
msgstr "Величина линије је &фиксна (користите клизач када је потребно)"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:164
|
|
|
msgid "Loc&k column at end of line (when column size>1)"
|
|
|
msgstr "За&кључај колону на крају линије (кад је величина колоне > 1)"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:176
|
|
|
msgid "Vertical Only"
|
|
|
msgstr "Само усправно"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:177
|
|
|
msgid "Horizontal Only"
|
|
|
msgstr "Само водоравно"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:178
|
|
|
msgid "Both Directions"
|
|
|
msgstr "У оба смера"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:185
|
|
|
msgid "&Gridlines between text:"
|
|
|
msgstr "Линије &мреже између текста:"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:203
|
|
|
msgid "&Left separator width [pixels]:"
|
|
|
msgstr "Ширина &левог раздвајача [пиксела]:"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:207
|
|
|
msgid "&Right separator width [pixels]:"
|
|
|
msgstr "Ширина &десног раздвајача [пиксела]:"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:223
|
|
|
msgid "&Separator margin width [pixels]:"
|
|
|
msgstr "Ширина &маргине маргине [пиксела]:"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:227
|
|
|
msgid "&Edge margin width [pixels]:"
|
|
|
msgstr "Ширина крајњ&е маргине [пиксела]:"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:231
|
|
|
msgid "Column separation is e&qual to one character"
|
|
|
msgstr "Размак између колона је тач&но један знак"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:244
|
|
|
msgid "Column separa&tion [pixels]:"
|
|
|
msgstr "&Размак између колона [пиксела]:"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:257
|
|
|
msgid "Cursor"
|
|
|
msgstr "Курсор"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:258
|
|
|
msgid "Cursor Behavior (only valid for editor)"
|
|
|
msgstr "Понашање курсора (важи само за уређивач)"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:262
|
|
|
msgid "Blinking"
|
|
|
msgstr "Трепћући"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:266 optiondialog.cpp:267
|
|
|
msgid "Do not b&link"
|
|
|
msgstr "&Нетрепћући"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:274
|
|
|
msgid "&Blink interval [ms]:"
|
|
|
msgstr "Интервал &трептања [ms]:"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:284
|
|
|
msgid "Shape"
|
|
|
msgstr "Облик"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:288
|
|
|
msgid "Always &use block (rectangular) cursor"
|
|
|
msgstr "Увек &користи правоугаони курсор"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:294
|
|
|
msgid "Use &thick cursor in insert mode"
|
|
|
msgstr "Користи &дебео курсор у моду уметања"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:299
|
|
|
msgid "Cursor Behavior When Editor Loses Focus"
|
|
|
msgstr "Понашање курсора када уређивач изгуби фокус"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:304
|
|
|
msgid "&Stop blinking (if blinking is enabled)"
|
|
|
msgstr "Пре&стаје са трептањем (ако је трептање активирано)"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:306
|
|
|
msgid "H&ide"
|
|
|
msgstr "Сакр&иј"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:307
|
|
|
msgid "Do ¬hing"
|
|
|
msgstr "Не ради &ништа"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:323
|
|
|
msgid "Colors"
|
|
|
msgstr "Боје"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:324
|
|
|
msgid "Editor Colors (system selection color is always used)"
|
|
|
msgstr "Боје уређивача (системски избор боја се увек користи)"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:329
|
|
|
msgid "&Use system colors (as chosen in Control Center)"
|
|
|
msgstr "&Користи системске боје (као што је изабрано у контролном центру)"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:342
|
|
|
msgid "First, Third ... Line Background"
|
|
|
msgstr "Прва, трећа ... позадина линије"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:343
|
|
|
msgid "Second, Fourth ... Line Background"
|
|
|
msgstr "Друга, четврта ... позадина линије"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:344
|
|
|
msgid "Offset Background"
|
|
|
msgstr "Позадина помераја"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:345
|
|
|
msgid "Inactive Background"
|
|
|
msgstr "Позадина неактивности"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:346
|
|
|
msgid "Even Column Text"
|
|
|
msgstr "Текст парних колона"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:347
|
|
|
msgid "Odd Column Text"
|
|
|
msgstr "Текст непарних колона"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:348
|
|
|
msgid "Non Printable Text"
|
|
|
msgstr "Текст који се не штампа"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:349
|
|
|
msgid "Offset Text"
|
|
|
msgstr "Текст помераја"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:350
|
|
|
msgid "Secondary Text"
|
|
|
msgstr "Секундарни текст"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:351
|
|
|
msgid "Marked Background"
|
|
|
msgstr "Позадина обележеног"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:352
|
|
|
msgid "Marked Text"
|
|
|
msgstr "Обележени текст"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:353
|
|
|
msgid "Cursor Background"
|
|
|
msgstr "Позадина курсора"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:354
|
|
|
msgid "Cursor Text (block shape)"
|
|
|
msgstr "Текст курсора (правоугаони облик)"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:355
|
|
|
msgid "Bookmark Background"
|
|
|
msgstr "Позадина маркера"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:356
|
|
|
msgid "Bookmark Text"
|
|
|
msgstr "Текст маркера"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:357
|
|
|
msgid "Separator"
|
|
|
msgstr "Раздвајач"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:358
|
|
|
msgid "Grid Lines"
|
|
|
msgstr "Линије мреже"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:376
|
|
|
msgid "Font Selection (editor can only use a fixed font)"
|
|
|
msgstr "Избор фонта (уређивач може да користи само фиксни фонт)"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:381
|
|
|
msgid "&Use system font (as chosen in Control Center)"
|
|
|
msgstr "&Користи системски фонт (као што је изаврано у контролном центру)"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:398
|
|
|
msgid "KHexEdit editor font"
|
|
|
msgstr "Фонт KHexEdit-овог уређивача"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:414
|
|
|
msgid "&Map non printable characters to:"
|
|
|
msgstr "&Мапирај карактере који се не штампају у:"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:428
|
|
|
msgid "File Management"
|
|
|
msgstr "Управљање фајловима"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:439
|
|
|
msgid "Most Recent Document"
|
|
|
msgstr "Најскорашњији документ"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:440
|
|
|
msgid "All Recent Documents"
|
|
|
msgstr "Сви скорашњи документи"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:446
|
|
|
msgid "Open doc&uments on startup:"
|
|
|
msgstr "Отвори док&ументе по покретању:"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:452
|
|
|
msgid "&Jump to previous cursor position on startup"
|
|
|
msgstr "&Скочи на претходни положај курсора при покретању"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:466
|
|
|
msgid "Open document with &write protection enabled"
|
|
|
msgstr "Отвори документ са активираном забраном &писања"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:472
|
|
|
msgid "&Keep cursor position after reloading document"
|
|
|
msgstr "&Задржи положај курсора после поновног учитавања документа"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:478
|
|
|
msgid "&Make a backup when saving document"
|
|
|
msgstr "&Направи резервну копију приликом снимања документа"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:488
|
|
|
msgid "Don't &save \"Recent\" document list on exit"
|
|
|
msgstr "Немој да &снимиш листу скорашњих документа на изласку"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:492
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Clicking this check box makes KHexEdit forget his recent document list when "
|
|
|
"the program is closed.\n"
|
|
|
"Note: it will not erase any document of the recent document list created by "
|
|
|
"TDE."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Попуњавањем ове кућице KHexEdit ће заборавити своју листу скорашњих "
|
|
|
"докумената по затварању програма.\n"
|
|
|
"Напомена: Тиме неће обрисати ниједан документ из листе скорашњих докумената "
|
|
|
"коју прави TDE."
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:499
|
|
|
msgid "Cl&ear \"Recent\" Document List"
|
|
|
msgstr "Очисти листу скорашњих докум&ената"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:503
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Clicking this button makes KHexEdit forget his recent document list.\n"
|
|
|
"Note: it will not erase any document of the recent document list created by "
|
|
|
"TDE."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Кликом на ово дугме KHexEdit ће заборавити своју листу скорашњих "
|
|
|
"докумената.\n"
|
|
|
"Напомена: Тиме неће обрисати ниједан документ из листе скорашњих докумената "
|
|
|
"коју прави TDE."
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:520
|
|
|
msgid "Various Properties"
|
|
|
msgstr "Разне поставке"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:526
|
|
|
msgid "Auto&matic copy to clipboard when selection is ready"
|
|
|
msgstr "Ауто&матски копирај у клипборд када је избор спреман"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:532
|
|
|
msgid "&Editor starts in \"insert\" mode"
|
|
|
msgstr "&Уређивач почиње са радом у режиму „уметни“"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:538
|
|
|
msgid "Confirm &wrapping (to beginning or end) during search"
|
|
|
msgstr "Тражи потврду &преламања (на почетку или крају) приликом претраге"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:544
|
|
|
msgid "Cursor jumps to &nearest byte when moved"
|
|
|
msgstr "Курсор &скаче на најближи бајт када се помери"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:550
|
|
|
msgid "Sounds"
|
|
|
msgstr "Звуци"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:553
|
|
|
msgid "Make sound on data &input (eg. typing) failure"
|
|
|
msgstr "Огласи се при &уносу погрешног податка"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:557
|
|
|
msgid "Make sound on &fatal failure"
|
|
|
msgstr "Огласи се приликом &кобне грешке"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:562
|
|
|
msgid "Bookmark Visibility"
|
|
|
msgstr "Видљивост маркера"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:565
|
|
|
msgid "Use visible bookmarks in the offset column"
|
|
|
msgstr "Користи видљиве маркере у колони помераја"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:569
|
|
|
msgid "Use visible bookmarks in the editor fields"
|
|
|
msgstr "Користи видљиве маркере у пољима уређивача"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:574
|
|
|
msgid "Confirm when number of printed pages will e&xceed limit"
|
|
|
msgstr "Тражи потврду када број страна за шта&мпање пређе ограничење"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:594
|
|
|
msgid "&Threshold [pages]:"
|
|
|
msgstr "&Граница [страна]:"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:611
|
|
|
msgid "&Undo limit:"
|
|
|
msgstr "&Ограничење поништавања:"
|
|
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:92
|
|
|
msgid "&Value Coding"
|
|
|
msgstr "Кодирање &вредности"
|
|
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:94 toplevel.cpp:177
|
|
|
msgid "&Hexadecimal"
|
|
|
msgstr "&Хексадекадно"
|
|
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:95 toplevel.cpp:179
|
|
|
msgid "&Decimal"
|
|
|
msgstr "&Декадно"
|
|
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:96 toplevel.cpp:181
|
|
|
msgid "&Octal"
|
|
|
msgstr "&Октално"
|
|
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:97 toplevel.cpp:183
|
|
|
msgid "&Binary"
|
|
|
msgstr "&Бинарно"
|
|
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:102
|
|
|
msgid "&Char Encoding"
|
|
|
msgstr "Кодирање &знакова"
|
|
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:106
|
|
|
msgid "Show &Unprintable Chars (<32)"
|
|
|
msgstr "Прикажи &неисписиве знакове (<32)"
|
|
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:112
|
|
|
msgid "&Resize Style"
|
|
|
msgstr "Стил &промене величине"
|
|
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:114
|
|
|
msgid "&No Resize"
|
|
|
msgstr "&Без промене величине"
|
|
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:115
|
|
|
msgid "&Lock Groups"
|
|
|
msgstr "&Закључај групе"
|
|
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:116
|
|
|
msgid "&Full Size Usage"
|
|
|
msgstr "Употреба &пуне величине"
|
|
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:120
|
|
|
msgid "&Line Offset"
|
|
|
msgstr "&Померај линије:"
|
|
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:123
|
|
|
msgid "&Columns"
|
|
|
msgstr "&Колоне"
|
|
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:125
|
|
|
msgid "&Values Column"
|
|
|
msgstr "Колона &вредности"
|
|
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:126
|
|
|
msgid "&Chars Column"
|
|
|
msgstr "Колона &знакова"
|
|
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:127
|
|
|
msgid "&Both Columns"
|
|
|
msgstr "&Обе колоне"
|
|
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepartfactory.cpp:30
|
|
|
msgid "KHexEdit2Part"
|
|
|
msgstr "KHexEdit2Part"
|
|
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepartfactory.cpp:31
|
|
|
msgid "Embedded hex editor"
|
|
|
msgstr "Уградиви хексадекадни уређивач"
|
|
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepartfactory.cpp:36
|
|
|
msgid "Author"
|
|
|
msgstr "Аутор"
|
|
|
|
|
|
#: printdialogpage.cpp:38
|
|
|
msgid "Page Layout"
|
|
|
msgstr "Распоред страна"
|
|
|
|
|
|
#: printdialogpage.cpp:59
|
|
|
msgid "Margins [millimeter]"
|
|
|
msgstr "Маргине [милиметри]"
|
|
|
|
|
|
#: printdialogpage.cpp:72
|
|
|
msgid "&Top:"
|
|
|
msgstr "&Врх:"
|
|
|
|
|
|
#: printdialogpage.cpp:73
|
|
|
msgid "&Bottom:"
|
|
|
msgstr "Д&но:"
|
|
|
|
|
|
#: printdialogpage.cpp:74
|
|
|
msgid "&Left:"
|
|
|
msgstr "&Лево:"
|
|
|
|
|
|
#: printdialogpage.cpp:75
|
|
|
msgid "&Right:"
|
|
|
msgstr "&Десно:"
|
|
|
|
|
|
#: printdialogpage.cpp:102
|
|
|
msgid "Draw h&eader above text"
|
|
|
msgstr "Нацртај з&аглавље изнад текста"
|
|
|
|
|
|
#: printdialogpage.cpp:118
|
|
|
msgid "Left:"
|
|
|
msgstr "Лево:"
|
|
|
|
|
|
#: printdialogpage.cpp:119
|
|
|
msgid "Center:"
|
|
|
msgstr "Центар:"
|
|
|
|
|
|
#: printdialogpage.cpp:120
|
|
|
msgid "Right:"
|
|
|
msgstr "Десно:"
|
|
|
|
|
|
#: printdialogpage.cpp:121
|
|
|
msgid "Border:"
|
|
|
msgstr "Граница:"
|
|
|
|
|
|
#: printdialogpage.cpp:125
|
|
|
msgid "Date & Time"
|
|
|
msgstr "Датум и време"
|
|
|
|
|
|
#: printdialogpage.cpp:131
|
|
|
msgid "Single Line"
|
|
|
msgstr "Једна линија"
|
|
|
|
|
|
#: printdialogpage.cpp:132
|
|
|
msgid "Rectangle"
|
|
|
msgstr "Правоугаоник"
|
|
|
|
|
|
#: printdialogpage.cpp:164
|
|
|
msgid "Draw &footer below text"
|
|
|
msgstr "Нацртај &подножје испод текста"
|
|
|
|
|
|
#: searchbar.cpp:63 toplevel.cpp:859
|
|
|
msgid "Hex"
|
|
|
msgstr "Хекс"
|
|
|
|
|
|
#: searchbar.cpp:63 toplevel.cpp:863
|
|
|
msgid "Dec"
|
|
|
msgstr "Дец"
|
|
|
|
|
|
#: searchbar.cpp:63 toplevel.cpp:867
|
|
|
msgid "Oct"
|
|
|
msgstr "Окт"
|
|
|
|
|
|
#: searchbar.cpp:63 toplevel.cpp:871
|
|
|
msgid "Bin"
|
|
|
msgstr "Бин"
|
|
|
|
|
|
#: searchbar.cpp:64 toplevel.cpp:875
|
|
|
msgid "Txt"
|
|
|
msgstr "Ткст"
|
|
|
|
|
|
#: searchbar.cpp:79
|
|
|
msgid "Backwards"
|
|
|
msgstr "Уназад"
|
|
|
|
|
|
#: searchbar.cpp:80
|
|
|
msgid "Ignore case"
|
|
|
msgstr "Игнориши велика/мала слова"
|
|
|
|
|
|
#: statusbarprogress.cpp:268
|
|
|
msgid "%1... %2 of %3"
|
|
|
msgstr "%1... %2 од %3"
|
|
|
|
|
|
#: statusbarprogress.cpp:272
|
|
|
msgid "%1... %2%"
|
|
|
msgstr "%1... %2%"
|
|
|
|
|
|
#: stringdialog.cpp:38 stringdialog.cpp:201
|
|
|
msgid "Extract Strings"
|
|
|
msgstr "Издвоји знаковне низове"
|
|
|
|
|
|
#: stringdialog.cpp:57
|
|
|
msgid "&Minimum length:"
|
|
|
msgstr "&Минимална дужина:"
|
|
|
|
|
|
#: stringdialog.cpp:66
|
|
|
msgid "&Filter:"
|
|
|
msgstr "&Филтер:"
|
|
|
|
|
|
#: stringdialog.cpp:71
|
|
|
msgid "&Use"
|
|
|
msgstr "&Користи"
|
|
|
|
|
|
#: stringdialog.cpp:80
|
|
|
msgid "&Ignore case"
|
|
|
msgstr "&Игнориши велика/мала слова"
|
|
|
|
|
|
#: stringdialog.cpp:84
|
|
|
msgid "Show offset as &decimal"
|
|
|
msgstr "Прикажи померај као &декадни"
|
|
|
|
|
|
#: stringdialog.cpp:96
|
|
|
msgid "String"
|
|
|
msgstr "Знаковни низ"
|
|
|
|
|
|
#: stringdialog.cpp:106
|
|
|
msgid "Number of strings:"
|
|
|
msgstr "Број знаковних низова:"
|
|
|
|
|
|
#: stringdialog.cpp:114
|
|
|
msgid "Displayed:"
|
|
|
msgstr "Приказани:"
|
|
|
|
|
|
#: stringdialog.cpp:197
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The filter expression you have specified is illegal. You must specify a "
|
|
|
"valid regular expression.\n"
|
|
|
"Continue without filter?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Израз за филтер који сте задали није исправан. Морате задати исправан "
|
|
|
"регуларни израз.\n"
|
|
|
"Желите ли да наставите без филтера?"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:130
|
|
|
msgid "&Insert..."
|
|
|
msgstr "Уметн&и..."
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:140
|
|
|
msgid "E&xport..."
|
|
|
msgstr "И&звези..."
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:142
|
|
|
msgid "&Cancel Operation"
|
|
|
msgstr "Откажи опера&цију"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:144
|
|
|
msgid "&Read Only"
|
|
|
msgstr "Само за чи&тање"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:146
|
|
|
msgid "&Allow Resize"
|
|
|
msgstr "Дозволи &промену величине"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:148
|
|
|
msgid "N&ew Window"
|
|
|
msgstr "Н&ови прозор"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:150
|
|
|
msgid "Close &Window"
|
|
|
msgstr "Затвори п&розор"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:165
|
|
|
msgid "&Goto Offset..."
|
|
|
msgstr "Иди на по&мерај..."
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:167
|
|
|
msgid "&Insert Pattern..."
|
|
|
msgstr "Уметн&и образац..."
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:170
|
|
|
msgid "Copy as &Text"
|
|
|
msgstr "Копирај као &текст"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:172
|
|
|
msgid "Paste into New &File"
|
|
|
msgstr "Пренеси у нови &фајл"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:174
|
|
|
msgid "Paste into New &Window"
|
|
|
msgstr "Пренеси у нови &прозор"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:185
|
|
|
msgid "&Text"
|
|
|
msgstr "&Текстуално"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:193
|
|
|
msgid "Show O&ffset Column"
|
|
|
msgstr "Прикажи колону по&мераја"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:195
|
|
|
msgid "Show Te&xt Field"
|
|
|
msgstr "Прикажи поље те&кста"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:197
|
|
|
msgid "Off&set as Decimal"
|
|
|
msgstr "По&мерај као декадно"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:199
|
|
|
msgid "&Upper Case (Data)"
|
|
|
msgstr "Вел&ика слова (подаци)"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:201
|
|
|
msgid "Upper &Case (Offset)"
|
|
|
msgstr "Велика &слова (померај)"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:204
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: &Default encoding\n"
|
|
|
"&Default"
|
|
|
msgstr "По&дразумевано"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:206
|
|
|
msgid "US-&ASCII (7 bit)"
|
|
|
msgstr "US-&ASCII (7-битни)"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:208
|
|
|
msgid "&EBCDIC"
|
|
|
msgstr "&EBCDIC"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:216
|
|
|
msgid "&Extract Strings..."
|
|
|
msgstr "&Издвоји знаковне низове..."
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:220
|
|
|
msgid "&Binary Filter..."
|
|
|
msgstr "&Бинарни филтер..."
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:222
|
|
|
msgid "&Character Table"
|
|
|
msgstr "Табела &знакова"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:224
|
|
|
msgid "C&onverter"
|
|
|
msgstr "&Конвертер"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:226
|
|
|
msgid "&Statistics"
|
|
|
msgstr "&Статистика"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:231
|
|
|
msgid "&Replace Bookmark"
|
|
|
msgstr "Замени ма&ркер"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:233
|
|
|
msgid "R&emove Bookmark"
|
|
|
msgstr "Уклони марк&ер"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:235
|
|
|
msgid "Re&move All"
|
|
|
msgstr "Ук&лони све"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:237
|
|
|
msgid "Goto &Next Bookmark"
|
|
|
msgstr "Иди на &следећи маркер"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:240
|
|
|
msgid "Goto &Previous Bookmark"
|
|
|
msgstr "Иди на &претходни маркер"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:246
|
|
|
msgid "Show F&ull Path"
|
|
|
msgstr "Прикажи п&уну путању"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:249 toplevel.cpp:259 toplevel.cpp:269
|
|
|
msgid "&Hide"
|
|
|
msgstr "&Сакриј"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:251 toplevel.cpp:271
|
|
|
msgid "&Above Editor"
|
|
|
msgstr "Изн&ад уређивача"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:253 toplevel.cpp:273
|
|
|
msgid "&Below Editor"
|
|
|
msgstr "Ис&под уређивача"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:261
|
|
|
msgid "&Floating"
|
|
|
msgstr "&Плутајући"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:263
|
|
|
msgid "&Embed in Main Window"
|
|
|
msgstr "&Угради у главни прозор"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:290
|
|
|
msgid "Drag document"
|
|
|
msgstr "Превуци документ"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:291
|
|
|
msgid "Drag Document"
|
|
|
msgstr "Превуци документ"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:301
|
|
|
msgid "Toggle write protection"
|
|
|
msgstr "Укључи/искључи заштиту од писања"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:326
|
|
|
msgid "Selection: 0000:0000 0000:0000"
|
|
|
msgstr "Избор: 0000:0000 0000:0000"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:328
|
|
|
msgid "M"
|
|
|
msgstr "М"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:329 toplevel.cpp:990
|
|
|
msgid "OVR"
|
|
|
msgstr "ПРЕ"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:330
|
|
|
msgid "Size: FFFFFFFFFF"
|
|
|
msgstr "Величина: FFFFFFFFFF"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:331
|
|
|
msgid "Offset: FFFFFFFFFF-F"
|
|
|
msgstr "Померај: FFFFFFFFFF-F"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:332
|
|
|
msgid "FFF"
|
|
|
msgstr "FFF"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:333 toplevel.cpp:890
|
|
|
msgid "RW"
|
|
|
msgstr "RW"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:343 toplevel.cpp:747
|
|
|
msgid "Offset:"
|
|
|
msgstr "Померај:"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:344
|
|
|
msgid "Size:"
|
|
|
msgstr "Величина:"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:533
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Non local recent file: %1"
|
|
|
msgstr "Нелокални скорашњи фајл: %1"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:543
|
|
|
msgid "Can not create new window.\n"
|
|
|
msgstr "Не могу да направим нови прозор.\n"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:579
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There are windows with unsaved modified documents. If you quit now, these "
|
|
|
"modifications will be lost."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Има прозора са неснимљеним измењеним документима. Ако сада изђете, све "
|
|
|
"измене биће изгубљене."
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:788
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Size: %1"
|
|
|
msgstr "Величина: %1"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:890
|
|
|
msgid "R"
|
|
|
msgstr "R"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:922
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Offset: %1"
|
|
|
msgstr "Померај: %1"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:990
|
|
|
msgid "INS"
|
|
|
msgstr "УБА"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1021 toplevel.cpp:1186
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Encoding: %1"
|
|
|
msgstr "Кодирање: %1"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1169
|
|
|
msgid "Selection:"
|
|
|
msgstr "Избор:"
|
|
|
|
|
|
#: khexeditui.rc:10
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Permissions"
|
|
|
msgstr "Дозволе"
|
|
|
|
|
|
#: khexeditui.rc:19
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Spec&ial"
|
|
|
msgstr "Спец&ијални"
|
|
|
|
|
|
#: khexeditui.rc:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Document &Encoding"
|
|
|
msgstr "Кодирањ&е документа"
|
|
|
|
|
|
#: khexeditui.rc:67
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Documents"
|
|
|
msgstr "&Документи"
|
|
|
|
|
|
#: khexeditui.rc:73
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Document Tabs"
|
|
|
msgstr "Табулатори &документа"
|
|
|
|
|
|
#: khexeditui.rc:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Conversion &Field"
|
|
|
msgstr "Поље конверз&ије"
|
|
|
|
|
|
#: khexeditui.rc:83
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Searc&hbar"
|
|
|
msgstr "Трака за претражи&вање"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
|
#~ msgstr "О&перација:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Previous"
|
|
|
#~ msgstr "Претходно"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Replace"
|
|
|
#~ msgstr "Зам&ени:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Insert"
|
|
|
#~ msgstr "Уметн&и..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Untitled"
|
|
|
#~ msgstr "Безимени %1"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Print"
|
|
|
#~ msgstr "Штампам"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Export"
|
|
|
#~ msgstr "Извозим"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Insert"
|
|
|
#~ msgstr "Умећем"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Files"
|
|
|
#~ msgstr "Профили"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Bookmarks"
|
|
|
#~ msgstr "Текст маркера"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Edit"
|
|
|
#~ msgstr "KHexEdit"
|