|
|
# translation of kcmcrypto.po to Türkçe
|
|
|
# translation of kcmcrypto.po to
|
|
|
# translation of kcmcrypto.po to Turkish
|
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# Togan Müftüoğlu <toganm@yahoo.com>, 2000.
|
|
|
# Ömer Fadıl USTA <omer_fad@hotmail.com>, 2002.
|
|
|
# Görkem Çetin <gorkem@gelecek.com.tr>, 2001.
|
|
|
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2003, 2004.
|
|
|
# Adil YILDIZ <adil_yildiztr@yahoo.com>, 2004.
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmcrypto\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:16+0000\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-07-17 21:54+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Adil YILDIZ <adil@kde.org.tr>\n"
|
|
|
"Language-Team: Türkçe <yerellestirme@kde.org.tr>\n"
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Ömer Fadıl USTA"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "omer_fad@hotmail.com"
|
|
|
|
|
|
#: certexport.cpp:44
|
|
|
msgid "X509 Certificate Export"
|
|
|
msgstr "X509 Sertifika İhracı"
|
|
|
|
|
|
#: certexport.cpp:46
|
|
|
msgid "Format"
|
|
|
msgstr "Biçim"
|
|
|
|
|
|
#: certexport.cpp:47
|
|
|
msgid "&PEM"
|
|
|
msgstr "&PEM"
|
|
|
|
|
|
#: certexport.cpp:48
|
|
|
msgid "&Netscape"
|
|
|
msgstr "&Netscape"
|
|
|
|
|
|
#: certexport.cpp:49
|
|
|
msgid "&DER/ASN1"
|
|
|
msgstr "&DER/ASN1"
|
|
|
|
|
|
#: certexport.cpp:50
|
|
|
msgid "&Text"
|
|
|
msgstr "&Metin"
|
|
|
|
|
|
#: certexport.cpp:54
|
|
|
msgid "Filename:"
|
|
|
msgstr "Dosya adı:"
|
|
|
|
|
|
#: certexport.cpp:65
|
|
|
msgid "&Export"
|
|
|
msgstr "&Aktar"
|
|
|
|
|
|
#: certexport.cpp:93
|
|
|
msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org."
|
|
|
msgstr "İç hata. Lütfen kfm-devel@kde.org adresine hatayı bildirin."
|
|
|
|
|
|
#: certexport.cpp:93 certexport.cpp:108 certexport.cpp:116 crypto.cpp:832
|
|
|
#: crypto.cpp:1056 crypto.cpp:1401 crypto.cpp:1430 crypto.cpp:1447
|
|
|
#: crypto.cpp:1449 crypto.cpp:1632 crypto.cpp:1650 crypto.cpp:1702
|
|
|
#: crypto.cpp:1734 crypto.cpp:1736 crypto.cpp:1928 crypto.cpp:1948
|
|
|
#: crypto.cpp:2014 crypto.cpp:2021 crypto.cpp:2036 crypto.cpp:2085
|
|
|
msgid "SSL"
|
|
|
msgstr "SSL"
|
|
|
|
|
|
#: certexport.cpp:108
|
|
|
msgid "Error converting the certificate into the requested format."
|
|
|
msgstr "Sertifikayı belirtilen biçime dönüştürürken hata."
|
|
|
|
|
|
#: certexport.cpp:116
|
|
|
msgid "Error opening file for output."
|
|
|
msgstr "Dosyaya yazdırılırken bir hata oluştu."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:107
|
|
|
msgid "%1 (%2 of %3 bits)"
|
|
|
msgstr "%1 (%2 / %3 bit)"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:226
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Crypto</h1> This module allows you to configure SSL for use with most "
|
|
|
"TDE applications, as well as manage your personal certificates and the known "
|
|
|
"certificate authorities."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Şifreleme</h1> Bu modül SSL'in ayarlanması ile pek çok TDE uygulamasının "
|
|
|
"kullanılmasını ve kişisel sertifikalarınızla bilinen sertifika "
|
|
|
"otoritelerinin denetimini sağlar."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:239
|
|
|
msgid "kcmcrypto"
|
|
|
msgstr "kcmcrypto"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:239
|
|
|
msgid "TDE Crypto Control Module"
|
|
|
msgstr "TDE Şifreleme Kontrol Modülü"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:241
|
|
|
msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
|
|
|
msgstr "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:267
|
|
|
msgid "Enable &TLS support if supported by the server"
|
|
|
msgstr "Sunucu tarafından desteklendiğinde &TLS desteğini etkinleştir"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:270
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"TLS is the newest revision of the SSL protocol. It integrates better with "
|
|
|
"other protocols and has replaced SSL in protocols such as POP3 and SMTP."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"TLS, SSL protokolünün en yeni versiyonudur. Diğer protokollerle birleşerek "
|
|
|
"daha çok gelişti ve SSL'nin POP3 ve HTTP gibi protokollerde yerini aldı."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:275
|
|
|
msgid "Enable SSLv&2"
|
|
|
msgstr "SSLv&2'yi etkinleştir"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:278
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"SSL v2 is the second revision of the SSL protocol. It is most common to "
|
|
|
"enable v2 and v3."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"SSLv2 SSL protokolünün ikinci versiyonudur. Pek çok durumda V2 ve V3 aktif "
|
|
|
"kılınır."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:282
|
|
|
msgid "Enable SSLv&3"
|
|
|
msgstr "SSLv&3'ü etkinleştir"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:285
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"SSL v3 is the third revision of the SSL protocol. It is most common to "
|
|
|
"enable v2 and v3."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"SSLv3 SSL protokolünün üçüncü versiyonudur. Pek çok durumda V2 ve V3 aktif "
|
|
|
"kılınır."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:291
|
|
|
msgid "SSLv2 Ciphers to Use"
|
|
|
msgstr "Kullanılacak SSLv2 Şifrelemesi"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:292
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v2 protocol. The "
|
|
|
"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"SSL v2 protokolünü kullanırken aktif kılınacak şifrelemeleri seçiniz. "
|
|
|
"Kullanılacak gerçek protokol bağlantı anında sunucu ile belirlenecektir"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:302
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"SSL ciphers cannot be configured because this module was not linked with "
|
|
|
"OpenSSL."
|
|
|
msgstr "SSL şifrelemeleri ayarlanamıyor, çünkü bu modül OpenSSL ilebağlanmamış"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:317
|
|
|
msgid "SSLv3 Ciphers to Use"
|
|
|
msgstr "Kullanılacak SSLv3 Şifrelemesi"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:318
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v3 protocol. The "
|
|
|
"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"SSL v3 protokolünü kullanırken aktif kılınacak şifrelemeleri seçiniz. "
|
|
|
"Kullanılacak gerçek protokol bağlantı anında sunucu ile belirlenecektir"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:332
|
|
|
msgid "Cipher Wizard"
|
|
|
msgstr "Şifre Sihirbazı"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:335
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption "
|
|
|
"settings. You can choose among the following modes: <ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>SSL şifrelemeyi daha kolay yapılandırmak için bu önyapılandırmaları "
|
|
|
"kullan. Aşağıdaki biçimlerden seçebilirsiniz: <ul>"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:338
|
|
|
msgid "Most Compatible"
|
|
|
msgstr "En Uyumlu"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:339
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<li><b>Most Compatible:</b> Select the settings found to be most compatible."
|
|
|
"</li>"
|
|
|
msgstr "<li><b>En Uyumlu:</B> En uygun bulunan ayarları seç.</li>"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:340
|
|
|
msgid "US Ciphers Only"
|
|
|
msgstr "Sadece US Şifreleri"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:341
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<li><b>US Ciphers Only:</b> Select only the US strong (>= 128 bit) "
|
|
|
"encryption ciphers.</li>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<li><b>Sadece US Şifreleri</b> Sadece güçlü şifrelemeyi (>= 128 bit) seç.</"
|
|
|
"li>"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:342
|
|
|
msgid "Export Ciphers Only"
|
|
|
msgstr "Sadece Şifrelemeleri Ver"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:343
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<li><b>Export Ciphers Only:</b> Select only the weak ciphers (<= 56 bit)."
|
|
|
"</li>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<li><b>Sadece Şifreleri Ver:</b>Sadece zayıf şifrelemeyi seç (<= 56 bit)."
|
|
|
"</li>"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:344
|
|
|
msgid "Enable All"
|
|
|
msgstr "Tümünü Etkinleştir"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:345
|
|
|
msgid "<li><b>Enable All:</b> Select all SSL ciphers and methods.</li></ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<li><b>Hepsini Etkinleştir</b> Tüm SSL şifrelerini ve yöntemlerini seç.</"
|
|
|
"li></ul>"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:356
|
|
|
msgid "Warn on &entering SSL mode"
|
|
|
msgstr "SSL kipine geçildiğinde &uyar"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:359
|
|
|
msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site"
|
|
|
msgstr "Eğer seçilmişse SSL kullanan siteye girdiğinizde uyarılacaksınız"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:363
|
|
|
msgid "Warn on &leaving SSL mode"
|
|
|
msgstr "SSL kipinden &ayrılırken uyar"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:366
|
|
|
msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site."
|
|
|
msgstr "Eğer seçilis ise SSL destekli siteden ayrılırken uyarılacaksınız"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:370
|
|
|
msgid "Warn on sending &unencrypted data"
|
|
|
msgstr "Şifrelenmemiş &bilgi yollarken uyar"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:373
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web "
|
|
|
"browser."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Eğer seçili ise web tarayıcınızdan şifrelenmemiş bilgi yollanırken sizi "
|
|
|
"uyarır"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:378
|
|
|
msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages"
|
|
|
msgstr "SSL/SSLsiz &karışık sayfalarda uyar"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:381
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted "
|
|
|
"and non-encrypted parts."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Eğer seçili ise hem şifreli hemde şifrelenmemiş kısımları olan sayfayı "
|
|
|
"izlerken sizi uyarır"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:394
|
|
|
msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries"
|
|
|
msgstr "Paylaştırılmış OpenSSL kütüphaneleriniz için yol"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:398
|
|
|
msgid "&Test"
|
|
|
msgstr "&Dene"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:408
|
|
|
msgid "Use EGD"
|
|
|
msgstr "EGD kullan"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:410
|
|
|
msgid "Use entropy file"
|
|
|
msgstr "Entropi dosyası kullan"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:418 crypto.cpp:2333
|
|
|
msgid "Path to EGD:"
|
|
|
msgstr "EGD yolu:"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:424
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) "
|
|
|
"for initializing the pseudo-random number generator."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bu seçenek seçiliyse, pseudo-rastgele numara makinesi için EGD(entropy "
|
|
|
"gathering daemon)'nin kullanımı amacıyla OpenSSL sorgulanacaktır."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:427
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for "
|
|
|
"initializing the pseudo-random number generator."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bu seçenek seçiliyse, pseudo-rastgele numara makinesi için EGD(entropy "
|
|
|
"gathering daemon)'nin kullanımı amacıyla OpenSSL sorgulanacaktır."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:430
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the "
|
|
|
"entropy file) here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Entropy Gathering daemon tarafından oluşturulan soketin dizin yolunu Buraya "
|
|
|
"Giriniz."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:433
|
|
|
msgid "Click here to browse for the EGD socket file."
|
|
|
msgstr "EGD soket dosyasını bulmak için buraya tıklayın."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:451
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This list box shows which certificates of yours TDE knows about. You can "
|
|
|
"easily manage them from here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bu liste kutusu TDE tarayıcınızın hangi sertifikalarınızı bildiğini "
|
|
|
"gösterir. Onları buradan kolayca kontrol edebilirsiniz"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:455 crypto.cpp:615 crypto.cpp:731
|
|
|
msgid "Common Name"
|
|
|
msgstr "Ortak İsim"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:456
|
|
|
msgid "Email Address"
|
|
|
msgstr "E-posta Adresi"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:459 crypto.cpp:734
|
|
|
msgid "I&mport..."
|
|
|
msgstr "&Al..."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:463 crypto.cpp:618
|
|
|
msgid "&Export..."
|
|
|
msgstr "&Gönder"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:468 crypto.cpp:573
|
|
|
msgid "Remo&ve"
|
|
|
msgstr "Çı&kar"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:473
|
|
|
msgid "&Unlock"
|
|
|
msgstr "K&ilidi Aç"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:478
|
|
|
msgid "Verif&y"
|
|
|
msgstr "&Onayla"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:483
|
|
|
msgid "Chan&ge Password..."
|
|
|
msgstr "&Parolayı Değiştir..."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:493 crypto.cpp:648
|
|
|
msgid "This is the information known about the owner of the certificate."
|
|
|
msgstr "Bu sertifikanın sahibi hakkında bilinen bilgidir."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:495 crypto.cpp:650
|
|
|
msgid "This is the information known about the issuer of the certificate."
|
|
|
msgstr "Bu sertifikanın tirajı hakkında bilinen bilgidir."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:498 crypto.cpp:653
|
|
|
msgid "Valid from:"
|
|
|
msgstr "Geçerlilik süresi başlangıcı:"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:499 crypto.cpp:654
|
|
|
msgid "Valid until:"
|
|
|
msgstr "Geçerlilik süresi sonu:"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:504 crypto.cpp:663
|
|
|
msgid "The certificate is valid starting at this date."
|
|
|
msgstr "Bu sertifika bu tarihte başlarken geçerli."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:506 crypto.cpp:665
|
|
|
msgid "The certificate is valid until this date."
|
|
|
msgstr "Bu sertifika bu tarihe kadar geçerli."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:508 crypto.cpp:701 crypto.cpp:765
|
|
|
msgid "MD5 digest:"
|
|
|
msgstr "MD5 dağıtımı:"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:511 crypto.cpp:704 crypto.cpp:768
|
|
|
msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly."
|
|
|
msgstr "Kimliklendirmek için kullanılan bir sertifika parçası."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:515
|
|
|
msgid "On SSL Connection..."
|
|
|
msgstr "SSL Bağlantıda ....."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:516
|
|
|
msgid "&Use default certificate"
|
|
|
msgstr "Ö&ntanımlı sertifikayı kullan...."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:517
|
|
|
msgid "&List upon connection"
|
|
|
msgstr "&Bağlantı anında listele "
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:518
|
|
|
msgid "&Do not use certificates"
|
|
|
msgstr "&Sertifikaları kullanma"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:522 crypto.cpp:592 crypto.cpp:708 crypto.cpp:772
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with "
|
|
|
"OpenSSL."
|
|
|
msgstr "SSL sertifikaları kullanılamaz ,çünkü bu modül Open SSL ilebağlanmamış"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:537
|
|
|
msgid "Default Authentication Certificate"
|
|
|
msgstr "Öntanımlı Kimlik Onaylama Sertifikası"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:538
|
|
|
msgid "Default Action"
|
|
|
msgstr "Öntanımlı Eylem"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:539
|
|
|
msgid "&Send"
|
|
|
msgstr "&Gönder"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:540 crypto.cpp:691
|
|
|
msgid "&Prompt"
|
|
|
msgstr "&Sor"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:541
|
|
|
msgid "Do ¬ send"
|
|
|
msgstr "Gönder&me"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:543
|
|
|
msgid "Default certificate:"
|
|
|
msgstr "Öntanımlı sertifika"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:550
|
|
|
msgid "Host authentication:"
|
|
|
msgstr "Makine kimlik onayı:"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:554
|
|
|
msgid "Host"
|
|
|
msgstr "Makine"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:555
|
|
|
msgid "Certificate"
|
|
|
msgstr "Sertifika"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:556 crypto.cpp:688
|
|
|
msgid "Policy"
|
|
|
msgstr "Plan"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:558
|
|
|
msgid "Host:"
|
|
|
msgstr "Makine:"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:559
|
|
|
msgid "Certificate:"
|
|
|
msgstr "Sertifika:"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:566
|
|
|
msgid "Action"
|
|
|
msgstr "Eylem"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:567 crypto.h:185
|
|
|
msgid "Send"
|
|
|
msgstr "Gönder"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:568 crypto.h:191
|
|
|
msgid "Prompt"
|
|
|
msgstr "Sor"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:569
|
|
|
msgid "Do not send"
|
|
|
msgstr "Gönderme"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:572
|
|
|
msgid "Ne&w"
|
|
|
msgstr "&Yeni"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:611
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This list box shows which site and person certificates TDE knows about. You "
|
|
|
"can easily manage them from here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bu liste kutusu TDE tarayıcınızın hangi site ve kişi sertifikalarını "
|
|
|
"bildiğini gösterir. Onları buradan kolayca kontrol edebilirsiniz"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:614 crypto.cpp:729
|
|
|
msgid "Organization"
|
|
|
msgstr "Organizasyon"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:621
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This button allows you to export the selected certificate to a file of "
|
|
|
"various formats."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bu düğme seçilen sertifikayı çeşitli biçimlerde dosya olarak ihraç etmeyi "
|
|
|
"sağlar."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:628
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This button removes the selected certificate from the certificate cache."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bu düğme seçilen sertifikayı sertifika önbelleğinden çıkartmayı sağlar."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:632
|
|
|
msgid "&Verify"
|
|
|
msgstr "&Onayla"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:635
|
|
|
msgid "This button tests the selected certificate for validity."
|
|
|
msgstr "Bu düğme seçilen sertifikaya geçerlilik testi uygular."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:668
|
|
|
msgid "Cache"
|
|
|
msgstr "Önbellek"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:669
|
|
|
msgid "Permanentl&y"
|
|
|
msgstr "Sürekl&i"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:670
|
|
|
msgid "&Until"
|
|
|
msgstr "&Geçerlilik süresi sınırı"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:681
|
|
|
msgid "Select here to make the cache entry permanent."
|
|
|
msgstr "Sürekli önbellek girdisini oluşturmak için burayı seçin."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:683
|
|
|
msgid "Select here to make the cache entry temporary."
|
|
|
msgstr "Geçici önbellek girdisini oluşturmak için burayı seçin."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:685
|
|
|
msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Sertifika önbelleği girdisinden önceki tarih ve saat sona ermiş olacaktır."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:689
|
|
|
msgid "Accep&t"
|
|
|
msgstr "Ka&bul et"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:690
|
|
|
msgid "Re&ject"
|
|
|
msgstr "R&ed"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:695
|
|
|
msgid "Select this to always accept this certificate."
|
|
|
msgstr "Bu sertifikayı herzaman kabul etmek için bunu seçin."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:697
|
|
|
msgid "Select this to always reject this certificate."
|
|
|
msgstr "Bu sertifikayı herzaman reddetmek için bunu seçin."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:699
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select this if you wish to be prompted for action when receiving this "
|
|
|
"certificate."
|
|
|
msgstr "Bu sertifikayı alırken hızlı olmak için bunu seçin."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:725
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This list box shows which certificate authorities TDE knows about. You can "
|
|
|
"easily manage them from here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bu liste kutusu TDE tarayıcınızın hangi sertifika onaylayıcılarını bildiğini "
|
|
|
"gösterir. Onları buradan kolayca kontrol edebilirsiniz"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:730
|
|
|
msgid "Organizational Unit"
|
|
|
msgstr "Organizasyonal Birim"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:743
|
|
|
msgid "Res&tore"
|
|
|
msgstr "&Geriye al "
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:753
|
|
|
msgid "Accept for site signing"
|
|
|
msgstr "Site imzalaması için kabul et"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:754
|
|
|
msgid "Accept for email signing"
|
|
|
msgstr "E-posta imzalaması için kabul et"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:755
|
|
|
msgid "Accept for code signing"
|
|
|
msgstr "Kod imzalaması için kabul et"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:787
|
|
|
msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"&Kişisel imzalanmış veya bilinmeyen CA (Sertifika Otoritesi) halinde uyar"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:789
|
|
|
msgid "Warn on &expired certificates"
|
|
|
msgstr "Geç&miş sertifikalarda uyar"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:791
|
|
|
msgid "Warn on re&voked certificates"
|
|
|
msgstr "İ&ptal edilmiş sertifikalarda uyar"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:801
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This list box shows which sites you have decided to accept a certificate "
|
|
|
"from even though the certificate might fail the validation procedure."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bu liste kutusu hangi sitelerden onaylama prosedürü başarısız olsa da "
|
|
|
"sertifika kabul ettiğinizi gösterir"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:809
|
|
|
msgid "&Add"
|
|
|
msgstr "&Ekle"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:822
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"These options are not configurable because this module was not linked with "
|
|
|
"OpenSSL."
|
|
|
msgstr "Bu seçenekler ayarlanamıyor çünkü bu modül Open SSL ile bağlanmamış"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:834 crypto.cpp:2313 crypto.cpp:2321 crypto.cpp:2325
|
|
|
msgid "OpenSSL"
|
|
|
msgstr "SSL"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:836
|
|
|
msgid "Your Certificates"
|
|
|
msgstr "Sertifikalarınız"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:837
|
|
|
msgid "Authentication"
|
|
|
msgstr "Kimlik Denetimi"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:838
|
|
|
msgid "Peer SSL Certificates"
|
|
|
msgstr "Karşıdakinin SSL Sertifikaları"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:839
|
|
|
msgid "SSL Signers"
|
|
|
msgstr "SSL İmzalayanlar"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:842
|
|
|
msgid "Validation Options"
|
|
|
msgstr "Onaylama Seçenekleri"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1052
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you do not select at least one SSL algorithm, either SSL will not work or "
|
|
|
"the application may be forced to choose a suitable default."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Eğer en az bir SSL algoritması seçmezseniz, ya SSl çalışmayacaktır yada "
|
|
|
"uygulama öntanımlı bir seçeneği kullanacaktır."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1112
|
|
|
msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv2 will not work."
|
|
|
msgstr "Eğer en az bir şifreleme seçmezseniz SSLv2 çalışmayacaktır."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1114
|
|
|
msgid "SSLv2 Ciphers"
|
|
|
msgstr "SSLv2 Şifreleri"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1131
|
|
|
msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv3 will not work."
|
|
|
msgstr "Eğer en az bir şifreleme seçmezseniz SSLv3 çalışmayacaktır."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1133
|
|
|
msgid "SSLv3 Ciphers"
|
|
|
msgstr "SSLv3 şifreleri"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1400
|
|
|
msgid "Could not open the certificate."
|
|
|
msgstr "Sertifikala açılamıyor."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1430
|
|
|
msgid "Error obtaining the certificate."
|
|
|
msgstr "&Sertifikaları kullanma"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1447 crypto.cpp:1734
|
|
|
msgid "This certificate passed the verification tests successfully."
|
|
|
msgstr "Bu sertifika doğrulama testini başarıyla geçti."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1449 crypto.cpp:1736
|
|
|
msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid."
|
|
|
msgstr "Bu sertifika testleri geçemedi ve geçersiz olarak dikkate alınmalı."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1626
|
|
|
msgid "Certificate password"
|
|
|
msgstr "Sertifika parolası"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1632
|
|
|
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
|
|
|
msgstr "Sertifika dosyası yüklenemedi. Farklı bir parola denensin mi?"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1632
|
|
|
msgid "Try"
|
|
|
msgstr "Dene"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1632
|
|
|
msgid "Do Not Try"
|
|
|
msgstr "Deneme"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1650
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
|
|
|
"replace it?"
|
|
|
msgstr "Aynı isimle bir sertifika zaten var. Üzerine yazmak istiyor musunuz?"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1683 crypto.cpp:1715 crypto.cpp:1763
|
|
|
msgid "Enter the certificate password:"
|
|
|
msgstr "Sertifika parolasını girin:"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1689 crypto.cpp:1721 crypto.cpp:1769 crypto.cpp:1867
|
|
|
msgid "Decoding failed. Please try again:"
|
|
|
msgstr "Kod açmada (şifre çözmede) hata oluştu. Lütfen yeniden deneyin:"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1702
|
|
|
msgid "Export failed."
|
|
|
msgstr "Aktarmada hata oluştu."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1862
|
|
|
msgid "Enter the OLD password for the certificate:"
|
|
|
msgstr "Sertifikanın eski parolasını girin:"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1875
|
|
|
msgid "Enter the new certificate password"
|
|
|
msgstr "Sertifikanın yeni parolasını girin"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1925 crypto.cpp:2020
|
|
|
msgid "This is not a signer certificate."
|
|
|
msgstr "Bu imzalayanın sertifikası değil."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1945 crypto.cpp:2035
|
|
|
msgid "You already have this signer certificate installed."
|
|
|
msgstr "Bu imzalayan kurumun sertifikası zaten kurulu."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2013
|
|
|
msgid "The certificate file could not be loaded."
|
|
|
msgstr "Sertifika dosyası yüklenemedi."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2061
|
|
|
msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?"
|
|
|
msgstr "Bu sertifakanın KMail içinde geçerli olmasını istiyormusunuz?"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2061
|
|
|
msgid "Make Available"
|
|
|
msgstr "Mümkün Hale Getir"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2061
|
|
|
msgid "Do Not Make Available"
|
|
|
msgstr "Mümkün Hale Getirme"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2067
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the tdepim "
|
|
|
"package."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kleopatra çalıştıırlamıyor. tdepim paketini yüklemeli veya güncellemelisiniz."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2085
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This will revert your certificate signers database to the TDE default.\n"
|
|
|
"This operation cannot be undone.\n"
|
|
|
"Are you sure you wish to continue?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Sertifika imzalayanların veritabanı TDE öntanımlı değerlerine geri\n"
|
|
|
"döndürülecektir. Bu işlemi geri alamazsınız.\n"
|
|
|
"Devam etmek istiyor musunuz?"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2085
|
|
|
msgid "Revert"
|
|
|
msgstr "Geri al"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2311 crypto.cpp:2319
|
|
|
msgid "Failed to load OpenSSL."
|
|
|
msgstr "OpenSSL yüklenemedi."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2312
|
|
|
msgid "libssl was not found or successfully loaded."
|
|
|
msgstr "libssl bulunamadı ya da yüklenemedi."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2320
|
|
|
msgid "libcrypto was not found or successfully loaded."
|
|
|
msgstr "libcrypto bulunamadı ya da başarıyla yüklenemedi."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2325
|
|
|
msgid "OpenSSL was successfully loaded."
|
|
|
msgstr "OpenSSL başarıyla yüklendi."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2344
|
|
|
msgid "Path to entropy file:"
|
|
|
msgstr "Entropi dosyasının yolu:"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2357
|
|
|
msgid "Personal SSL"
|
|
|
msgstr "Kişisel SSL"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2358
|
|
|
msgid "Server SSL"
|
|
|
msgstr "SSL Sunucu"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2359
|
|
|
msgid "S/MIME"
|
|
|
msgstr "S/MIME"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2360
|
|
|
msgid "PGP"
|
|
|
msgstr "PGP"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2361
|
|
|
msgid "GPG"
|
|
|
msgstr "GPG"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2362
|
|
|
msgid "SSL Personal Request"
|
|
|
msgstr "Kişisel SSL İsteği"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2363
|
|
|
msgid "SSL Server Request"
|
|
|
msgstr "SSL Sunucu İsteği"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2364
|
|
|
msgid "Netscape SSL"
|
|
|
msgstr "Netscape SSL"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2365
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Server certificate authority\n"
|
|
|
"Server CA"
|
|
|
msgstr "Sunucu CA"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2366
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Personal certificate authority\n"
|
|
|
"Personal CA"
|
|
|
msgstr "Kişisel CA"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2367
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Secure MIME certificate authority\n"
|
|
|
"S/MIME CA"
|
|
|
msgstr "MIME CA"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2465
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "Hiçbiri"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.h:188
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Don't Send"
|
|
|
msgstr "Gönderme"
|
|
|
|
|
|
#: kdatetimedlg.cpp:39
|
|
|
msgid "Date & Time Selector"
|
|
|
msgstr "Tarih ve Saat Seçici"
|
|
|
|
|
|
#: kdatetimedlg.cpp:44
|
|
|
msgid "Hour:"
|
|
|
msgstr "Saat:"
|
|
|
|
|
|
#: kdatetimedlg.cpp:49
|
|
|
msgid "Minute:"
|
|
|
msgstr "Dakika:"
|
|
|
|
|
|
#: kdatetimedlg.cpp:54
|
|
|
msgid "Second:"
|
|
|
msgstr "Saniye:"
|
|
|
|
|
|
#: certgen.ui:16
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Certificate Creation Wizard"
|
|
|
msgstr "Sertifika parolası"
|
|
|
|
|
|
#: certgen.ui:37
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Passphrase:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: certgen.ui:53
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Country code:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: certgen.ui:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "State or province (in full):"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: certgen.ui:85
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Certificate type:"
|
|
|
msgstr "Sertifika:"
|
|
|
|
|
|
#: certgen.ui:101
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Passphrase (verify):"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: certgen.ui:117
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "City:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: certgen.ui:133
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Organization name:"
|
|
|
msgstr "Organizasyon"
|
|
|
|
|
|
#: certgen.ui:149
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Organizational unit/group:"
|
|
|
msgstr "Organizasyonal Birim"
|
|
|
|
|
|
#: certgen.ui:165
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Full hostname of the server:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: certgen.ui:210
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Email address:"
|
|
|
msgstr "E-posta Adresi"
|
|
|
|
|
|
#: certgen.ui:312
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Days valid:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: certgen.ui:350
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Digest:"
|
|
|
msgstr "MD5 dağıtımı:"
|
|
|
|
|
|
#: certgen.ui:366
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Self sign"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: certgen.ui:385
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alias:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: certgen.ui:459
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use DSA instead of RSA"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: certgen.ui:475
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Bit strength:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Remove"
|
|
|
#~ msgstr "Çı&kar"
|