You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
553 lines
15 KiB
553 lines
15 KiB
# translation of kasbarextension.po to Swedish
|
|
# Översättning av kasbarextension.po till Svenska
|
|
# Copyright (C) 2001,2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Mattias Newzella <newzella@linux.nu>, 2001, 2002,2003, 2004.
|
|
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>, 2004, 2005, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kasbarextension\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-03-27 18:00+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>\n"
|
|
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
|
|
"Language: sv\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kasaboutdlg.cpp:87 kasaboutdlg.cpp:153
|
|
msgid "About Kasbar"
|
|
msgstr "Om Kasbar"
|
|
|
|
#: kasaboutdlg.cpp:156
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<qt><body><h2>Kasbar Version: %1</h2><b>TDE Version:</b> %2</body></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><body><h2>Kasbar version: %1</h2><b>TDE-version:</b> %2</body></qt>"
|
|
|
|
#: kasaboutdlg.cpp:164
|
|
msgid ""
|
|
"<html><body><p>Kasbar TNG began as a port of the original Kasbar applet to "
|
|
"the (then new) extension API, but ended up as a complete rewrite because of "
|
|
"the range of features needed by different groups of users. In the process of "
|
|
"the rewrite all the standard features provided by the default taskbar were "
|
|
"added, along with some more original ones such as thumbnails.</p><p>You can "
|
|
"find information about the latest developments in Kasbar at <a href=\"%3\">"
|
|
"%4</a>, the Kasbar homepage.</p></body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html><body><p>Kasbar TNG började som en översättning av det ursprungliga "
|
|
"Kasbar miniprogrammet till det (då nya) utöknings-API:et, men slutade som en "
|
|
"fullständig omskrivning på grund av den uppsättning funktioner som olika "
|
|
"grupper användare behövde. Under arbetet med omskrivningen lades alla "
|
|
"standardfunktioner som tillhandahålls av det normala aktivitetsfältet till, "
|
|
"och dessutom ytterligare några originella som miniatyrbilder.</p><p>Du kan "
|
|
"hitta information om den senaste utvecklingen av Kasbar på <a href=\"%3\">"
|
|
"%4</a>, Kasbars hemsida.</p></body></html>"
|
|
|
|
#: kasaboutdlg.cpp:184
|
|
msgid "Authors"
|
|
msgstr "Upphovsmän"
|
|
|
|
#: kasaboutdlg.cpp:185
|
|
msgid "Kasbar Authors"
|
|
msgstr "Upphovsmännen till Kasbar"
|
|
|
|
#: kasaboutdlg.cpp:190
|
|
msgid ""
|
|
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</"
|
|
"a><br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">http://xmelegance."
|
|
"org/</a><p>Developer and maintainer of the Kasbar TNG code.</p><hr/"
|
|
"><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org"
|
|
"\">mosfet@kde.org</a><br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/"
|
|
"\">http://www.mosfet.org/</a><p>Mosfet wrote the original Kasbar applet on "
|
|
"which this extension is based. There is little of the original code "
|
|
"remaining, but the basic look in opaque mode is almost identical to this "
|
|
"first implementation.</p></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</"
|
|
"a><br><b>Hemsida:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">http://xmelegance."
|
|
"org/</a><p>Utvecklare och underhållare av Kasbar TNG-koden.</p><hr/"
|
|
"><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org"
|
|
"\">mosfet@kde.org</a><br><b>Hemsida:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/"
|
|
"\">http://www.mosfet.org/</a><p>Mosfet skrev det ursprungliga Kasbar-"
|
|
"miniprogrammet som den här utökningen är baserad på. Lite av originalkoden "
|
|
"finns kvar, men det grundläggande utseendet i ogenomskinligt läge är nästan "
|
|
"identiskt med den första implementationen.</p></html>"
|
|
|
|
#: kasaboutdlg.cpp:214
|
|
msgid "BSD License"
|
|
msgstr "BSD-licens"
|
|
|
|
#: kasaboutdlg.cpp:216 kasaboutdlg.cpp:242
|
|
msgid ""
|
|
"Kasbar may be used under the terms of either the BSD license, or the GNU "
|
|
"Public License."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kasbar får användas under villkoren antingen i BSD-licensen, eller GNU "
|
|
"Public License."
|
|
|
|
#: kasaboutdlg.cpp:240
|
|
msgid "GPL License"
|
|
msgstr "GPL-licens"
|
|
|
|
#: kasbarapp.cpp:78
|
|
msgid "An alternative task manager"
|
|
msgstr "En alternativ aktivitetshanterare"
|
|
|
|
#: kasgroupitem.cpp:84
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grupp"
|
|
|
|
#: kasgroupitem.cpp:294
|
|
msgid "&Ungroup"
|
|
msgstr "&Dela upp"
|
|
|
|
#: kasgroupitem.cpp:296 kastaskitem.cpp:338
|
|
msgid "&Kasbar"
|
|
msgstr "&Kasbar"
|
|
|
|
#: kasitem.cpp:91
|
|
msgid "Kasbar"
|
|
msgstr "Kasbar"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:83
|
|
msgid "Kasbar Preferences"
|
|
msgstr "Inställningar för Kasbar"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:123
|
|
msgid "Specifies the size of the task items."
|
|
msgstr "Specificerar storleken på aktivitetsobjekten."
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:125
|
|
msgid "Si&ze:"
|
|
msgstr "Stor&lek:"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:128
|
|
msgid "Enormous"
|
|
msgstr "Enorm"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:129
|
|
msgid "Huge"
|
|
msgstr "Mycket stor"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:130
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Stor"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:131
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Mellan"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:132
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Liten"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:133
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Egen"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:162
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the maximum number of items that should be placed in a line before "
|
|
"starting a new row or column. If the value is 0 then all the available space "
|
|
"will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anger maximalt antal objekt som ska placeras i en rad innan en ny rad eller "
|
|
"kolumn påbörjas. Om värdet är 0, så används allt tillgängligt utrymme."
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:165
|
|
msgid "Bo&xes per line: "
|
|
msgstr "R&utor per rad: "
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:181
|
|
msgid "&Detach from screen edge"
|
|
msgstr "&Koppla loss från skärmkant"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:182
|
|
msgid "Detaches the bar from the screen edge and makes it draggable."
|
|
msgstr "Kopplar loss raden från skärmkanten och gör den möjlig att dra."
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:195
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Bakgrund"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:197
|
|
msgid "Trans&parent"
|
|
msgstr "Trans&parent"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:198
|
|
msgid "Enables pseudo-transparent mode."
|
|
msgstr "Aktiverar pseudo-transparent läge."
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:202
|
|
msgid "Enable t&int"
|
|
msgstr "Akt&ivera färgton"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:204
|
|
msgid "Enables tinting the background that shows through in transparent mode."
|
|
msgstr "Aktiverar färgton i bakgrunden som syns igenom i transparent läge."
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:210
|
|
msgid "Specifies the color used for the background tint."
|
|
msgstr "Specificerar färgen som ska användas för bakgrundsfärgtonen."
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:214
|
|
msgid "Tint &color:"
|
|
msgstr "Färg på fär>on:"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:223
|
|
msgid "Specifies the strength of the background tint."
|
|
msgstr "Specificerar styrkan på bakgrundsfärgtonen."
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:227
|
|
msgid "Tint &strength: "
|
|
msgstr "&Styrka på färgton: "
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:243
|
|
msgid "Thumbnails"
|
|
msgstr "Miniatyrbilder"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:245
|
|
msgid "Enable thu&mbnails"
|
|
msgstr "Aktivera &miniatyrbilder"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:247
|
|
msgid ""
|
|
"Enables the display of a thumbnailed image of the window when you move your "
|
|
"mouse pointer over an item. The thumbnails are approximate, and may not "
|
|
"reflect the current window contents.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Using this option on a slow machine may cause performance problems."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktiverar visning av en miniatyrbild av fönstret när du flyttar muspekaren "
|
|
"över ett objekt. Miniatyrbilderna är ungefärliga, och kanske inte visar "
|
|
"aktuellt innehåll i fönstret.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Användning av detta alternativ på en långsam dator kan orsaka "
|
|
"prestandaproblem."
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:254
|
|
msgid "&Embed thumbnails"
|
|
msgstr "&Inbäddade miniatyrbilder"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:260
|
|
msgid ""
|
|
"Controls the size of the window thumbnails. Using large sizes may cause "
|
|
"performance problems."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontrollerar storleken på fönsterminiatyrbilderna. Användning av stora "
|
|
"storlekar kan orsaka prestandaproblem."
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:262
|
|
msgid "Thumbnail &size: "
|
|
msgstr "&Storlek på miniatyrbild: "
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:272
|
|
msgid ""
|
|
"Controls the frequency with which the thumbnail of the active window is "
|
|
"updated. If the value is 0 then no updates will be performed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Using small values may cause performance problems on slow machines."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontrollerar hur ofta miniatyrbilden av det aktiva fönstret uppdateras. Om "
|
|
"värdet är 0, så görs inga uppdateringar.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Användning av små värden kan orsaka prestandaproblem på långsamma datorer."
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:275
|
|
msgid "&Update thumbnail every: "
|
|
msgstr "&Uppdatera miniatyrbild varje: "
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:280
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "sekunder"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:290
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "Uppträdande"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:292
|
|
msgid "&Group windows"
|
|
msgstr "&Gruppera fönster"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:294
|
|
msgid "Enables the grouping together of related windows."
|
|
msgstr "Aktiverar gruppering av relaterade fönster."
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:299
|
|
msgid "Show all &windows"
|
|
msgstr "&Visa alla fönster"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:301
|
|
msgid ""
|
|
"Enables the display of all windows, not just those on the current desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktiverar visningen av fönster, inte bara de på det aktuella skrivbordet."
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:305
|
|
msgid "&Group windows on inactive desktops"
|
|
msgstr "&Gruppera fönster på inaktiva skrivbord"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:307
|
|
msgid ""
|
|
"Enables the grouping together of windows that are not on the current desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktiverar gruppering av fönster som inte är på det aktuella skrivbordet."
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:312
|
|
msgid "Only show &minimized windows"
|
|
msgstr "Visa bara &minimerade fönster"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:314
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is checked only minimized windows are shown in the bar. "
|
|
"This gives Kasbar similar behavior to the icon handling in older "
|
|
"environments like CDE or OpenLook."
|
|
msgstr ""
|
|
"När det här alternativet är markerat, visas bara minimerade fönster i raden. "
|
|
"Det ger Kasbar ett beteende som liknar ikonhanteringen i äldre miljöer som "
|
|
"CDE eller OpenLook."
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:326
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Färger"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:331
|
|
msgid "Label foreground:"
|
|
msgstr "Namnförgrund:"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:338
|
|
msgid "Label background:"
|
|
msgstr "Namnbakgrund:"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:347
|
|
msgid "Inactive foreground:"
|
|
msgstr "Inaktiv förgrund:"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:353
|
|
msgid "Inactive background:"
|
|
msgstr "Inaktiv bakgrund:"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:362
|
|
msgid "Active foreground:"
|
|
msgstr "Aktiv förgrund:"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:368
|
|
msgid "Active background:"
|
|
msgstr "Aktiv bakgrund:"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:376
|
|
msgid "&Progress color:"
|
|
msgstr "&Förloppsfärg:"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:382
|
|
msgid "&Attention color:"
|
|
msgstr "&Uppmärksamhetsfärg:"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:393
|
|
msgid "Indicators"
|
|
msgstr "Indikering"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:401
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avancerat"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:404
|
|
msgid "Enable &startup notifier"
|
|
msgstr "Aktivera upp&startssignalerare"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:406
|
|
msgid ""
|
|
"Enables the display of tasks that are starting but have not yet created a "
|
|
"window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktiverar visningen av aktiviteter som startas men som ännu inte har skapat "
|
|
"ett fönster."
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:412
|
|
msgid "Enable &modified indicator"
|
|
msgstr "Aktivera ändri&ngsindikator"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:414
|
|
msgid ""
|
|
"Enables the display of a floppy disk state icon for windows containing a "
|
|
"modified document."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktiverar visning av en diskettikon för fönster som innehåller ett ändrat "
|
|
"dokument."
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:419
|
|
msgid "Enable &progress indicator"
|
|
msgstr "Aktivera &förloppsindikering"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:421
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Enables the display of a progress bar in the label of windows show are "
|
|
#| "progress indicators."
|
|
msgid "Enables the display of a progress indicator in the label of windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktiverar visning av en förloppsrad i namnlisten på fönster som anger "
|
|
"förlopp."
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:425
|
|
msgid "Enable &attention indicator"
|
|
msgstr "Aktivera &uppmärksamhetsindikering"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:427
|
|
msgid ""
|
|
"Enables the display of an icon that indicates a window that needs attention."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktiverar visning av en ikon som anger ett fönster som behöver uppmärksamhet."
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:431
|
|
msgid "Enable frames for inactive items"
|
|
msgstr "Aktivera ramar för inaktiva objekt"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:433
|
|
msgid ""
|
|
"Enables frames around inactive items, if you want the bar to disappear into "
|
|
"the background you should probably uncheck this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktiverar ramar för inaktiva objekt. Om du vill att raden ska försvinna i "
|
|
"bakgrunden, bör du troligen avmarkera alternativet."
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:444
|
|
msgid ""
|
|
"_n: pixel\n"
|
|
" pixels"
|
|
msgstr ""
|
|
" bildpunkt\n"
|
|
" bildpunkter"
|
|
|
|
#: kastasker.cpp:154
|
|
msgid "Show &All Windows"
|
|
msgstr "&Visa alla fönster"
|
|
|
|
#: kastasker.cpp:161
|
|
msgid "&Group Windows"
|
|
msgstr "&Gruppera fönster"
|
|
|
|
#: kastasker.cpp:168
|
|
msgid "Show &Clock"
|
|
msgstr "Visa &klocka"
|
|
|
|
#: kastasker.cpp:174
|
|
msgid "Show &Load Meter"
|
|
msgstr "Visa &lastmätare"
|
|
|
|
#: kastasker.cpp:183
|
|
msgid "&Floating"
|
|
msgstr "&Flytande"
|
|
|
|
#: kastasker.cpp:190
|
|
msgid "R&otate Bar"
|
|
msgstr "R&otera rad"
|
|
|
|
#: kastasker.cpp:197
|
|
msgid "&Refresh"
|
|
msgstr "Uppdate&ra"
|
|
|
|
#: kastasker.cpp:201
|
|
msgid "&Configure Kasbar..."
|
|
msgstr "A&npassa Kasbar..."
|
|
|
|
#: kastasker.cpp:205
|
|
msgid "&About Kasbar"
|
|
msgstr "&Om Kasbar"
|
|
|
|
#: kastaskitem.cpp:231
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Alla"
|
|
|
|
#: kastaskitem.cpp:336
|
|
msgid "To &Tray"
|
|
msgstr "Till sys&tembricka"
|
|
|
|
#: kastaskitem.cpp:340
|
|
msgid "&Properties"
|
|
msgstr "Egenska&per"
|
|
|
|
#: kastaskitem.cpp:360
|
|
msgid "Could Not Send to Tray"
|
|
msgstr "Kunde inte skicka till systembricka"
|
|
|
|
#: kastaskitem.cpp:361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1"
|
|
msgstr "%1"
|
|
|
|
#: kastaskitem.cpp:381 kastaskitem.cpp:382
|
|
msgid "Task Properties"
|
|
msgstr "Aktivitetsegenskaper"
|
|
|
|
#: kastaskitem.cpp:389 kastaskitem.cpp:464
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Allmänt"
|
|
|
|
#: kastaskitem.cpp:390
|
|
msgid "Task"
|
|
msgstr "Aktivitet"
|
|
|
|
#: kastaskitem.cpp:392
|
|
msgid "Item"
|
|
msgstr "Objekt"
|
|
|
|
#: kastaskitem.cpp:393
|
|
msgid "Bar"
|
|
msgstr "Rad"
|
|
|
|
#: kastaskitem.cpp:396
|
|
msgid "NET"
|
|
msgstr "NET"
|
|
|
|
#: kastaskitem.cpp:420
|
|
msgid "Property"
|
|
msgstr "Egenskap"
|
|
|
|
#: kastaskitem.cpp:421
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
#: kastaskitem.cpp:422
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Värde"
|
|
|
|
#: kastaskitem.cpp:468
|
|
msgid ""
|
|
"<html><body><b>Name</b>: $name<br><b>Visible name</b>: "
|
|
"$visibleName<br><br><b>Iconified</b>: $iconified<br><b>Minimized</b>: "
|
|
"$minimized<br><b>Maximized</b>: $maximized<br><b>Shaded</b>: "
|
|
"$shaded<br><b>Always on top</b>: $alwaysOnTop<br><br><b>Desktop</b>: "
|
|
"$desktop<br><b>All desktops</b>: $onAllDesktops<br><br><b>Iconic name</b>: "
|
|
"$iconicName<br><b>Iconic visible name</b>: "
|
|
"$visibleIconicName<br><br><b>Modified</b>: $modified<br><b>Demands "
|
|
"attention</b>: $demandsAttention<br></body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html><body><b>Namn</b>: $name<br><b>Synligt namn</b>: "
|
|
"$visibleName<br><br><b>Ikon</b>: $iconified<br><b>Minimerad</b>: "
|
|
"$minimized<br><b>Maximerad</b>: $maximized<br><b>Upprullad</b>: $shaded "
|
|
"<br><b>Alltid överst</b>: $alwaysOnTop<br><br><b>Skrivbord</b>: "
|
|
"$desktop<br><b>Alla skrivbord</b>: $onAllDesktops<br><br><b>Ikonnamn</b>: "
|
|
"$iconicName<br><b>Synligt ikonnamn</b>: $visibleIconicName "
|
|
"<br><br><b>Ändrat</b>: $modified<br><b>Kräver uppmärksamhet</b>: "
|
|
"$demandsAttention<br></body></html>"
|
|
|
|
#: kastaskitem.cpp:504
|
|
msgid "NET WM Specification Info"
|
|
msgstr "NET WM-specifikationsinformation"
|