You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1542 lines
51 KiB
1542 lines
51 KiB
# translation of kcmkonqhtml.po to Swedish
|
|
# translation of kcmkonqhtml.po to Svenska
|
|
# Översättning kcmkonqhtml.po till Svenska
|
|
# Copyright (C) 1999,2002,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Anders Widell <d95-awi@nada.kth.se>, 1999.
|
|
# Mattias Newzella <newzella@linux.nu>, 2000, 2001, 2002,2003, 2004.
|
|
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>, 2004, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:16+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-09-04 15:19+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>\n"
|
|
"Language-Team: Svenska <sv@li.org>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Mattias Newzella,Anders Widell"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "newzella@linux.nu,awl@hem.passagen.se"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:33
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Konqueror Fonts</h1>On this page, you can configure which fonts "
|
|
"Konqueror should use to display the web pages you view."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Teckensnitt för Konqueror</h1>På den här sidan kan du anpassa vilka "
|
|
"teckensnitt Konqueror ska använda för att visa webbsidor."
|
|
|
|
#: appearance.cpp:43
|
|
msgid "Font Si&ze"
|
|
msgstr "Te&ckenstorlek"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:46 appearance.cpp:62
|
|
msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det här är den relativa teckenstorleken Konqueror använder för att visa "
|
|
"webbsidor."
|
|
|
|
#: appearance.cpp:49
|
|
msgid "M&inimum font size:"
|
|
msgstr "Minsta teckenstor&lek:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"Konqueror will never display text smaller than this size,<br>overriding any "
|
|
"other settings"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konqueror kommer aldrig att visa text mindre än den här storleken,"
|
|
"<br>överskrider alla andra inställningar."
|
|
|
|
#: appearance.cpp:57
|
|
msgid "&Medium font size:"
|
|
msgstr "&Mellanteckenstorlek:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:67
|
|
msgid "S&tandard font:"
|
|
msgstr "S&tandardteckensnitt:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:75
|
|
msgid "This is the font used to display normal text in a web page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det här är teckenstorleken som används för att visa normal text på en "
|
|
"webbsida."
|
|
|
|
#: appearance.cpp:88
|
|
msgid "&Fixed font:"
|
|
msgstr "Med fast &breddsteg:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det här är teckensnittet som används för att visa text med fast breddsteg."
|
|
|
|
#: appearance.cpp:109
|
|
msgid "S&erif font:"
|
|
msgstr "Teckensnitt för se&rif:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:117
|
|
msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det här är teckensnittet som används för att visa text markerad som serif."
|
|
|
|
#: appearance.cpp:130
|
|
msgid "Sa&ns serif font:"
|
|
msgstr "Teckensnitt för sa&ns-serif:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:138
|
|
msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det här är teckensnittet som används för att visa text markerad som sans-"
|
|
"serif."
|
|
|
|
#: appearance.cpp:152
|
|
msgid "C&ursive font:"
|
|
msgstr "Teckensnitt för &kursiv:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:160
|
|
msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det här är teckensnittet som används för att visa text markerad som kursiv."
|
|
|
|
#: appearance.cpp:174
|
|
msgid "Fantas&y font:"
|
|
msgstr "Fantas&yteckensnitt:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:182
|
|
msgid ""
|
|
"This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det här är teckensnittet som används för att visa text som har typsatts med "
|
|
"ett fantasyteckensnitt."
|
|
|
|
#: appearance.cpp:196
|
|
msgid "Font &size adjustment for this encoding:"
|
|
msgstr "&Justering av teckenstorlek för den här kodningen:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:208
|
|
msgid "Default encoding:"
|
|
msgstr "Standardkodning:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:216 appearance.cpp:405
|
|
msgid "Use Language Encoding"
|
|
msgstr "Använd språkets kodning"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:220
|
|
msgid ""
|
|
"Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use "
|
|
"language encoding' and should not have to change this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Välj vilken teckenkodning som ska vara förinställd. I normala fall klarar du "
|
|
"dig bra med \"Använd språkets teckenkodning\" och borde därför inte behöva "
|
|
"ändra detta."
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:47
|
|
msgid "Host/Domain"
|
|
msgstr "Värddator/Domän"
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:48
|
|
msgid "Policy"
|
|
msgstr "Princip"
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:55
|
|
msgid "&New..."
|
|
msgstr "&Ny..."
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:59
|
|
msgid "Chan&ge..."
|
|
msgstr "Än&dra..."
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:63
|
|
msgid "De&lete"
|
|
msgstr "&Ta bort"
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:67
|
|
msgid "&Import..."
|
|
msgstr "&Importera..."
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:73
|
|
msgid "&Export..."
|
|
msgstr "&Exportera..."
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:82
|
|
msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicka på den här knappen för att manuellt lägga till en värddator eller "
|
|
"domänspecifik princip."
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"Click on this button to change the policy for the host or domain selected in "
|
|
"the list box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicka på den här knappen för att ändra princip för värddatorn eller domänen "
|
|
"vald i listrutan."
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in "
|
|
"the list box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicka på den här knappen för att ändra princip för värddatorn eller domänen "
|
|
"vald i listrutan."
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:133
|
|
msgid "You must first select a policy to be changed."
|
|
msgstr "Du måste först välja en princip som ska ändras."
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:162
|
|
msgid "You must first select a policy to delete."
|
|
msgstr "Du måste först välja en princip som ska tas bort."
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:48
|
|
msgid "Use Global"
|
|
msgstr "Använd allmän"
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:48
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr "Acceptera"
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:48
|
|
msgid "Reject"
|
|
msgstr "Avslå"
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:52
|
|
msgid "Enable filters"
|
|
msgstr "Aktivera filter"
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:55
|
|
msgid "Hide filtered images"
|
|
msgstr "Dölj filtrerade bilder"
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:58
|
|
msgid "URL Expressions to Filter"
|
|
msgstr "Webbadressuttryck att filtrera"
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:63
|
|
msgid "Expression (e.g. http://www.site.com/ad/*):"
|
|
msgstr "Uttryck (t.ex. http://www.site.com/ad/*):"
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:71
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Uppdatera"
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:76
|
|
msgid "Import..."
|
|
msgstr "Importera..."
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:78
|
|
msgid "Export..."
|
|
msgstr "Exportera..."
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"Enable or disable AdBlocK filters. When enabled a set of expressions to be "
|
|
"blocked should be defined in the filter list for blocking to take effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktivera eller inaktivera reklamblockeringsfilter. När de är aktiverade ska "
|
|
"en uppsättning uttryck som ska blockeras definieras i filterlistan för att "
|
|
"blockering ska få någon effekt."
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled blocked images will be removed from the page completely "
|
|
"otherwise a placeholder 'blocked' image will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om aktiverad, tas blockerade bilder bort helt och hållet från sidan annars "
|
|
"används en ersättningsbild för blockerade bilder."
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"This is the list of URL filters that will be applied to all linked images "
|
|
"and frames. The filters are processed in order so place more generic filters "
|
|
"towards the top of the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det här är en lista med webbadressfilter som tillämpas på alla länkade "
|
|
"bilder och ramar. Filtren behandlas i ordning, så placera mer generella "
|
|
"filter närmare listans början."
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"Enter an expression to filter. Expressions can be defined as either a "
|
|
"filename style wildcard e.g. http://www.site.com/ads* or as a full regular "
|
|
"expression by surrounding the string with '/' e.g. //(ad|banner)\\./"
|
|
msgstr ""
|
|
"Skriv in ett uttryck att filtrera. Uttryck kan antingen definieras med ett "
|
|
"filnamnsliknande jokertecken, t.ex. http://www.site.com/ads*, eller som ett "
|
|
"fullständigt reguljärt uttryck genom att omge strängen med '/', t.ex. //(ad|"
|
|
"banner)\\./."
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:324
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK allows you to create a list of "
|
|
"filters that are checked against linked images and frames. URL's that match "
|
|
"are either discarded or replaced with a placeholder image. "
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Konquerors reklamblockering</h1> Konquerors reklamblockering låter dig "
|
|
"skapa en lista med filter som kontrolleras med länkade bilder och ramar. "
|
|
"Webbadresser som matchar tas antingen bort eller byts ut mot en "
|
|
"ersättningsbild."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:42
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Konqueror Browser</h1> Here you can configure Konqueror's browser "
|
|
"functionality. Please note that the file manager functionality has to be "
|
|
"configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make "
|
|
"some settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it "
|
|
"loads. It is usually not necessary to change anything here."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Webbläsaren Konqueror</h1> Här kan du anpassa Konquerors "
|
|
"webbläsarfunktioner. Observera att filhanteringsfunktionerna måste anpassas "
|
|
"med inställningsmodulen \"Filhanterare\". Du kan göra vissa inställningar om "
|
|
"hur Konqueror ska hantera HTML-koden i webbsidorna som den laddar. "
|
|
"Vanligtvis är det inte nödvändigt att ändra någonting här."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:50
|
|
msgid "Boo&kmarks"
|
|
msgstr "Bo&kmärken"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:51
|
|
msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks"
|
|
msgstr "Fråga efter namn och katalog när bokmärken läggs till"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:52
|
|
msgid ""
|
|
"If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the "
|
|
"bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new "
|
|
"bookmark."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om den här rutan är markerad kommer Konqueror låta dig ändra bokmärkets namn "
|
|
"och välja en katalog där det ska lagras när du lägger till ett bokmärke."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:56
|
|
msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar"
|
|
msgstr "Visa bara markerade bokmärken i bokmärkesverktygsraden"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the "
|
|
"bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om den här rutan är markerad kommer Konqueror bara att visa de bokmärken i "
|
|
"bokmärkesverktygsraden som du har markerat ska visas i bokmärkeseditorn."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:66
|
|
msgid "Form Com&pletion"
|
|
msgstr "&Komplettering av formulär"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable com&pletion of forms"
|
|
msgstr "Aktivera komplettering av fo&rmulär"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:68
|
|
msgid ""
|
|
"If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web "
|
|
"forms and suggest it in similar fields for all forms."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om den här rutan är markerad kommer Konqueror att komma ihåg data som du "
|
|
"anger i formulär på Internet och föreslå den i liknande fält för alla "
|
|
"formulär."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:73
|
|
msgid "&Maximum completions:"
|
|
msgstr "&Maximalt antal kompletteringar:"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:76
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Här kan du välja hur många värden Konqueror ska komma ihåg för ett "
|
|
"formulärfält."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:84
|
|
msgid "Mouse Beha&vior"
|
|
msgstr "M&usbeteende"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:86
|
|
msgid "Chan&ge cursor over links"
|
|
msgstr "Än&dra muspekaren över länkar"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a "
|
|
"hand) if it is moved over a hyperlink."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om den här inställningen är vald kommer muspekarens form att ändras "
|
|
"(vanligtvis till en hand) om den flyttas över hyperlänk."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:91
|
|
msgid "M&iddle click opens URL in selection"
|
|
msgstr "M&ittenklick öppnar webbadress i markering"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle "
|
|
"clicking on a Konqueror view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om den här rutan är markerad kan du öppna webbadressen i markeringen genom "
|
|
"att mittenklicka i ett Konqueror-fönster."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:97
|
|
msgid "Right click goes &back in history"
|
|
msgstr "Högerklick går &bakåt i historiken"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a "
|
|
"Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and "
|
|
"move."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om den här rutan är markerad kan du gå bakåt i historiken genom att "
|
|
"högerklicka på en vy i Konqueror. För att komma åt den sammanhangsberoende "
|
|
"menyn, tryck på höger musknapp och flytta markören."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:108
|
|
msgid "A&utomatically load images"
|
|
msgstr "Ladda bilder a&utomatiskt"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:109
|
|
msgid ""
|
|
"If this box is checked, Konqueror will automatically load any images that "
|
|
"are embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for the "
|
|
"images, and you can then manually load the images by clicking on the image "
|
|
"button.<br>Unless you have a very slow network connection, you will probably "
|
|
"want to check this box to enhance your browsing experience."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om den här rutan är markerad kommer Konqueror att automatiskt att ladda alla "
|
|
"bilder som är inbäddade i en webbsida. Annars kommer den att visa ett alias "
|
|
"för bilderna, och du kan sedan manuellt ladda bilderna genom att klicka på "
|
|
"bildknappen.<br>Om du inte har en väldigt långsam nätverksanslutning, vill "
|
|
"du antagligen markera den här rutan för att utöka din upplevelse på Internet."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable &favicons"
|
|
msgstr "Aktivera filter"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:115
|
|
msgid ""
|
|
"If this box is checked, Konqueror will automatically load and display "
|
|
"favicon images that are associated with a web page. These images appear in "
|
|
"the Location bar. Otherwise a generic image will appear."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:120
|
|
msgid "Dra&w frame around not completely loaded images"
|
|
msgstr "&Rita en ram runt bilder som inte laddats fullständigt"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"If this box is checked, Konqueror will draw a frame as placeholder around "
|
|
"not yet fully loaded images that are embedded in a web page.<br>Especially "
|
|
"if you have a slow network connection, you will probably want to check this "
|
|
"box to enhance your browsing experience."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om den här rutan är markerad kommer Konqueror rita en ram som platsmarkör "
|
|
"för bilder som är inbäddade i en webbsida och ännu inte har laddats "
|
|
"fullständigt.<br>Om du inte har en väldigt långsam nätverksanslutning, vill "
|
|
"du antagligen markera den här rutan för att utöka din upplevelse på Internet."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:126
|
|
msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting"
|
|
msgstr "Tillåt automatisk fördröjd omladdning/omdiri&gering"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:128
|
|
msgid ""
|
|
"Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain "
|
|
"period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vissa webbsidor begär automatisk omladdning eller omdirigering efter en viss "
|
|
"tidsperiod. Om den här rutan avmarkeras, kommer Konqueror att ignorera en "
|
|
"sådan begäran."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:140
|
|
msgid "Und&erline links:"
|
|
msgstr "S&tryk under länkar:"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:143
|
|
msgid ""
|
|
"_: underline\n"
|
|
"Enabled"
|
|
msgstr "Aktiva"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:144
|
|
msgid ""
|
|
"_: underline\n"
|
|
"Disabled"
|
|
msgstr "Inaktiva"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:145
|
|
msgid "Only on Hover"
|
|
msgstr "Bara vid musflyttning"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:149
|
|
msgid ""
|
|
"Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:"
|
|
"<br><ul><li><b>Enabled</b>: Always underline links</li><li><b>Disabled</b>: "
|
|
"Never underline links</li><li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse "
|
|
"is moved over the link</li></ul><br><i>Note: The site's CSS definitions can "
|
|
"override this value</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontrollerar hur Konqueror hanterar understrykning av hyperlänkar:"
|
|
"<br><ul><li><b>Aktiverat</b>: Stryk alltid under länkar</"
|
|
"li><li><b>Inaktiverat</b>: Stryk aldrig under länkar</li><li><b>Bara vid "
|
|
"musflyttning</b>: Stryk under när musen flyttas över en länk</li></"
|
|
"ul><br><i>Observera: Webbplatsens CSS-definitioner kan överskrida det här "
|
|
"värdet.</i>"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:160
|
|
msgid "A&nimations:"
|
|
msgstr "A&nimeringar:"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:163
|
|
msgid ""
|
|
"_: animations\n"
|
|
"Enabled"
|
|
msgstr "Aktiva"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:164
|
|
msgid ""
|
|
"_: animations\n"
|
|
"Disabled"
|
|
msgstr "Inaktiva"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:165
|
|
msgid "Show Only Once"
|
|
msgstr "Visa bara en gång"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:169
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Controls how Konqueror shows animated images:<br><ul><li><b>Enabled</b>: "
|
|
"Show all animations completely.</li><li><b>Disabled</b>: Never show "
|
|
"animations, show the start image only.</li><li><b>Show only once</b>: Show "
|
|
"all animations completely but do not repeat them.</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bestämmer hur Konqueror visar animerade bilder:<br><ul><li><b>Aktiverat</b>: "
|
|
"Visar alla animeringar helt och hållet.</li><li><b>Inaktiverat</b>: Visar "
|
|
"aldrig animeringar, visa bara första bilden.</li><li><b>Visa bara en gång</"
|
|
"b>: Visar alla animeringar helt och hållet, men upprepar dem inte.</li>"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:177
|
|
msgid "Sm&ooth scrolling"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:180
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: SmoothScrolling\n"
|
|
"Enabled"
|
|
msgstr "Aktiva"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:181
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: SmoothScrolling\n"
|
|
"Disabled"
|
|
msgstr "Inaktiva"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:186
|
|
msgid ""
|
|
"Determines whether Konqueror should use smooth steps to scroll HTML pages, "
|
|
"or whole steps:<br><ul><li><b>Always</b>: Always use smooth steps when "
|
|
"scrolling.</li><li><b>Never</b>: Never use smooth scrolling, scroll with "
|
|
"whole steps instead.</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:62 jsopts.cpp:48 pluginopts.cpp:59
|
|
msgid "Global Settings"
|
|
msgstr "Globala inställningar"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:64
|
|
msgid "Enable Ja&va globally"
|
|
msgstr "Aktivera Java g&lobalt"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:79
|
|
msgid "Java Runtime Settings"
|
|
msgstr "Inställningar för Java Runtime"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:85
|
|
msgid "&Use security manager"
|
|
msgstr "Anv&änd säkerhetshanterare"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:89
|
|
msgid "Use &TDEIO"
|
|
msgstr "Använd &TDEIO"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:93
|
|
msgid "Shu&tdown applet server when inactive"
|
|
msgstr "Stän&g av miniprogramservern vid inaktivitet"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:101
|
|
msgid "App&let server timeout:"
|
|
msgstr "Tidsgräns för &miniprogramserver:"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:102
|
|
msgid " sec"
|
|
msgstr " sek"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:107
|
|
msgid "&Path to Java executable, or 'java':"
|
|
msgstr "Sökväg till kö&rbar Java, eller \"java\":"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:115
|
|
msgid "Additional Java a&rguments:"
|
|
msgstr "&Ytterligare Javaargument:"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:123
|
|
msgid ""
|
|
"Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in "
|
|
"HTML pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be "
|
|
"a security problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktiverar körning av skript skrivna i Java som kan finnas i HTML-sidor. "
|
|
"Observera att precis som i alla webbläsare kan det medföra en säkerhetsrisk "
|
|
"att aktivera aktivt innehåll."
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:126
|
|
msgid ""
|
|
"This box contains the domains and hosts you have set a specific Java policy "
|
|
"for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or "
|
|
"disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts. <p>Select a "
|
|
"policy and use the controls on the right to modify it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denna ruta innehåller de domäner och värddatorer som du har angett en "
|
|
"specifik Javaprincip för. Denna princip kommer att användas istället för "
|
|
"standardprincipen för att aktivera eller inaktivera miniprogram skrivna i "
|
|
"Java på sidor som skickas från de domänerna eller värddatorena. <p>Välj en "
|
|
"princip och använd kontrollerna till höger för att ändra den."
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:133
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to choose the file that contains the Java policies. These "
|
|
"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
|
|
"ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicka på den här knappen för att välja filen som innehåller Javaprinciper. "
|
|
"Dessa principer kommer att läggas till de existerande. Dubbletter kommer att "
|
|
"ignoreras."
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:136
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named "
|
|
"<b>java_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicka på den här knappen för att spara Javaprincipen till en komprimerad "
|
|
"fil. Filen, med namn <b>java_policy.tgz</b>, kommer att sparas till en plats "
|
|
"som du väljer."
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:140
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. "
|
|
"To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
|
|
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
|
|
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from "
|
|
"the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
|
|
"selected policy, causing the default policy setting to be used for that "
|
|
"domain."
|
|
msgstr ""
|
|
"Här kan du ange specifika principer för Java för olika värddatorer eller "
|
|
"domäner. För att lägga till en ny princip, klicka på knappen <i>Ny...</i> "
|
|
"och ange den nödvändiga informationen i dialogrutan. För att ändra en "
|
|
"befintlig princip, klicka på <i>Ändra...</i> och välj den nya principen från "
|
|
"dialogrutan. Om du klickar på <i>Ta bort</i> kommer den valda principen att "
|
|
"tas bort vilket innebär att standardprincipinställningen kommer att används "
|
|
"för den domänen."
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:153
|
|
msgid ""
|
|
"Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security "
|
|
"Manager in place. This will keep applets from being able to read and write "
|
|
"to your file system, creating arbitrary sockets, and other actions which "
|
|
"could be used to compromise your system. Disable this option at your own "
|
|
"risk. You can modify your $HOME/.java.policy file with the Java policytool "
|
|
"utility to give code downloaded from certain sites more permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Genom att aktivera säkerhetshanteraren kommer JVM att köra med en "
|
|
"säkerhetshanterare installerad. Det här gör att miniprogram inte kan läsa "
|
|
"och skriva till filsystemet, skapa godtyckliga uttag (socket), och andra "
|
|
"åtgärder som skulle kunna användas för att göra intrång i systemet. "
|
|
"Inaktivera det här alternativet på egen risk. Du kan ändra filen $HOME/.java."
|
|
"policy med Javas policyverktyg för att ge kod som laddas från vissa platser "
|
|
"mer behörighet."
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:161
|
|
msgid "Enabling this will cause the jvm to use TDEIO for network transport "
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktiveras det här kommer Javas virtuella maskin att använda TDEIO för "
|
|
"nätverkstransparens"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:163
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your "
|
|
"path, simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter "
|
|
"the path to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to "
|
|
"the directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ange sökvägen till Javaprogrammet. Om du vill använda den JRE som finns i "
|
|
"din sökväg, lämna det som \"java\". Om du behöver använda en annan JRE, ange "
|
|
"sökvägen till Javaprogrammet (till exempel, /usr/lib/jdk/bin/java), eller "
|
|
"sökvägen till katalogen som innehåller \"bin/java\" (till exempel, /opt/"
|
|
"IBMJava2-13)."
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:168
|
|
msgid ""
|
|
"If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter "
|
|
"them here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om du vill att speciella argument ska skickas till den virtuella maskinen, "
|
|
"ange dem här."
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:170
|
|
msgid ""
|
|
"When all the applets have been destroyed, the applet server should shut "
|
|
"down. However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to "
|
|
"keep the java process running while you are browsing, you can set the "
|
|
"timeout value to whatever you like. To keep the java process running for the "
|
|
"whole time that the konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server "
|
|
"checkbox unchecked."
|
|
msgstr ""
|
|
"När alla miniprogram har avslutats ska miniprogramservern stängas av. Dock "
|
|
"är det så att det tar lång tid att starta JVM. Om du vill att Javaprocessen "
|
|
"ska fortsätta köras medan du är på nätet, kan du ställa in tidsgränsen till "
|
|
"vad du önskar. För att låta Javaprocessen köra hela tiden som Konqueror-"
|
|
"processen körs, markera inte rutan Stäng av miniprogramservern."
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:283 pluginopts.cpp:628
|
|
msgid "Doma&in-Specific"
|
|
msgstr "Domänspe&cifik"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:316
|
|
msgid "New Java Policy"
|
|
msgstr "Ny Javaprincip"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:319
|
|
msgid "Change Java Policy"
|
|
msgstr "Ändra Javaprincip"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:323
|
|
msgid "&Java policy:"
|
|
msgstr "&Javaprincip:"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:324
|
|
msgid "Select a Java policy for the above host or domain."
|
|
msgstr "Välj en Javaprincip för värddatorn eller domänen ovan."
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:51
|
|
msgid "Ena&ble JavaScript globally"
|
|
msgstr "Aktivera Javaskript g&lobalt"
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:52
|
|
msgid ""
|
|
"Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as "
|
|
"JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any "
|
|
"browser, enabling scripting languages can be a security problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktiverar körning av skript skrivna i ECMA-Skript (som är känt som "
|
|
"Javaskript) som kan finnas i HTML-sidor. Observera att precis som i alla "
|
|
"webbläsare kan det medföra en säkerhetsrisk att aktivera skriptspråk."
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:58
|
|
msgid "Report &errors"
|
|
msgstr "&Rapportera fel"
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
"Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed."
|
|
msgstr "Aktivera rapportering av fel som sker när Javaskriptkod körs."
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:63
|
|
msgid "Enable debu&gger"
|
|
msgstr "A&ktivera felsökare"
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:64
|
|
msgid "Enables builtin JavaScript debugger."
|
|
msgstr "Aktiverar inbyggd felsökare för Javaskript."
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or "
|
|
"domain. To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and "
|
|
"supply the necessary information requested by the dialog box. To change an "
|
|
"existing policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new "
|
|
"policy from the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will "
|
|
"remove the selected policy causing the default policy setting to be used for "
|
|
"that domain. The <i>Import</i> and <i>Export</i> button allows you to easily "
|
|
"share your policies with other people by allowing you to save and retrieve "
|
|
"them from a zipped file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Här kan du ange specifika principer för Javaskript för olika värddatorer "
|
|
"eller domäner. För att lägga till en ny princip, klicka på knappen <i>Ny...</"
|
|
"i> och ange den nödvändiga information i dialogrutan. För att ändra en "
|
|
"befintlig princip, klicka på <i>Ändra...</i> och välj den nya policyn från "
|
|
"dialogrutan. Om du klickar på <i>Ta bort</i> kommer den valda principen att "
|
|
"tas bort vilket innebär att standardprincipinställningen kommer att används "
|
|
"för den domänen. Knapparna <i>Importera</i> och <i>Exportera</i> låter dig "
|
|
"på ett enkelt sätt dela dina principer med andra personer genom att låta dig "
|
|
"spara och hämta dem från en komprimerad fil."
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:82
|
|
msgid ""
|
|
"This box contains the domains and hosts you have set a specific JavaScript "
|
|
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
|
|
"enabling or disabling JavaScript on pages sent by these domains or hosts. "
|
|
"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denna ruta innehåller de domäner och värddatorer som du har angett en "
|
|
"specifik Javaskriptprincip för. Denna princip kommer att användas istället "
|
|
"för standardprincipen för att aktivera eller stänga av Javaskript på sidor "
|
|
"som skickas från de domänerna eller värddatorena. <p>Välj en princip och "
|
|
"använd kontrollerna till höger för att ändra den."
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. "
|
|
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
|
|
"ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicka på den här knappen för att välja filen som innehåller "
|
|
"Javaskriptprinciper. Dessa principer kommer att sammanfogas med de "
|
|
"existerande. Dubbletter kommer att ignoreras."
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:92
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, "
|
|
"named <b>javascript_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your "
|
|
"choice."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicka på den här knappen för att spara Javaskriptprincipen till en "
|
|
"komprimerad fil. Filen, med namn <b>javascript_policy.tgz</b>, kommer att "
|
|
"sparas till en plats som du väljer."
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:98
|
|
msgid "Global JavaScript Policies"
|
|
msgstr "Allmän Javaskriptprincip"
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:170
|
|
msgid "Do&main-Specific"
|
|
msgstr "Domänspe&cifik"
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:206
|
|
msgid "New JavaScript Policy"
|
|
msgstr "Ny Javaskriptprincip"
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:209
|
|
msgid "Change JavaScript Policy"
|
|
msgstr "Ändra princip för Javaskript"
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:213
|
|
msgid "JavaScript policy:"
|
|
msgstr "Javaskriptprincip:"
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:214
|
|
msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain."
|
|
msgstr "Välj en Javaskriptprincip för värddatorn eller domänen ovan."
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:216
|
|
msgid "Domain-Specific JavaScript Policies"
|
|
msgstr "Domänspecifik Javaskriptprincip"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:148
|
|
msgid "Open new windows:"
|
|
msgstr "Öppna nya fönster:"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:157 jspolicies.cpp:212 jspolicies.cpp:250 jspolicies.cpp:288
|
|
#: jspolicies.cpp:329
|
|
msgid "Use global"
|
|
msgstr "Använd allmän"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:158 jspolicies.cpp:213 jspolicies.cpp:251 jspolicies.cpp:289
|
|
#: jspolicies.cpp:330
|
|
msgid "Use setting from global policy."
|
|
msgstr "Använd inställning från allmän princip."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:164 jspolicies.cpp:219 jspolicies.cpp:257 jspolicies.cpp:295
|
|
#: jspolicies.cpp:336
|
|
msgid "Allow"
|
|
msgstr "Tillåt"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:165
|
|
msgid "Accept all popup window requests."
|
|
msgstr "Acceptera alla försök att öppna fönster."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:170
|
|
msgid "Ask"
|
|
msgstr "Fråga"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:171
|
|
msgid "Prompt every time a popup window is requested."
|
|
msgstr "Fråga varje gång ett försök att öppna ett fönster görs."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:176
|
|
msgid "Deny"
|
|
msgstr "Neka"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:177
|
|
msgid "Reject all popup window requests."
|
|
msgstr "Bortse från alla försök att öppna fönster."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:182
|
|
msgid "Smart"
|
|
msgstr "Smart"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:183
|
|
msgid ""
|
|
"Accept popup window requests only when links are activated through an "
|
|
"explicit mouse click or keyboard operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acceptera bara att fönster öppnas när länkar aktiveras med ett verkligt "
|
|
"musklick eller en tangentnedtryckning."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:190
|
|
msgid ""
|
|
"If you disable this, Konqueror will stop interpreting the <i>window.open()</"
|
|
"i> JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make "
|
|
"extensive use of this command to pop up ad banners.<br><br><b>Note:</b> "
|
|
"Disabling this option might also break certain sites that require <i>window."
|
|
"open()</i> for proper operation. Use this feature carefully."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om du inaktiverar det här alternativet kommer Konqueror att sluta tolka "
|
|
"Javaskript-kommandot <i>window.open()</i>. Detta är användbart om du ofta "
|
|
"besöker webbplatser som brukar använda denna funktion för att visa annonser "
|
|
"i nya fönster.<br><br><b>Observera:</b> Vissa webbplatser kan kräva "
|
|
"<i>window.open()</i> för att fungera korrekt. Använd den här funktionen "
|
|
"varsamt."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:204
|
|
msgid "Resize window:"
|
|
msgstr "Ändra storlek på fönster:"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:220
|
|
msgid "Allow scripts to change the window size."
|
|
msgstr "Tillåt skript att ändra fönsterstorlek."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:225 jspolicies.cpp:263 jspolicies.cpp:301 jspolicies.cpp:342
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Ignorera"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:226
|
|
msgid ""
|
|
"Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will "
|
|
"<i>think</i> it changed the size but the actual window is not affected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ignorera försök från skript att ändra fönsterstorlek. Webbsidan <i>tror</i> "
|
|
"att storleken har ändrats, men det verkliga fönstret påverkas inte."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:233
|
|
msgid ""
|
|
"Some websites change the window size on their own by using <i>window."
|
|
"resizeBy()</i> or <i>window.resizeTo()</i>. This option specifies the "
|
|
"treatment of such attempts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vissa webbplatser ändrar fönsterstorleken av sig själv, genom att använda "
|
|
"<i>window.resizeBy()</i> eller <i>window.resizeTo()</i>. Det här "
|
|
"alternativet anger hur sådana försök behandlas."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:242
|
|
msgid "Move window:"
|
|
msgstr "Flytta fönster:"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:258
|
|
msgid "Allow scripts to change the window position."
|
|
msgstr "Tillåt skript att ändra fönsterposition."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:264
|
|
msgid ""
|
|
"Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will "
|
|
"<i>think</i> it moved the window but the actual position is not affected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ignorera försök från skript att ändra fönsterposition. Webbsidan <i>tror</i> "
|
|
"att fönstret har flyttats, men den verkliga positionen påverkas inte."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:271
|
|
msgid ""
|
|
"Some websites change the window position on their own by using <i>window."
|
|
"moveBy()</i> or <i>window.moveTo()</i>. This option specifies the treatment "
|
|
"of such attempts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vissa webbplatser ändrar fönsterpositionen av sig själv, genom att använda "
|
|
"<i>window.moveBy()</i> eller <i>window.moveTo()</i>. Det här alternativet "
|
|
"anger hur sådana försök behandlas."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:280
|
|
msgid "Focus window:"
|
|
msgstr "Ge fönster fokus:"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:296
|
|
msgid "Allow scripts to focus the window."
|
|
msgstr "Tillåt skript att ge fönster fokus."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:302
|
|
msgid ""
|
|
"Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will <i>think</"
|
|
"i> it brought the focus to the window but the actual focus will remain "
|
|
"unchanged."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ignorera försök från skript att ändra ge fönstret fokus. Webbsidan <i>tror</"
|
|
"i> att fönstret har getts fokus, men verkligt fokus har inte påverkats."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:310
|
|
msgid ""
|
|
"Some websites set the focus to their browser window on their own by using "
|
|
"<i>window.focus()</i>. This usually leads to the window being moved to the "
|
|
"front interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. "
|
|
"This option specifies the treatment of such attempts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vissa webbplatser ger bläddrarfönstret fokus av sig själv, genom att använda "
|
|
"<i>window.focus()</i>. Det leder oftast till att fönstret som flyttas överst "
|
|
"avbryter åtgärden som användaren höll på att utföra just då. Det här "
|
|
"alternativet anger hur sådana försök behandlas."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:321
|
|
msgid "Modify status bar text:"
|
|
msgstr "Ändra statusradens text:"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:337
|
|
msgid "Allow scripts to change the text of the status bar."
|
|
msgstr "Tillåt skript att ändra statusradens text."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:343
|
|
msgid ""
|
|
"Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will "
|
|
"<i>think</i> it changed the text but the actual text will remain unchanged."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ignorera försök från skript att ändra statusradens text. Webbsidan <i>tror</"
|
|
"i> att texten har ändrats, men den verkliga texten förblir oförändrad."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:351
|
|
msgid ""
|
|
"Some websites change the status bar text by setting <i>window.status</i> or "
|
|
"<i>window.defaultStatus</i>, thus sometimes preventing displaying the real "
|
|
"URLs of hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vissa webbplatser ändrar statusradens text, genom att ange <i>window.status</"
|
|
"i> eller <i>window.defaultStatus</i>, och förhindrar på så sätt att riktiga "
|
|
"webbadresser för länkar visas. Det här alternativet anger hur sådana försök "
|
|
"behandlas."
|
|
|
|
#: khttpoptdlg.cpp:16
|
|
msgid "Accept languages:"
|
|
msgstr "Acceptera språk:"
|
|
|
|
#: khttpoptdlg.cpp:24
|
|
msgid "Accept character sets:"
|
|
msgstr "Acceptera teckenkodningar:"
|
|
|
|
#: main.cpp:89
|
|
msgid "kcmkonqhtml"
|
|
msgstr "IM Konqueror-HTML"
|
|
|
|
#: main.cpp:89
|
|
msgid "Konqueror Browsing Control Module"
|
|
msgstr "Inställningsmodul för webbläsaren Konqueror"
|
|
|
|
#: main.cpp:91
|
|
msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
|
|
msgstr "© 1999-2001 Konqueror-utvecklarna"
|
|
|
|
#: main.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"JavaScript access controls\n"
|
|
"Per-domain policies extensions"
|
|
msgstr ""
|
|
"Javaskript åtkomstkontroller\n"
|
|
"Utökning av princip för varje domän"
|
|
|
|
#: main.cpp:113
|
|
msgid "&Java"
|
|
msgstr "&Java"
|
|
|
|
#: main.cpp:117
|
|
msgid "Java&Script"
|
|
msgstr "Java&skript"
|
|
|
|
#: main.cpp:166
|
|
msgid ""
|
|
"<h2>JavaScript</h2>On this page, you can configure whether JavaScript "
|
|
"programs embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
|
|
"<h2>Java</h2>On this page, you can configure whether Java applets embedded "
|
|
"in web pages should be allowed to be executed by Konqueror.<br><br><b>Note:</"
|
|
"b> Active content is always a security risk, which is why Konqueror allows "
|
|
"you to specify very fine-grained from which hosts you want to execute Java "
|
|
"and/or JavaScript programs."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2>Javaskript</h2> På den här sidan kan du anpassa om Javaskript-program "
|
|
"inbäddade i webbsidor ska få tillåtelse att köras av Konqueror.<h2>Java</"
|
|
"h2>På den här sidan kan du anpassa om Javaminiprogram (applets) inbäddade i "
|
|
"webbsidor ska få tillåtelse att köras av Konqueror.<br><br><b>Observera:</b> "
|
|
"Aktivt innehåll är alltid en säkerhetsrisk, därför låter Konqueror dig att "
|
|
"finjustera från vilka värddatorer du vill köra Java- och/eller Javaskript-"
|
|
"program."
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:61
|
|
msgid "&Enable plugins globally"
|
|
msgstr "Aktive&ra insticksprogram globalt"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:62
|
|
msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins"
|
|
msgstr "&Tillåt endast HTTP- och HTTPS-webbadresser för insticksprogram"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:63
|
|
msgid "&Load plugins on demand only"
|
|
msgstr "&Ladda bara insticksprogram vid behov"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:64 pluginopts.cpp:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CPU priority for plugins: %1"
|
|
msgstr "Processorprioritet för insticksprogram: %1"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:80
|
|
msgid "Domain-Specific Settin&gs"
|
|
msgstr "Domänspe&cifika inställningar"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:86 pluginopts.cpp:595
|
|
msgid "Domain-Specific Policies"
|
|
msgstr "Domänspecifik princip"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:98
|
|
msgid ""
|
|
"Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. "
|
|
"Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents "
|
|
"can be a security problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktiverar körning av insticksprogram som kan finnas i HTML-sidor, t ex "
|
|
"Macromedia Flash. Observera att precis som i alla webbläsare kan det medföra "
|
|
"en säkerhetsrisk att aktivera aktivt innehåll."
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
"This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin "
|
|
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
|
|
"enabling or disabling plugins on pages sent by these domains or hosts. "
|
|
"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denna ruta innehåller de domäner och värddatorer som du har angett en "
|
|
"specifik princip för. Denna princip kommer att användas istället för "
|
|
"standardprincipen för att aktivera eller inaktivera insticksprogram på sidor "
|
|
"som skickas från de domänerna eller värddatorena. <p>Välj en princip och "
|
|
"använd kontrollerna till höger för att ändra den."
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to choose the file that contains the plugin policies. "
|
|
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
|
|
"ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicka på den här knappen för att välja filen som innehåller "
|
|
"insticksprogramprinciper. Dessa principer kommer att läggas till de "
|
|
"existerande. Dubbletter kommer att ignoreras."
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:111
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, "
|
|
"named <b>plugin_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicka på den här knappen för att spara insticksprogramprincipen till en "
|
|
"komprimerad fil. Filen, med namn <b>plugin_policy.tgz</b>, kommer att sparas "
|
|
"till en plats som du väljer."
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. "
|
|
"To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
|
|
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
|
|
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from "
|
|
"the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
|
|
"selected policy causing the default policy setting to be used for that "
|
|
"domain."
|
|
msgstr ""
|
|
"Här kan du ange specifika insticksprogramprinciper för olika värddatorer "
|
|
"eller domäner. För att lägga till en ny princip, klicka på knappen <i>Ny...</"
|
|
"i> och ange den nödvändiga informationen i dialogrutan. För att ändra en "
|
|
"befintlig princip, klicka på <i>Ändra...</i> och välj den nya principen från "
|
|
"dialogrutan. Om du klickar på <i>Ta bort</i> kommer den valda principen att "
|
|
"tas bort vilket innebär att standardprincipinställningen kommer att används "
|
|
"för den domänen."
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:129 pluginopts.cpp:525
|
|
msgid "Netscape Plugins"
|
|
msgstr "Netscape-insticksprogram"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:159
|
|
msgid ""
|
|
"_: lowest priority\n"
|
|
"lowest"
|
|
msgstr "lägsta"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:161
|
|
msgid ""
|
|
"_: low priority\n"
|
|
"low"
|
|
msgstr "låg"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:163
|
|
msgid ""
|
|
"_: medium priority\n"
|
|
"medium"
|
|
msgstr "normal"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:165
|
|
msgid ""
|
|
"_: high priority\n"
|
|
"high"
|
|
msgstr "hög"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:167
|
|
msgid ""
|
|
"_: highest priority\n"
|
|
"highest"
|
|
msgstr "högsta"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:257
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Konqueror Plugins</h1> The Konqueror web browser can use Netscape "
|
|
"plugins to show special content, just like the Navigator does. Please note "
|
|
"that the way you have to install Netscape plugins may depend on your "
|
|
"distribution. A typical place to install them is, for example, '/opt/"
|
|
"netscape/plugins'."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Insticksprogram för Konqueror</h1> Webbläsaren Konqueror kan använda "
|
|
"Netscapes insticksprogram för att visa särskilt innehåll, precis som "
|
|
"Navigator gör. Observera att sättet du har installerat Netscapes "
|
|
"insticksprogram kan bero på din distribution. Ett typiskt ställe att "
|
|
"installera dem på är till exempel \"/opt/netscape/plugins\"."
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:283
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes "
|
|
"will be lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vill du verkställa ändringarna innan sökningen? Annars kommer ändringarna "
|
|
"att gå förlorade."
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:302
|
|
msgid ""
|
|
"The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be "
|
|
"scanned."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den körbara filen nspluginscan kunde inte hittas. Någon sökning efter "
|
|
"Netscape-insticksprogram kommer inte att göras."
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:309
|
|
msgid "Scanning for plugins"
|
|
msgstr "Söker efter insticksprogram"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:347
|
|
msgid "Select Plugin Scan Folder"
|
|
msgstr "Välj sökkatalog för insticksprogram"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:548
|
|
msgid "Plugin"
|
|
msgstr "Insticksprogram"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:565
|
|
msgid "MIME type"
|
|
msgstr "Mime-typ"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:570
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Beskrivning"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:575
|
|
msgid "Suffixes"
|
|
msgstr "Filändelser"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:640
|
|
msgid "New Plugin Policy"
|
|
msgstr "Ny insticksprogrampolicy"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:643
|
|
msgid "Change Plugin Policy"
|
|
msgstr "Ändra insticksprogramprincip"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:647
|
|
msgid "&Plugin policy:"
|
|
msgstr "&Insticksprogramprincip:"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:648
|
|
msgid "Select a plugin policy for the above host or domain."
|
|
msgstr "Välj en insticksprogramprincip för värddatorn eller domänen ovan."
|
|
|
|
#: policydlg.cpp:31
|
|
msgid "&Host or domain name:"
|
|
msgstr "&Värddator- eller domännamn:"
|
|
|
|
#: policydlg.cpp:40
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the name of a host (like www.trinitydesktop.org) or a domain, starting "
|
|
"with a dot (like .trinitydesktop.org or .org)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ange namnet på en värddator (exempelvis www.kde.org) eller en domän, som "
|
|
"inleds med en punkt (exempelvis .kde.org eller .org)."
|
|
|
|
#: policydlg.cpp:112
|
|
msgid "You must first enter a domain name."
|
|
msgstr "Du måste först ange ett domännamn."
|
|
|
|
#: nsconfigwidget.ui:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Netscape Plugin Config"
|
|
msgstr "Anpassa Netscape-insticksprogram"
|
|
|
|
#: nsconfigwidget.ui:40
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scan"
|
|
msgstr "Sök"
|
|
|
|
#: nsconfigwidget.ui:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Scan for New Plugins"
|
|
msgstr "Sök efter n&ya insticksprogram"
|
|
|
|
#: nsconfigwidget.ui:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicka här för att söka efter nyligen installerade Netscape-insticksprogram."
|
|
|
|
#: nsconfigwidget.ui:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scan for new plugins at &TDE startup"
|
|
msgstr "Sök efter nya insticksprogram när &TDE startar"
|
|
|
|
#: nsconfigwidget.ui:92
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled, TDE will look for new Netscape plugins every time "
|
|
"it starts up. This makes it easier for you if you often install new plugins, "
|
|
"but it may also slow down TDE startup. You might want to disable this "
|
|
"option, especially if you seldom install plugins."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om det här alternativet är aktiverat kommer TDE att leta efter nya Netscape-"
|
|
"insticksprogram vid varje start. Det här gör det lättare för dig om du ofta "
|
|
"installerar nya insticksprogram, men det kan även göra att starten av TDE "
|
|
"går långsammare. Om du sällan installerar insticksprogram vill du kanske "
|
|
"inaktivera det här alternativet."
|
|
|
|
#: nsconfigwidget.ui:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scan Folders"
|
|
msgstr "Sökkataloger"
|
|
|
|
#: nsconfigwidget.ui:128
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Ny"
|
|
|
|
#: nsconfigwidget.ui:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do&wn"
|
|
msgstr "Ne&d"
|
|
|
|
#: nsconfigwidget.ui:161
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Up"
|
|
msgstr "&Upp"
|
|
|
|
#: nsconfigwidget.ui:203
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Insticksprogram"
|
|
|
|
#: nsconfigwidget.ui:223
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Värde"
|
|
|
|
#: nsconfigwidget.ui:239
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins TDE has found."
|
|
msgstr "Här kan du se en lista på Netscape-insticksprogram som TDE har hittat."
|
|
|
|
#: nsconfigwidget.ui:250
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use a&rtsdsp to pipe plugin sound through aRts"
|
|
msgstr "Använd arts&dsp för att skicka ljud från insticksprogram genom aRts"
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tabbed Browsing"
|
|
msgstr "Bläddring med flikar"
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open &links in new tab instead of in new window"
|
|
msgstr "Öppna &länkar med ny flik istället för nytt fönster"
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This will open a new tab instead of a new window in various situations, such "
|
|
"as choosing a link or a folder with the middle mouse button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det här öppnar en ny flik istället för ett nytt fönster under olika "
|
|
"omständigheter, som när en länk eller katalog väljes med musens mittenknapp."
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:65
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Hide the tab bar when only one tab is open"
|
|
msgstr "Dölj flikraden när bara en flik är öppen"
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise "
|
|
"it will always be displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det här visar bara flikraden om det finns två eller flera flikar, annars "
|
|
"visas den alltid."
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&ycle tabs with mouse wheel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:79
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This will cycle through tabs when there are two or more tabs using the mouse "
|
|
"wheel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det här visar bara flikraden om det finns två eller flera flikar, annars "
|
|
"visas den alltid."
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "O&pen new tabs in the background"
|
|
msgstr "Ö&ppna nya flikar i bakgrunden"
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This will open a new tab in the background, instead of in the foreground."
|
|
msgstr "Det här öppnar en ny flik i bakgrunden, i stället för i förgrunden."
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:98
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open &new tab after current tab"
|
|
msgstr "Öppna &ny flik efter aktuell flik"
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:101
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead "
|
|
"of after the last tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det här öppnar en ny flik på en sida efter den aktuella fliken, istället för "
|
|
"efter den sista fliken."
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs"
|
|
msgstr "Bekr&äfta när fönster med flera flikar stängs"
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:112
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This will ask you whether you are sure you want to close a window when it "
|
|
"has multiple tabs opened in it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det här frågar dig om du är säker på att du vill stänga ett fönster när det "
|
|
"har flera öppna flikar."
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Show close button instead of website icon"
|
|
msgstr "Vi&sa stängningsknapp istället för webbplatsens ikon"
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This will display close buttons inside each tab instead of websites' icons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det här visar stängningsknappar inne i varje flik, istället för "
|
|
"webbplatsernas ikoner."
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:131
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Show close button instead of website icon with mouse hover"
|
|
msgstr "Vi&sa stängningsknapp istället för webbplatsens ikon"
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:134
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This will display a close button inside each tab instead of websites' icons "
|
|
"when the mouse pointer hovers the icon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det här visar stängningsknappar inne i varje flik, istället för "
|
|
"webbplatsernas ikoner."
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:142
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window"
|
|
msgstr "Öppna &fönster med ny flik istället för nytt fönster"
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:145
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a "
|
|
"new window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om Javaskript-fönster ska öppnas med en ny flik eller ett nytt fönster, när "
|
|
"de är tillåtna."
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally"
|
|
msgstr "Öppna som flik i befintlig Konqueror när webbadressen anropas externt"
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When you click a URL in another TDE program or call kfmclient to open a URL, "
|
|
"the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if "
|
|
"found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror "
|
|
"window will be opened with the required URL."
|
|
msgstr ""
|
|
"När du klickar på en webbadress i ett annat TDE-program, eller anropar "
|
|
"kfmclient för att öppna en webbadress, kontrolleras om ett Konqueror-fönster "
|
|
"som inte är minimerat finns på aktuellt skrivbord. Om det finns, öppnas "
|
|
"webbadressen som en ny flik i det. Annars öppnas ett nytt Konqueror-fönster "
|
|
"med den önskade webbadressen."
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:164
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Activate previous used tab when closing the current tab"
|
|
msgstr "Aktivera föregående flik när aktuell flik stängs"
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:167
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When checking this the previous used or opened tab will be activated when "
|
|
"you close the current active tab instead of the one right to the current tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"När det här markeras aktiveras den senast använda eller öppnade fliken när "
|
|
"du stänger aktuell aktiv flik istället för den till höger om aktuell flik."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Information"
|
|
#~ msgstr "A&nimeringar:"
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced Options"
|
|
#~ msgstr "Avancerade alternativ"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Advanced Options</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Avancerade alternativ</b>"
|