You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
727 lines
20 KiB
727 lines
20 KiB
# translation of kghostview.po to Thai
|
|
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Narachai Sakorn <narachai@opentle.org>, 2004.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kghostview\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-04-16 18:18+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-05-22 11:13+0700\n"
|
|
"Last-Translator: Narachai Sakorn <narachai@opentle.org>\n"
|
|
"Language-Team: Thai <th@li.org>\n"
|
|
"Language: th\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Thanomsub Noppaburana"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "donga_n@yahoo.com"
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:36
|
|
msgid "Document Information"
|
|
msgstr "ข้อมูลของเอกสาร"
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:44
|
|
msgid "File name:"
|
|
msgstr "ชื่อแฟ้ม:"
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:49
|
|
msgid "Document title:"
|
|
msgstr "เรื่องของเอกสาร:"
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:54
|
|
msgid "Publication date:"
|
|
msgstr "วันที่สั่งพิมพ์:"
|
|
|
|
#: kdscerrordialog.cpp:76
|
|
msgid "Ignore All"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdscerrordialog.cpp:90
|
|
msgid "DSC Information"
|
|
msgstr "ข้อมูล DSC"
|
|
|
|
#: kdscerrordialog.cpp:93
|
|
msgid "DSC Warning"
|
|
msgstr "การเตือนของ DSC"
|
|
|
|
#: kdscerrordialog.cpp:96
|
|
msgid "DSC Error"
|
|
msgstr "DSC เกิดข้อผิดพลาด"
|
|
|
|
#: kdscerrordialog.cpp:100
|
|
msgid "On line %1:"
|
|
msgstr "บนบรรทัดที่ %1:"
|
|
|
|
#: kdscerrordialog.cpp:144
|
|
msgid "Lines in DSC documents must be shorter than 255 characters."
|
|
msgstr "แต่ละบรรทัดในเอกสาร DSC จะต้องมีความยาวน้อยกว่า 255 อักขระ"
|
|
|
|
#: kgv_miniwidget.cpp:121 kgv_miniwidget.cpp:127
|
|
msgid "Go to Page"
|
|
msgstr "ไปยังหน้าที่"
|
|
|
|
#: kgv_miniwidget.cpp:121 kgv_miniwidget.cpp:127
|
|
msgid "Page:"
|
|
msgstr "หน้า:"
|
|
|
|
#: kgv_miniwidget.cpp:485
|
|
msgid "Page 1"
|
|
msgstr "หน้า 1"
|
|
|
|
#: kgv_miniwidget.cpp:488
|
|
msgid "Page %1 of %2"
|
|
msgstr "หน้า %1 จาก %2 หน้า"
|
|
|
|
#: kgv_miniwidget.cpp:492
|
|
msgid "Page %1 (%2 of %3)"
|
|
msgstr "หน้า %1 (%2 จาก %3)"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:156
|
|
msgid "Ghostscript Messages"
|
|
msgstr "ข้อความ Ghostscript"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:190
|
|
msgid "Document &Info"
|
|
msgstr "ข้อมูลเอกสาร"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:197
|
|
msgid "Mark Current Page"
|
|
msgstr "ทำเครื่องหมายหน้าปัจจุบัน"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:201
|
|
msgid "Mark &All Pages"
|
|
msgstr "ทำเครื่องหมายทุกหน้า"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:205
|
|
msgid "Mark &Even Pages"
|
|
msgstr "ทำเครื่องหมายหน้าคู่"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:209
|
|
msgid "Mark &Odd Pages"
|
|
msgstr "ทำเครื่องหมายหน้าคี่"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:213
|
|
msgid "&Toggle Page Marks"
|
|
msgstr "สลับการทำเครื่องหมายหน้า"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:217
|
|
msgid "&Remove Page Marks"
|
|
msgstr "ลบการทำเครื่องหมายหน้า"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:225 viewcontrol.cpp:106
|
|
msgid "&Orientation"
|
|
msgstr "ทิศทาง"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:227
|
|
msgid "Paper &Size"
|
|
msgstr "ขนาดกระดาษ"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:230
|
|
msgid "No &Flicker"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:235
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr "อัตโนมัติ"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:238 viewcontrol.cpp:77
|
|
msgid "Upside Down"
|
|
msgstr "กลับหัวท้าย"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:239 viewcontrol.cpp:76
|
|
msgid "Seascape"
|
|
msgstr "แนวกว้าง"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:276
|
|
msgid "&Fit to Page Width"
|
|
msgstr "ปรับให้พอดีกับความกว้างหน้ากระดาษ"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:279
|
|
msgid "&Fit to Screen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:283
|
|
msgid "Previous Page"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:285
|
|
msgid "Moves to the previous page of the document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:287
|
|
msgid "Next Page"
|
|
msgstr "หน้าต่อไป"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:289
|
|
msgid "Moves to the next page of the document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:293
|
|
msgid "Moves to the first page of the document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:297
|
|
msgid "Moves to the last page of the document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:301
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Read Up"
|
|
msgstr "อ่านเอกสารขึ้น"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:307
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Read Down"
|
|
msgstr "อ่านเอกสารลง"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:315
|
|
msgid "Show &Scrollbars"
|
|
msgstr "แสดงแถบเลื่อน"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:317
|
|
msgid "Hide &Scrollbars"
|
|
msgstr "ซ่อ&นแถบเลื่อน"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:318
|
|
msgid "&Watch File"
|
|
msgstr "ติด&ตามแฟ้ม"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:321
|
|
msgid "Show &Page List"
|
|
msgstr "แสดง&รายการหน้า"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:323
|
|
msgid "Hide &Page List"
|
|
msgstr "ซ่อ&นรายการหน้า"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:324
|
|
msgid "Show Page &Labels"
|
|
msgstr "แ&สดงชื่อหน้า"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:326
|
|
msgid "Hide Page &Labels"
|
|
msgstr "ซ่อ&นชื่อหน้า"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:352
|
|
msgid "Auto "
|
|
msgstr "อัตโนมัติ "
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:369
|
|
msgid "KGhostView"
|
|
msgstr "KGhostView"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:371
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Viewer for PostScript (.ps, .eps) and Portable Document Format (.pdf) files"
|
|
msgstr ""
|
|
"เครื่องมือแสดงแฟ้มโพสต์สคริปต์ (.ps, .eps) และแฟ้ม Portable Document Format (.pdf)"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:375
|
|
msgid ""
|
|
"KGhostView displays, prints, and saves PostScript and PDF files.\n"
|
|
"Based on original work by Tim Theisen."
|
|
msgstr ""
|
|
"KGhostView สำหรับแสดง, พิมพ์, และบันทึกแฟ้มโพสต์สคริปต์และแฟ้ม PDF\n"
|
|
"มีพื้นฐานและริเริ่มทำโดย Tim Theisen"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:379
|
|
msgid "Current maintainer"
|
|
msgstr "ผู้ดูแลปัจจุบัน"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:383
|
|
msgid "Maintainer 2000-2003"
|
|
msgstr "ผู้ดูแล 2000-2003"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:386
|
|
msgid "Maintainer 1999-2000"
|
|
msgstr "ผู้ดูแล 1999-2000"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:390
|
|
msgid "Original author"
|
|
msgstr "ผู้เขียนดั้งเดิม"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:393
|
|
msgid "Basis for shell"
|
|
msgstr "พื้นฐานของเชลล์"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:396
|
|
msgid "Port to KParts"
|
|
msgstr "พอร์ตมายัง KParts"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:399
|
|
msgid "Dialog boxes"
|
|
msgstr "กล่องโต้ตอบ"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:402
|
|
msgid "for contributing GSView's DSC parser."
|
|
msgstr "สำหรับการแจกจ่าย DSC ของ GSView"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:747
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>An error occurred in rendering.<br><strong>%1</strong><br>The display "
|
|
"may contain errors.<br>Below are any error messages which were received from "
|
|
"Ghostscript (<nobr><strong>%2</strong></nobr>) which may help you.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kgvconfigdialog.cpp:113
|
|
msgid ""
|
|
"Your version of gs (version %1) is too old, since it has security issues "
|
|
"which are impossible to resolve. Please upgrade to a newer version.\n"
|
|
"KGhostView will try to work with it, but it may not display any files at "
|
|
"all.\n"
|
|
"Version %2 seems to be appropriate on your system, although newer versions "
|
|
"will work as well."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kgvconfigdialog.cpp:143
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "ค่าทั่วไป"
|
|
|
|
#: kgvconfigdialog.cpp:145
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Ghostscript\n"
|
|
"Configuration"
|
|
msgstr "การปรับแต่ง Ghostscript"
|
|
|
|
#: kgvdocument.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: File does not exist.</"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr "<qt>ไม่สามารถเปิดแฟ้ม<nobr><strong>%1</strong></nobr> ได้: ยังไม่มีแฟ้มอยู่</qt>"
|
|
|
|
#: kgvdocument.cpp:109
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: Permission denied.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>ไม่สามารถเปิดแฟ้ม <nobr><strong>%1</strong></nobr> ได้: สิทธิ์ไม่เพียงพอ</qt>"
|
|
|
|
#: kgvdocument.cpp:135 kgvshell.cpp:254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create temporary file: %1"
|
|
msgstr "ไม่สามารถสร้างแฟ้มชั่วคราว: %1 ได้"
|
|
|
|
#: kgvdocument.cpp:159
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>"
|
|
"%2</strong>. KGhostview can only load PostScript (.ps, .eps) and Portable "
|
|
"Document Format (.pdf) files.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>ไม่สามารถเปิดแฟ้ม <nobr><strong>%1</strong></nobr> ซึ่งเป็นประเภท <strong>%2</"
|
|
"strong> ได้ KGhostview สามารถเรียกใช้ได้เพียง แฟ้มโพสต์สคริปต์ (.ps, .eps) และ "
|
|
"Portable Document Format (.pdf) เท่านั้น</qt>"
|
|
|
|
#: kgvdocument.cpp:193 kgvdocument.cpp:224
|
|
msgid "<qt>Could not uncompress <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>ไม่สามารถ uncompress <nobr><strong>%1</strong></nobr> ได้</qt>"
|
|
|
|
#: kgvdocument.cpp:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create temporary file: %2"
|
|
msgstr "ไม่สามารถสร้างแฟ้มชั่วคราว: %2 ได้"
|
|
|
|
#: kgvdocument.cpp:242
|
|
msgid "<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>ไม่สามารถเปิดแฟ้ม <nobr><strong>%1</strong></nobr> ได้</qt>"
|
|
|
|
#: kgvdocument.cpp:263
|
|
msgid "<qt>Error opening file <nobr><strong>%1</strong></nobr>: %2</qt>"
|
|
msgstr "<qt>การเปิดแฟ้ม <nobr><strong>%1</strong></nobr> ผิดพลาด: %2</qt>"
|
|
|
|
#: kgvdocument.cpp:525 kgvdocument.cpp:552
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Print %1"
|
|
msgstr "พิมพ์ %1"
|
|
|
|
#: kgvdocument.cpp:532 kgvdocument.cpp:661
|
|
msgid "Printing failed because the list of pages to be printed was empty."
|
|
msgstr "การพิมพ์ล้มเหลว เนื่องจากรายการของหน้ากระดาษที่จะพิมพ์ว่างเปล่า"
|
|
|
|
#: kgvdocument.cpp:534 kgvdocument.cpp:663
|
|
msgid "Error Printing"
|
|
msgstr "การพิมพ์ผิดพลาด"
|
|
|
|
#: kgvdocument.cpp:538
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><strong>Printing failure:</strong><br>Could not convert to PostScript</"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kgvshell.cpp:82
|
|
msgid "&Maximize"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kgvshell.cpp:104
|
|
msgid "Full Screen Options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kgvshell.cpp:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open standard input stream: %1"
|
|
msgstr "ไม่สามารถเปิดสตรีมเข้ามาตรฐาน: %1 ได้"
|
|
|
|
#: kgvshell.cpp:284
|
|
msgid ""
|
|
"*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz *.eps *.eps.gz *.pdf|All Document Files\n"
|
|
"*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz|PostScript Files\n"
|
|
"*.pdf *.pdf.gz *.pdf.bz2|Portable Document Format (PDF) Files\n"
|
|
"*.eps *.eps.gz *.eps.bz2|Encapsulated PostScript Files\n"
|
|
"*|All Files"
|
|
msgstr ""
|
|
"*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz *.eps *.eps.gz *.pdf|ทุกแฟ้มเอกสาร\n"
|
|
"*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz|แฟ้มโพสต์สคริปต์\n"
|
|
"*.pdf *.pdf.gz *.pdf.bz2|แฟ้ม Portable Document Format (PDF)\n"
|
|
"*.eps *.eps.gz *.eps.bz2|แฟ้ม Encapsulated PostScript\n"
|
|
"*|ทุกแฟ้ม"
|
|
|
|
#: kpswidget.cpp:389
|
|
msgid ""
|
|
"Could not start Ghostscript. This is most likely caused by an incorrectly "
|
|
"specified interpreter."
|
|
msgstr ""
|
|
"ไม่สามารถเริ่มการทำงาน Ghostscript ได้ ซึ่งดูเหมือนจะเกิดจาก การกำหนดตัวแปลภาษาไม่ถูกต้อง"
|
|
|
|
#: kpswidget.cpp:423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exited with error code %1."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kpswidget.cpp:425
|
|
msgid "Process killed or crashed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: logwindow.cpp:39
|
|
msgid "Configure Ghostscript"
|
|
msgstr "ตั้งค่า Ghostscript"
|
|
|
|
#: main.cpp:33
|
|
msgid ""
|
|
"Page to open. Use --page=3 to show the third page, for example. Note that if "
|
|
"the page does not exist, any other page may be displayed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:34
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Magnification of the display"
|
|
msgstr "แว่นขยาย"
|
|
|
|
#: main.cpp:35
|
|
msgid ""
|
|
"The orientation of the shown image. Use either \"auto\", \"portrait\", "
|
|
"\"landscape\", \"upsidedown\" or \"seascape\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:36
|
|
msgid "Equivalent to orientation=portrait"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:37
|
|
msgid "Equivalent to orientation=landscape"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
msgid "Equivalent to orientation=upsidedown"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
msgid "Equivalent to orientation=seascape"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:42
|
|
msgid "Location to open"
|
|
msgstr "ตำแหน่งที่จะเปิด"
|
|
|
|
#: marklist.cpp:47
|
|
msgid "Using this checkbox you can select pages for printing."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: viewcontrol.cpp:87
|
|
msgid "&Magnification"
|
|
msgstr "แว่น&ขยาย"
|
|
|
|
#: viewcontrol.cpp:98
|
|
msgid "M&edia"
|
|
msgstr "ชนิดกระดาษ"
|
|
|
|
#: generalsettingswidget.ui:28
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Enable anti-aliasing of fonts and images"
|
|
msgstr "เปิดใช้การแสดงผลแ&บบไร้รอยหยักกับตัวอักษรและภาพ"
|
|
|
|
#: generalsettingswidget.ui:31 gssettingswidget.ui:110 gssettingswidget.ui:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Anti-aliasing makes the result look better, but it makes the display take "
|
|
"longer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: generalsettingswidget.ui:42
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Use platform fonts"
|
|
msgstr "ใช้รูปแบบตัวอักษร"
|
|
|
|
#: generalsettingswidget.ui:50
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Show Ghostscript messages in a separate box"
|
|
msgstr "แสดงข้อ&ความ Ghostscript ในกล่องข้อความแยกต่างหาก"
|
|
|
|
#: generalsettingswidget.ui:53
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Ghostscript is the basic renderer (the program which draws the picture)<br>\n"
|
|
"In case of problems you might want to see its error messages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: generalsettingswidget.ui:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Palette"
|
|
msgstr "จานสี"
|
|
|
|
#: generalsettingswidget.ui:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Monochrome"
|
|
msgstr "&ขาวดำ"
|
|
|
|
#: generalsettingswidget.ui:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Grayscale"
|
|
msgstr "ระดับสีเ&ทา"
|
|
|
|
#: generalsettingswidget.ui:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Co&lor"
|
|
msgstr "สี"
|
|
|
|
#: gssettingswidget.ui:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto Con&figure"
|
|
msgstr "ปรับแต่งอั&ตโนมัติ"
|
|
|
|
#: gssettingswidget.ui:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "ตั้งค่า"
|
|
|
|
#: gssettingswidget.ui:72
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Interpreter:"
|
|
msgstr "ตัวแปลภาษา: "
|
|
|
|
#: gssettingswidget.ui:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ghostscript is the basic renderer (i.e. the program which draws)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gssettingswidget.ui:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "(detected gs version: %1)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gssettingswidget.ui:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Non-antialiasing arguments:"
|
|
msgstr "&อากรูเมนต์ไม่ใช้การปรับให้ไม่มีรอยหยัก:"
|
|
|
|
#: gssettingswidget.ui:118
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "An&tialiasing arguments:"
|
|
msgstr "อากรูเมนต์ให้่ใช้การ&ปรับให้ไม่มีรอยหยัก:"
|
|
|
|
#: kghostview.kcfg:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to use anti-aliasing."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kghostview.kcfg:10
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Anti-aliasing makes the result look better, specially regarding text, but it "
|
|
"makes the display take longer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kghostview.kcfg:20
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to see a window with Ghostscript messages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kghostview.kcfg:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to see a window with Ghostscript messages. This can give you "
|
|
"additional information on the files you see. In case of an error, a window "
|
|
"will popup regardless of this option."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kghostview.kcfg:25
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Use Platform Fonts"
|
|
msgstr "ใช้รูปแบบตัวอักษร"
|
|
|
|
#: kghostview.kcfg:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to show the page list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kghostview.kcfg:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to show page names instead of numbers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kghostview.kcfg:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sometimes information is available on page names which can be used in the "
|
|
"list panner instead of just the numbers. Most often, these names are, in "
|
|
"fact, another numbering. Often, the first few pages use roman numbering (i, "
|
|
"ii, iii, iv ...) followed by arabic numbers from one (1, 2, 3...) when the "
|
|
"real content starts."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kghostview.kcfg:40
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to show scroll bars when pages are too big"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kghostview.kcfg:45
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Watch File"
|
|
msgstr "ติด&ตามแฟ้ม"
|
|
|
|
#: kghostview.kcfg:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this is on, then the file will be reloaded whenever it changes on disk"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kghostview.kcfg:50
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Retain document viewing data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kghostview.kcfg:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If this is on, then document viewing options are retained"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kghostview.kcfg:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The ghostscript interpreter to use"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kghostview.kcfg:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Kghostview does not, itself, display the document: it relies on ghostscript, "
|
|
"and therefore needs it to be available. Here you can define the ghostscript "
|
|
"interpreter to use."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kghostview.kcfg:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Arguments for ghostscript if running with antialiasing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kghostview.kcfg:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This is the ghostscript version you are running"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kghostview.kcfg:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is the version of ghostscript you are running. Normally you will not "
|
|
"need to change this since it gets detected automatically."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kghostview.kcfg:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This is an internal setting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kghostviewui.rc:40 kgv_part.rc:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Main Toolbar"
|
|
msgstr "แถบเครื่องมือหลัก"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Landscape"
|
|
#~ msgstr "แนวกว้าง"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Page"
|
|
#~ msgstr "หน้า:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
#~ msgstr "ติด&ตามแฟ้ม"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
#~ msgstr "ตั้งค่า"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "GeneralSettingsWidget"
|
|
#~ msgstr "ตั้งค่าทั่วไป"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "GSSettingsWidget"
|
|
#~ msgstr "ตั้งค่า"
|
|
|
|
#~ msgid "General Settings"
|
|
#~ msgstr "ตั้งค่าทั่วไป"
|
|
|
|
#~ msgid "Ghostscript"
|
|
#~ msgstr "Ghostscript"
|
|
|
|
#~ msgid "&Configure KGhostView..."
|
|
#~ msgstr "ปรับแต่ง KGhostView..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Page Marks"
|
|
#~ msgstr "ทำเครื่องหมาย"
|
|
|
|
#~ msgid "You must enter page number first."
|
|
#~ msgstr "คุณต้องเติมหมวดและหมายเลขหน้าก่อน"
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter a valid number first."
|
|
#~ msgstr "โปรดเติมค่าตัวเลขที่ถูกต้องก่อน"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Page to open"
|
|
#~ msgstr "ตำแหน่งที่จะเปิด"
|
|
|
|
#~ msgid "&Clear"
|
|
#~ msgstr "ล้าง"
|
|
|
|
#~ msgid "&Dismiss"
|
|
#~ msgstr "ตกลง"
|
|
|
|
#~ msgid "&PageMarks"
|
|
#~ msgstr "ทำเครื่องหมาย"
|
|
|
|
#~ msgid "Section:"
|
|
#~ msgstr "หมวด:"
|
|
|
|
#~ msgid "of %1"
|
|
#~ msgstr " จาก %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to Start"
|
|
#~ msgstr "ไปยังส่วนเริ่ม"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to End"
|
|
#~ msgstr "ไปยังส่วนท้าย"
|
|
|
|
#~ msgid "Upside down"
|
|
#~ msgstr "กลับหัวท้าย"
|