You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-tr/messages/tdebase/kcmkonsole.po

663 lines
14 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kcmkonsole.po to Turkish
# Copyright (C) 2003, 2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2001, 2003.
# Rıdvan CAN <ridvan@geleceklinux.org>, 2003.
# Adil YILDIZ <adil_yildiztr@yahoo.com>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonsole\n"
"POT-Creation-Date: 2022-04-19 18:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-05 15:31+0300\n"
"Last-Translator: Serdar Soytetir\n"
"Language-Team: Turkish <tr@li.org>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Görkem Çetin"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "gorkem@kde.org"
#: kcmkonsole.cpp:43
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Konsole</h1> With this module you can configure Konsole, the TDE "
"terminal application. You can configure the generic Konsole options (which "
"can also be configured using the RMB) and you can edit the schemas and "
"sessions available to Konsole."
msgstr ""
"<h1>Konsole</h1> Bu modül ile konsole TDE terminal emülasyon programını "
"yapılandırabilirsiniz."
#: kcmkonsole.cpp:51
msgid ""
"_: normal line spacing\n"
"Normal"
msgstr "Normal"
#: kcmkonsole.cpp:56
msgid "KCM Konsole"
msgstr "KCM Konsolu"
#: kcmkonsole.cpp:57
msgid "KControl module for Konsole configuration"
msgstr "Konsole programını yapılandırmak için KControl modülü"
#: kcmkonsole.cpp:176
msgid ""
"The Ctrl+S/Ctrl+Q flow control setting will only affect newly started "
"Konsole sessions.\n"
"The 'stty' command can be used to change the flow control settings of "
"existing Konsole sessions."
msgstr ""
"Ctrl S/Ctrl Q akış denetimi ayarları sadece yeni yerleşimleri "
"etkileyeceğinden Konsol oturumlarını başlattı.\n"
"Konsol oturumları akış denetimi ayarlarını değiştirmek için 'stty' komudu "
"kullanılmış olabilir."
#: kcmkonsole.cpp:184
msgid ""
"The real transparency setting will only affect newly started Konsole "
"sessions.\n"
msgstr ""
#: kcmkonsole.cpp:190
msgid ""
"You have chosen to enable bidirectional text rendering by default.\n"
"Note that bidirectional text may not always be shown correctly, especially "
"when selecting parts of text written right-to-left. This is a known issue "
"which cannot be resolved at the moment due to the nature of text handling in "
"console-based applications."
msgstr ""
"İki yönlü metin yazımını desteklediniz.\n"
"Bazı durumlarda, özellikle soldan sağa doğru yazımlarda karakterler her "
"zaman doğru bir şekilde gösterilmeyebilir. Bu durumla ilgili bazı sorunlar "
"olduğu bilinmektedir ve çözüm yolları araştırılmaktadır."
#: schemaeditor.cpp:246 schemaeditor.cpp:569 sessioneditor.cpp:118
msgid "untitled"
msgstr "isimsiz"
#: schemaeditor.cpp:271
msgid "Select Background Image"
msgstr "Arkaplan Resmini Seçin"
#: schemaeditor.cpp:318
msgid "You are trying to remove a system schema. Are you sure?"
msgstr "Bir sistem şemasını silmek üzeresiniz. Emin misiniz?"
#: schemaeditor.cpp:319
msgid "Removing System Schema"
msgstr "Sistem Şeması Siliniyor"
#: schemaeditor.cpp:332
msgid ""
"Cannot remove the schema.\n"
"Maybe it is a system schema.\n"
msgstr ""
"Şema silinemedi.\n"
"Bu bir sistem şeması olabilir.\n"
#: schemaeditor.cpp:333
msgid "Error Removing Schema"
msgstr "Şemayı Silerken Hata"
#: schemaeditor.cpp:358
msgid "Save Schema"
msgstr "Şemayı Kaydet"
#: schemaeditor.cpp:359 sessioneditor.cpp:324
msgid "File name:"
msgstr "Dosya adı:"
#: schemaeditor.cpp:438
msgid ""
"Cannot save the schema.\n"
"Maybe permission denied.\n"
msgstr ""
"Şema kaydedilemiyor.\n"
"İzinler yetersiz olabilir.\n"
#: schemaeditor.cpp:439
msgid "Error Saving Schema"
msgstr "Şemayı Kaydederken Hata"
#: schemaeditor.cpp:503
msgid ""
"The schema has been modified.\n"
"Do you want to save the changes?"
msgstr ""
"Şema değiştirildi.\n"
"Değişiklikleri kaydetmek istiyor musunuz?"
#: schemaeditor.cpp:505
msgid "Schema Modified"
msgstr "Şema Değiştirildi"
#: schemaeditor.cpp:549
msgid "Cannot find the schema."
msgstr "Şema bulunamadı."
#: schemaeditor.cpp:550 schemaeditor.cpp:561
msgid "Error Loading Schema"
msgstr "Şema Yüklenirken Hata"
#: schemaeditor.cpp:560
msgid "Cannot load the schema."
msgstr "Şema yüklenemedi."
#: sessioneditor.cpp:104
msgid "XTerm (XFree 4.x.x)"
msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)"
#: sessioneditor.cpp:172
msgid "Unnamed"
msgstr "İsimsiz"
#: sessioneditor.cpp:253
msgid ""
"The session has been modified.\n"
"Do you want to save the changes?"
msgstr ""
"Oturum değiştirildi.\n"
"Değişiklikleri kaydetmek istiyor musunuz?"
#: sessioneditor.cpp:255
msgid "Session Modified"
msgstr "Oturum Değiştirildi"
#: sessioneditor.cpp:271
msgid "Konsole Default"
msgstr "Öntanımlı Konsol"
#: sessioneditor.cpp:304
msgid ""
"The Execute entry is not a valid command.\n"
"You can still save this session, but it will not show up in Konsole's "
"Session list."
msgstr ""
"Çalıştırma girdisi geçerli bir komut değil.\n"
"Hala oturumu kaydedebilirsiniz, fakat bu Konsol'un Oturum listesinde yer "
"almaz."
#: sessioneditor.cpp:306
msgid "Invalid Execute Entry"
msgstr "Geçersiz Çalıştırma Girdisi"
#: sessioneditor.cpp:323
msgid "Save Session"
msgstr "Oturumu Kaydet"
#: sessioneditor.cpp:359
msgid "You are trying to remove a system session. Are you sure?"
msgstr "Sistem oturumlarını kapatmak istiyorsunuz. Emin misiniz?"
#: sessioneditor.cpp:360
msgid "Removing System Session"
msgstr "Sistem Oturumu Siliniyor"
#: sessioneditor.cpp:368
msgid ""
"Cannot remove the session.\n"
"Maybe it is a system session.\n"
msgstr ""
"Oturum silinemedi.\n"
"Bu bir sistem oturumu olabilir.\n"
#: sessioneditor.cpp:369
msgid "Error Removing Session"
msgstr "Oturum Silinmesi Sırasında Hata"
#: kcmkonsoledialog.ui:42
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&Genel"
#: kcmkonsoledialog.ui:78
#, no-c-format
msgid "Show terminal si&ze after resizing"
msgstr "&Yeniden boyutlandırırken terminal boyutunu göster"
#: kcmkonsoledialog.ui:86
#, no-c-format
msgid "Show &frame"
msgstr "Çe&rçeveyi göster"
#: kcmkonsoledialog.ui:94
#, no-c-format
msgid "&Confirm quit when closing more than one session"
msgstr "&Birden çok oturumlar varsa çıkmadan önce uyar"
#: kcmkonsoledialog.ui:102
#, no-c-format
msgid "&Blinking cursor"
msgstr "&Parlayan imleç"
#: kcmkonsoledialog.ui:110
#, no-c-format
msgid "&Require Ctrl key for drag and drop"
msgstr "&Sürükle bırak için Ctrl tuşu kullanılsın"
#: kcmkonsoledialog.ui:118
#, no-c-format
msgid "Triple click selects &only from the current word forward"
msgstr "Üç tıklama ileri doğru &geçerli kelimeden birini seçer"
#: kcmkonsoledialog.ui:126
#, no-c-format
msgid "Allow progr&ams to resize terminal window"
msgstr ""
"Uçbirim penceresini yeniden boyutlandırmak için progr&amlara izin veriniz"
#: kcmkonsoledialog.ui:134
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Use Ctrl+S/Ctrl+Q flow control"
msgstr "Ctrl S/Ctrl Q akış denetimini kullan"
#: kcmkonsoledialog.ui:142
#, fuzzy, no-c-format
msgid "E&nable bidirectional text rendering"
msgstr "İki yönlü metin yazımını destekle"
#: kcmkonsoledialog.ui:150
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Set &tab title to match window title"
msgstr "Sekme başlığını pencere başlığı yap"
#: kcmkonsoledialog.ui:158
#, no-c-format
msgid "Cycle tabs &with mouse wheel"
msgstr ""
#: kcmkonsoledialog.ui:166
#, no-c-format
msgid "Enable main &menu accelerator keys"
msgstr ""
#: kcmkonsoledialog.ui:174
#, no-c-format
msgid "Handle Meta &key as Alt Key"
msgstr ""
#: kcmkonsoledialog.ui:182
#, no-c-format
msgid "Use &real transparency"
msgstr ""
#: kcmkonsoledialog.ui:198
#, no-c-format
msgid "&Line spacing:"
msgstr "&Satır boşluğu:"
#: kcmkonsoledialog.ui:270
#, no-c-format
msgid "Seconds to detect s&ilence:"
msgstr "Ortaya çıkarma san&iyesi:"
#: kcmkonsoledialog.ui:300
#, no-c-format
msgid "Consider the following characters &part of a word when double clicking:"
msgstr "Bir kelimenin taki&p eden karakter bölümü için kelimeyi çift tıkla:"
#: kcmkonsoledialog.ui:328
#, no-c-format
msgid "&Schema"
msgstr "Ş&ema"
#: kcmkonsoledialog.ui:346
#, no-c-format
msgid "S&ession"
msgstr "&Oturum"
#: schemadialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Konsole Schema Editor"
msgstr "Konsole şema düzenleyici"
#: schemadialog.ui:42
#, no-c-format
msgid "&Title:"
msgstr "&Başlık:"
#: schemadialog.ui:76
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "Renkler"
#: schemadialog.ui:87
#, no-c-format
msgid "Shell co&lor:"
msgstr "Kab&uk rengi:"
#: schemadialog.ui:98
#, no-c-format
msgid "&Bold"
msgstr "Ka&lın"
#: schemadialog.ui:129 sessiondialog.ui:104
#, no-c-format
msgid "Custom"
msgstr "Özel"
#: schemadialog.ui:134
#, no-c-format
msgid "System Background"
msgstr "Sistem Arkaplanı"
#: schemadialog.ui:139
#, no-c-format
msgid "System Foreground"
msgstr "Sistem Önplanı"
#: schemadialog.ui:144
#, no-c-format
msgid "Random Hue"
msgstr "Rastgele Renk Tonu"
#: schemadialog.ui:173
#, no-c-format
msgid "Trans&parent"
msgstr "Şe&ffaf"
#: schemadialog.ui:181
#, no-c-format
msgid "&Konsole color:"
msgstr "K&onsol rengi:"
#: schemadialog.ui:190
#, no-c-format
msgid "0 - Foreground Color"
msgstr "0 - Önplan Rengi"
#: schemadialog.ui:195
#, no-c-format
msgid "1 - Background Color"
msgstr "1 - Arkaplan Rengi"
#: schemadialog.ui:200
#, no-c-format
msgid "2 - Color 0 (black)"
msgstr "2 - 0. Renk (siyah)"
#: schemadialog.ui:205
#, no-c-format
msgid "3 - Color 1 (red)"
msgstr "3 - 1. Renk (kırmızı)"
#: schemadialog.ui:210
#, no-c-format
msgid "4 - Color 2 (green)"
msgstr "4 - 2. Renk (yeşil)"
#: schemadialog.ui:215
#, no-c-format
msgid "5 - Color 3 (yellow)"
msgstr "5 - 3. Renk (sarı)"
#: schemadialog.ui:220
#, no-c-format
msgid "6 - Color 4 (blue)"
msgstr "6 - 4. Renk (mavi)"
#: schemadialog.ui:225
#, no-c-format
msgid "7 - Color 5 (magenta)"
msgstr "7 - 5. Renk (mor)"
#: schemadialog.ui:230
#, no-c-format
msgid "8 - Color 6 (cyan)"
msgstr "8 - 6. Renk (turkuaz)"
#: schemadialog.ui:235
#, no-c-format
msgid "9 - Color 7 (white)"
msgstr "9 - 7. Renk (beyaz)"
#: schemadialog.ui:240
#, no-c-format
msgid "10 - Foreground Intensive Color"
msgstr "10 - Önplan Derin Rengi"
#: schemadialog.ui:245
#, no-c-format
msgid "11 - Background Intensive Color"
msgstr "11 - Arkaplan Derin Rengi"
#: schemadialog.ui:250
#, no-c-format
msgid "12 - Color 0 Intensive (gray)"
msgstr "12 - 0. Derin Renk (gri)"
#: schemadialog.ui:255
#, no-c-format
msgid "13 - Color 1 Intensive (light red)"
msgstr "13 - 1. renk (açık kırmızı)"
#: schemadialog.ui:260
#, no-c-format
msgid "14 - Color 2 Intensive (light green)"
msgstr "14 - 2. renk (açık yeşil)"
#: schemadialog.ui:265
#, no-c-format
msgid "15 - Color 3 Intensive (light yellow)"
msgstr "15 - 3. renk (açık sarı)"
#: schemadialog.ui:270
#, no-c-format
msgid "16 - Color 4 Intensive (light blue)"
msgstr "16 - 4. renk (açık mavi)"
#: schemadialog.ui:275
#, no-c-format
msgid "17 - Color 5 Intensive (light magenta)"
msgstr "17 - 5. renk (açık mor)"
#: schemadialog.ui:280
#, no-c-format
msgid "18 - Color 6 Intensive (light cyan)"
msgstr "18 - 6. renk (açık turkuaz)"
#: schemadialog.ui:285
#, no-c-format
msgid "19 - Color 7 Intensive (white)"
msgstr "19 - 7. renk (beyaz)"
#: schemadialog.ui:307
#, no-c-format
msgid "Schema"
msgstr "Şema"
#: schemadialog.ui:323
#, no-c-format
msgid "S&et as default schema"
msgstr "Öntanı&mlı şema olarak kaydet"
#: schemadialog.ui:339
#, no-c-format
msgid "Sa&ve Schema..."
msgstr "Ş&emayı Kaydet..."
#: schemadialog.ui:347
#, no-c-format
msgid "&Remove Schema"
msgstr "Ş&emayı Sil"
#: schemadialog.ui:376
#, no-c-format
msgid "Background"
msgstr "Arkaplan"
#: schemadialog.ui:409
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: schemadialog.ui:415
#, no-c-format
msgid "Tiled"
msgstr "Döşeli"
#: schemadialog.ui:420
#, no-c-format
msgid "Centered"
msgstr "Merkezli"
#: schemadialog.ui:425
#, no-c-format
msgid "Full"
msgstr "Dolu"
#: schemadialog.ui:437
#, no-c-format
msgid "&Image:"
msgstr "&Resim:"
#: schemadialog.ui:448
#, no-c-format
msgid "Min"
msgstr "Asg"
#: schemadialog.ui:467
#, no-c-format
msgid "Max"
msgstr "Aza"
#: schemadialog.ui:475
#, no-c-format
msgid "Shade t&o:"
msgstr "&Gölgele:"
#: schemadialog.ui:528
#, no-c-format
msgid "Tr&ansparent"
msgstr "Şe&ffaf"
#: sessiondialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Konsole Session Editor"
msgstr "Konsol Oturum Düzenleyicisi"
#: sessiondialog.ui:59
#, no-c-format
msgid "<Default>"
msgstr "<Öntanımlı>"
#: sessiondialog.ui:64
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: sessiondialog.ui:69
#, no-c-format
msgid "Tiny"
msgstr "Minik"
#: sessiondialog.ui:74
#, no-c-format
msgid "Small"
msgstr "Küçük"
#: sessiondialog.ui:79
#, no-c-format
msgid "Medium"
msgstr "Orta"
#: sessiondialog.ui:84
#, no-c-format
msgid "Large"
msgstr "Büyük"
#: sessiondialog.ui:89
#, no-c-format
msgid "Huge"
msgstr "Kocaman"
#: sessiondialog.ui:94
#, no-c-format
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
#: sessiondialog.ui:99
#, no-c-format
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: sessiondialog.ui:137
#, no-c-format
msgid "&Font:"
msgstr "&Yazıtipi:"
#: sessiondialog.ui:153
#, no-c-format
msgid "S&chema:"
msgstr "Şe&ma:"
#: sessiondialog.ui:164
#, no-c-format
msgid "$&TERM:"
msgstr "$&TERM:"
#: sessiondialog.ui:175
#, no-c-format
msgid "&Keytab:"
msgstr "&Klavye düzeni:"
#: sessiondialog.ui:222
#, no-c-format
msgid "&Icon:"
msgstr "&Simge:"
#: sessiondialog.ui:238
#, no-c-format
msgid "Session"
msgstr "Oturum"
#: sessiondialog.ui:262
#, no-c-format
msgid "Sa&ve Session..."
msgstr "&Oturumu Kaydet..."
#: sessiondialog.ui:270
#, no-c-format
msgid "&Remove Session"
msgstr "Oturumu &Sil"
#: sessiondialog.ui:307
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Genel"
#: sessiondialog.ui:342
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "İsi&m:"
#: sessiondialog.ui:353
#, no-c-format
msgid "E&xecute:"
msgstr "Ça&lıştır:"
#: sessiondialog.ui:364
#, no-c-format
msgid "&Directory:"
msgstr "&Dizin:"
#~ msgid "Double Click"
#~ msgstr "Çift Tıklama"
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "Çeşitli"