You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-tr/messages/tdebase/kcmlocale.po

679 lines
20 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kcmlocale.po to turkish
# translation of kcmlocale.po to
# translation of kcmlocale.po to Türkçe
# translation of kcmlocale.po to Turkish
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2002, 2003, 2004.
# Adem Alp YILDIZ <ademalp@kde.org.tr>, 2005.
# Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmlocale\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-05 18:18+0300\n"
"Last-Translator: Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <yerellestirme@kde.org.tr>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Nilgün Belma Bugüner"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "nilgun@superonline.com"
#: kcmlocale.cpp:55
msgid "Country or region:"
msgstr "Ülke veya bölge:"
#: kcmlocale.cpp:61
msgid "Languages:"
msgstr "Diller:"
#: kcmlocale.cpp:70
msgid "Add Language"
msgstr "Dil Ekle"
#: kcmlocale.cpp:74
msgid "Remove Language"
msgstr "Dili Sil"
#: kcmlocale.cpp:75
msgid "Move Up"
msgstr "Yukarı Taşı"
#: kcmlocale.cpp:76
msgid "Move Down"
msgstr "Aşagı Taşı"
#: kcmlocale.cpp:107
msgid "Install New Language"
msgstr ""
#: kcmlocale.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Uninstall Language"
msgstr "Dil Ekle"
#: kcmlocale.cpp:111
msgid "Select System Language"
msgstr ""
#: kcmlocale.cpp:297
msgid "Other"
msgstr "Diğer"
#: kcmlocale.cpp:305 kcmlocale.cpp:352 kcmlocale.cpp:373
msgid "without name"
msgstr "isim olmaksızın!"
#: kcmlocale.cpp:465
msgid ""
"This is where you live. TDE will use the defaults for this country or region."
msgstr ""
"Burası yaşadığınız yerdir. TDE bu ülke için öntanımlı değerleri "
"kullanacaktır."
#: kcmlocale.cpp:468
msgid ""
"This will add a language to the list. If the language is already in the "
"list, the old one will be moved instead."
msgstr ""
"Bir dili listeye ekler. Eğer listede dil zaten varsa eski olanın üzerine "
"yazılır."
#: kcmlocale.cpp:472
msgid "This will remove the highlighted language from the list."
msgstr "Seçili dili listeden siler"
#: kcmlocale.cpp:475
msgid ""
"TDE programs will be displayed in the first available language in this "
"list.\n"
"If none of the languages are available, US English will be used."
msgstr ""
"TDE programları listedeki ilk bulunan dil özellikleriyle çalıştırılacaktır. "
"Eğer dil bulunamazsa Amerikan İngilizcesi kullanılır."
#: kcmlocale.cpp:482
msgid ""
"Here you can choose your country or region. The settings for languages, "
"numbers etc. will automatically switch to the corresponding values."
msgstr ""
"Buradan ülkenizi seçebilirsiniz. Dil, sayı vb ayarları otomatik olarak "
"ilgili değerlere dönecektir. "
#: kcmlocale.cpp:489
msgid ""
"Here you can choose the languages that will be used by TDE. If the first "
"language in the list is not available, the second will be used, etc. If only "
"US English is available, no translations have been installed. You can get "
"translation packages for many languages from the place you got TDE from."
"<p>Note that some applications may not be translated to your languages; in "
"this case, they will automatically fall back to US English."
msgstr ""
"Buradan TDE tarafından kullanılacak dili seçebilirsiniz. Eğer listedeki ilk "
"dil kullanılamıyorsa ikincisi kullanılır. Eğer sadece İngilizce mevcut ise "
"hiç çeviri dosyası kurulu değildir. TDE'yi temin ettiğiniz yerden çeviri "
"dosyalarını da alabilirsiniz.<p>Ancak bazı programlar dilinize henüz "
"çevrilmemiş olabilir. Bu durumda ilgili satırlar İngilizce görüntülenecektir."
#: klocalesample.cpp:52
msgid "Numbers:"
msgstr "Sayılar:"
#: klocalesample.cpp:57
msgid "Money:"
msgstr "Para:"
#: klocalesample.cpp:62
msgid "Date:"
msgstr "Tarih:"
#: klocalesample.cpp:67
msgid "Short date:"
msgstr "Kısa tarih:"
#: klocalesample.cpp:72
msgid "Time:"
msgstr "Saat:"
#: klocalesample.cpp:112
msgid "This is how numbers will be displayed."
msgstr "Sayıların ne şekilde görüntüleneceğini gösterir."
#: klocalesample.cpp:116
msgid "This is how monetary values will be displayed."
msgstr "Parasal değerlerin nasıl görüntüleneceğini gösterir."
#: klocalesample.cpp:120
msgid "This is how date values will be displayed."
msgstr "Tarih değerlerinin nasıl görüntüleneceğini gösterir."
#: klocalesample.cpp:124
msgid "This is how date values will be displayed using a short notation."
msgstr ""
"Kısa yazım biçimi kullanılarak tarih değerlerinin nasıl görüntüleneceğini "
"gösterir."
#: klocalesample.cpp:129
msgid "This is how the time will be displayed."
msgstr "Saatin nasıl görüntüleneceğini gösterir."
#: localemon.cpp:54
msgid "Currency symbol:"
msgstr "Para birimi simgesi:"
#: localemon.cpp:61
msgid "Decimal symbol:"
msgstr "Ondalık simgesi:"
#: localemon.cpp:68
msgid "Thousands separator:"
msgstr "Binler basamağı ayracı:"
#: localemon.cpp:75
msgid "Fract digits:"
msgstr "Kesirli basamaklar:"
#: localemon.cpp:87
msgid "Positive"
msgstr "Pozitif"
#: localemon.cpp:88 localemon.cpp:100
msgid "Prefix currency symbol"
msgstr "Para simgesi, önce"
#: localemon.cpp:94 localemon.cpp:105
msgid "Sign position:"
msgstr "İşaret konumu:"
#: localemon.cpp:99
msgid "Negative"
msgstr "Negatif"
#: localemon.cpp:269
msgid "Parentheses Around"
msgstr "Çevreleyen Parantezler"
#: localemon.cpp:270
msgid "Before Quantity Money"
msgstr "Para Miktarından Önce"
#: localemon.cpp:271
msgid "After Quantity Money"
msgstr "Para Miktarından Sonra"
#: localemon.cpp:272
msgid "Before Money"
msgstr "Paradan Önce"
#: localemon.cpp:273
msgid "After Money"
msgstr "Paradan Sonra"
#: localemon.cpp:278
msgid ""
"Here you can enter your usual currency symbol, e.g. $ or DM.<p>Please note "
"that the Euro symbol may not be available on your system, depending on the "
"distribution you use."
msgstr ""
"Genellikle kullandığınız para sembolünü buraya girebilirsiniz; ör. TL veya "
"DM. <p>Kullandığınız dağıtıma bağlı olarak Euro sembolü sisteminizde mevcut "
"olmayabilir."
#: localemon.cpp:285
msgid ""
"Here you can define the decimal separator used to display monetary values."
"<p>Note that the decimal separator used to display other numbers has to be "
"defined separately (see the 'Numbers' tab)."
msgstr ""
"Burada parasal değerleri göstermekte kullanılan ondalık ayracını "
"belirleyebilirsiniz. <p>Diğer sayıları göstermekte kullanılan ondalık ayracı "
"ayrıca belirlenmelidir (bkz., 'Sayılar' sekmesi)."
#: localemon.cpp:293
msgid ""
"Here you can define the thousands separator used to display monetary values."
"<p>Note that the thousands separator used to display other numbers has to be "
"defined separately (see the 'Numbers' tab)."
msgstr ""
"Burada parasal değerleri göstermekte kullanılan binler basamağı ayracını "
"belirleyebilirsiniz. <p>Diğer sayıları göstermekte kullanılan binler "
"basamağı ayracı ayrıca belirlenmelidir (bkz., 'Sayılar' sekmesi)."
#: localemon.cpp:301
msgid ""
"This determines the number of fract digits for monetary values, i.e. the "
"number of digits you find <em>behind</em> the decimal separator. Correct "
"value is 2 for almost all people."
msgstr ""
"Bu, parasal değerler için kuruş hanelerinin sayısını gösterir. Diğer bir "
"deyişle ondalık ayracının <em>ardında</em> gördüğünüz hane sayısını "
"gösterir. Neredeyse herkes için doğru değer 2'dir."
#: localemon.cpp:308
msgid ""
"If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the "
"left of the value) for all positive monetary values. If not, it will be "
"postfixed (i.e. to the right)."
msgstr ""
"Bu seçenek işaretliyse tüm pozitif parasal değerlerde para birimi miktarın "
"önüne gelir (yani değerin soluna). İşaretli değilse, miktarın arkasına gelir "
"(yani sağa)."
#: localemon.cpp:314
msgid ""
"If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the "
"left of the value) for all negative monetary values. If not, it will be "
"postfixed (i.e. to the right)."
msgstr ""
"Bu seçenek işaretliyse tüm negatif parasal değerlerde para birimi miktarın "
"önüne gelir (yani değerin soluna). İşaretli değilse, miktarın arkasına gelir "
"(yani sağa)."
#: localemon.cpp:320
msgid ""
"Here you can select how a positive sign will be positioned. This only "
"affects monetary values."
msgstr ""
"Burada, pozitif simgesinin konumunu seçebilirsiniz. Bu sadece parasal "
"değerleri etkiler."
#: localemon.cpp:325
msgid ""
"Here you can select how a negative sign will be positioned. This only "
"affects monetary values."
msgstr ""
"Burada, negatif simgesinin konumunu seçebilirsiniz. Bu sadece parasal "
"değerleri etkiler."
#: localenum.cpp:48
msgid "&Decimal symbol:"
msgstr "&Ondalık simgesi:"
#: localenum.cpp:54
msgid "Tho&usands separator:"
msgstr "&Binler basamağı ayracı:"
#: localenum.cpp:60
msgid "Positive si&gn:"
msgstr "&Pozitif işareti:"
#: localenum.cpp:66
msgid "&Negative sign:"
msgstr "&Negatif işareti:"
#: localenum.cpp:165
msgid ""
"Here you can define the decimal separator used to display numbers (i.e. a "
"dot or a comma in most countries).<p>Note that the decimal separator used to "
"display monetary values has to be set separately (see the 'Money' tab)."
msgstr ""
"Burada, sayıların görüntülenmesinde kullanılacak ondalık simgesini (çoğu "
"ülkede nokta ya da virgül) belirleyebilirsiniz.<p> Parasal değerleri "
"göstermekte kullanılan ondalık simgesi ayrıca belirlenmelidir (bkz., 'Para' "
"sekmesi)."
#: localenum.cpp:174
msgid ""
"Here you can define the thousands separator used to display numbers.<p>Note "
"that the thousands separator used to display monetary values has to be set "
"separately (see the 'Money' tab)."
msgstr ""
"Burada sayıların gösterilmesinde kullanılan binler basamağı ayracını "
"belirleyebilirsiniz. <p> Parasal değerlerin gösterilmesinde kullanılan "
"binler basamağı ayracı ayrıca belirlenmelidir (bkz., 'Para' sekmesi)."
#: localenum.cpp:182
msgid ""
"Here you can specify text used to prefix positive numbers. Most people leave "
"this blank."
msgstr ""
"Burada pozitif sayıların önünde kullanılacak işareti belirtebilirsiniz. Çoğu "
"kimse bunu boş bırakır."
#: localenum.cpp:188
msgid ""
"Here you can specify text used to prefix negative numbers. This should not "
"be empty, so you can distinguish positive and negative numbers. It is "
"normally set to minus (-)."
msgstr ""
"Burada negatif sayıların önünde kullanılacak işareti belirleyebilirsiniz. Bu "
"boş bırakılmamalıdır ki pozitif ve negatif sayılar birbirinden ayrılabilsin. "
"Genelde eksi (-) işaretine ayarlanır."
#: localeother.cpp:48
msgid "Paper format:"
msgstr "Kağıt biçimi:"
#: localeother.cpp:55
msgid "Measure system:"
msgstr "Ölçü sistemi:"
#: localeother.cpp:119
msgid ""
"_: The Metric System\n"
"Metric"
msgstr "Metrik"
#: localeother.cpp:121
msgid ""
"_: The Imperial System\n"
"Imperial"
msgstr "İngiliz"
#: localeother.cpp:123
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: localeother.cpp:124
msgid "US Letter"
msgstr "US Mektup"
#: localetime.cpp:94
msgid "HH"
msgstr "ST"
#: localetime.cpp:95
msgid "hH"
msgstr "sT"
#: localetime.cpp:96
msgid "PH"
msgstr "SI"
#: localetime.cpp:97
msgid "pH"
msgstr "sI"
#: localetime.cpp:98
msgid ""
"_: Minute\n"
"MM"
msgstr "DD"
#: localetime.cpp:99
msgid "SS"
msgstr "SS"
#: localetime.cpp:100
msgid "AMPM"
msgstr "ÖÖÖS"
#: localetime.cpp:110
msgid "YYYY"
msgstr "YYYY"
#: localetime.cpp:111
msgid "YY"
msgstr "YY"
#: localetime.cpp:112
msgid "mM"
msgstr "aA"
#: localetime.cpp:113
msgid ""
"_: Month\n"
"MM"
msgstr "AA"
#: localetime.cpp:114
msgid "SHORTMONTH"
msgstr "KISAAY"
#: localetime.cpp:115
msgid "MONTH"
msgstr "AY"
#: localetime.cpp:116
msgid "dD"
msgstr "gG"
#: localetime.cpp:117
msgid "DD"
msgstr "GG"
#: localetime.cpp:118
msgid "SHORTWEEKDAY"
msgstr "KISAGÜN"
#: localetime.cpp:119
msgid "WEEKDAY"
msgstr "GÜN"
#: localetime.cpp:203
msgid "Calendar system:"
msgstr "Takvim sistemi:"
#: localetime.cpp:211
msgid "Time format:"
msgstr "Saat biçimi:"
#: localetime.cpp:218
msgid "Date format:"
msgstr "Tarih biçimi:"
#: localetime.cpp:223
msgid "Short date format:"
msgstr "Kısa tarih biçimi:"
#: localetime.cpp:228
msgid "First day of the week:"
msgstr "Haftanın ilk günü:"
#: localetime.cpp:235
msgid "Use declined form of month name"
msgstr "Kısaltılmış ay isimlerini kullan"
#: localetime.cpp:428
msgid ""
"_: some reasonable time formats for the language\n"
"HH:MM:SS\n"
"pH:MM:SS AMPM"
msgstr ""
"ST:DD:SS\n"
"SI:DD:SS ÖÖÖS"
#: localetime.cpp:436
msgid ""
"_: some reasonable date formats for the language\n"
"WEEKDAY MONTH dD YYYY\n"
"SHORTWEEKDAY MONTH dD YYYY"
msgstr ""
"GÜN gG AY YYYY\n"
"GG-KISAAY-YYYY GÜN"
#: localetime.cpp:444
msgid ""
"_: some reasonable short date formats for the language\n"
"YYYY-MM-DD\n"
"dD.mM.YYYY\n"
"DD.MM.YYYY"
msgstr ""
"GG-AA-YYYY\n"
"gG.aA.YYYY\n"
"GG.AA.YYYY"
#: localetime.cpp:455
msgid ""
"_: Calendar System Gregorian\n"
"Gregorian"
msgstr "Gregorian"
#: localetime.cpp:457
msgid ""
"_: Calendar System Hijri\n"
"Hijri"
msgstr "Hicri"
#: localetime.cpp:459
msgid ""
"_: Calendar System Hebrew\n"
"Hebrew"
msgstr "İbrani"
#: localetime.cpp:461
msgid ""
"_: Calendar System Jalali\n"
"Jalali"
msgstr "Jalali"
#: localetime.cpp:464
msgid ""
"<p>The text in this textbox will be used to format time strings. The "
"sequences below will be replaced:</p><table><tr><td><b>HH</b></td><td>The "
"hour as a decimal number using a 24-hour clock (00-23).</td></"
"tr><tr><td><b>hH</b></td><td>The hour (24-hour clock) as a decimal number "
"(0-23).</td></tr><tr><td><b>PH</b></td><td>The hour as a decimal number "
"using a 12-hour clock (01-12).</td></tr><tr><td><b>pH</b></td><td>The hour "
"(12-hour clock) as a decimal number (1-12).</td></tr><tr><td><b>MM</b></"
"td><td>The minutes as a decimal number (00-59).</td><tr><tr><td><b>SS</b></"
"td><td>The seconds as a decimal number (00-59).</td></tr><tr><td><b>AMPM</"
"b></td><td>Either \"am\" or \"pm\" according to the given time value. Noon "
"is treated as \"pm\" and midnight as \"am\".</td></tr></table>"
msgstr ""
"<p>Burada zamanın nasıl gösterileceğini belirleyebilirsiniz. Aşağıdaki "
"simgeleri kullanarak bunu yapabilirsiniz:</p><table><tr><td><b>ST</b></"
"td><td>24 Saatlik zaman biçemi. (T: Türk usulü). Soldaki sıfır gösterilir "
"(00-23).</td></tr><tr><td><b>sT</b></td><td>24 Saatlik zaman biçemi (T: Türk "
"usulü). Soldaki sıfır gösterilmez (0-23).</td></tr><tr><td><b>SI</b></"
"td><td>12 Saatlik zaman biçemi (I: İngiliz usulü). Soldaki sıfır gösterilir "
"(01-12).</td></tr><tr><td><b>sI</b></td><td>12 Saatlik zaman biçemi (I: "
"İngiliz usulü). Soldaki sıfır gösterilmez(1-12).</td></tr><tr><td><b>DD</b></"
"td><td>Dakika, daima 2 basamaklı.(00-59).</td><tr><tr><td><b>SS</b></"
"td><td>Saniye, daima 2 basamaklı (00-59).</td></tr><tr><td><b>ÖÖÖS</b></"
"td><td>12 saatlik zaman biçeminde öğleden önce \"öö\", öğleden sonra \"ös\", "
"gösterilir.</td></tr></table>"
#: localetime.cpp:487
msgid ""
"<table><tr><td><b>YYYY</b></td><td>The year with century as a decimal number."
"</td></tr><tr><td><b>YY</b></td><td>The year without century as a decimal "
"number (00-99).</td></tr><tr><td><b>MM</b></td><td>The month as a decimal "
"number (01-12).</td></tr><tr><td><b>mM</b></td><td>The month as a decimal "
"number (1-12).</td></tr><tr><td><b>SHORTMONTH</b></td><td>The first three "
"characters of the month name. </td></tr><tr><td><b>MONTH</b></td><td>The "
"full month name.</td></tr><tr><td><b>DD</b></td><td>The day of month as a "
"decimal number (01-31).</td></tr><tr><td><b>dD</b></td><td>The day of month "
"as a decimal number (1-31).</td></tr><tr><td><b>SHORTWEEKDAY</b></td><td>The "
"first three characters of the weekday name.</td></tr><tr><td><b>WEEKDAY</b></"
"td><td>The full weekday name.</td></tr></table>"
msgstr ""
"<table><tr><td><b>YYYY</b></td><td>Dört basamaklı uzun yıl gösterimi</td></"
"tr><tr><td><b>YY</b></td><td>İki basamaklı kısa yıl gösterimi (00-99).</td></"
"tr><tr><td><b>AA</b></td><td>Soldaki sıfırı gösterilen sayısal ay gösterimi "
"(01-12).</td></tr><tr><td><b>aA</b></td><td>Soldaki sıfırı gösterilmeyen "
"sayısal ay gösterimi (1-12).</td></tr><tr><td><b>KISAAY</b></td><td>Ay, "
"genelde isminin ilk üç harfi ile gösterilir.</td></tr><tr><td><b>AY</b></"
"td><td>Ayın ismi tam olarak gösterilir.</td></tr><tr><td><b>GG</b></"
"td><td>Soldaki sıfırı gösterilen sayısal gün gösterimi (01-31).</td></"
"tr><tr><td><b>gG</b></td><td>Soldaki sıfırı gösterilmeyen sayısal gün "
"gösterimi (1-31).</td></tr><tr><td><b>KISAGÜN</b></td><td>Gün isminin "
"genellikle ilk üç harfi gösterilir. </td></tr><tr><td><b>GÜN</b></td><td>Tam "
"gün ismi.</td></tr></table>"
#: localetime.cpp:508
msgid ""
"<p>The text in this textbox will be used to format long dates. The sequences "
"below will be replaced:</p>"
msgstr ""
"<p>Bu kutudaki metin uzun tarih biçimi için kullanılacaktır. Aşağıdaki "
"sıralamalar değiştirilecektir:</p>"
#: localetime.cpp:514
msgid ""
"<p>The text in this textbox will be used to format short dates. For "
"instance, this is used when listing files. The sequences below will be "
"replaced:</p>"
msgstr ""
"<p>Bu kutudaki metin, kısa tarih biçimi için kullanılacaktır. Aşağıdaki "
"sıralamalar değiştirilecektir:</p>"
#: localetime.cpp:521
msgid ""
"<p>This option determines which day will be considered as the first one of "
"the week.</p>"
msgstr ""
"<p>Bu seçenek ile haftanın ilk günü olarak hangi günün kullanılacağını "
"belirtebilirsiniz. Biz Pazartesi kabul ederiz.</p>"
#: localetime.cpp:528
msgid ""
"<p>This option determines whether possessive form of month names should be "
"used in dates.</p>"
msgstr "<p>Bu seçenek, tarih seçeneklerde kısaltılmış ayları kullanır.</p>"
#: toplevel.cpp:53
msgid "KCMLocale"
msgstr "KCMLocale"
#: toplevel.cpp:55
msgid "Regional settings"
msgstr "Bölgesel ayarlar"
#: toplevel.cpp:178
msgid ""
"Changed language settings apply only to newly started applications.\n"
"To change the language of all programs, you will have to logout first."
msgstr ""
"Değiştirilen dil ayarları sadece yeni başlatılan programlara uygulanır.\n"
"Tüm programların dilini değiştirmek için önce oturumu kapatmanız gerekiyor."
#: toplevel.cpp:182
msgid "Applying Language Settings"
msgstr "Dil Ayarları Uygulanıyor"
#: toplevel.cpp:233
msgid ""
"<h1>Country/Region & Language</h1>\n"
"<p>From here you can configure language, numeric, and time \n"
"settings for your particular region. In most cases it will be \n"
"sufficient to choose the country you live in. For instance TDE \n"
"will automatically choose \"German\" as language if you choose \n"
"\"Germany\" from the list. It will also change the time format \n"
"to use 24 hours and and use comma as decimal separator.</p>\n"
msgstr ""
"<h1>Ülke, Bölge ve Dil</h1><p>Buradan kendi bölgenize özgü dil, sayı ve "
"zaman \n"
"ayarlarını yapabilirsiniz. Çoğu durumda bulunduğunuz ülkeyi seçmeniz \n"
"yeterli olur. Örneğin listeden \"Türkiye\"yi seçmeniz halinde TDE \n"
"otomatik olarak dil seçeneğini \"Türkçe\" yapacaktır. Ayrıca, saat \n"
"formatını 24 saat esasına çevirecek ve ondalık ayırmalarda virgül \n"
"kullanacaktır.</p> \n"
#: toplevel.cpp:277
msgid "Examples"
msgstr "Örnekler"
#: toplevel.cpp:278
msgid "&Locale"
msgstr "&Yereller"
#: toplevel.cpp:279
msgid "&Numbers"
msgstr "&Sayılar"
#: toplevel.cpp:280
msgid "&Money"
msgstr "&Para"
#: toplevel.cpp:281
msgid "&Time && Dates"
msgstr "Saa&t ve Tarih"
#: toplevel.cpp:282
msgid "&Other"
msgstr "&Diğer"