You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1685 lines
57 KiB
1685 lines
57 KiB
# Översättning knewsticker.po till Svenska
|
|
# translation of knewsticker.po to Svenska
|
|
# Översättning av knewsticker.po till Svenska
|
|
# Copyright (C) 2001,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Daniel Karlsson, 2001.
|
|
# Mattias Newzella <newzella@linux.nu>, 2001,2002,2003.
|
|
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>, 2004, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: knewsticker\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:18+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-09-04 21:21+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>\n"
|
|
"Language-Team: Svenska <sv@li.org>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Daniel Karlsson,Mattias Newzella"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "chaotica@home.se,newzella@linux.nu"
|
|
|
|
#: common/configaccess.cpp:259 common/configaccess.cpp:500
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:587
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "all news sources"
|
|
msgstr "alla nyhetskällor"
|
|
|
|
#: common/configaccess.cpp:264 common/configaccess.cpp:501
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:650
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "contain"
|
|
msgstr "innehåller"
|
|
|
|
#: common/configaccess.cpp:266 knewstickerconfigwidget.ui:655
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "do not contain"
|
|
msgstr "innehåller inte"
|
|
|
|
#: common/configaccess.cpp:268 knewstickerconfigwidget.ui:660
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "equal"
|
|
msgstr "lika med"
|
|
|
|
#: common/configaccess.cpp:270 knewstickerconfigwidget.ui:665
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "do not equal"
|
|
msgstr "inte lika med"
|
|
|
|
#: common/configaccess.cpp:277 common/configaccess.cpp:499
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:546
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show"
|
|
msgstr "Visa"
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:74
|
|
msgid "Arts"
|
|
msgstr "Konst"
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:75
|
|
msgid "Business"
|
|
msgstr "Affärer"
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:76
|
|
msgid "Computers"
|
|
msgstr "Datorer"
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:77
|
|
msgid "Games"
|
|
msgstr "Spel"
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:78
|
|
msgid "Health"
|
|
msgstr "Hälsa"
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:79
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Hem"
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:80
|
|
msgid "Recreation"
|
|
msgstr "Fritid"
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:81
|
|
msgid "Reference"
|
|
msgstr "Referens"
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:82
|
|
msgid "Science"
|
|
msgstr "Vetenskap"
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:83
|
|
msgid "Shopping"
|
|
msgstr "Handel"
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:84
|
|
msgid "Society"
|
|
msgstr "Samhälle"
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:85
|
|
msgid "Sports"
|
|
msgstr "Sport"
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:87
|
|
msgid "Magazines"
|
|
msgstr "Magasin"
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:88 common/newsengine.h:72 knewstickerconfig.cpp:242
|
|
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:59 newsscroller.cpp:192
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Okänd"
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:219
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The program '%1' was terminated abnormally.<br>This can happen if it "
|
|
"receives the SIGKILL signal.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Programmet '%1' avslutades onormalt.<br>Detta kan hända om det mottar "
|
|
"signalen SIGKILL.</p>"
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:234
|
|
msgid "<p>Program output:<br>%1<br>"
|
|
msgstr "<p>Utdata från program:<br>%1<br>"
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:236
|
|
msgid "An error occurred while updating the news source '%1'."
|
|
msgstr "Ett fel uppstod när nyhetskällan '%1' uppdaterades."
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:238
|
|
msgid "KNewsTicker Error"
|
|
msgstr "Nyhetsövervakar-fel"
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:250
|
|
msgid "The program '%1' could not be started at all."
|
|
msgstr "Programmet '%1' kunde inte startas överhuvudtaget."
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:251
|
|
msgid ""
|
|
"The program '%1' tried to read or write a file or directory which could not "
|
|
"be found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Programmet '%1' försökte läsa eller skriva en fil eller en katalog som inte "
|
|
"kunde hittas."
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:253
|
|
msgid "An error occurred while the program '%1' tried to read or write data."
|
|
msgstr "Ett fel uppstod när programmet '%1' försökte läsa eller skriva data."
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:255
|
|
msgid ""
|
|
"The program '%1' was passed too many arguments. Please adjust the command "
|
|
"line in the configuration dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Programmet '%1' tog emot för många väljare. Justera kommandoraden i "
|
|
"inställningarna."
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:257
|
|
msgid ""
|
|
"An external system program upon which the program '%1' relied could not be "
|
|
"executed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ett externt systemprogram som programmet '%1' var beroende av kunde inte "
|
|
"köras."
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:259
|
|
msgid ""
|
|
"The program '%1' tried to read or write a file or directory but lacks the "
|
|
"permission to do so."
|
|
msgstr ""
|
|
"Programmet '%1' försökte läsa eller skriva en fil eller en katalog men "
|
|
"saknar behörighet att göra det."
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:261
|
|
msgid "The program '%1' tried to access a device which was not available."
|
|
msgstr "Programmet '%1' försökte komma åt en enhet som inte var tillgänglig."
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:263
|
|
msgid "There is no more space left on the device used by the program '%1'."
|
|
msgstr "Det finns inget utrymme kvar på enheten som programmet '%1' använder."
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:265
|
|
msgid ""
|
|
"The program '%1' tried to create a temporary file on a read only file system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Programmet '%1' försökte skapa en tillfällig fil på ett skrivskyddat "
|
|
"filsystem."
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:267
|
|
msgid ""
|
|
"The program '%1' tried to call a function which is not implemented or "
|
|
"attempted to access an external resource which does not exist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Programmet '%1' försökte anropa en funktion som inte är implementerad eller "
|
|
"försökte komma åt en extern resurs som inte existerar."
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:270
|
|
msgid ""
|
|
"The program '%1' was unable to retrieve input data and was therefore unable "
|
|
"to return any XML data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Programmet '%1' kunde inte hämta indata och kunde därför inte returnera "
|
|
"någon XML-data."
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:272
|
|
msgid ""
|
|
"The program '%1' tried to access a host which is not connected to a network."
|
|
msgstr ""
|
|
"Programmet '%1' försökte komma åt en värddator som inte är ansluten till ett "
|
|
"nätverk."
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:274
|
|
msgid "The program '%1' tried to access a protocol which is not implemented."
|
|
msgstr ""
|
|
"Programmet '%1' försökte komma åt ett protokoll som inte är implementerat."
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:276
|
|
msgid ""
|
|
"The program '%1' requires you to configure a destination address to retrieve "
|
|
"data from. Please refer to the documentation of the program for information "
|
|
"on how to do that."
|
|
msgstr ""
|
|
"Programmet '%1' kräver att du ställer in en måladress att hämta data från. "
|
|
"Se dokumentationen för programmet för information om hur man gör det."
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:279
|
|
msgid ""
|
|
"The program '%1' tried to use a socket type which is not supported by this "
|
|
"system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Programmet ''%1' försökte använda en typ av uttag (socket) som inte stöds av "
|
|
"det här systemet."
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:281
|
|
msgid "The program '%1' tried to access an unreachable network."
|
|
msgstr ""
|
|
"Programmet '%1' försökte komma åt ett nätverk som inte är tillgängligt."
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:283
|
|
msgid ""
|
|
"The network the program '%1' was trying to access dropped the connection "
|
|
"with a reset."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nätverket som programmet '%1' försökte komma åt avslutade anslutningen med "
|
|
"en återställning."
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:285
|
|
msgid "The connection of the program '%1' was reset by peer."
|
|
msgstr "Anslutningen för programmet '%1' återställdes av motparten."
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:287
|
|
msgid "The connection the program '%1' was trying to establish timed out."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anslutningen som programmet '%1' försökte etablera överskred en tidsgräns."
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:289
|
|
msgid "The connection the program '%1' was trying to establish was refused."
|
|
msgstr "Anslutningen som programmet '%1' försökte etablera vägrades."
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:291
|
|
msgid "The host the program '%1' was trying to reach is down."
|
|
msgstr "Värddatorn som programmet '%1' försökte komma åt är nere."
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:293
|
|
msgid ""
|
|
"The host the program '%1' was trying to reach is unreachable, no route to "
|
|
"host."
|
|
msgstr ""
|
|
"Värden som programmet '%1' försökte nå kan inte nås, ingen rutt till värden."
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:295
|
|
msgid ""
|
|
"KNewsTicker could not execute the program '%1' because its executable bit "
|
|
"was not set. You can mark that program as executable by executing the "
|
|
"following steps:<ul><li>Open a Konqueror window and browse to the program</"
|
|
"li><li>Click on the file with the right mouse button, and select "
|
|
"'Properties'</li><li>Open the 'Permissions' tab and make sure that the box "
|
|
"in the column 'Exec' and the row 'User' is checked to ensure that the "
|
|
"current user is allowed to execute that file.</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nyhetsövervakaren kunde inte köra programmet '%1' eftersom biten som anger "
|
|
"att det är körbart inte var inställd. Du kan ange att ett program är körbart "
|
|
"genom att utföra följande steg:<ul><li>Öppna ett Konqueror-fönster och sök "
|
|
"upp programmet</li><li>Klicka på filen med höger musknapp, och välj "
|
|
"'Egenskaper'</li><li>Öppna fliken 'Skydd' och kontrollera att rutan i "
|
|
"kolumnen 'Kör' och raden 'Användare' är markerad för att garantera att "
|
|
"aktuell användare har behörighet att köra den här filen.</li></ul>"
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:303
|
|
msgid ""
|
|
"The program '%1' sent a bad request which was not understood by the server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Programmet '%1' skickade en felaktig begäran som inte förstods av servern."
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:305
|
|
msgid ""
|
|
"The program '%1' failed to issue an authorization for an area which needs "
|
|
"some form of authorization before it can be accessed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Programmet '%1' misslyckades med att utfärda behörighet för ett område som "
|
|
"behöver någon form av behörighet innan det kan kommas åt."
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:308
|
|
msgid ""
|
|
"The program '%1' aborted because it could not access the data without paying "
|
|
"for it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Programmet '%1' avbröts eftersom det inte kunde komma åt data utan att "
|
|
"betala för den."
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:310
|
|
msgid "The program '%1' tried to access a forbidden source."
|
|
msgstr "Programmet '%1' försökte komma åt en förbjuden källa."
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:312
|
|
msgid "The program '%1' tried to access data which could not be found."
|
|
msgstr "Programmet '%1' försökte komma åt data som inte kunde hittas."
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:314
|
|
msgid "The HTTP request of the program '%1' timed out."
|
|
msgstr "HTTP-begäran för programmet '%1' överskred en tidsgräns."
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:315
|
|
msgid ""
|
|
"A server error has been encountered. It is likely that you cannot do "
|
|
"anything about it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ett serverfel har uppstått. Det är troligt att du inte kan göra någonting åt "
|
|
"det."
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:317
|
|
msgid ""
|
|
"The HTTP protocol version used by the program '%1' was not understood by the "
|
|
"HTTP server or source."
|
|
msgstr ""
|
|
"Källan eller HTTP-servern förstod inte versionen av HTTP-protokollet som "
|
|
"används av programmet '%1'."
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:319
|
|
msgid "KNewsTicker was unable to detect the exact reasons for the error."
|
|
msgstr "Nyhetsövervakaren kunde inte avgöra de exakta orsakerna till felet."
|
|
|
|
#: knewsticker.cpp:46 knewsticker.cpp:474
|
|
msgid "KNewsTicker"
|
|
msgstr "Nyhetsövervakaren"
|
|
|
|
#: knewsticker.cpp:47
|
|
msgid "A news ticker applet."
|
|
msgstr "En nyhetsövervakare."
|
|
|
|
#: knewsticker.cpp:48
|
|
msgid "(c) 2000, 2001 The KNewsTicker developers"
|
|
msgstr "© 2000, 2001 utvecklarna av Nyhetsövervakaren"
|
|
|
|
#: knewsticker.cpp:58
|
|
msgid "Show menu"
|
|
msgstr "Visa meny"
|
|
|
|
#: knewsticker.cpp:76
|
|
msgid "Original author"
|
|
msgstr "Ursprunglig upphovsman"
|
|
|
|
#: knewsticker.cpp:78
|
|
msgid "Hypertext headlines and much more"
|
|
msgstr "Hypertextrubriker och mycket mer"
|
|
|
|
#: knewsticker.cpp:80
|
|
msgid "Mouse wheel support"
|
|
msgstr "Stöd för musrulle"
|
|
|
|
#: knewsticker.cpp:82
|
|
msgid "Rotated scrolling text modes"
|
|
msgstr "Roterande rullningstextlägen"
|
|
|
|
#: knewsticker.cpp:289
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Could not update news site '%1'.<br>The supplied resource file is "
|
|
"probably invalid or broken.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Kunde inte uppdatera nyhetsplatsen '%1'.<br>Den bifogade resursfilen är "
|
|
"troligen ogiltig eller felaktig.</qt>"
|
|
|
|
#: knewsticker.cpp:293
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The following news sites had problems. Their resource files are probably "
|
|
"invalid or broken.<ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Följande nyhetsplatser hade problem. Deras resursfiler är troligen "
|
|
"ogiltiga eller sönder.<ul>"
|
|
|
|
#: knewsticker.cpp:301
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to update several news sites. The Internet connection might be cut."
|
|
msgstr ""
|
|
"Misslyckades med att uppdatera flera nyhetsplatser. Internetanslutningen kan "
|
|
"ha avbrutits."
|
|
|
|
#: knewsticker.cpp:432 knewsticker.cpp:463
|
|
msgid "Check News"
|
|
msgstr "Kontrollera nyheter"
|
|
|
|
#: knewsticker.cpp:438
|
|
msgid "Currently Being Updated, No Articles Available"
|
|
msgstr "Uppdateras för tillfället, inga artiklar tillgängliga"
|
|
|
|
#: knewsticker.cpp:454
|
|
msgid "No Articles Available"
|
|
msgstr "Inga artiklar tillgängliga"
|
|
|
|
#: knewsticker.cpp:464
|
|
msgid "Offline Mode"
|
|
msgstr "Nedkopplat läge"
|
|
|
|
#: knewsticker.cpp:477
|
|
msgid "About KNewsTicker"
|
|
msgstr "Om Nyhetsövervakaren"
|
|
|
|
#: knewsticker.cpp:479
|
|
msgid "Configure KNewsTicker..."
|
|
msgstr "Anpassa Nyhetsövervakaren..."
|
|
|
|
#: knewstickerconfig.cpp:102
|
|
msgid "News query interval:"
|
|
msgstr "Intervall mellan nyhetsförfrågningar:"
|
|
|
|
#: knewstickerconfig.cpp:146
|
|
msgid "All News Sources"
|
|
msgstr "Alla nyhetskällor"
|
|
|
|
#: knewstickerconfig.cpp:254 knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:62
|
|
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:63 newsscroller.cpp:195
|
|
#: newsscroller.cpp:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown %1"
|
|
msgstr "Okänd %1"
|
|
|
|
#: knewstickerconfig.cpp:321
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <p>Do you really want to remove %n news source?</p>\n"
|
|
"<p>Do you really want to remove these %n news sources?</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Vill du verkligen ta bort %n nyhetskälla?</p>\n"
|
|
"<p>Vill du verkligen ta bort %n nyhetskällor?</p>"
|
|
|
|
#: knewstickerconfig.cpp:345
|
|
msgid "<p>Do you really want to remove the selected filter?</p>"
|
|
msgstr "<p>Vill du verkligen ta bort det markerade filtret?</p>"
|
|
|
|
#: knewstickerconfig.cpp:364 newssourcedlgimpl.cpp:199
|
|
msgid "Edit News Source"
|
|
msgstr "Redigera nyhetskälla"
|
|
|
|
#: knewstickerconfig.cpp:365
|
|
msgid "&Add News Source"
|
|
msgstr "Lägg till nyhetskäll&a"
|
|
|
|
#: knewstickerconfig.cpp:367
|
|
msgid "&Modify '%1'"
|
|
msgstr "&Ändra '%1'"
|
|
|
|
#: knewstickerconfig.cpp:369
|
|
msgid "&Remove '%1'"
|
|
msgstr "Ta bo&rt '%1'"
|
|
|
|
#: knewstickerconfig.cpp:371
|
|
msgid "&Remove News Sources"
|
|
msgstr "Ta bo&rt nyhetskällor"
|
|
|
|
#: knewstickerconfig.cpp:374
|
|
msgid "&Modify News Source"
|
|
msgstr "Ändra ny&hetskälla"
|
|
|
|
#: knewstickerconfig.cpp:375
|
|
msgid "&Remove News Source"
|
|
msgstr "Ta bo&rt nyhetskälla"
|
|
|
|
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:23
|
|
msgid "KNewsTickerStub"
|
|
msgstr "Nyhetsövervakarstubbe"
|
|
|
|
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:25
|
|
msgid "A frontend to the KNewsTicker configuration"
|
|
msgstr "Framsida för inställning av nyhetsövervakaren"
|
|
|
|
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:26
|
|
msgid "(c)2000, 2001 Frerich Raabe"
|
|
msgstr "© 2000, 2001 Frerich Raabe"
|
|
|
|
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:31
|
|
msgid "Add the RDF/RSS file referenced by <url>"
|
|
msgstr "Lägg till RDF/RSS-filen angiven i <webbadress>"
|
|
|
|
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:41
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Upphovsman"
|
|
|
|
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlg.cpp:54
|
|
msgid "News Resource"
|
|
msgstr "Nyhetsresurs"
|
|
|
|
#: newsscroller.cpp:185
|
|
msgid "<p>Do you really want to add '%1' to the list of news sources?</p>"
|
|
msgstr "<p>Vill du verkligen lägga till '%1' till listan med nyhetskällor?</p>"
|
|
|
|
#: newsscroller.cpp:443
|
|
msgid " +++ No News Available +++"
|
|
msgstr " +++ Inga nyheter tillgängliga +++"
|
|
|
|
#: newssourcedlgimpl.cpp:29
|
|
msgid "Downloading Data"
|
|
msgstr "Laddar ner data"
|
|
|
|
#: newssourcedlgimpl.cpp:35
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Please wait while KNewsTicker is downloading some data necessary to "
|
|
"suggest reasonable values.<br/><br/>This will not take longer than one "
|
|
"minute.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Vänta medan Nyhetsövervakaren laddar ner viss data som behövs för att "
|
|
"föreslå rimliga värden.<br/><br/>Det här tar inte mer än en minut.</qt>"
|
|
|
|
#: newssourcedlgimpl.cpp:72
|
|
msgid "Could not retrieve the specified source file."
|
|
msgstr "Kunde inte hämta den specificerade källfilen."
|
|
|
|
#: newssourcedlgimpl.cpp:124
|
|
msgid "You have to specify a name for this news source to be able to use it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du måste specificera ett namn på den här nyhetskällan för att kunna använda "
|
|
"den."
|
|
|
|
#: newssourcedlgimpl.cpp:125
|
|
msgid "No Name Specified"
|
|
msgstr "Inget namn angett"
|
|
|
|
#: newssourcedlgimpl.cpp:219
|
|
msgid ""
|
|
"You have to specify the source file for this news source to be able to use "
|
|
"it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du måste specificera källfilen för den här nyhetskällan för att kunna "
|
|
"använda den."
|
|
|
|
#: newssourcedlgimpl.cpp:220
|
|
msgid "No Source File Specified"
|
|
msgstr "Ingen källfil specificerad"
|
|
|
|
#: newssourcedlgimpl.cpp:226
|
|
msgid ""
|
|
"KNewsTicker needs a valid RDF or RSS file to suggest sensible values. The "
|
|
"specified source file is invalid."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nyhetsövervakaren behöver en giltig RDF- eller RSS-fil för att kunna föreslå "
|
|
"vettiga värden. Den specificerade källfilen är ogiltig."
|
|
|
|
#: newssourcedlgimpl.cpp:228
|
|
msgid "Invalid Source File"
|
|
msgstr "Ogiltig källfil"
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:52 knewstickerconfigwidget.ui:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Allmänt"
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " min"
|
|
msgstr " min"
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Aldrig"
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Interval of news queries"
|
|
msgstr "Intervall mellan nyhetsförfrågningar"
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can define at what interval KNewsTicker queries the configured news "
|
|
"sources for new headlines. This depends generally on how fast you would like "
|
|
"to hear about news and how much load you want to put on the network:<ul>\n"
|
|
"<li>A lower value (lower than <b>15 minutes</b>) enables you to get notified "
|
|
"about news very quickly if you want or need to. Please note that it "
|
|
"increases the network traffic significantly, though. Therefore, such low "
|
|
"values should not be used if you query popular news sites (such as <a href="
|
|
"\"http://slashdot.org\">Slashdot</a> or <a href=\"http://freshmeat.net"
|
|
"\">Freshmeat</a>) as they have generally already enough work processing the "
|
|
"incoming queries.</li>\n"
|
|
"<li>A higher value (higher than <b>45 minutes</b>) will make you hear about "
|
|
"news less quickly. For non-timecritical applications, it should be suitable, "
|
|
"though. The positive aspect of longer intervals is that only very little "
|
|
"load is put on the network; this saves resources and nerves, for you and the "
|
|
"system administrators of the news sites you query.</li></ul>\n"
|
|
"The default value (30 minutes) should be appropriate and reasonable in most "
|
|
"cases."
|
|
msgstr ""
|
|
"Här kan du definiera mellan vilka intervall som nyhetsövervakaren skickar en "
|
|
"förfrågan till de inställda nyhetskällorna efter nya rubriker. Det här beror "
|
|
"i allmänhet på hur snabbt du vill få reda på nyheter och hur mycket du vill "
|
|
"belasta nätverket:<ul>\n"
|
|
"<li>Ett lägre värde (lägre än <b>15 minuter</b>) gör det möjligt att få "
|
|
"meddelanden om nyheter väldigt snabbt om du vill eller behöver det. "
|
|
"Observera dock att det ökar nätverkstrafiken väsentligt. Därför bör inte så "
|
|
"låga värden användas om du använder populära nyhetskällor (som <a "
|
|
"href=http://slashdot.org>Slashdot</a> eller <a href=http://freshmeat."
|
|
"net>Freshmeat</a>) eftersom de i allmänhet redan har nog med jobb att "
|
|
"hantera inkommande förfrågningar.</li>\n"
|
|
"<li>Ett högre värde (högre än <b>45 minuter</b>) låter dig inte få reda på "
|
|
"nyheter så fort. För icke tidskritiska tillämpningar borde det dock vara "
|
|
"lämpligt. Den positiva aspekten med längre intervaller är att nätverket "
|
|
"utsätts för en mycket liten belastning; detta sparar resurser och lugnar "
|
|
"nerverna hos dig och systemadministratörerna på nyhetskällorna du använder.</"
|
|
"li></ul>\n"
|
|
"Standardvärdet (30 minuter) borde vara passande och lämpligt i de flesta "
|
|
"fall."
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:130
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Nonsensitive"
|
|
msgstr "Inte känslig"
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:133 knewstickerconfigwidget.ui:156
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:170 knewstickerconfigwidget.ui:189
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mousewheel sensitivity"
|
|
msgstr "Känslighet för musrulle"
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:136
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This slider allows you to define how quickly/slowly the text should be "
|
|
"scrolled when using the mousewheel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det här skjutreglaget låter dig definiera hur fort/långsamt texten ska rulla "
|
|
"när du använder musrullen."
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:159 knewstickerconfigwidget.ui:173
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:192
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This slider allows you to define how fast/slow the text should be scrolled "
|
|
"when using the mousewheel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det här skjutreglaget låter dig definiera hur fort/långsamt texten ska rulla "
|
|
"när du använder musrullen."
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:167
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sensitive"
|
|
msgstr "Känslig"
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Mousewheel sensitivity:"
|
|
msgstr "Känslighet för &musrulle:"
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:200
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use custom names for news sites"
|
|
msgstr "&Använd egna namn på nyhetsplatser"
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:203
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use the names defined in the list of news sources"
|
|
msgstr "Använd namn definierade i listan över nyhetskällor"
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:206
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to make the news ticker use the names you specified in the "
|
|
"list of news sources (available on the tab labeled <i>News sources</i>) "
|
|
"instead of the ones the news sites themselves report.<br>This can be handy "
|
|
"for news sites which report a very long or useless name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Markera den här rutan för att nyhetsövervakaren ska använda de namn som du "
|
|
"angett i den lista av nyhetskällor (tillgänglig under fliken med namnet "
|
|
"<i>Nyhetskällor</i>) istället för de namn som nyhetskällorna själv "
|
|
"rapporterar.<br>Det här kan vara praktiskt för nyhetskällor som rapporterar "
|
|
"mycket långa eller oanvändbara namn."
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:235
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "News Sources"
|
|
msgstr "Nyhetskällor"
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:250
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name of Site"
|
|
msgstr "Namn på plats"
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:261
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Source File"
|
|
msgstr "Källfil"
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:272
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Max. Articles"
|
|
msgstr "Max. artiklar"
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:291
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "News sources to be queried"
|
|
msgstr "Nyhetskällor som ska förfrågas"
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:294
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This list lets you manage the list of news sites the news ticker will query "
|
|
"for headlines. The news sources are arranged in a tree-like hierarchy and "
|
|
"sorted by topic.<br>The column labeled \"Max. articles\" shows how many "
|
|
"articles will be cached for the news sites (read: how many articles will be "
|
|
"accessible through the context menu).<ul>\n"
|
|
"<li>To add a site, you can either drag the URL of the RDF or RSS file to "
|
|
"this list from Konqueror or any other application, or use the <i>Add...</i> "
|
|
"button in the bottom right corner.</li>\n"
|
|
"<li>To modify a site, just double-click on the particular news source you "
|
|
"would like to edit and an input field will pop up which lets you edit the "
|
|
"respective property.</li>\n"
|
|
"<li>To remove a site, simply select a news source in the list and click on "
|
|
"the <i>Remove</i> button in the lower right corner.</li></ul>\n"
|
|
"Note that you can also right-click on the list to open a menu which lets you "
|
|
"add and remove news sources. You can also enable or disable certain news "
|
|
"sources temporarily by checking or unchecking the box next to it; those news "
|
|
"sources whose boxes are checked are considered activated and will be "
|
|
"processed by KNewsTicker."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den här listan gör att du kan hantera listan över nyhetskällor som "
|
|
"nyhetsövervakaren skickar förfrågan efter rubriker till. Nyhetskällorna är "
|
|
"arrangerade i en trädlik hierarki och sorterade efter ämne.<br>Kolumnen "
|
|
"\"Max. artiklar\" visar hur många artiklar som lagras i cachen för "
|
|
"nyhetskällorna (utläses: hur många artiklar som är tillgängliga via den "
|
|
"sammanhangsberoende menyn).<ul>\n"
|
|
"<li>För att lägga till en källa kan du antingen dra webbadressen för RDF- "
|
|
"eller RSS-filen till den här listan från Konqueror eller något annat "
|
|
"program, eller använda <i>Lägg till...</i> i nedre högra hörnet.</li>\n"
|
|
"<li>För att ändra en plats, dubbelklicka på just den nyhetskälla som du vill "
|
|
"redigera och ett inmatningsfält kommer att dyka upp som låter dig redigera "
|
|
"respektive egenskap.</li>\n"
|
|
"<li>För att ta bort en källa, välj en nyhetskälla i listan och klicka på "
|
|
"<i>Ta bort</i> i nedre högra hörnet.</li></ul>\n"
|
|
"Observera att du också kan högerklicka på listan för att öppna en meny som "
|
|
"låter dig lägga till och ta bort nyhetskällor. Du kan också tillfälligt "
|
|
"aktivera eller inaktivera vissa nyhetskällor genom att markera eller "
|
|
"avmarkera rutan intill dem; de nyhetskällor vars rutor är markerad anses "
|
|
"aktiverade och kommer att hanteras av Nyhetsövervakaren."
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:309 knewstickerconfigwidget.ui:498
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "R&emove"
|
|
msgstr "&Ta bort"
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:312
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove selected site"
|
|
msgstr "Ta bort vald plats"
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:315
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to remove the currently selected news site from the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicka på den här knappen för att ta bort den valda nyhetsplatsen från "
|
|
"listan."
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:340
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Lägg till..."
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:343
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add a new site"
|
|
msgstr "Lägg till en ny plats"
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:346
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to add a new site to the list. Note that you can also drag "
|
|
"a RDF or RSS file to this list (i.e. from Konqueror) to add it to the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicka på den här knappen för att lägga till en ny plats till listan. "
|
|
"Observera att du också kan dra en RDF- eller RSS-fil till den här listan (t "
|
|
"ex från Konqueror) för att lägga till den till listan."
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:357
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Modify..."
|
|
msgstr "Än&dra..."
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:360
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Modify selected news source"
|
|
msgstr "Redigera vald nyhetskälla"
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:363
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to open a dialog which lets you edit the properties (such "
|
|
"as the name, the source file, or the icon) of the currently selected news "
|
|
"source."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicka på den här knappen för att öppna en dialogruta som låter dig redigera "
|
|
"egenskaperna (som till exempel namnet, källfilen eller ikonen) för den för "
|
|
"närvarande valda nyhetskällan."
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:373
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Filters"
|
|
msgstr "Filter"
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:388
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Åtgärd"
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:410
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Affects"
|
|
msgstr "Påverkar"
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:432
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Condition"
|
|
msgstr "Villkor"
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:443
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Expression"
|
|
msgstr "Uttryck"
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:462
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Currently configured filters"
|
|
msgstr "För tillfället inställda filter"
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:465
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can see the list of currently configured filters and manage them as "
|
|
"well as add new filters. Managing them is fairly easy:<ul>\n"
|
|
"<li>To <b>add</b> a new filter, specify its properties in the box below "
|
|
"labeled <i>Filter properties</i> and press the <i>Add</i> button in the "
|
|
"lower right corner.</li>\n"
|
|
"<li><b>Modifying</b> an existing filter is done in a similar manner: simply "
|
|
"select the filter you would like to edit in the list and change its "
|
|
"properties in the box below.</li>\n"
|
|
"<li>Finally, to <b>remove</b> a filter, select it in the list and press the "
|
|
"button labeled <i>Remove</i> in the lower right corner.</li></ul>\n"
|
|
"You can also enable or disable certain filters temporarily by checking or "
|
|
"unchecking the box next to them; those filters whose boxes are checked are "
|
|
"considered enabled and will be honored by KNewsTicker.<br>\n"
|
|
"Note that the filters are processed from the top to the bottom so that of "
|
|
"two filters which might nullify each other (like \"Show...does not contain "
|
|
"TDE\" and \"Show...contains TDE\") only the one which is lower in the list "
|
|
"will take effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Här kan du se listan av filter som för tillfället är inställda och hantera "
|
|
"dem eller lägga till nya filter. Att hantera dem är ganska enkelt:<ul>\n"
|
|
"<li>För att <b>lägga till</b> ett nytt filter, ange dess egenskaper i rutan "
|
|
"nedan med namnet <i>Egenskaper för filter</i> och klicka på knappen <i>Lägg "
|
|
"till</i> i nedre högra hörnet.</li>\n"
|
|
"<li><b>Ändra</b> ett existerande filter görs på ett liknande sätt: välj "
|
|
"filtret du vill redigera i listan och ändra dess egenskaper i rutan nedan.</"
|
|
"li>\n"
|
|
"<li>Slutligen, för att <b>ta bort</b> ett filter, välj det i listan och "
|
|
"klicka på knappen med namnet <i>Ta bort</i> i nedre högra hörnet.</li></ul>\n"
|
|
"Du kan också tillfälligt aktivera eller inaktivera vissa filter genom att "
|
|
"markera eller avmarkera rutan intill dem; de filter vars rutor är markerade "
|
|
"anses aktiverade och kommer att påverka nyhetsövervakaren.<br>\n"
|
|
"Observera att filter behandlas från topp till botten, så för två filter som "
|
|
"skulle kunna motverka varandra (som \"Visa...innehåller inte TDE\" och "
|
|
"\"Visa...innehåller TDE\") så har bara det filter som är lägre i listan "
|
|
"någon betydelse."
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:501
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove selected filter"
|
|
msgstr "Ta bort valt filter"
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:504
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Press this button to remove the selected filter from the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicka på den här knappen för att ta bort det valda filtret från listan."
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:512
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&dd"
|
|
msgstr "L&ägg till"
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:515
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add configured filter"
|
|
msgstr "Lägg till inställt filter"
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:518
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Press this button to add the configured filter to the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicka på den här knappen för att lägga till det anpassade filtret till "
|
|
"listan."
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:526
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Filter Properties"
|
|
msgstr "Egenskaper för filter"
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:541
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Dölj"
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:553
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Action for this filter"
|
|
msgstr "Åtgärd för det här filtret"
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:556
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can define what should happen if this filter matches (e.g. whether "
|
|
"the matching articles should be shown or hidden)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Här kan du definiera vad som ska hända om det här filtret matchar (dvs om de "
|
|
"matchande artklarna ska visas eller döljas)."
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:581
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "articles from"
|
|
msgstr "artiklar från"
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:594
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Affected news sources"
|
|
msgstr "Berörda nyhetskällor"
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:597
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can specify which news sources (or all of them) are affected. Note "
|
|
"that only the news sources which have been activated on the <i>News sources</"
|
|
"i> tab are shown in this combo box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Här kan du specificera vilka nyhetskällor (eller alla) som påverkas. "
|
|
"Observera att endast nyhetskällorna som aktiverats under fliken "
|
|
"<i>Nyhetskällor</i> visas i den här listan."
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:605
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "whose"
|
|
msgstr "vars"
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:613
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Keyword/Expression"
|
|
msgstr "Nyckelord/Uttryck"
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:616
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can type a keyword or expression to be used for this filter which "
|
|
"depends on the condition you selected in the combo box at the right:<ul>\n"
|
|
"<li><b>contain</b>, <b>does not contain</b> - you should probably enter a "
|
|
"keyword here, like \"TDE\", \"Baseball\" or \"Business\". The keyword is not "
|
|
"case-sensitive so it does not matter whether you type \"tde\", \"TDE\" or "
|
|
"\"tDe\".</li>\n"
|
|
"<li><b>equals</b>, <b>does not equal</b> - enter a phrase or expression here "
|
|
"to have the filter match only those articles whose headlines match "
|
|
"<b>exactly</b> the text you typed. The phrase you type will be considered to "
|
|
"be case-sensitive, so it makes a difference whether you show articles which "
|
|
"contain \"Boeing\" or \"BOEING\".</li>\n"
|
|
"<li><b>matches</b> - a regular expression is expected. Recommended only if "
|
|
"you are familiar with regular expressions, i.e. it should be used by "
|
|
"advanced users only.</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Här kan du skriva in ett nyckelord eller uttryck som ska användas för det "
|
|
"här filtret som beror på vilket villkor du valde i rutan till höger:<ul>\n"
|
|
"<li><b>innehåller</b>, <b>innehåller inte</b> - du bör troligen skriva in "
|
|
"ett nyckelord här, som \"TDE\", \"Fotboll\" eller \"Industri\". Nyckelordet "
|
|
"är inte storlekskänsligt så det spelar ingen roll om du skriver \"kde\", "
|
|
"\"TDE\" eller \"kDe\".</li>\n"
|
|
"<li><b>lika med</b>, <b>inte lika med</b> - ange en mening eller ett uttryck "
|
|
"här för att få filtret att matcha bara de artiklar vars rubrik <b>exakt</b> "
|
|
"matchar texten du skrev in. Meningen du skriver anses skiftlägeskänslig, så "
|
|
"det är skillnad på att visa artiklar som innehåller \"Boeing\" eller \"BOEING"
|
|
"\".</li>\n"
|
|
"<li><b>matchar</b> - ett reguljärt uttryck förväntas här. Rekommenderas bara "
|
|
"om du känner till reguljära uttryck, och bör bara användas av erfarna "
|
|
"användare.</li></ul>"
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:644
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "headlines"
|
|
msgstr "rubriker"
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:670
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "match"
|
|
msgstr "matchar"
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:677
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Condition for this filter"
|
|
msgstr "Villkor för det här filtret"
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:680
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This combo box lets you specify the condition under which the keyword/"
|
|
"expression you entered in the input field at the right will match. You can "
|
|
"select one of the following values:<ul>\n"
|
|
"<li>contain - the filter matches if the headline contains the keyword.</li>\n"
|
|
"<li>does not contain - the filter matches if the headline does not contain "
|
|
"the keyword.</li>\n"
|
|
"<li>equals - the filter matches if the headline equals the expression.</li>\n"
|
|
"<li>does not equal - the filter matches if the headline does not equal the "
|
|
"expression.</li>\n"
|
|
"<li>matches - the filter matches if the expression matches the headline. The "
|
|
"expression you typed at the right will be considered a regular expression in "
|
|
"this mode.</li>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Den här rutan gör det möjligt att ange det villkor som gör att nyckelordet/"
|
|
"uttrycket som du skrev in i inmatningsfältet till höger matchar. Du kan "
|
|
"välja ett av följande värden:<ul>\n"
|
|
"<li>innehåller - filtret matchar om rubriken innehåller nyckelordet.</li>\n"
|
|
"<li>innehåller inte - filtret matchar om rubriken inte innehåller "
|
|
"nyckelordet.</li>\n"
|
|
"<li>lika med - filtret matchar om rubriken är lika med uttrycket.</li>\n"
|
|
"<li>inte lika med - filtret matchar om rubriken inte är lika med uttrycket.</"
|
|
"li>\n"
|
|
"<li>matchar - filtret matchar om uttrycket matchar rubriken. Uttrycket du "
|
|
"skrev in till höger anses vara ett reguljärt uttryck i det här läget.</li>"
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:697
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scroller"
|
|
msgstr "Rullare"
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:714
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "Uppträdande"
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:745
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Scrolling speed:"
|
|
msgstr "Rullning&shastighet:"
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:751 knewstickerconfigwidget.ui:779
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:802 knewstickerconfigwidget.ui:816
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scrolling speed"
|
|
msgstr "Rullningshastighet"
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:754 knewstickerconfigwidget.ui:782
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:805 knewstickerconfigwidget.ui:819
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can define how fast the text should be scrolling. If you only have "
|
|
"a little space on your taskbar (and therefore a rather small news ticker), "
|
|
"you should probably set this to a slower speed so that you have a chance to "
|
|
"read the headlines. For wider news tickers (and better eyes), faster "
|
|
"scrolling is probably appropriate so that you do not have to wait too long "
|
|
"for the next headline."
|
|
msgstr ""
|
|
"Här kan du definiera hur snabbt den rullande texten ska rulla. Om du har "
|
|
"ganska lite plats i aktivitetsfältet (och därför en ganska liten "
|
|
"nyhetsövervakare) bör du nog ställa in ett lägre värde så att du har en "
|
|
"chans att läsa rubrikerna. För bredare nyhetsövervakare (och bättre ögon) är "
|
|
"en snabbare text troligen lämpligt så att du måste vänta på resten av "
|
|
"rubriken så kort tid som möjligt."
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:776
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Slow"
|
|
msgstr "Långsam"
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:813
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "Snabb"
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:831
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Di&rection of scrolling:"
|
|
msgstr "Rullningsrik&tning:"
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:837 knewstickerconfigwidget.ui:878
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Direction of scrolling"
|
|
msgstr "Rullningsriktning"
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:840
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"These options allow you to define in what direction the text should be "
|
|
"scrolled, e.g. to the left or to the right, upwards or downwards."
|
|
msgstr ""
|
|
"De här alternativen låter dig definiera i vilken riktning texten ska rullas, "
|
|
"dvs åt vänster eller åt höger, uppåt eller nedåt."
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:846
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "To the Left"
|
|
msgstr "Åt vänster"
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:851
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "To the Right"
|
|
msgstr "Åt höger"
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:856
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Upwards"
|
|
msgstr "Uppåt"
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:861
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Downwards"
|
|
msgstr "Neråt"
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:866
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Upwards, Rotated"
|
|
msgstr "Uppåt, roterad"
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:871
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Downwards, Rotated"
|
|
msgstr "Neråt, roterad"
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:881
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"These options allow you to define in what direction the text should be "
|
|
"scrolled, e.g. to the left or to the right, upwards or downwards. Rotated "
|
|
"means the text is rotated 90 degrees."
|
|
msgstr ""
|
|
"De här inställningarna låter dig definiera i vilken riktning texten ska "
|
|
"rullas, dvs åt vänster eller åt höger, uppåt eller neråt. Roterad betyder "
|
|
"att texten roteras 90 grader."
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:911
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "H&ighlighted color:"
|
|
msgstr "F&ärg för färgläggning:"
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:917 knewstickerconfigwidget.ui:931
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Highlighted color"
|
|
msgstr "Färg för färgläggning"
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:920
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog "
|
|
"which lets you choose the color of the headlines when they are highlighted "
|
|
"(when you move the mouse over them)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicka på knappen till höger för att öppna en bekväm färgvalsdialog som "
|
|
"låter dig välja färgen som kommer att användas som rubrikfärg när de "
|
|
"markeras (när du flyttar musen över dem)."
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:934
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you "
|
|
"choose the color of the headlines when they are highlighted (when you move "
|
|
"the mouse over them)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicka på den här knappen för att öppna en bekväm färgvalsdialog som låter "
|
|
"dig välja färgen som kommer att användas som rubrikfärg när de markeras (när "
|
|
"du flyttar musen över dem)."
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:942
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Background color:"
|
|
msgstr "Ba&kgrundsfärg:"
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:948 knewstickerconfigwidget.ui:962
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Background color"
|
|
msgstr "Bakgrundsfärg"
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:951
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog "
|
|
"which lets you choose the background color of the scrolling text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicka på knappen till höger för att öppna en bekväm färgvalsdialog som "
|
|
"låter dig välja färgen som kommer att användas som bakgrund för den rullande "
|
|
"texten."
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:965
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you "
|
|
"choose the background color of the scrolling text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicka på den här knappen för att öppna en bekväm färgvalsdialog som låter "
|
|
"dig välja färgen som kommer att användas som bakgrund för den rullande "
|
|
"texten."
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:973
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Foreground color:"
|
|
msgstr "F&örgrundsfärg:"
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:979 knewstickerconfigwidget.ui:993
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Foreground color"
|
|
msgstr "Förgrundsfärg"
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:982
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog "
|
|
"which lets you choose the color of the scrolling text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicka på knappen till höger för att öppna en bekväm färgvalsdialog som "
|
|
"låter dig välja färgen som kommer att användas som bakgrund för den rullande "
|
|
"texten."
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:996
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you "
|
|
"choose the color of the scrolling text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicka på den här knappen för att öppna en bekväm färgvalsdialog som låter "
|
|
"dig välja färg för den rullande texten."
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:1004
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "F&ont:"
|
|
msgstr "Te&ckensnitt:"
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:1010 knewstickerconfigwidget.ui:1024
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scrolling text font"
|
|
msgstr "Teckensnitt för rullande text"
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:1013
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click on the button at the right labeled <i>Choose Font...</i> to choose the "
|
|
"font which will be used for the scrolling text. Please note that certain "
|
|
"fonts are harder to read than others, especially when they are used as "
|
|
"scrolling text. You should probably choose a font which can be easily read "
|
|
"while it is moving."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicka på knappen till höger med namnet <i>Välj teckensnitt...</i> för att "
|
|
"välja teckensnittet som kommer att användas för den rullande texten. "
|
|
"Observera att vissa teckensnitt är svårare att läsa än andra, särskilt när "
|
|
"de används som en rullande text, så du bör troligen välja ett teckensnitt "
|
|
"som till och med är lättläst om texten rör sig."
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:1021
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose Font..."
|
|
msgstr "Välj teckensnitt..."
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:1027
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to choose the font which will be used for the scrolling text. "
|
|
"Please note that certain fonts are harder to read than others, especially "
|
|
"when they are used as a scrolling text. You should probably choose a font "
|
|
"which can be easily read while it is moving."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicka här för att välja teckensnittet som kommer att användas för den "
|
|
"rullande texten. Observera att vissa teckensnitt är svårare att läsa än "
|
|
"andra, särskilt när de används som en rullande text, så du bör troligen "
|
|
"välja ett teckensnitt som till och med är lättläst om texten rör sig."
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:1054
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scroll the most recent headlines onl&y"
|
|
msgstr "Rulla bara senaste ru&brikerna"
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:1057
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show only the most recent headline for each news site in the scroller"
|
|
msgstr "Visa bara den senaste rubriken för varje nyhetskälla i rullningslisten"
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:1060
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this button to show only the most recent headline for each news site. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicka på den här knappen för att visa endast den senaste rubriken för varje "
|
|
"nyhetsplats."
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:1068
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show icons"
|
|
msgstr "Visa ikoner"
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:1071
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show icons in the scrolling text"
|
|
msgstr "Visar ikoner i rullningstexten"
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:1074
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to make KNewsTicker show the icons of the news site to "
|
|
"which each headline belongs. This makes associating a headline to a news "
|
|
"site very easy but takes up some space in the text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicka på den här knappen för att nyhetsövervakaren ska visa ikonen för "
|
|
"nyhetskällan som varje rubrik hör till. Det här gör det mycket lätt att para "
|
|
"ihop en rubrik med en nyhetskälla, men upptar lite utrymme."
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:1082
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Temporarily slowed scrolling"
|
|
msgstr "Tillfälligt l&ångsam rullning"
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:1085
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Slow the scrolling down when mouse points at the scroller"
|
|
msgstr "Minska rullningshastigheten när musen pekar på rullningslisten"
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:1088
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to make KNewsTicker slow the scrolling down when you move the "
|
|
"mouse cursor over the scrolling text. This makes clicking on items and "
|
|
"dragging the icons (if enabled) away a lot easier."
|
|
msgstr ""
|
|
"Markera den här rutan för att få Nyhetsövervakaren att minska "
|
|
"rullningshastigheten när du flyttar muspekaren över den rullande texten. "
|
|
"Detta gör det mycket enklare att klicka på objekt och att dra bort ikoner "
|
|
"(om aktiverat)."
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:1096
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Underline highlighted headline"
|
|
msgstr "Stryk &under färglagd rubrik"
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:1099
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Underline the currently highlighted headline"
|
|
msgstr "Stryk under den för tillfället färglagda rubriken"
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:1102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to have the currently highlighted headline (e.g. the headline "
|
|
"which is currently under the mouse cursor) underlined."
|
|
msgstr ""
|
|
"Markera den här rutan för att den aktuella markerade rubriken (t ex rubriken "
|
|
"som för närvarande är under musmarkören) ska strykas under."
|
|
|
|
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Icon of this news site"
|
|
msgstr "Ikon för nyhetsplatsen"
|
|
|
|
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:67
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Here you can see the icon of this news site."
|
|
msgstr "Här kan du se nyhetsplatsens ikon."
|
|
|
|
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "heise online news"
|
|
msgstr "Heise nätnyheter"
|
|
|
|
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "http://www.heise.de/newsticker/"
|
|
msgstr "http://www.heise.de/newsticker/"
|
|
|
|
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Beskrivning:"
|
|
|
|
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:89
|
|
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:131
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Brief description of the news site"
|
|
msgstr "Kort beskrivning av nyhetsplatsen."
|
|
|
|
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:92
|
|
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:134
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can see a brief description about the news site and its contents."
|
|
msgstr "Här kan du se en kort beskrivning av nyhetsplatsen och dess innehåll."
|
|
|
|
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Namn:"
|
|
|
|
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name of the news site"
|
|
msgstr "Nyhetsplatsens namn"
|
|
|
|
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This is the name of the news site."
|
|
msgstr "Det här är nyhetsplatsens namn."
|
|
|
|
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:167
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Available articles:"
|
|
msgstr "Tillgängliga artiklar:"
|
|
|
|
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:170
|
|
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:189
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Articles contained within this source file"
|
|
msgstr "Artiklar som ingår i den här källfilen."
|
|
|
|
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:173
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This list shows the headlines and links to the corresponding complete "
|
|
"articles which have been stored in the source file whose properties you are "
|
|
"watching."
|
|
msgstr ""
|
|
"Listan visar rubriker och länkar till motsvarande fullständiga artikel, som "
|
|
"har lagrats i källfilen vars egenskaper du bevakar."
|
|
|
|
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:192
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This list shows the headlines and links to the corresponding complete "
|
|
"articles which have been stored in the source file whose properties you are "
|
|
"watching.<p>You can open the corresponding full article for each headline "
|
|
"by, depending on the global TDE settings, clicking or double-clicking on a "
|
|
"headline"
|
|
msgstr ""
|
|
"Listan visar rubriker och länkar till motsvarande fullständiga artikel, som "
|
|
"har lagrats i källfilen vars egenskaper du bevakar.<p>Du kan visa "
|
|
"motsvarande fullständiga artikel för varje rubrik genom att, beroende på TDE:"
|
|
"s allmänna inställningar, klicka eller dubbelklicka på en rubrik."
|
|
|
|
#: newssourcedlg.ui:26
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add News Source"
|
|
msgstr "Lägg till nyhetskälla"
|
|
|
|
#: newssourcedlg.ui:50
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "News Source Properties"
|
|
msgstr "Egenskaper för nyhetskälla"
|
|
|
|
#: newssourcedlg.ui:71
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Name:"
|
|
msgstr "Na&mn:"
|
|
|
|
#: newssourcedlg.ui:77 newssourcedlg.ui:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name of the news source"
|
|
msgstr "Namn på nyhetskällan"
|
|
|
|
#: newssourcedlg.ui:80 newssourcedlg.ui:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can enter the name of the news source.<br>Note that you can also "
|
|
"use the button at the bottom right labeled <i>Suggest</i> to let KNewsTicker "
|
|
"fill this field automatically, after you have entered a source file below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Här kan du ange namnet på nyhetskällan.<br>Observera att du också kan "
|
|
"använda knappen nere till höger med namnet <i>Föreslå</i> för att låta "
|
|
"nyhetsövervakaren fylla i fältet automatiskt, efter att du har skrivit in en "
|
|
"källfil nedan."
|
|
|
|
#: newssourcedlg.ui:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Source &file:"
|
|
msgstr "Käll&fil:"
|
|
|
|
#: newssourcedlg.ui:105 newssourcedlg.ui:256
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The source file for this news source"
|
|
msgstr "Källfilen för denna nyhetskälla"
|
|
|
|
#: newssourcedlg.ui:108 newssourcedlg.ui:259
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the path to the source file for the news source you want to add here. "
|
|
"If you specified a source file here, you can use the button at the bottom "
|
|
"right labeled <i>Suggest</i> to let KNewsTicker fill in the remaining values "
|
|
"automatically."
|
|
msgstr ""
|
|
"Här kan du ange sökvägen till källfilen för nyhetskällan du vill lägga till. "
|
|
"Om du angett en källfil här, kan du använda knappen nere till höger med "
|
|
"namnet <i>Föreslå</i> för att låta nyhetsövervakaren fylla i återstående "
|
|
"värden automatiskt."
|
|
|
|
#: newssourcedlg.ui:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Icon:"
|
|
msgstr "I&kon:"
|
|
|
|
#: newssourcedlg.ui:122 newssourcedlg.ui:133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Path to the icon for this news source"
|
|
msgstr "Sökväg till ikonen för denna nyhetskälla"
|
|
|
|
#: newssourcedlg.ui:125 newssourcedlg.ui:136
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can specify the path to an icon to be used for this news source. "
|
|
"Icons make it easier to distinguish between multiple news sources as the "
|
|
"headlines scroll by.<br>Note that you can also use the button at the bottom "
|
|
"right labeled <i>Suggest</i> to let KNewsTicker fill this field "
|
|
"automatically, after you have entered a source file above."
|
|
msgstr ""
|
|
"Här kan du ange sökvägen till en ikon som ska användas för den här "
|
|
"nyhetskällan. Ikoner gör det lättare att skilja på olika nyhetskällor medan "
|
|
"rubrikerna rullar förbi.<br>Observera att du också kan använda knappen nere "
|
|
"till höger med namnet <i>Föreslå</i> för att låta nyhetsövervakaren fylla i "
|
|
"fältet automatiskt, efter att du har skrivit in en källfil ovan."
|
|
|
|
#: newssourcedlg.ui:158
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Icon to be used for this news source"
|
|
msgstr "Ikonen som ska användas för denna nyhetskälla"
|
|
|
|
#: newssourcedlg.ui:161
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is what the currently configured icon for this news source looks like. "
|
|
"To change this icon, use the input field at the left."
|
|
msgstr ""
|
|
"Så här ser den aktuellt inställda ikonen ut för den här nyhetskällan. För "
|
|
"att ändra ikonen, använd inmatningsfältet till vänster."
|
|
|
|
#: newssourcedlg.ui:169
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ca&tegory:"
|
|
msgstr "Ka&tegori:"
|
|
|
|
#: newssourcedlg.ui:175 newssourcedlg.ui:186
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Into which category does this news source belong?"
|
|
msgstr "Till vilken kategori hör den här nyhetskällan?"
|
|
|
|
#: newssourcedlg.ui:178 newssourcedlg.ui:189
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can specify into which category this news source belongs. Arranging "
|
|
"the news sources into categories makes it much easier to maintain large "
|
|
"lists of news sources.<br>Note that you can also use the button at the "
|
|
"bottom right labeled <i>Suggest</i> to let KNewsTicker fill this field "
|
|
"automatically, after you have entered a source file above."
|
|
msgstr ""
|
|
"Här kan du ange vilken kategori den här nyhetskällan tillhör. Att arrangera "
|
|
"nyhetskällorna i kategorier gör det mycket lättare att hantera stora listor "
|
|
"av nyhetskällor.<br>Observera att du också kan använda knappen nere till "
|
|
"höger med namnet <i>Föreslå</i> för att låta nyhetsövervakaren fylla i "
|
|
"fältet automatiskt, efter att du har skrivit in en källfil ovan."
|
|
|
|
#: newssourcedlg.ui:208
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Max. articles:"
|
|
msgstr "&Max. artiklar:"
|
|
|
|
#: newssourcedlg.ui:214 newssourcedlg.ui:231
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum number of articles"
|
|
msgstr "Maximalt antal artiklar"
|
|
|
|
#: newssourcedlg.ui:217 newssourcedlg.ui:234
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This option lets you define how many articles KNewsTicker should cache for "
|
|
"this news source. This value will never be exceeded.<br>Note that you can "
|
|
"also use the button at the bottom right labeled <i>Suggest</i> to let "
|
|
"KNewsTicker fill this field automatically, after you have entered a source "
|
|
"file above."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det här alternativet låter dig ange hur många artiklar nyhetsövervakaren ska "
|
|
"lagra i cachen för den här nyhetskällan. Det här värdet kommer aldrig att "
|
|
"överskridas.<br>Observera att du också kan använda knappen nere till höger "
|
|
"med namnet <i>Föreslå</i> för att låta nyhetsövervakaren fylla i fältet "
|
|
"automatiskt, efter att du har skrivit in en källfil ovan."
|
|
|
|
#: newssourcedlg.ui:242
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The file is a &program"
|
|
msgstr "Filen är ett &program"
|
|
|
|
#: newssourcedlg.ui:245
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Is the specified source file a program?"
|
|
msgstr "Är den specificerade källfilen ett program?"
|
|
|
|
#: newssourcedlg.ui:248
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to tell KNewsTicker that the file you specified in the above "
|
|
"input field labeled <i>Source file</i> is a program and not a RDF or RSS "
|
|
"file. KNewsTicker will then process the output (as received on <i>stdout</"
|
|
"i>) of that program."
|
|
msgstr ""
|
|
"Markera den här rutan för att tala om för Nyhetsövervakaren att filen du "
|
|
"angett i inmatningsfältet ovan med namnet <i>Källfil</i> är ett program och "
|
|
"inte en RDF- eller RSS-fil. Nyhetsövervakaren behandlar då utmatning (som "
|
|
"tas emot på <i>stdut</i>) från det här programmet."
|
|
|
|
#: newssourcedlg.ui:272
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cancel this configuration"
|
|
msgstr "Avbryt den här inställningen"
|
|
|
|
#: newssourcedlg.ui:275
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Press this button to close this dialog, discarding all entered information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicka på den här knappen för att stänga den här dialogrutan och bortse från "
|
|
"all angiven information."
|
|
|
|
#: newssourcedlg.ui:286
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Suggest"
|
|
msgstr "Före&slå"
|
|
|
|
#: newssourcedlg.ui:289
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Suggest suitable values"
|
|
msgstr "Föreslå lämpliga värden"
|
|
|
|
#: newssourcedlg.ui:292
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Press this button to make KNewsTicker guess more or less reasonable values "
|
|
"for some of the news properties (such as the name, icon or maximum number of "
|
|
"articles).<br>Note that you have to supply a source file in order to use "
|
|
"this function."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicka på den här knappen för att låta nyhetsövervakaren gissa mer eller "
|
|
"mindre lämpliga värden för vissa nyhetsegenskaper (som namnet, ikonen eller "
|
|
"maximalt antal artiklar).<br>Observera att du måste ange en källfil för att "
|
|
"kunna använda den här funktionen."
|
|
|
|
#: newssourcedlg.ui:306
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Acknowledge these values"
|
|
msgstr "Bekräfta de här värdena"
|
|
|
|
#: newssourcedlg.ui:309
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Press this button to apply the values of this dialog and return to the "
|
|
"previous configuration dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicka på den här knappen för att använda dialogrutans värden och gå "
|
|
"tillbaka till föregående inställningsdialogruta."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Configuration"
|
|
#~ msgstr "Villkor"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
#~ msgstr "L&ägg till"
|