|
|
# translation of kcmlocale.po to turkish
|
|
|
# translation of kcmlocale.po to
|
|
|
# translation of kcmlocale.po to Türkçe
|
|
|
# translation of kcmlocale.po to Turkish
|
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2002, 2003, 2004.
|
|
|
# Adem Alp YILDIZ <ademalp@kde.org.tr>, 2005.
|
|
|
# Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>, 2008.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmlocale\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:16+0000\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-08-05 18:18+0300\n"
|
|
|
"Last-Translator: Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: Turkish <yerellestirme@kde.org.tr>\n"
|
|
|
"Language: tr\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Nilgün Belma Bugüner"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "nilgun@superonline.com"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:55
|
|
|
msgid "Country or region:"
|
|
|
msgstr "Ülke veya bölge:"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:61
|
|
|
msgid "Languages:"
|
|
|
msgstr "Diller:"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:70
|
|
|
msgid "Add Language"
|
|
|
msgstr "Dil Ekle"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:74
|
|
|
msgid "Remove Language"
|
|
|
msgstr "Dili Sil"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:75
|
|
|
msgid "Move Up"
|
|
|
msgstr "Yukarı Taşı"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:76
|
|
|
msgid "Move Down"
|
|
|
msgstr "Aşagı Taşı"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:107
|
|
|
msgid "Install New Language"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:109
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Uninstall Language"
|
|
|
msgstr "Dil Ekle"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:111
|
|
|
msgid "Select System Language"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:297
|
|
|
msgid "Other"
|
|
|
msgstr "Diğer"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:305 kcmlocale.cpp:352 kcmlocale.cpp:373
|
|
|
msgid "without name"
|
|
|
msgstr "isim olmaksızın!"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:465
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is where you live. TDE will use the defaults for this country or region."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Burası yaşadığınız yerdir. TDE bu ülke için öntanımlı değerleri "
|
|
|
"kullanacaktır."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:468
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This will add a language to the list. If the language is already in the "
|
|
|
"list, the old one will be moved instead."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bir dili listeye ekler. Eğer listede dil zaten varsa eski olanın üzerine "
|
|
|
"yazılır."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:472
|
|
|
msgid "This will remove the highlighted language from the list."
|
|
|
msgstr "Seçili dili listeden siler"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:475
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"TDE programs will be displayed in the first available language in this "
|
|
|
"list.\n"
|
|
|
"If none of the languages are available, US English will be used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"TDE programları listedeki ilk bulunan dil özellikleriyle çalıştırılacaktır. "
|
|
|
"Eğer dil bulunamazsa Amerikan İngilizcesi kullanılır."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:482
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can choose your country or region. The settings for languages, "
|
|
|
"numbers etc. will automatically switch to the corresponding values."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Buradan ülkenizi seçebilirsiniz. Dil, sayı vb ayarları otomatik olarak "
|
|
|
"ilgili değerlere dönecektir. "
|
|
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:489
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can choose the languages that will be used by TDE. If the first "
|
|
|
"language in the list is not available, the second will be used, etc. If only "
|
|
|
"US English is available, no translations have been installed. You can get "
|
|
|
"translation packages for many languages from the place you got TDE from."
|
|
|
"<p>Note that some applications may not be translated to your languages; in "
|
|
|
"this case, they will automatically fall back to US English."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Buradan TDE tarafından kullanılacak dili seçebilirsiniz. Eğer listedeki ilk "
|
|
|
"dil kullanılamıyorsa ikincisi kullanılır. Eğer sadece İngilizce mevcut ise "
|
|
|
"hiç çeviri dosyası kurulu değildir. TDE'yi temin ettiğiniz yerden çeviri "
|
|
|
"dosyalarını da alabilirsiniz.<p>Ancak bazı programlar dilinize henüz "
|
|
|
"çevrilmemiş olabilir. Bu durumda ilgili satırlar İngilizce görüntülenecektir."
|
|
|
|
|
|
#: klocalesample.cpp:52
|
|
|
msgid "Numbers:"
|
|
|
msgstr "Sayılar:"
|
|
|
|
|
|
#: klocalesample.cpp:57
|
|
|
msgid "Money:"
|
|
|
msgstr "Para:"
|
|
|
|
|
|
#: klocalesample.cpp:62
|
|
|
msgid "Date:"
|
|
|
msgstr "Tarih:"
|
|
|
|
|
|
#: klocalesample.cpp:67
|
|
|
msgid "Short date:"
|
|
|
msgstr "Kısa tarih:"
|
|
|
|
|
|
#: klocalesample.cpp:72
|
|
|
msgid "Time:"
|
|
|
msgstr "Saat:"
|
|
|
|
|
|
#: klocalesample.cpp:112
|
|
|
msgid "This is how numbers will be displayed."
|
|
|
msgstr "Sayıların ne şekilde görüntüleneceğini gösterir."
|
|
|
|
|
|
#: klocalesample.cpp:116
|
|
|
msgid "This is how monetary values will be displayed."
|
|
|
msgstr "Parasal değerlerin nasıl görüntüleneceğini gösterir."
|
|
|
|
|
|
#: klocalesample.cpp:120
|
|
|
msgid "This is how date values will be displayed."
|
|
|
msgstr "Tarih değerlerinin nasıl görüntüleneceğini gösterir."
|
|
|
|
|
|
#: klocalesample.cpp:124
|
|
|
msgid "This is how date values will be displayed using a short notation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kısa yazım biçimi kullanılarak tarih değerlerinin nasıl görüntüleneceğini "
|
|
|
"gösterir."
|
|
|
|
|
|
#: klocalesample.cpp:129
|
|
|
msgid "This is how the time will be displayed."
|
|
|
msgstr "Saatin nasıl görüntüleneceğini gösterir."
|
|
|
|
|
|
#: localemon.cpp:54
|
|
|
msgid "Currency symbol:"
|
|
|
msgstr "Para birimi simgesi:"
|
|
|
|
|
|
#: localemon.cpp:61
|
|
|
msgid "Decimal symbol:"
|
|
|
msgstr "Ondalık simgesi:"
|
|
|
|
|
|
#: localemon.cpp:68
|
|
|
msgid "Thousands separator:"
|
|
|
msgstr "Binler basamağı ayracı:"
|
|
|
|
|
|
#: localemon.cpp:75
|
|
|
msgid "Fract digits:"
|
|
|
msgstr "Kesirli basamaklar:"
|
|
|
|
|
|
#: localemon.cpp:87
|
|
|
msgid "Positive"
|
|
|
msgstr "Pozitif"
|
|
|
|
|
|
#: localemon.cpp:88 localemon.cpp:100
|
|
|
msgid "Prefix currency symbol"
|
|
|
msgstr "Para simgesi, önce"
|
|
|
|
|
|
#: localemon.cpp:94 localemon.cpp:105
|
|
|
msgid "Sign position:"
|
|
|
msgstr "İşaret konumu:"
|
|
|
|
|
|
#: localemon.cpp:99
|
|
|
msgid "Negative"
|
|
|
msgstr "Negatif"
|
|
|
|
|
|
#: localemon.cpp:269
|
|
|
msgid "Parentheses Around"
|
|
|
msgstr "Çevreleyen Parantezler"
|
|
|
|
|
|
#: localemon.cpp:270
|
|
|
msgid "Before Quantity Money"
|
|
|
msgstr "Para Miktarından Önce"
|
|
|
|
|
|
#: localemon.cpp:271
|
|
|
msgid "After Quantity Money"
|
|
|
msgstr "Para Miktarından Sonra"
|
|
|
|
|
|
#: localemon.cpp:272
|
|
|
msgid "Before Money"
|
|
|
msgstr "Paradan Önce"
|
|
|
|
|
|
#: localemon.cpp:273
|
|
|
msgid "After Money"
|
|
|
msgstr "Paradan Sonra"
|
|
|
|
|
|
#: localemon.cpp:278
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can enter your usual currency symbol, e.g. $ or DM.<p>Please note "
|
|
|
"that the Euro symbol may not be available on your system, depending on the "
|
|
|
"distribution you use."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Genellikle kullandığınız para sembolünü buraya girebilirsiniz; ör. TL veya "
|
|
|
"DM. <p>Kullandığınız dağıtıma bağlı olarak Euro sembolü sisteminizde mevcut "
|
|
|
"olmayabilir."
|
|
|
|
|
|
#: localemon.cpp:285
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can define the decimal separator used to display monetary values."
|
|
|
"<p>Note that the decimal separator used to display other numbers has to be "
|
|
|
"defined separately (see the 'Numbers' tab)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Burada parasal değerleri göstermekte kullanılan ondalık ayracını "
|
|
|
"belirleyebilirsiniz. <p>Diğer sayıları göstermekte kullanılan ondalık ayracı "
|
|
|
"ayrıca belirlenmelidir (bkz., 'Sayılar' sekmesi)."
|
|
|
|
|
|
#: localemon.cpp:293
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can define the thousands separator used to display monetary values."
|
|
|
"<p>Note that the thousands separator used to display other numbers has to be "
|
|
|
"defined separately (see the 'Numbers' tab)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Burada parasal değerleri göstermekte kullanılan binler basamağı ayracını "
|
|
|
"belirleyebilirsiniz. <p>Diğer sayıları göstermekte kullanılan binler "
|
|
|
"basamağı ayracı ayrıca belirlenmelidir (bkz., 'Sayılar' sekmesi)."
|
|
|
|
|
|
#: localemon.cpp:301
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This determines the number of fract digits for monetary values, i.e. the "
|
|
|
"number of digits you find <em>behind</em> the decimal separator. Correct "
|
|
|
"value is 2 for almost all people."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bu, parasal değerler için kuruş hanelerinin sayısını gösterir. Diğer bir "
|
|
|
"deyişle ondalık ayracının <em>ardında</em> gördüğünüz hane sayısını "
|
|
|
"gösterir. Neredeyse herkes için doğru değer 2'dir."
|
|
|
|
|
|
#: localemon.cpp:308
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the "
|
|
|
"left of the value) for all positive monetary values. If not, it will be "
|
|
|
"postfixed (i.e. to the right)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bu seçenek işaretliyse tüm pozitif parasal değerlerde para birimi miktarın "
|
|
|
"önüne gelir (yani değerin soluna). İşaretli değilse, miktarın arkasına gelir "
|
|
|
"(yani sağa)."
|
|
|
|
|
|
#: localemon.cpp:314
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the "
|
|
|
"left of the value) for all negative monetary values. If not, it will be "
|
|
|
"postfixed (i.e. to the right)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bu seçenek işaretliyse tüm negatif parasal değerlerde para birimi miktarın "
|
|
|
"önüne gelir (yani değerin soluna). İşaretli değilse, miktarın arkasına gelir "
|
|
|
"(yani sağa)."
|
|
|
|
|
|
#: localemon.cpp:320
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can select how a positive sign will be positioned. This only "
|
|
|
"affects monetary values."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Burada, pozitif simgesinin konumunu seçebilirsiniz. Bu sadece parasal "
|
|
|
"değerleri etkiler."
|
|
|
|
|
|
#: localemon.cpp:325
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can select how a negative sign will be positioned. This only "
|
|
|
"affects monetary values."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Burada, negatif simgesinin konumunu seçebilirsiniz. Bu sadece parasal "
|
|
|
"değerleri etkiler."
|
|
|
|
|
|
#: localenum.cpp:48
|
|
|
msgid "&Decimal symbol:"
|
|
|
msgstr "&Ondalık simgesi:"
|
|
|
|
|
|
#: localenum.cpp:54
|
|
|
msgid "Tho&usands separator:"
|
|
|
msgstr "&Binler basamağı ayracı:"
|
|
|
|
|
|
#: localenum.cpp:60
|
|
|
msgid "Positive si&gn:"
|
|
|
msgstr "&Pozitif işareti:"
|
|
|
|
|
|
#: localenum.cpp:66
|
|
|
msgid "&Negative sign:"
|
|
|
msgstr "&Negatif işareti:"
|
|
|
|
|
|
#: localenum.cpp:165
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can define the decimal separator used to display numbers (i.e. a "
|
|
|
"dot or a comma in most countries).<p>Note that the decimal separator used to "
|
|
|
"display monetary values has to be set separately (see the 'Money' tab)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Burada, sayıların görüntülenmesinde kullanılacak ondalık simgesini (çoğu "
|
|
|
"ülkede nokta ya da virgül) belirleyebilirsiniz.<p> Parasal değerleri "
|
|
|
"göstermekte kullanılan ondalık simgesi ayrıca belirlenmelidir (bkz., 'Para' "
|
|
|
"sekmesi)."
|
|
|
|
|
|
#: localenum.cpp:174
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can define the thousands separator used to display numbers.<p>Note "
|
|
|
"that the thousands separator used to display monetary values has to be set "
|
|
|
"separately (see the 'Money' tab)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Burada sayıların gösterilmesinde kullanılan binler basamağı ayracını "
|
|
|
"belirleyebilirsiniz. <p> Parasal değerlerin gösterilmesinde kullanılan "
|
|
|
"binler basamağı ayracı ayrıca belirlenmelidir (bkz., 'Para' sekmesi)."
|
|
|
|
|
|
#: localenum.cpp:182
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can specify text used to prefix positive numbers. Most people leave "
|
|
|
"this blank."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Burada pozitif sayıların önünde kullanılacak işareti belirtebilirsiniz. Çoğu "
|
|
|
"kimse bunu boş bırakır."
|
|
|
|
|
|
#: localenum.cpp:188
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can specify text used to prefix negative numbers. This should not "
|
|
|
"be empty, so you can distinguish positive and negative numbers. It is "
|
|
|
"normally set to minus (-)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Burada negatif sayıların önünde kullanılacak işareti belirleyebilirsiniz. Bu "
|
|
|
"boş bırakılmamalıdır ki pozitif ve negatif sayılar birbirinden ayrılabilsin. "
|
|
|
"Genelde eksi (-) işaretine ayarlanır."
|
|
|
|
|
|
#: localeother.cpp:48
|
|
|
msgid "Paper format:"
|
|
|
msgstr "Kağıt biçimi:"
|
|
|
|
|
|
#: localeother.cpp:55
|
|
|
msgid "Measure system:"
|
|
|
msgstr "Ölçü sistemi:"
|
|
|
|
|
|
#: localeother.cpp:119
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: The Metric System\n"
|
|
|
"Metric"
|
|
|
msgstr "Metrik"
|
|
|
|
|
|
#: localeother.cpp:121
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: The Imperial System\n"
|
|
|
"Imperial"
|
|
|
msgstr "İngiliz"
|
|
|
|
|
|
#: localeother.cpp:123
|
|
|
msgid "A4"
|
|
|
msgstr "A4"
|
|
|
|
|
|
#: localeother.cpp:124
|
|
|
msgid "US Letter"
|
|
|
msgstr "US Mektup"
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:94
|
|
|
msgid "HH"
|
|
|
msgstr "ST"
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:95
|
|
|
msgid "hH"
|
|
|
msgstr "sT"
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:96
|
|
|
msgid "PH"
|
|
|
msgstr "SI"
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:97
|
|
|
msgid "pH"
|
|
|
msgstr "sI"
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:98
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Minute\n"
|
|
|
"MM"
|
|
|
msgstr "DD"
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:99
|
|
|
msgid "SS"
|
|
|
msgstr "SS"
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:100
|
|
|
msgid "AMPM"
|
|
|
msgstr "ÖÖÖS"
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:110
|
|
|
msgid "YYYY"
|
|
|
msgstr "YYYY"
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:111
|
|
|
msgid "YY"
|
|
|
msgstr "YY"
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:112
|
|
|
msgid "mM"
|
|
|
msgstr "aA"
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:113
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Month\n"
|
|
|
"MM"
|
|
|
msgstr "AA"
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:114
|
|
|
msgid "SHORTMONTH"
|
|
|
msgstr "KISAAY"
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:115
|
|
|
msgid "MONTH"
|
|
|
msgstr "AY"
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:116
|
|
|
msgid "dD"
|
|
|
msgstr "gG"
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:117
|
|
|
msgid "DD"
|
|
|
msgstr "GG"
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:118
|
|
|
msgid "SHORTWEEKDAY"
|
|
|
msgstr "KISAGÜN"
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:119
|
|
|
msgid "WEEKDAY"
|
|
|
msgstr "GÜN"
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:203
|
|
|
msgid "Calendar system:"
|
|
|
msgstr "Takvim sistemi:"
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:211
|
|
|
msgid "Time format:"
|
|
|
msgstr "Saat biçimi:"
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:218
|
|
|
msgid "Date format:"
|
|
|
msgstr "Tarih biçimi:"
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:223
|
|
|
msgid "Short date format:"
|
|
|
msgstr "Kısa tarih biçimi:"
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:228
|
|
|
msgid "First day of the week:"
|
|
|
msgstr "Haftanın ilk günü:"
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:235
|
|
|
msgid "Use declined form of month name"
|
|
|
msgstr "Kısaltılmış ay isimlerini kullan"
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:428
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: some reasonable time formats for the language\n"
|
|
|
"HH:MM:SS\n"
|
|
|
"pH:MM:SS AMPM"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ST:DD:SS\n"
|
|
|
"SI:DD:SS ÖÖÖS"
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:436
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: some reasonable date formats for the language\n"
|
|
|
"WEEKDAY MONTH dD YYYY\n"
|
|
|
"SHORTWEEKDAY MONTH dD YYYY"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"GÜN gG AY YYYY\n"
|
|
|
"GG-KISAAY-YYYY GÜN"
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:444
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: some reasonable short date formats for the language\n"
|
|
|
"YYYY-MM-DD\n"
|
|
|
"dD.mM.YYYY\n"
|
|
|
"DD.MM.YYYY"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"GG-AA-YYYY\n"
|
|
|
"gG.aA.YYYY\n"
|
|
|
"GG.AA.YYYY"
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:455
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Calendar System Gregorian\n"
|
|
|
"Gregorian"
|
|
|
msgstr "Gregorian"
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:457
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Calendar System Hijri\n"
|
|
|
"Hijri"
|
|
|
msgstr "Hicri"
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:459
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Calendar System Hebrew\n"
|
|
|
"Hebrew"
|
|
|
msgstr "İbrani"
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:461
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Calendar System Jalali\n"
|
|
|
"Jalali"
|
|
|
msgstr "Jalali"
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:464
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>The text in this textbox will be used to format time strings. The "
|
|
|
"sequences below will be replaced:</p><table><tr><td><b>HH</b></td><td>The "
|
|
|
"hour as a decimal number using a 24-hour clock (00-23).</td></"
|
|
|
"tr><tr><td><b>hH</b></td><td>The hour (24-hour clock) as a decimal number "
|
|
|
"(0-23).</td></tr><tr><td><b>PH</b></td><td>The hour as a decimal number "
|
|
|
"using a 12-hour clock (01-12).</td></tr><tr><td><b>pH</b></td><td>The hour "
|
|
|
"(12-hour clock) as a decimal number (1-12).</td></tr><tr><td><b>MM</b></"
|
|
|
"td><td>The minutes as a decimal number (00-59).</td><tr><tr><td><b>SS</b></"
|
|
|
"td><td>The seconds as a decimal number (00-59).</td></tr><tr><td><b>AMPM</"
|
|
|
"b></td><td>Either \"am\" or \"pm\" according to the given time value. Noon "
|
|
|
"is treated as \"pm\" and midnight as \"am\".</td></tr></table>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Burada zamanın nasıl gösterileceğini belirleyebilirsiniz. Aşağıdaki "
|
|
|
"simgeleri kullanarak bunu yapabilirsiniz:</p><table><tr><td><b>ST</b></"
|
|
|
"td><td>24 Saatlik zaman biçemi. (T: Türk usulü). Soldaki sıfır gösterilir "
|
|
|
"(00-23).</td></tr><tr><td><b>sT</b></td><td>24 Saatlik zaman biçemi (T: Türk "
|
|
|
"usulü). Soldaki sıfır gösterilmez (0-23).</td></tr><tr><td><b>SI</b></"
|
|
|
"td><td>12 Saatlik zaman biçemi (I: İngiliz usulü). Soldaki sıfır gösterilir "
|
|
|
"(01-12).</td></tr><tr><td><b>sI</b></td><td>12 Saatlik zaman biçemi (I: "
|
|
|
"İngiliz usulü). Soldaki sıfır gösterilmez(1-12).</td></tr><tr><td><b>DD</b></"
|
|
|
"td><td>Dakika, daima 2 basamaklı.(00-59).</td><tr><tr><td><b>SS</b></"
|
|
|
"td><td>Saniye, daima 2 basamaklı (00-59).</td></tr><tr><td><b>ÖÖÖS</b></"
|
|
|
"td><td>12 saatlik zaman biçeminde öğleden önce \"öö\", öğleden sonra \"ös\", "
|
|
|
"gösterilir.</td></tr></table>"
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:487
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<table><tr><td><b>YYYY</b></td><td>The year with century as a decimal number."
|
|
|
"</td></tr><tr><td><b>YY</b></td><td>The year without century as a decimal "
|
|
|
"number (00-99).</td></tr><tr><td><b>MM</b></td><td>The month as a decimal "
|
|
|
"number (01-12).</td></tr><tr><td><b>mM</b></td><td>The month as a decimal "
|
|
|
"number (1-12).</td></tr><tr><td><b>SHORTMONTH</b></td><td>The first three "
|
|
|
"characters of the month name. </td></tr><tr><td><b>MONTH</b></td><td>The "
|
|
|
"full month name.</td></tr><tr><td><b>DD</b></td><td>The day of month as a "
|
|
|
"decimal number (01-31).</td></tr><tr><td><b>dD</b></td><td>The day of month "
|
|
|
"as a decimal number (1-31).</td></tr><tr><td><b>SHORTWEEKDAY</b></td><td>The "
|
|
|
"first three characters of the weekday name.</td></tr><tr><td><b>WEEKDAY</b></"
|
|
|
"td><td>The full weekday name.</td></tr></table>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<table><tr><td><b>YYYY</b></td><td>Dört basamaklı uzun yıl gösterimi</td></"
|
|
|
"tr><tr><td><b>YY</b></td><td>İki basamaklı kısa yıl gösterimi (00-99).</td></"
|
|
|
"tr><tr><td><b>AA</b></td><td>Soldaki sıfırı gösterilen sayısal ay gösterimi "
|
|
|
"(01-12).</td></tr><tr><td><b>aA</b></td><td>Soldaki sıfırı gösterilmeyen "
|
|
|
"sayısal ay gösterimi (1-12).</td></tr><tr><td><b>KISAAY</b></td><td>Ay, "
|
|
|
"genelde isminin ilk üç harfi ile gösterilir.</td></tr><tr><td><b>AY</b></"
|
|
|
"td><td>Ayın ismi tam olarak gösterilir.</td></tr><tr><td><b>GG</b></"
|
|
|
"td><td>Soldaki sıfırı gösterilen sayısal gün gösterimi (01-31).</td></"
|
|
|
"tr><tr><td><b>gG</b></td><td>Soldaki sıfırı gösterilmeyen sayısal gün "
|
|
|
"gösterimi (1-31).</td></tr><tr><td><b>KISAGÜN</b></td><td>Gün isminin "
|
|
|
"genellikle ilk üç harfi gösterilir. </td></tr><tr><td><b>GÜN</b></td><td>Tam "
|
|
|
"gün ismi.</td></tr></table>"
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:508
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>The text in this textbox will be used to format long dates. The sequences "
|
|
|
"below will be replaced:</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Bu kutudaki metin uzun tarih biçimi için kullanılacaktır. Aşağıdaki "
|
|
|
"sıralamalar değiştirilecektir:</p>"
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:514
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>The text in this textbox will be used to format short dates. For "
|
|
|
"instance, this is used when listing files. The sequences below will be "
|
|
|
"replaced:</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Bu kutudaki metin, kısa tarih biçimi için kullanılacaktır. Aşağıdaki "
|
|
|
"sıralamalar değiştirilecektir:</p>"
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:521
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This option determines which day will be considered as the first one of "
|
|
|
"the week.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Bu seçenek ile haftanın ilk günü olarak hangi günün kullanılacağını "
|
|
|
"belirtebilirsiniz. Biz Pazartesi kabul ederiz.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:528
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This option determines whether possessive form of month names should be "
|
|
|
"used in dates.</p>"
|
|
|
msgstr "<p>Bu seçenek, tarih seçeneklerde kısaltılmış ayları kullanır.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:53
|
|
|
msgid "KCMLocale"
|
|
|
msgstr "KCMLocale"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:55
|
|
|
msgid "Regional settings"
|
|
|
msgstr "Bölgesel ayarlar"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:178
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Changed language settings apply only to newly started applications.\n"
|
|
|
"To change the language of all programs, you will have to logout first."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Değiştirilen dil ayarları sadece yeni başlatılan programlara uygulanır.\n"
|
|
|
"Tüm programların dilini değiştirmek için önce oturumu kapatmanız gerekiyor."
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:182
|
|
|
msgid "Applying Language Settings"
|
|
|
msgstr "Dil Ayarları Uygulanıyor"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:233
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Country/Region & Language</h1>\n"
|
|
|
"<p>From here you can configure language, numeric, and time \n"
|
|
|
"settings for your particular region. In most cases it will be \n"
|
|
|
"sufficient to choose the country you live in. For instance TDE \n"
|
|
|
"will automatically choose \"German\" as language if you choose \n"
|
|
|
"\"Germany\" from the list. It will also change the time format \n"
|
|
|
"to use 24 hours and and use comma as decimal separator.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Ülke, Bölge ve Dil</h1><p>Buradan kendi bölgenize özgü dil, sayı ve "
|
|
|
"zaman \n"
|
|
|
"ayarlarını yapabilirsiniz. Çoğu durumda bulunduğunuz ülkeyi seçmeniz \n"
|
|
|
"yeterli olur. Örneğin listeden \"Türkiye\"yi seçmeniz halinde TDE \n"
|
|
|
"otomatik olarak dil seçeneğini \"Türkçe\" yapacaktır. Ayrıca, saat \n"
|
|
|
"formatını 24 saat esasına çevirecek ve ondalık ayırmalarda virgül \n"
|
|
|
"kullanacaktır.</p> \n"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:277
|
|
|
msgid "Examples"
|
|
|
msgstr "Örnekler"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:278
|
|
|
msgid "&Locale"
|
|
|
msgstr "&Yereller"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:279
|
|
|
msgid "&Numbers"
|
|
|
msgstr "&Sayılar"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:280
|
|
|
msgid "&Money"
|
|
|
msgstr "&Para"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:281
|
|
|
msgid "&Time && Dates"
|
|
|
msgstr "Saa&t ve Tarih"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:282
|
|
|
msgid "&Other"
|
|
|
msgstr "&Diğer"
|