You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-th/messages/tdegraphics/kghostview.po

727 lines
20 KiB

# translation of kghostview.po to Thai
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Narachai Sakorn <narachai@opentle.org>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kghostview\n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-16 18:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2004-05-22 11:13+0700\n"
"Last-Translator: Narachai Sakorn <narachai@opentle.org>\n"
"Language-Team: Thai <th@li.org>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Thanomsub Noppaburana"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "donga_n@yahoo.com"
#: infodialog.cpp:36
msgid "Document Information"
msgstr "ข้อมูลของเอกสาร"
#: infodialog.cpp:44
msgid "File name:"
msgstr "ชื่อแฟ้ม:"
#: infodialog.cpp:49
msgid "Document title:"
msgstr "เรื่องของเอกสาร:"
#: infodialog.cpp:54
msgid "Publication date:"
msgstr "วันที่สั่งพิมพ์:"
#: kdscerrordialog.cpp:76
msgid "Ignore All"
msgstr ""
#: kdscerrordialog.cpp:90
msgid "DSC Information"
msgstr "ข้อมูล DSC"
#: kdscerrordialog.cpp:93
msgid "DSC Warning"
msgstr "การเตือนของ DSC"
#: kdscerrordialog.cpp:96
msgid "DSC Error"
msgstr "DSC เกิดข้อผิดพลาด"
#: kdscerrordialog.cpp:100
msgid "On line %1:"
msgstr "บนบรรทัดที่ %1:"
#: kdscerrordialog.cpp:144
msgid "Lines in DSC documents must be shorter than 255 characters."
msgstr "แต่ละบรรทัดในเอกสาร DSC จะต้องมีความยาวน้อยกว่า 255 อักขระ"
#: kgv_miniwidget.cpp:121 kgv_miniwidget.cpp:127
msgid "Go to Page"
msgstr "ไปยังหน้าที่"
#: kgv_miniwidget.cpp:121 kgv_miniwidget.cpp:127
msgid "Page:"
msgstr "หน้า:"
#: kgv_miniwidget.cpp:485
msgid "Page 1"
msgstr "หน้า 1"
#: kgv_miniwidget.cpp:488
msgid "Page %1 of %2"
msgstr "หน้า %1 จาก %2 หน้า"
#: kgv_miniwidget.cpp:492
msgid "Page %1 (%2 of %3)"
msgstr "หน้า %1 (%2 จาก %3)"
#: kgv_view.cpp:156
msgid "Ghostscript Messages"
msgstr "ข้อความ Ghostscript"
#: kgv_view.cpp:190
msgid "Document &Info"
msgstr "ข้อมูลเอกสาร"
#: kgv_view.cpp:197
msgid "Mark Current Page"
msgstr "ทำเครื่องหมายหน้าปัจจุบัน"
#: kgv_view.cpp:201
msgid "Mark &All Pages"
msgstr "ทำเครื่องหมายทุกหน้า"
#: kgv_view.cpp:205
msgid "Mark &Even Pages"
msgstr "ทำเครื่องหมายหน้าคู่"
#: kgv_view.cpp:209
msgid "Mark &Odd Pages"
msgstr "ทำเครื่องหมายหน้าคี่"
#: kgv_view.cpp:213
msgid "&Toggle Page Marks"
msgstr "สลับการทำเครื่องหมายหน้า"
#: kgv_view.cpp:217
msgid "&Remove Page Marks"
msgstr "ลบการทำเครื่องหมายหน้า"
#: kgv_view.cpp:225 viewcontrol.cpp:106
msgid "&Orientation"
msgstr "ทิศทาง"
#: kgv_view.cpp:227
msgid "Paper &Size"
msgstr "ขนาดกระดาษ"
#: kgv_view.cpp:230
msgid "No &Flicker"
msgstr ""
#: kgv_view.cpp:235
msgid "Auto"
msgstr "อัตโนมัติ"
#: kgv_view.cpp:238 viewcontrol.cpp:77
msgid "Upside Down"
msgstr "กลับหัวท้าย"
#: kgv_view.cpp:239 viewcontrol.cpp:76
msgid "Seascape"
msgstr "แนวกว้าง"
#: kgv_view.cpp:276
msgid "&Fit to Page Width"
msgstr "ปรับให้พอดีกับความกว้างหน้ากระดาษ"
#: kgv_view.cpp:279
msgid "&Fit to Screen"
msgstr ""
#: kgv_view.cpp:283
msgid "Previous Page"
msgstr ""
#: kgv_view.cpp:285
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr ""
#: kgv_view.cpp:287
msgid "Next Page"
msgstr "หน้าต่อไป"
#: kgv_view.cpp:289
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr ""
#: kgv_view.cpp:293
msgid "Moves to the first page of the document"
msgstr ""
#: kgv_view.cpp:297
msgid "Moves to the last page of the document"
msgstr ""
#: kgv_view.cpp:301
#, fuzzy
msgid "Read Up"
msgstr "อ่านเอกสารขึ้น"
#: kgv_view.cpp:307
#, fuzzy
msgid "Read Down"
msgstr "อ่านเอกสารลง"
#: kgv_view.cpp:315
msgid "Show &Scrollbars"
msgstr "แสดงแถบเลื่อน"
#: kgv_view.cpp:317
msgid "Hide &Scrollbars"
msgstr "ซ่อ&นแถบเลื่อน"
#: kgv_view.cpp:318
msgid "&Watch File"
msgstr "ติด&ตามแฟ้ม"
#: kgv_view.cpp:321
msgid "Show &Page List"
msgstr "แสดง&รายการหน้า"
#: kgv_view.cpp:323
msgid "Hide &Page List"
msgstr "ซ่อ&นรายการหน้า"
#: kgv_view.cpp:324
msgid "Show Page &Labels"
msgstr "แ&สดงชื่อหน้า"
#: kgv_view.cpp:326
msgid "Hide Page &Labels"
msgstr "ซ่อ&นชื่อหน้า"
#: kgv_view.cpp:352
msgid "Auto "
msgstr "อัตโนมัติ "
#: kgv_view.cpp:369
msgid "KGhostView"
msgstr "KGhostView"
#: kgv_view.cpp:371
#, fuzzy
msgid ""
"Viewer for PostScript (.ps, .eps) and Portable Document Format (.pdf) files"
msgstr ""
"เครื่องมือแสดงแฟ้มโพสต์สคริปต์ (.ps, .eps) และแฟ้ม Portable Document Format (.pdf)"
#: kgv_view.cpp:375
msgid ""
"KGhostView displays, prints, and saves PostScript and PDF files.\n"
"Based on original work by Tim Theisen."
msgstr ""
"KGhostView สำหรับแสดง, พิมพ์, และบันทึกแฟ้มโพสต์สคริปต์และแฟ้ม PDF\n"
"มีพื้นฐานและริเริ่มทำโดย Tim Theisen"
#: kgv_view.cpp:379
msgid "Current maintainer"
msgstr "ผู้ดูแลปัจจุบัน"
#: kgv_view.cpp:383
msgid "Maintainer 2000-2003"
msgstr "ผู้ดูแล 2000-2003"
#: kgv_view.cpp:386
msgid "Maintainer 1999-2000"
msgstr "ผู้ดูแล 1999-2000"
#: kgv_view.cpp:390
msgid "Original author"
msgstr "ผู้เขียนดั้งเดิม"
#: kgv_view.cpp:393
msgid "Basis for shell"
msgstr "พื้นฐานของเชลล์"
#: kgv_view.cpp:396
msgid "Port to KParts"
msgstr "พอร์ตมายัง KParts"
#: kgv_view.cpp:399
msgid "Dialog boxes"
msgstr "กล่องโต้ตอบ"
#: kgv_view.cpp:402
msgid "for contributing GSView's DSC parser."
msgstr "สำหรับการแจกจ่าย DSC ของ GSView"
#: kgv_view.cpp:747
msgid ""
"<qt>An error occurred in rendering.<br><strong>%1</strong><br>The display "
"may contain errors.<br>Below are any error messages which were received from "
"Ghostscript (<nobr><strong>%2</strong></nobr>) which may help you.</qt>"
msgstr ""
#: kgvconfigdialog.cpp:113
msgid ""
"Your version of gs (version %1) is too old, since it has security issues "
"which are impossible to resolve. Please upgrade to a newer version.\n"
"KGhostView will try to work with it, but it may not display any files at "
"all.\n"
"Version %2 seems to be appropriate on your system, although newer versions "
"will work as well."
msgstr ""
#: kgvconfigdialog.cpp:143
msgid "General"
msgstr "ค่าทั่วไป"
#: kgvconfigdialog.cpp:145
#, fuzzy
msgid ""
"Ghostscript\n"
"Configuration"
msgstr "การปรับแต่ง Ghostscript"
#: kgvdocument.cpp:100
msgid ""
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: File does not exist.</"
"qt>"
msgstr "<qt>ไม่สามารถเปิดแฟ้ม<nobr><strong>%1</strong></nobr> ได้: ยังไม่มีแฟ้มอยู่</qt>"
#: kgvdocument.cpp:109
msgid ""
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: Permission denied.</qt>"
msgstr ""
"<qt>ไม่สามารถเปิดแฟ้ม <nobr><strong>%1</strong></nobr> ได้: สิทธิ์ไม่เพียงพอ</qt>"
#: kgvdocument.cpp:135 kgvshell.cpp:254
#, c-format
msgid "Could not create temporary file: %1"
msgstr "ไม่สามารถสร้างแฟ้มชั่วคราว: %1 ได้"
#: kgvdocument.cpp:159
msgid ""
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>"
"%2</strong>. KGhostview can only load PostScript (.ps, .eps) and Portable "
"Document Format (.pdf) files.</qt>"
msgstr ""
"<qt>ไม่สามารถเปิดแฟ้ม <nobr><strong>%1</strong></nobr> ซึ่งเป็นประเภท <strong>%2</"
"strong> ได้ KGhostview สามารถเรียกใช้ได้เพียง แฟ้มโพสต์สคริปต์ (.ps, .eps) และ "
"Portable Document Format (.pdf) เท่านั้น</qt>"
#: kgvdocument.cpp:193 kgvdocument.cpp:224
msgid "<qt>Could not uncompress <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr "<qt>ไม่สามารถ uncompress <nobr><strong>%1</strong></nobr> ได้</qt>"
#: kgvdocument.cpp:204
#, c-format
msgid "Could not create temporary file: %2"
msgstr "ไม่สามารถสร้างแฟ้มชั่วคราว: %2 ได้"
#: kgvdocument.cpp:242
msgid "<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr "<qt>ไม่สามารถเปิดแฟ้ม <nobr><strong>%1</strong></nobr> ได้</qt>"
#: kgvdocument.cpp:263
msgid "<qt>Error opening file <nobr><strong>%1</strong></nobr>: %2</qt>"
msgstr "<qt>การเปิดแฟ้ม <nobr><strong>%1</strong></nobr> ผิดพลาด: %2</qt>"
#: kgvdocument.cpp:525 kgvdocument.cpp:552
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "พิมพ์ %1"
#: kgvdocument.cpp:532 kgvdocument.cpp:661
msgid "Printing failed because the list of pages to be printed was empty."
msgstr "การพิมพ์ล้มเหลว เนื่องจากรายการของหน้ากระดาษที่จะพิมพ์ว่างเปล่า"
#: kgvdocument.cpp:534 kgvdocument.cpp:663
msgid "Error Printing"
msgstr "การพิมพ์ผิดพลาด"
#: kgvdocument.cpp:538
msgid ""
"<qt><strong>Printing failure:</strong><br>Could not convert to PostScript</"
"qt>"
msgstr ""
#: kgvshell.cpp:82
msgid "&Maximize"
msgstr ""
#: kgvshell.cpp:104
msgid "Full Screen Options"
msgstr ""
#: kgvshell.cpp:271
#, c-format
msgid "Could not open standard input stream: %1"
msgstr "ไม่สามารถเปิดสตรีมเข้ามาตรฐาน: %1 ได้"
#: kgvshell.cpp:284
msgid ""
"*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz *.eps *.eps.gz *.pdf|All Document Files\n"
"*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz|PostScript Files\n"
"*.pdf *.pdf.gz *.pdf.bz2|Portable Document Format (PDF) Files\n"
"*.eps *.eps.gz *.eps.bz2|Encapsulated PostScript Files\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz *.eps *.eps.gz *.pdf|ทุกแฟ้มเอกสาร\n"
"*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz|แฟ้มโพสต์สคริปต์\n"
"*.pdf *.pdf.gz *.pdf.bz2|แฟ้ม Portable Document Format (PDF)\n"
"*.eps *.eps.gz *.eps.bz2|แฟ้ม Encapsulated PostScript\n"
"*|ทุกแฟ้ม"
#: kpswidget.cpp:389
msgid ""
"Could not start Ghostscript. This is most likely caused by an incorrectly "
"specified interpreter."
msgstr ""
"ไม่สามารถเริ่มการทำงาน Ghostscript ได้ ซึ่งดูเหมือนจะเกิดจาก การกำหนดตัวแปลภาษาไม่ถูกต้อง"
#: kpswidget.cpp:423
#, c-format
msgid "Exited with error code %1."
msgstr ""
#: kpswidget.cpp:425
msgid "Process killed or crashed."
msgstr ""
#: logwindow.cpp:39
msgid "Configure Ghostscript"
msgstr "ตั้งค่า Ghostscript"
#: main.cpp:33
msgid ""
"Page to open. Use --page=3 to show the third page, for example. Note that if "
"the page does not exist, any other page may be displayed"
msgstr ""
#: main.cpp:34
#, fuzzy
msgid "Magnification of the display"
msgstr "แว่นขยาย"
#: main.cpp:35
msgid ""
"The orientation of the shown image. Use either \"auto\", \"portrait\", "
"\"landscape\", \"upsidedown\" or \"seascape\""
msgstr ""
#: main.cpp:36
msgid "Equivalent to orientation=portrait"
msgstr ""
#: main.cpp:37
msgid "Equivalent to orientation=landscape"
msgstr ""
#: main.cpp:38
msgid "Equivalent to orientation=upsidedown"
msgstr ""
#: main.cpp:39
msgid "Equivalent to orientation=seascape"
msgstr ""
#: main.cpp:42
msgid "Location to open"
msgstr "ตำแหน่งที่จะเปิด"
#: marklist.cpp:47
msgid "Using this checkbox you can select pages for printing."
msgstr ""
#: viewcontrol.cpp:87
msgid "&Magnification"
msgstr "แว่น&ขยาย"
#: viewcontrol.cpp:98
msgid "M&edia"
msgstr "ชนิดกระดาษ"
#: generalsettingswidget.ui:28
#, no-c-format
msgid "&Enable anti-aliasing of fonts and images"
msgstr "เปิดใช้การแสดงผลแ&บบไร้รอยหยักกับตัวอักษรและภาพ"
#: generalsettingswidget.ui:31 gssettingswidget.ui:110 gssettingswidget.ui:129
#, no-c-format
msgid ""
"Anti-aliasing makes the result look better, but it makes the display take "
"longer"
msgstr ""
#: generalsettingswidget.ui:42
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Use platform fonts"
msgstr "ใช้รูปแบบตัวอักษร"
#: generalsettingswidget.ui:50
#, no-c-format
msgid "&Show Ghostscript messages in a separate box"
msgstr "แสดงข้อ&ความ Ghostscript ในกล่องข้อความแยกต่างหาก"
#: generalsettingswidget.ui:53
#, no-c-format
msgid ""
"Ghostscript is the basic renderer (the program which draws the picture)<br>\n"
"In case of problems you might want to see its error messages"
msgstr ""
#: generalsettingswidget.ui:62
#, no-c-format
msgid "Palette"
msgstr "จานสี"
#: generalsettingswidget.ui:73
#, no-c-format
msgid "&Monochrome"
msgstr "&ขาวดำ"
#: generalsettingswidget.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Grayscale"
msgstr "ระดับสีเ&ทา"
#: generalsettingswidget.ui:95
#, no-c-format
msgid "Co&lor"
msgstr "สี"
#: gssettingswidget.ui:36
#, no-c-format
msgid "Auto Con&figure"
msgstr "ปรับแต่งอั&ตโนมัติ"
#: gssettingswidget.ui:61
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "ตั้งค่า"
#: gssettingswidget.ui:72
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Interpreter:"
msgstr "ตัวแปลภาษา: "
#: gssettingswidget.ui:83
#, no-c-format
msgid "Ghostscript is the basic renderer (i.e. the program which draws)"
msgstr ""
#: gssettingswidget.ui:91
#, no-c-format
msgid "(detected gs version: %1)"
msgstr ""
#: gssettingswidget.ui:99
#, no-c-format
msgid "&Non-antialiasing arguments:"
msgstr "&อากรูเมนต์ไม่ใช้การปรับให้ไม่มีรอยหยัก:"
#: gssettingswidget.ui:118
#, no-c-format
msgid "An&tialiasing arguments:"
msgstr "อากรูเมนต์ให้่ใช้การ&ปรับให้ไม่มีรอยหยัก:"
#: kghostview.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Whether to use anti-aliasing."
msgstr ""
#: kghostview.kcfg:10
#, no-c-format
msgid ""
"Anti-aliasing makes the result look better, specially regarding text, but it "
"makes the display take longer"
msgstr ""
#: kghostview.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Whether to see a window with Ghostscript messages"
msgstr ""
#: kghostview.kcfg:21
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to see a window with Ghostscript messages. This can give you "
"additional information on the files you see. In case of an error, a window "
"will popup regardless of this option."
msgstr ""
#: kghostview.kcfg:25
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use Platform Fonts"
msgstr "ใช้รูปแบบตัวอักษร"
#: kghostview.kcfg:30
#, no-c-format
msgid "Whether to show the page list"
msgstr ""
#: kghostview.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "Whether to show page names instead of numbers"
msgstr ""
#: kghostview.kcfg:36
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes information is available on page names which can be used in the "
"list panner instead of just the numbers. Most often, these names are, in "
"fact, another numbering. Often, the first few pages use roman numbering (i, "
"ii, iii, iv ...) followed by arabic numbers from one (1, 2, 3...) when the "
"real content starts."
msgstr ""
#: kghostview.kcfg:40
#, no-c-format
msgid "Whether to show scroll bars when pages are too big"
msgstr ""
#: kghostview.kcfg:45
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Watch File"
msgstr "ติด&ตามแฟ้ม"
#: kghostview.kcfg:46
#, no-c-format
msgid ""
"If this is on, then the file will be reloaded whenever it changes on disk"
msgstr ""
#: kghostview.kcfg:50
#, no-c-format
msgid "Retain document viewing data"
msgstr ""
#: kghostview.kcfg:51
#, no-c-format
msgid "If this is on, then document viewing options are retained"
msgstr ""
#: kghostview.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "The ghostscript interpreter to use"
msgstr ""
#: kghostview.kcfg:58
#, no-c-format
msgid ""
"Kghostview does not, itself, display the document: it relies on ghostscript, "
"and therefore needs it to be available. Here you can define the ghostscript "
"interpreter to use."
msgstr ""
#: kghostview.kcfg:62
#, no-c-format
msgid "Arguments for ghostscript if running with antialiasing"
msgstr ""
#: kghostview.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "This is the ghostscript version you are running"
msgstr ""
#: kghostview.kcfg:73
#, no-c-format
msgid ""
"This is the version of ghostscript you are running. Normally you will not "
"need to change this since it gets detected automatically."
msgstr ""
#: kghostview.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "This is an internal setting"
msgstr ""
#: kghostviewui.rc:40 kgv_part.rc:100
#, no-c-format
msgid "&Main Toolbar"
msgstr "แถบเครื่องมือหลัก"
#, fuzzy
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "แนวกว้าง"
#, fuzzy
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "หน้า:"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "ติด&ตามแฟ้ม"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "ตั้งค่า"
#, fuzzy
#~ msgid "GeneralSettingsWidget"
#~ msgstr "ตั้งค่าทั่วไป"
#, fuzzy
#~ msgid "GSSettingsWidget"
#~ msgstr "ตั้งค่า"
#~ msgid "General Settings"
#~ msgstr "ตั้งค่าทั่วไป"
#~ msgid "Ghostscript"
#~ msgstr "Ghostscript"
#~ msgid "&Configure KGhostView..."
#~ msgstr "ปรับแต่ง KGhostView..."
#~ msgid "&Page Marks"
#~ msgstr "ทำเครื่องหมาย"
#~ msgid "You must enter page number first."
#~ msgstr "คุณต้องเติมหมวดและหมายเลขหน้าก่อน"
#~ msgid "Please enter a valid number first."
#~ msgstr "โปรดเติมค่าตัวเลขที่ถูกต้องก่อน"
#, fuzzy
#~ msgid "Page to open"
#~ msgstr "ตำแหน่งที่จะเปิด"
#~ msgid "&Clear"
#~ msgstr "ล้าง"
#~ msgid "&Dismiss"
#~ msgstr "ตกลง"
#~ msgid "&PageMarks"
#~ msgstr "ทำเครื่องหมาย"
#~ msgid "Section:"
#~ msgstr "หมวด:"
#~ msgid "of %1"
#~ msgstr " จาก %1"
#~ msgid "Go to Start"
#~ msgstr "ไปยังส่วนเริ่ม"
#~ msgid "Go to End"
#~ msgstr "ไปยังส่วนท้าย"
#~ msgid "Upside down"
#~ msgstr "กลับหัวท้าย"