You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sv/messages/tdebase/kcmfonts.po

265 lines
7.6 KiB

# translation of kcmfonts.po to Swedish
# Översättning kcmfonts.po till Svenska
# Copyright (C) 2000, 2003, 2004, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Mattias Newzella <newzella@linux.nu>, 2000,2001,2003, 2004.
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>, 2004, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmfonts\n"
"POT-Creation-Date: 2021-10-07 18:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-23 18:19+0100\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: fonts.cpp:219
msgid "Configure Anti-Alias Settings"
msgstr "Anpassa inställningar för kantutjämning"
#: fonts.cpp:225
msgid "E&xclude range:"
msgstr "&Undanta intervall:"
#: fonts.cpp:228 fonts.cpp:233
msgid " pt"
msgstr " punkter"
#: fonts.cpp:230
msgid " to "
msgstr " till "
#: fonts.cpp:236
msgid "&Use sub-pixel hinting:"
msgstr "Använd antydan för &delbildpunkter:"
#: fonts.cpp:239
msgid ""
"If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of "
"displayed fonts by selecting this option.<br>Sub-pixel hinting is also known "
"as ClearType(tm).<br><br><b>This will not work with CRT monitors.</b>"
msgstr ""
"Om du har en TFT- eller LCD-skärm kan du ytterligare förbättra de visade "
"teckensnittens kvalitet genom att markera det här alternativet.<br>Antydan "
"för delbildpunkter är också känt som ClearType™. <br><br><b>Detta fungerar "
"inte med CRT-bildskärmar.</b>"
#: fonts.cpp:247
msgid ""
"In order for sub-pixel hinting to work correctly you need to know how the "
"sub-pixels of your display are aligned.<br> On TFT or LCD displays a single "
"pixel is actually composed of three sub-pixels, red, green and blue. Most "
"displays have a linear ordering of RGB sub-pixel, some have BGR."
msgstr ""
"För att antydan för delbildpunkter ska fungera korrekt, måste du veta hur "
"delbildpunkterna på skärmen är uppradade.<br>För TFT- eller LCD-skärmar "
"består en enda bildpunkt i själva verket av tre delbildpunkter: röd, grön "
"och blå. De flesta skärmar har en linjär ordning av RGB-delbildpunkter, "
"andra har BGR."
#: fonts.cpp:258
msgid "Hinting style: "
msgstr "Antydanstil: "
#: fonts.cpp:265
msgid ""
"Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes."
msgstr ""
"Antydan är en process som används för att förbättra kvaliteten hos "
"teckensnitt vid små storlekar."
#: fonts.cpp:515
msgid "General"
msgstr "Allmänt"
#: fonts.cpp:516
msgid "Fixed width"
msgstr "Med fast breddsteg"
#: fonts.cpp:517
msgid "Toolbar"
msgstr "Verktygsrad"
#: fonts.cpp:518
msgid "Menu"
msgstr "Meny"
#: fonts.cpp:519
msgid "Window title"
msgstr "Namnlist"
#: fonts.cpp:520
msgid "Taskbar"
msgstr "Aktivitetsfält"
#: fonts.cpp:521
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivbord"
#: fonts.cpp:555
msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)."
msgstr "Används för normal text (t ex knapptexter och listposter)."
#: fonts.cpp:556
msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)."
msgstr ""
"Ett teckensnitt där alla tecken är lika breda (som i en gammal skrivmaskin)."
#: fonts.cpp:557
msgid "Used to display text beside toolbar icons."
msgstr "Används för att visa text bredvid verktygsradsikonerna."
#: fonts.cpp:558
msgid "Used by menu bars and popup menus."
msgstr "Används av menyrader och popupmenyer."
#: fonts.cpp:559
msgid "Used by the window titlebar."
msgstr "Används av namnlistraden."
#: fonts.cpp:560
msgid "Used by the taskbar."
msgstr "Används av aktivitetsfältet."
#: fonts.cpp:561
msgid "Used for desktop icons."
msgstr "Används för skrivbordsikoner."
#: fonts.cpp:612
msgid "Ad&just All Fonts..."
msgstr "&Justera alla teckensnitt..."
#: fonts.cpp:613
msgid "Click to change all fonts"
msgstr "Klicka för att ändra alla teckensnitt"
#: fonts.cpp:621
msgid "Use a&nti-aliasing:"
msgstr "Använd ka&ntutjämning:"
#: fonts.cpp:624 fonts.cpp:641
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiverad"
#: fonts.cpp:625
msgid "System settings"
msgstr "Systeminställningar"
#: fonts.cpp:626 fonts.cpp:640
msgid "Disabled"
msgstr "Inaktiverad"
#: fonts.cpp:627
msgid ""
"If this option is selected, TDE will smooth the edges of curves in fonts."
msgstr ""
"Om det här alternativet är valt kommer TDE att utjämna kanterna i "
"teckensnitt."
#: fonts.cpp:629
msgid "Configure..."
msgstr "Anpassa..."
#: fonts.cpp:636
msgid "Force fonts DPI:"
msgstr "Tvinga teckensnittens punkter per tum:"
#: fonts.cpp:643
msgid ""
"<p>This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when "
"the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often "
"misused when poor quality fonts are used that do not look well with DPI "
"values other than 96 or 120 DPI.</p>"
msgstr ""
#: fonts.cpp:772
msgid ""
"<p>Some changes such as anti-aliasing will only affect newly started "
"applications.</p>"
msgstr ""
"<p>Vissa ändringar såsom kantutjämning kommer endast att påverka nystartade "
"program.</p>"
#: fonts.cpp:773
msgid "Font Settings Changed"
msgstr "Inställningar av teckensnitt har ändrats"
#: kxftconfig.cpp:876 kxftconfig.cpp:917
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: kxftconfig.cpp:878
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: kxftconfig.cpp:880
msgid "BGR"
msgstr "BGR"
#: kxftconfig.cpp:882
msgid "Vertical RGB"
msgstr "Vertikal RGB"
#: kxftconfig.cpp:884
msgid "Vertical BGR"
msgstr "Vertikal BGR"
#: kxftconfig.cpp:913
msgid "Medium"
msgstr "Normal"
#: kxftconfig.cpp:919
msgid "Slight"
msgstr "Lätt"
#: kxftconfig.cpp:921
msgid "Full"
msgstr "Fullständig"
#~ msgid "96 DPI"
#~ msgstr "96 punkter per tum"
#~ msgid "120 DPI"
#~ msgstr "120 punkter per tum"
#~ msgid ""
#~ "<p>This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful "
#~ "when the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also "
#~ "often misused when poor quality fonts are used that do not look well with "
#~ "DPI values other than 96 or 120 DPI.</p><p>The use of this option is "
#~ "generally discouraged. For selecting proper DPI value a better option is "
#~ "explicitly configuring it for the whole X server if possible (e.g. "
#~ "DisplaySize in xorg.conf or adding <i>-dpi value</i> to ServerLocalArgs= "
#~ "in $TDEDIR/share/config/tdm/tdmrc). When fonts do not render properly "
#~ "with real DPI value better fonts should be used or configuration of font "
#~ "hinting should be checked.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Det här alternativet tvingar att ett visst antal punkter per tum "
#~ "används för teckensnitt. Det kan vara användbart när hårdvarans riktiga "
#~ "antal punkter per tum inte detekteras riktigt, och används också ofta "
#~ "felaktigt när teckensnitt av dålig kvalitet används, som inte ser bra ut "
#~ "med andra värden än 96 eller 120 punkter per tum.</p><p>Användning av "
#~ "alternativet avråds i allmänhet från. Ett bättre alternativ för att välja "
#~ "ett riktigt värde på antal punkter per tum är att explicit ställa in det "
#~ "för hela X-servern om möjligt (t.ex. DisplaySize i xorg.conf eller att "
#~ "lägga till <i>-dpi värde</i> till ServerLocalArgs= i $TDEDIR/share/config/"
#~ "tdm/tdmrc). När teckensnitt inte visas riktigt med riktiga värden för "
#~ "punkter per tum, bör bättre teckensnitt användas, eller bör inställningen "
#~ "av teckensnittsantydning kontrolleras.</p>"