You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
908 lines
21 KiB
908 lines
21 KiB
# translation of twin.po to Svenska
|
|
# Översättning twin.po till Svenska
|
|
# Copyright (C) 1999,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Anders Widell <d95-awi@nada.kth.se>, 1999.
|
|
# Per Lindström <pelinstr@algonet.se>, 2000.
|
|
# Mattias Newzella <newzella@linux.nu>, 2000,2001,2003.
|
|
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>, 2004, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: twin\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-08-04 18:11+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-09-04 15:39+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>\n"
|
|
"Language-Team: Svenska <sv@li.org>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Anders Widell,Per Lindström,Mattias Newzella"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "awl@hem.passagen.se,pelinstr@algonet.se,newzella@linux.nu"
|
|
|
|
#: activation.cpp:742
|
|
msgid "Window '%1' demands attention."
|
|
msgstr "Fönstret '%1' kräver uppmärksamhet"
|
|
|
|
#: client.cpp:2043
|
|
msgid "Suspended"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:49 main.cpp:314 resumer/resumer.cpp:48
|
|
msgid "TWin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:50 resumer/resumer.cpp:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "TWin helper utility"
|
|
msgstr "Kwin-hjälpverktyg"
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:67 resumer/resumer.cpp:64
|
|
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
|
|
msgstr "Det är inte meningen att det här hjälpverktyget ska anropas direkt."
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Window with title \"<b>%2</b>\" is not responding. This window belongs "
|
|
"to application <b>%1</b> (PID=%3, hostname=%4).<p>Do you wish to terminate "
|
|
"this application? (All unsaved data in this application will be lost.)</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Fönstret med namnet \"<b>%2</b>\" svarar inte. Fönstret hör till "
|
|
"programmet <b>%1</b> (Process-id=%3, värddatornamn=%4).<p>Vill du avbryta "
|
|
"programmet? (All data som inte sparats i programmet går förlorad.)</qt>"
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:76
|
|
msgid "Terminate"
|
|
msgstr "Avsluta"
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:76
|
|
msgid "Keep Running"
|
|
msgstr "Fortsätt köra"
|
|
|
|
#: main.cpp:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"[twin] it looks like there's already a window manager running. twin not "
|
|
"started.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kwin: det verkar som om en fönsterhanterare redan körs. Kwin startades "
|
|
"inte.\n"
|
|
|
|
#: main.cpp:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[twin] failure during initialization; aborting"
|
|
msgstr "Kwin: fel vid förberedelsefasen; avslutar"
|
|
|
|
#: main.cpp:133 main.cpp:139 main.cpp:145
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"[twin] unable to claim manager selection, another wm running? (try using --"
|
|
"replace)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kwin: kunde inte erhålla hanterarens markering, kanske körs en annan "
|
|
"fönsterhanterare? (försök använda --replace)\n"
|
|
|
|
#: main.cpp:232
|
|
msgid "TDE window manager"
|
|
msgstr "TDE:s fönsterhanterare"
|
|
|
|
#: main.cpp:236
|
|
msgid "Disable configuration options"
|
|
msgstr "Inaktivera inställningsalternativ"
|
|
|
|
#: main.cpp:237
|
|
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
|
|
msgstr "Ersätt annan fönsterhanterare med stöd för ICCCM 2.0 som redan körs"
|
|
|
|
#: main.cpp:238
|
|
msgid "Do not start composition manager"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:316
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(c) 1999-2005, The KDE Developers"
|
|
msgstr "© 1999-2005, TDE-utvecklarna"
|
|
|
|
#: main.cpp:320
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "Utvecklare"
|
|
|
|
#: plugins.cpp:32
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "TWin: "
|
|
msgstr "Kwin: "
|
|
|
|
#: plugins.cpp:33
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"TWin will now exit…"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Kwin kommer nu att avslutas…"
|
|
|
|
#: resumer/resumer.cpp:68
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The application \"<b>%1</b>\" has been suspended.<p>Do you wish to "
|
|
"resume this application?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: resumer/resumer.cpp:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Resume suspended application?"
|
|
msgstr "&Särskilda programinställningar…"
|
|
|
|
#: resumer/resumer.cpp:71
|
|
msgid "Resume"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: resumer/resumer.cpp:71
|
|
msgid "Keep Suspended"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tabbox.cpp:52
|
|
msgid "*** No Windows ***"
|
|
msgstr "*** Inga fönster ***"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:18
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "System"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:20
|
|
msgid "Navigation"
|
|
msgstr "Navigering"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:21
|
|
msgid "Walk Through Windows"
|
|
msgstr "Stega genom fönster"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:22
|
|
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
|
|
msgstr "Stega genom fönster (omvänd ordning)"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:23
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Walk Through Windows of Same Application"
|
|
msgstr "Stega genom fönster"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:24
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Walk Through Windows of Same Application (Reverse)"
|
|
msgstr "Stega genom fönster (omvänd ordning)"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:25
|
|
msgid "Walk Through Desktops"
|
|
msgstr "Stega genom skrivbord"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:26
|
|
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
|
|
msgstr "Stega genom skrivbord (omvänd ordning)"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:27
|
|
msgid "Walk Through Desktop List"
|
|
msgstr "Stega genom skrivbordslista"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:28
|
|
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
|
|
msgstr "Stega genom skrivbordslista (omvänd ordning)"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:30
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Fönster"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:31
|
|
msgid "Window Operations Menu"
|
|
msgstr "Fönsterhanteringsmeny"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:32
|
|
msgid "Close Window"
|
|
msgstr "Stäng fönster"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:34
|
|
msgid "Maximize Window"
|
|
msgstr "Maximera fönster"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:36
|
|
msgid "Maximize Window Vertically"
|
|
msgstr "Maximera fönster vertikalt"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:38
|
|
msgid "Maximize Window Horizontally"
|
|
msgstr "Maximera fönster horisontellt"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:40
|
|
msgid "Minimize Window"
|
|
msgstr "Minimera fönster"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:42
|
|
msgid "Shade Window"
|
|
msgstr "Skugga fönster"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:44
|
|
msgid "Move Window"
|
|
msgstr "Flytta fönster"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:46
|
|
msgid "Resize Window"
|
|
msgstr "Ändra storlek på fönster"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:48
|
|
msgid "Raise Window"
|
|
msgstr "Höj fönster"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:50
|
|
msgid "Lower Window"
|
|
msgstr "Sänk fönster"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:52
|
|
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
|
|
msgstr "Växla mellan höj och sänk för fönster"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:53
|
|
msgid "Make Window Fullscreen"
|
|
msgstr "Gör fönster fullskärm"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:55
|
|
msgid "Hide Window Border"
|
|
msgstr "Dölj fönsterkant"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:57
|
|
msgid "Keep Window Above Others"
|
|
msgstr "Behåll fönster över andra"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:59
|
|
msgid "Keep Window Below Others"
|
|
msgstr "Behåll fönster under andra"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:61
|
|
msgid "Activate Window Demanding Attention"
|
|
msgstr "Aktivera fönster som kräver uppmärksamhet"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:62
|
|
msgid "Setup Window Shortcut"
|
|
msgstr "Ställ in fönstersnabbtangent"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:63
|
|
msgid "Pack Window to the Right"
|
|
msgstr "Samla fönster till höger"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:65
|
|
msgid "Pack Window to the Left"
|
|
msgstr "Samla fönster till vänster"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:67
|
|
msgid "Pack Window Up"
|
|
msgstr "Samla fönster längst upp"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:69
|
|
msgid "Pack Window Down"
|
|
msgstr "Samla fönster längst ner"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:71
|
|
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
|
|
msgstr "Samla och förstora fönster horisontellt"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:73
|
|
msgid "Pack Grow Window Vertically"
|
|
msgstr "Samla och förstora fönster vertikalt"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:75
|
|
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
|
|
msgstr "Samla och förminska fönster horisontellt"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:77
|
|
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
|
|
msgstr "Samla och förminska fönster vertikalt"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:80
|
|
msgid "Window & Desktop"
|
|
msgstr "Fönster och skrivbord"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:81
|
|
msgid "Keep Window on All Desktops"
|
|
msgstr "Behåll fönster på alla skrivbord"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:83
|
|
msgid "Window to Desktop 1"
|
|
msgstr "Fönster till skrivbord 1"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:84
|
|
msgid "Window to Desktop 2"
|
|
msgstr "Fönster till skrivbord 2"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:85
|
|
msgid "Window to Desktop 3"
|
|
msgstr "Fönster till skrivbord 3"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:86
|
|
msgid "Window to Desktop 4"
|
|
msgstr "Fönster till skrivbord 4"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:87
|
|
msgid "Window to Desktop 5"
|
|
msgstr "Fönster till skrivbord 5"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:88
|
|
msgid "Window to Desktop 6"
|
|
msgstr "Fönster till skrivbord 6"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:89
|
|
msgid "Window to Desktop 7"
|
|
msgstr "Fönster till skrivbord 7"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:90
|
|
msgid "Window to Desktop 8"
|
|
msgstr "Fönster till skrivbord 8"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:91
|
|
msgid "Window to Desktop 9"
|
|
msgstr "Fönster till skrivbord 9"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:92
|
|
msgid "Window to Desktop 10"
|
|
msgstr "Fönster till skrivbord 10"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:93
|
|
msgid "Window to Desktop 11"
|
|
msgstr "Fönster till skrivbord 11"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:94
|
|
msgid "Window to Desktop 12"
|
|
msgstr "Fönster till skrivbord 12"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:95
|
|
msgid "Window to Desktop 13"
|
|
msgstr "Fönster till skrivbord 13"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:96
|
|
msgid "Window to Desktop 14"
|
|
msgstr "Fönster till skrivbord 14"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:97
|
|
msgid "Window to Desktop 15"
|
|
msgstr "Fönster till skrivbord 15"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:98
|
|
msgid "Window to Desktop 16"
|
|
msgstr "Fönster till skrivbord 16"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:99
|
|
msgid "Window to Desktop 17"
|
|
msgstr "Fönster till skrivbord 17"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:100
|
|
msgid "Window to Desktop 18"
|
|
msgstr "Fönster till skrivbord 18"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:101
|
|
msgid "Window to Desktop 19"
|
|
msgstr "Fönster till skrivbord 19"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:102
|
|
msgid "Window to Desktop 20"
|
|
msgstr "Fönster till skrivbord 20"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:103
|
|
msgid "Window to Next Desktop"
|
|
msgstr "Fönster till nästa skrivbord"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:104
|
|
msgid "Window to Previous Desktop"
|
|
msgstr "Fönster till föregående skrivbord"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:105
|
|
msgid "Window One Desktop to the Right"
|
|
msgstr "Fönster ett skrivbord åt höger"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:106
|
|
msgid "Window One Desktop to the Left"
|
|
msgstr "Fönster ett skrivbord åt vänster"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:107
|
|
msgid "Window One Desktop Up"
|
|
msgstr "Fönster ett skrivbord upp"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:108
|
|
msgid "Window One Desktop Down"
|
|
msgstr "Fönster ett skrivbord ned"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window to Screen 0"
|
|
msgstr "Skärmbild av fönster"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window to Screen 1"
|
|
msgstr "Skärmbild av fönster"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window to Screen 2"
|
|
msgstr "Skärmbild av fönster"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:112
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window to Screen 3"
|
|
msgstr "Skärmbild av fönster"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:113
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window to Screen 4"
|
|
msgstr "Skärmbild av fönster"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window to Screen 5"
|
|
msgstr "Skärmbild av fönster"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:115
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window to Screen 6"
|
|
msgstr "Skärmbild av fönster"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:116
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window to Screen 7"
|
|
msgstr "Skärmbild av fönster"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window to Next Screen"
|
|
msgstr "Fönster till nästa skrivbord"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:119
|
|
msgid "Desktop Switching"
|
|
msgstr "Byt skrivbord"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:120
|
|
msgid "Switch to Desktop 1"
|
|
msgstr "Byt till skrivbord 1"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:121
|
|
msgid "Switch to Desktop 2"
|
|
msgstr "Byt till skrivbord 2"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:122
|
|
msgid "Switch to Desktop 3"
|
|
msgstr "Byt till skrivbord 3"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:123
|
|
msgid "Switch to Desktop 4"
|
|
msgstr "Byt till skrivbord 4"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:124
|
|
msgid "Switch to Desktop 5"
|
|
msgstr "Byt till skrivbord 5"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:125
|
|
msgid "Switch to Desktop 6"
|
|
msgstr "Byt till skrivbord 6"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:126
|
|
msgid "Switch to Desktop 7"
|
|
msgstr "Byt till skrivbord 7"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:127
|
|
msgid "Switch to Desktop 8"
|
|
msgstr "Byt till skrivbord 8"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:128
|
|
msgid "Switch to Desktop 9"
|
|
msgstr "Byt till skrivbord 9"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:129
|
|
msgid "Switch to Desktop 10"
|
|
msgstr "Byt till skrivbord 10"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:130
|
|
msgid "Switch to Desktop 11"
|
|
msgstr "Byt till skrivbord 11"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:131
|
|
msgid "Switch to Desktop 12"
|
|
msgstr "Byt till skrivbord 12"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:132
|
|
msgid "Switch to Desktop 13"
|
|
msgstr "Byt till skrivbord 13"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:133
|
|
msgid "Switch to Desktop 14"
|
|
msgstr "Byt till skrivbord 14"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:134
|
|
msgid "Switch to Desktop 15"
|
|
msgstr "Byt till skrivbord 15"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:135
|
|
msgid "Switch to Desktop 16"
|
|
msgstr "Byt till skrivbord 16"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:136
|
|
msgid "Switch to Desktop 17"
|
|
msgstr "Byt till skrivbord 17"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:137
|
|
msgid "Switch to Desktop 18"
|
|
msgstr "Byt till skrivbord 18"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:138
|
|
msgid "Switch to Desktop 19"
|
|
msgstr "Byt till skrivbord 19"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:139
|
|
msgid "Switch to Desktop 20"
|
|
msgstr "Byt till skrivbord 20"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:140
|
|
msgid "Switch to Next Desktop"
|
|
msgstr "Byt till nästa skrivbord"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:141
|
|
msgid "Switch to Previous Desktop"
|
|
msgstr "Byt till föregående skrivbord"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:142
|
|
msgid "Switch One Desktop to the Right"
|
|
msgstr "Byt till skrivbordet närmast höger"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:143
|
|
msgid "Switch One Desktop to the Left"
|
|
msgstr "Byt till skrivbordet närmast vänster"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:144
|
|
msgid "Switch One Desktop Up"
|
|
msgstr "Byt till ett skrivbord upp"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:145
|
|
msgid "Switch One Desktop Down"
|
|
msgstr "Byt till ett skrivbord ned"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:146
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switch to Screen 0"
|
|
msgstr "Byt till skrivbord 10"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:147
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switch to Screen 1"
|
|
msgstr "Byt till skrivbord 1"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:148
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switch to Screen 2"
|
|
msgstr "Byt till skrivbord 2"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:149
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switch to Screen 3"
|
|
msgstr "Byt till skrivbord 3"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:150
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switch to Screen 4"
|
|
msgstr "Byt till skrivbord 4"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:151
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switch to Screen 5"
|
|
msgstr "Byt till skrivbord 5"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:152
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switch to Screen 6"
|
|
msgstr "Byt till skrivbord 6"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:153
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switch to Screen 7"
|
|
msgstr "Byt till skrivbord 7"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:154
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switch to Next Screen"
|
|
msgstr "Byt till nästa skrivbord"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:157
|
|
msgid "Mouse Emulation"
|
|
msgstr "Musemulering"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:158
|
|
msgid "Kill Window"
|
|
msgstr "Terminera fönster"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:159
|
|
msgid "Window Screenshot"
|
|
msgstr "Skärmbild av fönster"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:160
|
|
msgid "Desktop Screenshot"
|
|
msgstr "Skärmbild av skrivbord"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:165
|
|
msgid "Block Global Shortcuts"
|
|
msgstr "Blockera globala genvägar"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:52
|
|
msgid "&Left"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: useractions.cpp:54
|
|
msgid "&Right"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: useractions.cpp:56
|
|
msgid "&Top"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: useractions.cpp:62
|
|
msgid "Top &Left"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: useractions.cpp:64
|
|
msgid "Top &Right"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: useractions.cpp:66
|
|
msgid "Bottom L&eft"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: useractions.cpp:68
|
|
msgid "&Bottom R&ight"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: useractions.cpp:89
|
|
msgid "Keep &Above Others"
|
|
msgstr "Behåll över &andra"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:91
|
|
msgid "Keep &Below Others"
|
|
msgstr "&Behåll under andra"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:93
|
|
msgid "&Fullscreen"
|
|
msgstr "&Fullskärm"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:94
|
|
msgid "&No Border"
|
|
msgstr "Uta&n kant"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:95
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shad&ow"
|
|
msgstr "Rulla upp"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:97
|
|
msgid "Window &Shortcut…"
|
|
msgstr "Fönster&snabbtangent…"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:99
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Suspend Application"
|
|
msgstr "&Särskilda programinställningar…"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:100
|
|
msgid "&Resume Application"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: useractions.cpp:102
|
|
msgid "&Special Window Settings…"
|
|
msgstr "&Särskilda fönsterregler…"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:103
|
|
msgid "&Special Application Settings…"
|
|
msgstr "&Särskilda programinställningar…"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:105
|
|
msgid "Ad&vanced"
|
|
msgstr "A&vancerat"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:106
|
|
msgid "T&ile"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: useractions.cpp:113
|
|
msgid "Reset opacity to default value"
|
|
msgstr "Återställ genomskinlighet till standardvärde"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:115
|
|
msgid "Slide this to set the window's opacity"
|
|
msgstr "Drag den här för att ställa in fönstrets genomskinlighet"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:122
|
|
msgid "&Opacity"
|
|
msgstr "&Genomskinlighet"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:125
|
|
msgid "&Move"
|
|
msgstr "&Flytta"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:126
|
|
msgid "Re&size"
|
|
msgstr "Ändra &storlek"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:127
|
|
msgid "Mi&nimize"
|
|
msgstr "M&inimera"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:128
|
|
msgid "Ma&ximize"
|
|
msgstr "M&aximera"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:129
|
|
msgid "Sh&ade"
|
|
msgstr "&Rulla upp"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:136
|
|
msgid "Configur&e Window Behavior…"
|
|
msgstr "An&passa fönsterbeteende…"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:238
|
|
msgid "To &Desktop"
|
|
msgstr "&Till skrivbord"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:251
|
|
msgid "&All Desktops"
|
|
msgstr "&Alla skrivbord"
|
|
|
|
#: workspace.cpp:1234 workspace.cpp:1254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Desktop %1"
|
|
msgstr "Skrivbord %1"
|
|
|
|
#: workspace.cpp:2907
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected to show a window without its border.\n"
|
|
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
|
|
"the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 "
|
|
"keyboard shortcut."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du har valt att visa ett fönster utan ram.\n"
|
|
"Utan ramen kan du inte aktivera den igen med musen. Använd menyn med "
|
|
"fönsteråtgärder istället, som aktiveras med snabbtangenten %1."
|
|
|
|
#: workspace.cpp:2919
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
|
|
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
|
|
"mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the "
|
|
"window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du har valt att visa ett fönster med fullskärmsläge.\n"
|
|
"Om programmet själv inte har ett alternativ för att stänga av "
|
|
"fullskärmsläge, kommer du inte kunna stänga av det med musen. Använd menyn "
|
|
"med fönsteråtgärder istället, som aktiveras med snabbtangenten %1."
|
|
|
|
#: workspace.cpp:3058
|
|
msgid ""
|
|
"The Composite Manager crashed twice within a minute and is therefore "
|
|
"disabled for this session."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sammansättningshanteringen kraschade två gånger inom en minut och har därför "
|
|
"inaktiverats för den här sessionen."
|
|
|
|
#: workspace.cpp:3059 workspace.cpp:3082 workspace.cpp:3121
|
|
msgid "Composite Manager Failure"
|
|
msgstr "Fel i sammansättningshanteringen"
|
|
|
|
#: workspace.cpp:3100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>The TDE composition manager failed to open the display</b><br>There "
|
|
"is probably an invalid display entry in your ~/.compton-tde.conf file.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Misslyckades med att öppna skärmen för kompmgr</b><br>Det finns "
|
|
"troligen en felaktig skärmpost i din ~/.xcompmgrrc.</qt>"
|
|
|
|
#: workspace.cpp:3102
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>The TDE composition manager cannot find the Xrender extension</"
|
|
"b><br>You are using either an outdated or a crippled version of XOrg.<br>Get "
|
|
"XOrg ≥ 6.8 from www.freedesktop.org.<br></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Utökningen Xrender hittas inte av kompmgr</b><br>Du använder antingen "
|
|
"en föråldrad eller förstörd version av Xorg.<br>Hämta Xorg 6.8 eller senare "
|
|
"från www.freedesktop.org.<br></qt>"
|
|
|
|
#: workspace.cpp:3104
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Composite extension not found</b><br>You <i>must</i> use XOrg ≥ "
|
|
"6.8 for translucency and shadows to work.<br>Additionally, you need to add a "
|
|
"new section to your X config file:<br><i>Section \"Extensions\"<br>Option "
|
|
"\"Composite\" \"Enable\"<br>EndSection</i></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Utökningen Composite hittades inte</b><br>Du <i>måste</i> använda "
|
|
"Xorg 6.8 eller senare för att genomskinlighet och skuggor ska fungera."
|
|
"<br>Dessutom måste du lägga till en ny sektion i X konfigurationsfil:"
|
|
"<br><i>Section \"Extensions\"<br>Option \"Composite\" \"Enable"
|
|
"\"<br>EndSection</i></qt>"
|
|
|
|
#: workspace.cpp:3109
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Damage extension not found</b><br>You <i>must</i> use XOrg ≥ 6.8 "
|
|
"for translucency and shadows to work.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Utökningen Damage hittades inte</b><br>Du <i>måste</i> använda Xorg "
|
|
"6.8 eller senare för att genomskinlighet och skuggor ska fungera.</qt>"
|
|
|
|
#: workspace.cpp:3111
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>XFixes extension not found</b><br>You <i>must</i> use XOrg ≥ 6.8 "
|
|
"for translucency and shadows to work.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Utökningen Xfixes hittades inte</b><br>Du <i>måste</i> använda Xorg "
|
|
"6.8 eller senare för att genomskinlighet och skuggor ska fungera.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: %1 is the name of window decoration style\n"
|
|
#~ "<center><b>%1 preview</b></center>"
|
|
#~ msgstr "<center><b>%1 förhandsgranskning</b></center>"
|
|
|
|
#~ msgid "Menu"
|
|
#~ msgstr "Meny"
|
|
|
|
#~ msgid "Not on all desktops"
|
|
#~ msgstr "Inte på alla skrivbord"
|
|
|
|
#~ msgid "On all desktops"
|
|
#~ msgstr "På alla skrivbord"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimize"
|
|
#~ msgstr "Minimera"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximize"
|
|
#~ msgstr "Maximera"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not keep above others"
|
|
#~ msgstr "Behåll inte över andra"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep above others"
|
|
#~ msgstr "Behåll över andra"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not keep below others"
|
|
#~ msgstr "Behåll inte under andra"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep below others"
|
|
#~ msgstr "Behåll under andra"
|
|
|
|
#~ msgid "Unshade"
|
|
#~ msgstr "Rulla ner"
|
|
|
|
#~ msgid "Shade"
|
|
#~ msgstr "Rulla upp"
|
|
|
|
#~ msgid "No window decoration plugin library was found."
|
|
#~ msgstr "Inget Insticksbibliotek för fönsterdekorationer hittades."
|
|
|
|
#~ msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Insticksbiblioteket för standarddekorationer är felaktigt och kan inte "
|
|
#~ "laddas."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "The library %1 is not a TWin plugin."
|
|
#~ msgstr "Biblioteket %1 är inte ett Kwin-insticksbibliotek."
|
|
|
|
#~ msgid "KWin"
|
|
#~ msgstr "Kwin"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The Composite Manager could not be started.\\nMake sure you have \"kompmgr"
|
|
#~ "\" in a $PATH directory."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sammansättningshanteringen kunde inte startas.\n"
|
|
#~ "Försäkra dig om att du har \"kompmgr\" i en katalog i $PATH."
|