|
|
# translation of ktimemon.po to
|
|
|
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
#
|
|
|
# Görkem Çetin, <gorkem@kde.org>, 2001.
|
|
|
# Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: ktimemon\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:22+0000\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-05-16 20:00+0300\n"
|
|
|
"Last-Translator: Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: <tr@li.org>\n"
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:50
|
|
|
msgid "&General"
|
|
|
msgstr "&Genel"
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:54
|
|
|
msgid "Sample &Rate"
|
|
|
msgstr "Örnekleme &Hızı"
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:59
|
|
|
msgid " msec"
|
|
|
msgstr " ms"
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:62
|
|
|
msgid "Scaling"
|
|
|
msgstr "Ölçekleme"
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:67
|
|
|
msgid "&Automatic"
|
|
|
msgstr "&Otomatik"
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:72
|
|
|
msgid "&Paging:"
|
|
|
msgstr "&Sayfalama:"
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:76
|
|
|
msgid "&Swapping:"
|
|
|
msgstr "&Takaslama:"
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:79
|
|
|
msgid "&Context switch:"
|
|
|
msgstr "İ&çerik değişimi:"
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:85
|
|
|
msgid "C&olors"
|
|
|
msgstr "&Renkler"
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:98 confdlg.cpp:104
|
|
|
msgid "Kernel:"
|
|
|
msgstr "Çekirdek:"
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:99
|
|
|
msgid "User:"
|
|
|
msgstr "Kullanıcı:"
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:100
|
|
|
msgid "Nice:"
|
|
|
msgstr "İyileştirme:"
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:101
|
|
|
msgid "IOWait:"
|
|
|
msgstr "GirdiÇıktıBekleme:"
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:105
|
|
|
msgid "Used:"
|
|
|
msgstr "Kullanılan:"
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:106
|
|
|
msgid "Buffers:"
|
|
|
msgstr "Tamponlar:"
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:107
|
|
|
msgid "Cached:"
|
|
|
msgstr "Önbelleklenen:"
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:110
|
|
|
msgid "CPU"
|
|
|
msgstr "İşlemci"
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:125
|
|
|
msgid "Memory"
|
|
|
msgstr "Bellek"
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:139
|
|
|
msgid "Swap"
|
|
|
msgstr "Takas"
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:142
|
|
|
msgid "Swap:"
|
|
|
msgstr "Takas"
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:151
|
|
|
msgid "Backgd:"
|
|
|
msgstr "Arkaplan:"
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:164
|
|
|
msgid "&Interaction"
|
|
|
msgstr "&Etkileşim"
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:168
|
|
|
msgid "Mouse Events"
|
|
|
msgstr "Fare Olayları"
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:183
|
|
|
msgid "Left button:"
|
|
|
msgstr "Sol tuş:"
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:184
|
|
|
msgid "Middle button:"
|
|
|
msgstr "Orta tuş:"
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:185
|
|
|
msgid "Right button:"
|
|
|
msgstr "Sağ tuş:"
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:193
|
|
|
msgid "Is Ignored"
|
|
|
msgstr "Gözardı Edilmiş"
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:196
|
|
|
msgid "Pops Up Menu"
|
|
|
msgstr "Menüyü Açar"
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:197
|
|
|
msgid "Starts"
|
|
|
msgstr "Başlar"
|
|
|
|
|
|
#: sample.cpp:103
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n"
|
|
|
"%2.\n"
|
|
|
"This file is required to determine current memory usage.\n"
|
|
|
"Maybe your proc filesystem is non-Linux standard?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Üzgünüm, %1 dosyası açılamadı. Hata mesajı:\n"
|
|
|
"%2\n"
|
|
|
"Bu dosya, bellek kullanımını öğrenmek için gereklidir.\n"
|
|
|
"/proc dosya sisteminiz Linux standardıyla uyumlu olmayabilir."
|
|
|
|
|
|
#: sample.cpp:113
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n"
|
|
|
"%2.\n"
|
|
|
"This file is required to determine current system info. Maybe your proc "
|
|
|
"filesystem is non-Linux standard?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Üzgünüm, %1 dosyası açılamadı. Hata mesajı:\n"
|
|
|
"%2\n"
|
|
|
"Bu dosya, sistem bilgisini öğrenmek için gereklidir./proc dosya sisteminiz "
|
|
|
"Linux uyumlu olmayabilir."
|
|
|
|
|
|
#: sample.cpp:123
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to initialize the 'kstat' library. This library is used for accessing "
|
|
|
"kernel information. The diagnostics are:\n"
|
|
|
"%1.\n"
|
|
|
"Are you really running Solaris? Please contact the maintainer at mueller@kde."
|
|
|
"org who will try to figure out what went wrong."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Üzgünüm, kstat kütüphanesi ilklendirilemedi. Bu kütüphane çekirdek "
|
|
|
"bilgilerine ulaşabilmek için gereklidir. Hata mesajı:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"Solaris mi çalıştırıyorsunuz? Eğer bana (mueller@kde.org) bir e-posta "
|
|
|
"gönderirseniz, neyin hatalı olduğunu bulmaya çalışırım."
|
|
|
|
|
|
#: sample.cpp:212
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to read the memory usage file '%1'.\n"
|
|
|
"The diagnostics are: %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"'%1' dosyasının bellek kullanımı okunamadı.\n"
|
|
|
"Hata: %2"
|
|
|
|
|
|
#: sample.cpp:222
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The memory usage file '%1' seems to use a different file format than "
|
|
|
"expected.\n"
|
|
|
"Maybe your version of the proc filesystem is incompatible with supported "
|
|
|
"versions. Please contact the developer at http://bugs.trinitydesktop.org/ "
|
|
|
"who will try to sort this out."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"'%1' bellek kullanımı dosyası beklenenden farklı bir biçem kullanıyor.\n"
|
|
|
"Kullandığınız proc dosya sistemi desteklenen sürümle uyumlu olmayabilir. "
|
|
|
"Lütfen bu durumu aydınlatabilecek olan geliştirici ile http://bugs."
|
|
|
"trinitydesktop.org/ adresinden bağlantıya geçin."
|
|
|
|
|
|
#: sample.cpp:239
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to read the system usage file '%1'.\n"
|
|
|
"The diagnostics are: %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Üzgünüm, sistem kullanım dosyası '%1' okunamadı.\n"
|
|
|
"Oluşan hata: %2"
|
|
|
|
|
|
#: sample.cpp:266
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to obtain system information.\n"
|
|
|
"The table(2) system call returned an error for table %1.\n"
|
|
|
"Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to figure out "
|
|
|
"what went wrong."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Sistem bilgisi elde edilemedi.\n"
|
|
|
"table(2) sistem çağrısı '%1' hata mesajı verdi.\n"
|
|
|
"Bu sorunu mueller@kde.org adresine bildirebilirsiniz."
|
|
|
|
|
|
#: sample.cpp:309
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to find any entries for CPU statistics in the 'kstat' library. Are "
|
|
|
"you running a non-standard version of Solaris?\n"
|
|
|
"Please contact the maintainer via http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
|
|
|
"try to sort this out."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"'kstat' kütüphanesinde işlemci istatistikleriyle ilgili hiçbir girdi "
|
|
|
"bulunamadı. Standart olmayan bir Solaris sürümü mü kullanıyorsunuz ?\n"
|
|
|
"Lütfen bu durumu aydınlatabilecek olan geliştirici ile http://bugs."
|
|
|
"trinitydesktop.org/ adresinden bağlantıya geçin."
|
|
|
|
|
|
#: sample.cpp:325
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to read the CPU statistics entry from the 'kstat' library. The "
|
|
|
"diagnostics are '%1'.\n"
|
|
|
"Please contact the maintainer via http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
|
|
|
"try to sort this out."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"'kstat' kütüphanesinden işlemci istatistikleri okunamadı. Hata bildirimi "
|
|
|
"mesajı:'%1'\n"
|
|
|
"Lütfen bu durumu aydınlatabilecek olan geliştirici ile http://bugs."
|
|
|
"trinitydesktop.org/ adresinden bağlantıya geçin."
|
|
|
|
|
|
#: sample.cpp:338
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The number of CPUs appears to have changed at very short notice, or the "
|
|
|
"'kstat' library returns inconsistent results (%1 vs. %2 CPUs).\n"
|
|
|
"Please contact the maintainer via http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
|
|
|
"try to sort this out."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kullanılan işlemci sayısı kısa bir süre için değişti ya da 'kstat' "
|
|
|
"kütüphanesi tutarlı olmayan sonuçlar bildiriyor. (%1 yerine %2 işlemci)\n"
|
|
|
"Lütfen bu durumu aydınlatabilecek olan geliştirici ile http://bugs."
|
|
|
"trinitydesktop.org/ adresinden bağlantıya geçin."
|
|
|
|
|
|
#: sample.cpp:350
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to read the memory statistics entry from the 'kstat' library. The "
|
|
|
"diagnostics are '%1'\n"
|
|
|
"You might want to contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ "
|
|
|
"who will try to sort this out."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"'kstat' kütüphanesinden bellek istatistikleri okunamadı. Hata bildirimi "
|
|
|
"mesajı:'%1'\n"
|
|
|
"Lütfen bu durumu aydınlatabilecek olan geliştirici ile http://bugs."
|
|
|
"trinitydesktop.org/ adresinden bağlantıya geçin."
|
|
|
|
|
|
#: sample.cpp:367
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There seems to be a problem with KTimeMon's handling of the 'kstat' library: "
|
|
|
"0 bytes of physical memory determined!\n"
|
|
|
"Free memory is %1, available memory is %2.\n"
|
|
|
"Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to sort this "
|
|
|
"out."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KTimeMon'un 'kstat' kütüphanesini kullanmasında bir sorun olabilir: Fiziksel "
|
|
|
"bellek 0 byte olarak belirlendi !\n"
|
|
|
"Boş bellek %1, bulunan bellek %2.\n"
|
|
|
"Bu sorunu mueller@kde.org adresine bildirebilirsiniz."
|
|
|
|
|
|
#: sample.cpp:379
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to determine the number of swap spaces. The diagnostics are '%1'.\n"
|
|
|
"Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
|
|
|
"try to sort this out."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Takas alanlarının sayısı belirlenemedi. Hata mesajı: %1.\n"
|
|
|
"Lütfen bu durumu aydınlatabilecek olan geliştirici ile http://bugs."
|
|
|
"trinitydesktop.org/adresinden bağlantıya geçin."
|
|
|
|
|
|
#: sample.cpp:388
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KTimeMon ran out of memory while trying to determine the swap usage.\n"
|
|
|
"Attempted to allocate %1 bytes of memory (2 * %2 + %3 * %4).\n"
|
|
|
"Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
|
|
|
"try to sort this out."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KTimeMon takas kullanımını belirlemeye çalışırken bellek yetersizliğiyle "
|
|
|
"karşılaştı.\n"
|
|
|
"%1 byte bellek alanı ayırılmaya çalışıldı.(2 * %2 + %3 * %4).\n"
|
|
|
"Lütfen bu durumu aydınlatabilecek olan geliştirici ile http://bugs."
|
|
|
"trinitydesktop.org/ adresinden bağlantıya geçin."
|
|
|
|
|
|
#: sample.cpp:400
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to determine the swap usage.\n"
|
|
|
"The diagnostics are '%1'.\n"
|
|
|
"Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
|
|
|
"try to sort this out."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Takas kullanımı belirlenemedi.\n"
|
|
|
"Karşılaşılan hata tanımlaması '%1'.\n"
|
|
|
"Lütfen bu durumu aydınlatabilecek olan geliştirici ile http://bugs."
|
|
|
"trinitydesktop.org/ adresinden bağlantıya geçin."
|
|
|
|
|
|
#: sample.cpp:407
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Information was requested for %1 swap spaces, but only %2 swap entries were "
|
|
|
"returned.\n"
|
|
|
"KTimeMon will attempt to continue.\n"
|
|
|
"Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
|
|
|
"try to sort this out."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 takas alanı için bilgi istendi fakat sadece %2 takas alanı bulundu.\n"
|
|
|
"KTimeMon çalışmaya devam etmeyi deneyecek.\n"
|
|
|
"Lütfen bu durumu aydınlatabilecek olan geliştirici ile http://bugs."
|
|
|
"trinitydesktop.org/ adresinden bağlantıya geçin."
|
|
|
|
|
|
#: timemon.cpp:173
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"cpu: %1% idle\n"
|
|
|
"mem: %2 MB %3% free\n"
|
|
|
"swap: %4 MB %5% free"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"işlemci: %1% boş\n"
|
|
|
"bellek: %2 MB %3% boş\n"
|
|
|
"takas: %4 MB %5% boş"
|
|
|
|
|
|
#: timemon.cpp:238
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KTimeMon for TDE\n"
|
|
|
"Maintained by Dirk A. Mueller <dmuell@gmx.net>\n"
|
|
|
"Written by M. Maierhofer (m.maierhofer@tees.ac.uk)\n"
|
|
|
"Based on timemon by H. Maierhofer"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"TDE için ktimemon\n"
|
|
|
"Dirk A. Mueller tarafından yönetiliyor<dmuell@gmx.net>\n"
|
|
|
"M. Maierhofer tarafından yazıldı (m.maierhofer@tees.ac.uk)\n"
|
|
|
"H. Maierhofer'ın timemon programını kullanır."
|
|
|
|
|
|
#: timemon.cpp:246
|
|
|
msgid "System Monitor"
|
|
|
msgstr "Sistem Gözlemleyicisi"
|
|
|
|
|
|
#: timemon.cpp:247
|
|
|
msgid "Horizontal Bars"
|
|
|
msgstr "Dikey Çubuklar"
|
|
|
|
|
|
#: timemon.cpp:248
|
|
|
msgid "Preferences..."
|
|
|
msgstr "Seçenekler..."
|
|
|
|
|
|
#: timemon.cpp:428
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Got diagnostic output from child command:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Çocuk komuttan hata bildirim çıktısı alındı:\n"
|
|
|
"\n"
|