|
|
# translation of kcmkio.po to
|
|
|
# translation of kcmkio.po to Turkish
|
|
|
# Copyright (C) 2000,2003, 2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# Adem GUNES <adem@alaeddin.cc.selcuk.edu.tr>, 2000.
|
|
|
# Serdar Cevher <scevher@anet.com.tr>, 2001.
|
|
|
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2002,2003, 2004.
|
|
|
# Ömer Fadıl USTA <omer_fad@hotmail.com>,2002.
|
|
|
# Engin ÇAĞATAY <engincagatay@yahoo.com>, 2003.
|
|
|
# Adem Alp YILDIZ <ademalp@linux-sevenler.org>, 2004.
|
|
|
# Adil YILDIZ <adil@linux-sevenler.org>, 2004.
|
|
|
# Adem Alp YILDIZ <ademalp@kde.org.tr>, 2004.
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmkio\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:16+0000\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-07-05 15:23+0300\n"
|
|
|
"Last-Translator: Serdar Soytetir\n"
|
|
|
"Language-Team: Turkish <tr@li.org>\n"
|
|
|
"Language: tr\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Engin ÇAĞATAY"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "engincagatay@yahoo.com"
|
|
|
|
|
|
#: cache.cpp:105
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Cache</h1><p>This module lets you configure your cache settings.</"
|
|
|
"p><p>The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web "
|
|
|
"pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have "
|
|
|
"recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather "
|
|
|
"retrieved from the cache, which is a lot faster.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Önbellek</h1><p>Bu modül önbellek ayarlarınızı yapmanızı sağlar. </p> "
|
|
|
"<p>Önbellekleme Konqueror içinde kullanılan, daha önceden yüklenmiş web "
|
|
|
"sayfalarının tutulduğu içsel bir bellek sistemidir. Eğer daha önce "
|
|
|
"okuduğunuz bir sayfaya erişmek isterseniz sayfa karşıdan tekrar "
|
|
|
"istenmeyecek, önbellekten okunacaktır.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmain.cpp:36
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to start the cookie handler service.\n"
|
|
|
"You will not be able to manage the cookies that are stored on your computer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Çerez yönetici servisi çalıştırılamıyor.\n"
|
|
|
"Bilgisayarınızdaki çerezleri yönetemeyeceksiniz."
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmain.cpp:46
|
|
|
msgid "&Policy"
|
|
|
msgstr "&Politika"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmain.cpp:54
|
|
|
msgid "&Management"
|
|
|
msgstr "&Yönetim"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmain.cpp:91
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or other TDE "
|
|
|
"applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by "
|
|
|
"a remote Internet server. This means that a web server can store information "
|
|
|
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You "
|
|
|
"might consider this an invasion of privacy. <p> However, cookies are useful "
|
|
|
"in certain situations. For example, they are often used by Internet shops, "
|
|
|
"so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require you have "
|
|
|
"a browser that supports cookies. <p> Because most people want a compromise "
|
|
|
"between privacy and the benefits cookies offer, TDE offers you the ability "
|
|
|
"to customize the way it handles cookies. So you might want to set TDE's "
|
|
|
"default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, allowing "
|
|
|
"you to decide. For your favorite shopping web sites that you trust, you "
|
|
|
"might want to set the policy to accept, then you can access the web sites "
|
|
|
"without being prompted every time TDE receives a cookie."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Çerezler</h1> Çerezler Konqueror (ya da http protokolünü kullanan diğer "
|
|
|
"TDE uygulamaları) tarafından bilgisayarınızda saklanan ve uzak bir internet "
|
|
|
"sunucusu tarafından kullanılan bilgiler içerir. Bunun anlamı bir web "
|
|
|
"sunucusunun sizin hakkınızda ve tarama faaliyetleriniz hakkında makinanıza "
|
|
|
"daha sonra kullanmak üzere bilgi yerleştirebileceğidir. Bunun özel "
|
|
|
"hayatınıza bir saldırı olduğunu düşünebilirsiniz. <p> Ancak, çerezler "
|
|
|
"belli durumlarda yararlıdır. Örneğin, çoğu internet mağazası tarafından "
|
|
|
"kullanılırlar ve böylece 'bir alışveriş sepetine birşeyler koymanız' mümkün "
|
|
|
"olur. Bazı siteler çerez desteği olan bir tarayıcıya sahip olmanızı "
|
|
|
"gerektirir. <p> Çoğu insan özel yaşam ile çerezlerin sağladığı yararlar "
|
|
|
"arasında bir denge kurmak istediği için, TDE size çerezlere nasıl "
|
|
|
"davranacağını belirleme olanağı tanımaktadır. Bu nedenle TDE'nin öntanımlı "
|
|
|
"politikasını bir sunucu çerez yerleştirmek istediğinde sizin teyidinizi "
|
|
|
"alacak şekilde ayarlayarak karar verme şansına sahip olabilirsiniz. "
|
|
|
"Güvendiğiniz gözde alışveriş siteleriniz için politikayı kabule ayarlayarak, "
|
|
|
"TDE'nin her çerez alışında size sormasını engelleyerek web sitelerini "
|
|
|
"kullanabilirsiniz. "
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:150 kcookiesmanagement.cpp:170
|
|
|
msgid "DCOP Communication Error"
|
|
|
msgstr "DCOP İletişim Hatası"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:151
|
|
|
msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
|
|
|
msgstr "İstenen tüm çerezler silinemiyor."
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:171
|
|
|
msgid "Unable to delete cookies as requested."
|
|
|
msgstr "İstenen çerezler silinemiyor."
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:241
|
|
|
msgid "<h1>Cookies Management Quick Help</h1>"
|
|
|
msgstr "<h1>Çerez Yöneticisi Hızlı Yardımı</h1>"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:250
|
|
|
msgid "Information Lookup Failure"
|
|
|
msgstr "Bilgi Tarama Hatası"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:251
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
|
|
|
msgstr "Bilgisayarınızdaki çerezler hakkında bilgi toplanamıyor."
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:332
|
|
|
msgid "End of session"
|
|
|
msgstr "Oturum sonu"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:112
|
|
|
msgid "New Cookie Policy"
|
|
|
msgstr "Yeni Çerez Politikası"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:151
|
|
|
msgid "Change Cookie Policy"
|
|
|
msgstr "Çerez Politikasını Değiştir"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:176
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>A policy already exists for<center><b>%1</b></center>Do you want to "
|
|
|
"replace it?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Zaten <center><b>%1</b></center> için bir politika var. Bunun üzerine "
|
|
|
"yazmak ister misiniz?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:180
|
|
|
msgid "Duplicate Policy"
|
|
|
msgstr "Politikayı İkizle"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:408
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
|
|
|
"Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Çerez yönetici servisine ulaşılamıyor.\n"
|
|
|
"Yaptığınız değişiklikler bu servis tekrar başlatılana kadar uygulanmayacak."
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:449
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or any other "
|
|
|
"TDE application using the HTTP protocol) stores on your computer from a "
|
|
|
"remote Internet server. This means that a web server can store information "
|
|
|
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You "
|
|
|
"might consider this an invasion of privacy.<p>However, cookies are useful in "
|
|
|
"certain situations. For example, they are often used by Internet shops, so "
|
|
|
"you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require you have a "
|
|
|
"browser that supports cookies.<p>Because most people want a compromise "
|
|
|
"between privacy and the benefits cookies offer, TDE offers you the ability "
|
|
|
"to customize the way it handles cookies. You might, for example want to set "
|
|
|
"TDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie or "
|
|
|
"simply reject or accept everything. For example, you might choose to accept "
|
|
|
"all cookies from your favorite shopping web site. For this all you have to "
|
|
|
"do is either browse to that particular site and when you are presented with "
|
|
|
"the cookie dialog box, click on <i> This domain </i> under the 'apply to' "
|
|
|
"tab and choose accept or simply specify the name of the site in the <i> "
|
|
|
"Domain Specific Policy </i> tab and set it to accept. This enables you to "
|
|
|
"receive cookies from trusted web sites without being asked every time TDE "
|
|
|
"receives a cookie."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Çerezler</h1> Çerezler Konqueror (ya da HTTP protokolünü kullanan diğer "
|
|
|
"TDE uygulamaları) tarafından bilgisayarınızda saklanan ve uzak bir internet "
|
|
|
"sunucusu tarafından kullanılan bilgiler içerir. Bunun anlamı bir web "
|
|
|
"sunucusunun sizin hakkınızda ve tarama faaliyetleriniz hakkında makinanıza "
|
|
|
"daha sonra kullanmak üzere bilgi yerleştirebileceğidir. Bunun özel "
|
|
|
"hayatınıza bir saldırı olduğunu düşünebilirsiniz. <p> Ancak, çerezler belli "
|
|
|
"durumlarda yararlıdır. Örneğin, çoğu internet mağazası tarafından "
|
|
|
"kullanılırlar ve böylece 'bir alışveriş sepetine birşeyler koymanız' mümkün "
|
|
|
"olur. Bazı siteler çerez desteği olan bir tarayıcıya sahip olmanızı "
|
|
|
"gerektirir. <p> Çoğu insan özel yaşam ile çerezlerin sağladığı yararlar "
|
|
|
"arasında bir denge kurmak istediği için, TDE size çerezlere nasıl "
|
|
|
"davranılacağını belirleme olanağı tanımaktadır. Bu nedenle TDE'nin öntanımlı "
|
|
|
"politikasını bir sunucu çerez yerleştirmek istediğinde sizin teyidinizi "
|
|
|
"alacak şekilde ayarlayarak karar verme şansına sahip olabilirsiniz. "
|
|
|
"Güvendiğiniz gözde alışveriş siteleriniz için politikayı kabule ayarlayarak, "
|
|
|
"TDE'nin her çerez alışında size sormasını engelleyerek web sitelerini "
|
|
|
"kullanabilirsiniz. Bunun için bütün yapmanız gereken ya o özel siteyi "
|
|
|
"taramak ve çerez iletişim kutusu ile karşılaştığınızda 'uygula' sekmesinin "
|
|
|
"altındaki <i>Bu alan</i>'ı tıklamak ve kabulü seçmek ya da sadece <i>Etki "
|
|
|
"Alanına Özel Politika</i> sekmesinde sitenin adını belirtmek ve bunu kabul'e "
|
|
|
"ayarlamaktır. Bu, TDE her çerez aldığında, size sorulmadan güvenilir web "
|
|
|
"sitelerinden çerez alabilmenizi sağlar."
|
|
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:70
|
|
|
msgid "Variable Proxy Configuration"
|
|
|
msgstr "Değişken Vekil Sunucu Yapılandırması"
|
|
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:136 kenvvarproxydlg.cpp:285
|
|
|
msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable."
|
|
|
msgstr "En az bir geçerli vekil sunucu çevresel değişkeni belirtmelisiniz."
|
|
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:139 kenvvarproxydlg.cpp:288
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Make sure you entered the actual environment variable name rather than "
|
|
|
"its value. For example, if the environment variable is "
|
|
|
"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b><br> you need to enter "
|
|
|
"<b>HTTP_PROXY</b> here instead of the actual value http://localhost:3128.</"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Gerçek çevre değişkeninin değeri yerine ismini girdiğinizden emin olun. "
|
|
|
"Örneğin, eğer çevre değişkeni <br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b> "
|
|
|
"<br> ise, siz buraya değişken tarafından belirtilen gerçek adres yerine "
|
|
|
"<b>HTTP_PROXY</b> girmelisiniz.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:147 kenvvarproxydlg.cpp:296 kproxydlg.cpp:387
|
|
|
msgid "Invalid Proxy Setup"
|
|
|
msgstr "Geçersiz Vekil Sunucu Ayarı"
|
|
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:151
|
|
|
msgid "Successfully verified."
|
|
|
msgstr "Başarıyla onaylandı."
|
|
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:152
|
|
|
msgid "Proxy Setup"
|
|
|
msgstr "Vekil Sunucu Ayarları"
|
|
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:179
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Did not detect any environment variables commonly used to set system wide "
|
|
|
"proxy information."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Sistem kapsamında vekil bilgisini ayarlamak için ortak olarak kullanılan "
|
|
|
"herhangi bir çevre değişkeni algılamadı."
|
|
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:183
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>To learn about the variable names the automatic detection process "
|
|
|
"searches for, press OK, click on the quick help button on the window title "
|
|
|
"bar of the previous dialog and then click on the \"<b>Auto Detect</b>\" "
|
|
|
"button.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> Otomatik algılama işleminin aradığı değişken isimlerini öğrenmek için "
|
|
|
"TAMAM'a basın ve önceki iletişim kutusunun sağ üst köşesindeki hızlı yardım "
|
|
|
"düğmesini tıklayıp \"<b>Otomatik Algıla</b>\" düğmesine tıklayın.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:191
|
|
|
msgid "Automatic Proxy Variable Detection"
|
|
|
msgstr "Otomatik Vekil Sunucu Bulma"
|
|
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:47
|
|
|
msgid "Manual Proxy Configuration"
|
|
|
msgstr "Elle Vekil Sunucu Yapılandırma"
|
|
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:271
|
|
|
msgid "Invalid Proxy Setting"
|
|
|
msgstr "Geçersiz Vekil Sunucu Ayarı"
|
|
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:272
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect "
|
|
|
"entries are highlighted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Belirtilen vekil sunucuların bir ya da birkaçı geçersiz. Doğru olan girdiler "
|
|
|
"belirtilmiştir."
|
|
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:343
|
|
|
msgid "You entered a duplicate address. Please try again."
|
|
|
msgstr "Aynı adresi iki kez girdiniz. Lütfen yeniden deneyin."
|
|
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:345
|
|
|
msgid "<qt><center><b>%1</b></center> is already in the list.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt><center><b>%1</b></center> zaten listede var.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:347
|
|
|
msgid "Duplicate Entry"
|
|
|
msgstr "Çift Girdi"
|
|
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:359
|
|
|
msgid "New Exception"
|
|
|
msgstr "Yeni Kural Dışı Durum"
|
|
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:366
|
|
|
msgid "Change Exception"
|
|
|
msgstr "Kural Dışı Durumu Değiştir"
|
|
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:442
|
|
|
msgid "Invalid Entry"
|
|
|
msgstr "Geçersiz Girdi"
|
|
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:445
|
|
|
msgid "The address you have entered is not valid."
|
|
|
msgstr "Girdiğiniz adres geçerli değil."
|
|
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:447
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid or "
|
|
|
"wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question marks(?)."
|
|
|
"<p><u>Examples of VALID entries:</u><br/><code>http://mycompany.com, "
|
|
|
"192.168.10.1, mycompany.com, localhost, http://localhost</"
|
|
|
"code><p><u>Examples of INVALID entries:</u><br/><code>http://my company.com, "
|
|
|
"http:/mycompany,com file:/localhost</code></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Belirttiğiniz adreslerin veya URL'lerin geçersiz veya boşluk, yıldız "
|
|
|
"(*), soru işareti (?) gibi özel karakter içermediğinden emin olun."
|
|
|
"<p><u>GEÇERLİ girdilere örnekler:</u><br/><code>http://sirketim.com, "
|
|
|
"192.168.10.1, sirketim.com, localhost, http://localhost</code><p><u>GEÇERSİZ "
|
|
|
"girdilere örnekler:<u><br/><code>http://benim sirketim.com, http:/sirketim."
|
|
|
"com, file:/localhost</code></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:468
|
|
|
msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Yukarıdaki vekil sunucu ayarlarını kullanacak olan URL veya adresi girin:"
|
|
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:471
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the address or URL that should be excluded from using the above proxy "
|
|
|
"settings:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Yukarıdaki vekil sunucunun dışında tutulmasını istediğiniz adresi veya "
|
|
|
"URL'yiyazın:"
|
|
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:474
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Enter a valid address or url.<p><b><u>NOTE:</u></b> Wildcard matching "
|
|
|
"such as <code>*.kde.org</code> is not supported. If you want to match any "
|
|
|
"host in the <code>.kde.org</code> domain, then simply enter <code>.kde.org</"
|
|
|
"code></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Geçerli bir adres veya url girin.<p><b><u>NOT:</u></b> Özel karakter "
|
|
|
"eşleştirme -<code>*.kde.org.tr</code> gibi- desteklenmez. Eğer <code>.kde."
|
|
|
"org.tr</code> alan adında herhangi bir alanı eşleştirmek istiyorsanız, "
|
|
|
"örneğin <code>forum.kde.org.tr</code>, basitçe <code>.kde.org.tr</code> "
|
|
|
"girin.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg.cpp:54
|
|
|
msgid "&Proxy"
|
|
|
msgstr "Vekil &Sunucu"
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg.cpp:55
|
|
|
msgid "&SOCKS"
|
|
|
msgstr "&SOCKS"
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg.cpp:235
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The address of the automatic proxy configuration script is invalid. Please "
|
|
|
"correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes you will be "
|
|
|
"ignored."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Otomatik vekil yapılanış betiğindeki adres geçersiz. Lütfen ilerlemeden önce "
|
|
|
"bu sorunu düzeltin. Yoksa yaptığınız değişiklikler yoksayılacaktır."
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg.cpp:363
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Proxy</h1><p>A proxy server is an intermediate program that sits between "
|
|
|
"your machine and the Internet and provides services such as web page caching "
|
|
|
"and/or filtering.</p><p>Caching proxy servers give you faster access to "
|
|
|
"sites you have already visited by locally storing or caching the content of "
|
|
|
"those pages; filtering proxy servers, on the other hand, provide the ability "
|
|
|
"to block out requests for ads, spam, or anything else you want to block.</"
|
|
|
"p><p><u>Note:</u> Some proxy servers provide both services.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg.cpp:382
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The proxy settings you specified are invalid.<p>Please click on the "
|
|
|
"<b>Setup...</b> button and correct the problem before proceeding; otherwise "
|
|
|
"your changes will be ignored.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Girdiğiniz vekil ayarları geçersiz. İlerlemeden önce bu sorunu düzeltmek "
|
|
|
"için lütfen <em>Ayarla...</em> düğmesine tıklayın. Yoksa yaptığınız "
|
|
|
"değişiklikler yoksayılacaktır.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: ksaveioconfig.cpp:239 ksaveioconfig.cpp:253
|
|
|
msgid "Update Failed"
|
|
|
msgstr "Güncelleme Başarısız Oldu"
|
|
|
|
|
|
#: ksaveioconfig.cpp:240
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have to restart the running applications for these changes to take "
|
|
|
"effect."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bu değişikliklerin etki göstermesi için çalışan bütün uygulamaları yeniden "
|
|
|
"başlatmak zorundasınız."
|
|
|
|
|
|
#: ksaveioconfig.cpp:254
|
|
|
msgid "You have to restart TDE for these changes to take effect."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bu değişikliklerin etki göstermesi için çalışan bütün uygulamaları yeniden "
|
|
|
"başlatmak zorundasınız."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:90
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Local Network Browsing</h1>Here you setup your <b>\"Network Neighborhood"
|
|
|
"\"</b>. You can use either the LISa daemon and the lan:/ ioslave, or the "
|
|
|
"ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave.<br><br>About the <b>LAN ioslave</b> "
|
|
|
"configuration:<br> If you select it, the ioslave, <i>if available</i>, will "
|
|
|
"check whether the host supports this service when you open this host. Please "
|
|
|
"note that paranoid people might consider even this to be an attack."
|
|
|
"<br><i>Always</i> means that you will always see the links for the services, "
|
|
|
"regardless of whether they are actually offered by the host. <i>Never</i> "
|
|
|
"means that you will never have the links to the services. In both cases you "
|
|
|
"will not contact the host, so nobody will ever regard you as an attacker."
|
|
|
"<br><br>More information about <b>LISa</b> can be found at <a href=\"http://"
|
|
|
"lisa-home.sourceforge.net\">the LISa Homepage</a> or contact Alexander "
|
|
|
"Neundorf <<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">neundorf@kde.org</a>>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Yerel Ağ Tarama</h1>bölümde<b>\"Ağ Komşuları\"</b>nı "
|
|
|
"yapılandırabilirsiniz. Bu işlem için LISa programı yardımıyla lan:/ "
|
|
|
"kısayolunu çalıştırabilir, ya da ResLISa programı üzerinden rlan:/ "
|
|
|
"kısayolunu kullanabilirsiniz.<br><br><b>Yerel ağ</b> yapılandırması:<br> "
|
|
|
"Eğer LAN yapılandırmasını seçerseniz bir bilgisayara erişim kurduğunuz zaman "
|
|
|
"o bilgisayardaki servisin çalışıp çalışmadığı kontrol edilebilir. Dikkat: "
|
|
|
"Paranoid insanlar bunun bir saldırı olduğunu sanabilir.<br><i>Her zaman</i> "
|
|
|
"seçeneği, bu servisin bağlantılarını, bilgisayar bu servisi bulundurmuyor "
|
|
|
"olsa dahi görebilmenizi sağlayacaktır. <i>Asla</i> ise bu servislere hiç bir "
|
|
|
"bağlantınızın olmayacağı anlamına geliri dolayısıyla kimse sizi saldırgan "
|
|
|
"sanmayacaktır.<br><br> LISa hakkında daha fazla bilgi için: <a href=\"http://"
|
|
|
"lisa-home.sourceforge.net\">LISa Web Sayfasından</a> veya Alexander Neundorf "
|
|
|
"<<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">neundorf@kde.org</a>> adresinden "
|
|
|
"alabilirsiniz."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:110
|
|
|
msgid "&Windows Shares"
|
|
|
msgstr "&Windows Paylaşımları"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:118
|
|
|
msgid "&LISa Daemon"
|
|
|
msgstr "&LISa Sistemi"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:134
|
|
|
msgid "lan:/ Iosla&ve"
|
|
|
msgstr "lan:/ Iosla&ve"
|
|
|
|
|
|
#: netpref.cpp:22
|
|
|
msgid "Timeout Values"
|
|
|
msgstr "Zaman Aşımı Değerleri"
|
|
|
|
|
|
#: netpref.cpp:23
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
|
|
|
"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Burada zaman aşımı değerlerini belirleyebilirsiniz. Eğer bağlantı hızı yavaş "
|
|
|
"ise bunalrı değiştirmek isteyebilirsiniz. İzin verilen azami değer %1 "
|
|
|
"saniyedir."
|
|
|
|
|
|
#: netpref.cpp:30 netpref.cpp:37 netpref.cpp:44 netpref.cpp:51
|
|
|
msgid " sec"
|
|
|
msgstr " sn"
|
|
|
|
|
|
#: netpref.cpp:31
|
|
|
msgid "Soc&ket read:"
|
|
|
msgstr "&Okunan soket:"
|
|
|
|
|
|
#: netpref.cpp:38
|
|
|
msgid "Pro&xy connect:"
|
|
|
msgstr "Vekil &bağlantısı:"
|
|
|
|
|
|
#: netpref.cpp:45
|
|
|
msgid "Server co&nnect:"
|
|
|
msgstr "Sunucu &bağlantısı:"
|
|
|
|
|
|
#: netpref.cpp:52
|
|
|
msgid "&Server response:"
|
|
|
msgstr "Sunucu ce&vabı:"
|
|
|
|
|
|
#: netpref.cpp:56
|
|
|
msgid "FTP Options"
|
|
|
msgstr "FTP Seçenekleri"
|
|
|
|
|
|
#: netpref.cpp:57
|
|
|
msgid "Enable passive &mode (PASV)"
|
|
|
msgstr "Pasif &kipi etkinleştir (PASV)"
|
|
|
|
|
|
#: netpref.cpp:58
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from "
|
|
|
"behind firewalls."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"FTP'nin \"pasif\" kipini etkinleştirir. FTP'nin güvenlik duvarı arkasından "
|
|
|
"çalışmasına izin vermek için gereklidir."
|
|
|
|
|
|
#: netpref.cpp:59
|
|
|
msgid "Mark &partially uploaded files"
|
|
|
msgstr "Bölümsel olarak &yüklenen dosyaları işaretle"
|
|
|
|
|
|
#: netpref.cpp:60
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Marks partially uploaded FTP files.</p><p>When this option is enabled, "
|
|
|
"partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension "
|
|
|
"will be removed once the transfer is complete.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Bölümsel olarak yüklenen dosyaları işaretler.</p> <p>Bu seçenek "
|
|
|
"etkinleştirildiğinde, bölümsel olarak yüklenmiş dosyalar bir \".part\" "
|
|
|
"uzantısına sahip olurlar. Aktarma tamamlandığında bu uzantılar yok "
|
|
|
"edilecektir.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: netpref.cpp:131
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of TDE programs "
|
|
|
"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or "
|
|
|
"use a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these "
|
|
|
"settings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Ağ Tercihleri</h1> Burada, internet ve ağ bağlantılarını kullanırken TDE "
|
|
|
"programlarının davranışlarını açıklayabilirsiniz. Zamanaşımları yaşadıysanız "
|
|
|
"ya da İnternete bağlanmak için modem kullanıyorsanız, bu ayarları ayarlamak "
|
|
|
"isteyebilirsiniz."
|
|
|
|
|
|
#: policydlg.h:40 policydlg_ui.ui:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Accept"
|
|
|
msgstr "Kabul et"
|
|
|
|
|
|
#: policydlg.h:42 policydlg_ui.ui:77
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Reject"
|
|
|
msgstr "Reddet"
|
|
|
|
|
|
#: policydlg.h:44 policydlg_ui.ui:82
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ask"
|
|
|
msgstr "Sor"
|
|
|
|
|
|
#: policydlg.h:46
|
|
|
msgid "Dunno"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: smbrodlg.cpp:43
|
|
|
msgid "This is the configuration for the samba client only, not the server."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bu, yalnızca Samba İstemcisi için bir yapılandırmadır, sunucu için değil."
|
|
|
|
|
|
#: smbrodlg.cpp:47
|
|
|
msgid "Default user name:"
|
|
|
msgstr "Öntanımlı kullanıcı adı:"
|
|
|
|
|
|
#: smbrodlg.cpp:53
|
|
|
msgid "Default password:"
|
|
|
msgstr "Öntanımlı parola:"
|
|
|
|
|
|
#: smbrodlg.cpp:171
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared windows "
|
|
|
"filesystems if properly configured. If there is a specific computer from "
|
|
|
"which you want to browse, fill in the <em>Browse server</em> field. This is "
|
|
|
"mandatory if you do not run Samba locally. The <em>Broadcast address</em> "
|
|
|
"and <em>WINS address</em> fields will also be available, if you use the "
|
|
|
"native code, or the location of the 'smb.conf' file from which the options "
|
|
|
"are read, when using Samba. In any case, the broadcast address (interfaces "
|
|
|
"in smb.conf) must be set up if it is guessed incorrectly or you have "
|
|
|
"multiple cards. A WINS server usually improves performance, and reduces the "
|
|
|
"network load a lot.<p>The bindings are used to assign a default user for a "
|
|
|
"given server, possibly with the corresponding password, or for accessing "
|
|
|
"specific shares. If you choose to, new bindings will be created for logins "
|
|
|
"and shares accessed during browsing. You can edit all of them from here. "
|
|
|
"Passwords will be stored locally, and scrambled so as to render them "
|
|
|
"unreadable to the human eye. For security reasons, you may not want to do "
|
|
|
"that, as entries with passwords are clearly indicated as such.<p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Windows Paylaşımları</h1>Konqueror eğer doğru yapılandırılırsa paylaşıma "
|
|
|
"açılmış Windows dosya sistemlerine erişebilir. Gözatmakta kullanmak "
|
|
|
"istediğiniz belli bir bilgisayar varsa, <em>Gözatma sunucusu</em> alanına "
|
|
|
"yazınız. Samba'yı yerel olarak çalıştırmıyorsanız bunu yazmanız zorunludur. "
|
|
|
"Yerel kod ya da Samba kullanırken seçeneklerin okunduğu 'smb.conf' "
|
|
|
"dosyasının konumunu kullanıyorsanız <em>Yayın adresi</em> ve <em>WINS "
|
|
|
"adresi</em> alanları da mevcuttur. Her halükarda yanlış tahmin edilmesi ya "
|
|
|
"da birden fazla kartınızın olması hallerinde yayın adresi (sm.conf'taki "
|
|
|
"arayüzler) ayarlanmalıdır. WINS sunucuları genellikle performansı arttırır "
|
|
|
"ve ağ trafiğini büyük oranda azaltır.<p>Bağıllar belli bir sunucu ya da "
|
|
|
"belli hisselere erişim için, muhtemelen parolasıyla birlikte, öntanımlı bir "
|
|
|
"kullanıcı atamakta kullanılırlar. Bunu seçerseniz, gözatma sırasında "
|
|
|
"kullanılan kullanıcı adları ve erişilen paylaşımlar için yeni bağıllar "
|
|
|
"oluşturulacaktır. Bunların tümünü buradan ayarlayabilirsiniz. Parolalar "
|
|
|
"yerel olarak kaydedilecek ve insanların okuyamayacağı şekilde "
|
|
|
"karıştırılacaktır. Güvenlik nedeniyle, bunu yapmak istemeyebilirsiniz. "
|
|
|
"Parolalı girişler açıkça gösterilir.<p>"
|
|
|
|
|
|
#: socks.cpp:42
|
|
|
msgid "kcmsocks"
|
|
|
msgstr "kcmsocks"
|
|
|
|
|
|
#: socks.cpp:42
|
|
|
msgid "TDE SOCKS Control Module"
|
|
|
msgstr "TDE SOCKS Kontrol Modülü"
|
|
|
|
|
|
#: socks.cpp:44
|
|
|
msgid "(c) 2001 George Staikos"
|
|
|
msgstr "(c) 2001 George Staikos"
|
|
|
|
|
|
#: socks.cpp:92
|
|
|
msgid "These changes will only apply to newly started applications."
|
|
|
msgstr "Bu değişiklikler sadece yeni başlayan uygulamalara etki edecektir."
|
|
|
|
|
|
#: socks.cpp:94 socks.cpp:127 socks.cpp:132
|
|
|
msgid "SOCKS Support"
|
|
|
msgstr "SOCKS Desteği"
|
|
|
|
|
|
#: socks.cpp:126
|
|
|
msgid "Success: SOCKS was found and initialized."
|
|
|
msgstr "Başarıldı: SOCKS bulundu ve ayarlandı."
|
|
|
|
|
|
#: socks.cpp:131
|
|
|
msgid "SOCKS could not be loaded."
|
|
|
msgstr "SOCKS yüklenemedi."
|
|
|
|
|
|
#: socks.cpp:270
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>SOCKS</h1><p>This module allows you to configure TDE support for a SOCKS "
|
|
|
"server or proxy.</p><p>SOCKS is a protocol to traverse firewalls as "
|
|
|
"described in <a href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. <p>If you "
|
|
|
"have no idea what this is and if your system administrator does not tell you "
|
|
|
"to use it, leave it disabled.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>SOCKS</h1> <p>Bu modül sayesinde SOCKS sunucuya veya vekil sunucuya TDE "
|
|
|
"üzerinden bağlantı kurulabilir.</p> <p>SOCKS, <a href=\"http://rfc.net/"
|
|
|
"rfc1928.html\">RFC 1928</a> içinde tanımlanmış bir protokoldür. <p> Eğer "
|
|
|
"SOCKS'ın ne olduğunu bilmiyorsanız, ya da sistem yöneticinizden SOCKS "
|
|
|
"kullanımını ait bir bilgi almamışsanız bu seçeneği kapalı tutun.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg.cpp:225
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><center>Found an existing identification for<br/><b>%1</b><br/>Do you "
|
|
|
"want to replace it?</center></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> <center> <br/><b>%1</b><br/>için var olan bir tanıtıcı bulundu. Bunu "
|
|
|
"değiştirmek ister misiniz?</center></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg.cpp:230
|
|
|
msgid "Duplicate Identification"
|
|
|
msgstr "Tekrarlanan Tanımlama"
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg.cpp:248
|
|
|
msgid "Add Identification"
|
|
|
msgstr "Tanımlama Ekle"
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg.cpp:267
|
|
|
msgid "Modify Identification"
|
|
|
msgstr "Tanımlama Düzenle"
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg.cpp:383
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Browser Identification</h1> The browser-identification module allows you "
|
|
|
"to have full control over how Konqueror will identify itself to web sites "
|
|
|
"you browse.<P>This ability to fake identification is necessary because some "
|
|
|
"web sites do not display properly when they detect that they are not talking "
|
|
|
"to current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even "
|
|
|
"if the browser actually supports all the necessary features to render those "
|
|
|
"pages properly. For such sites, you can use this feature to try to browse "
|
|
|
"them. Please understand that this might not always work, since such sites "
|
|
|
"might be using non-standard web protocols and or specifications.<P><u>NOTE:</"
|
|
|
"u> To obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply "
|
|
|
"click on the quick help button on the window title bar, then click on the "
|
|
|
"section for which you are seeking help."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Tarayıcı Tanımlaması</h1> Tarayıcı tanımlaması denetim ekranı "
|
|
|
"Konqueror'un kendini web sitelerine ne olarak tanıttığı üzerinde tam "
|
|
|
"kontrole sahip olmanıza izin verir. <P>Sahte kimlik yeteneği gereklidir, "
|
|
|
"çünkü bazı web siteleri, \"desteklenmeyen tarayıcı\" bu sayfaları tam olarak "
|
|
|
"geri göndermek için gerekli olan tüm özellikleri gerçekte desteklese bile, "
|
|
|
"Netscape Navigator'ın ya da İnternet Explorer'ın yürürlükte olmayan "
|
|
|
"versiyonları ile konuşmadığını algıladıkları zaman tam olarak görünmezler. "
|
|
|
"Bu sebepten dolayı, bu tip siteler için, öntanımlı tanımlamayı site ya da "
|
|
|
"etki alanına özel girişler ekleyek tekrar yazmak isteyebilirsiniz. <P><u>NOT:"
|
|
|
"</u> İletişim kutusunun herhangi bir bölümü hakkında yardım elde etmek "
|
|
|
"için, sadece bu pencerenin sağ üst köşesindeki küçük <b>?</b> düğmesini "
|
|
|
"tıklayın, sonra da yardım aradığınız bölümün üzerine tıklayın."
|
|
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:47
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Disk cache &size:"
|
|
|
msgstr "D&isk önbellek boyutu:"
|
|
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:67
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " KB"
|
|
|
msgstr " KB"
|
|
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "C&lear Cache"
|
|
|
msgstr "Önbelleği &Temizle"
|
|
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:103
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Use cache"
|
|
|
msgstr "&Önbellek kullan"
|
|
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:106
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard "
|
|
|
"disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed "
|
|
|
"instead of on every visit to that site. This is especially useful if you "
|
|
|
"have a slow connection to the Internet."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Web sayfalarının sabit diske kopyalanıp daha hızlı erişilmelerini "
|
|
|
"istiyorsanız bu seçeneği işaretleyin. Bu özelliği etkinleştirmek, sadece "
|
|
|
"gereken dosyalar İnternet'ten indirileceği için tarayıcınızı daha hızlı hale "
|
|
|
"getirecektir. Özellikle yavaş İnternet bağlantısı olanlar için önerilir."
|
|
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:117 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:227
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Policy"
|
|
|
msgstr "Politika"
|
|
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:128
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Keep cache in sync"
|
|
|
msgstr "Önbelleği &senkronize et"
|
|
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:131
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the "
|
|
|
"web page again."
|
|
|
msgstr "Önbellekten alınan web sayfalarının geçerli olup olmadığını denetle."
|
|
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:139
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use cache whenever &possible"
|
|
|
msgstr "Mümkünse ö&nbellek kullan"
|
|
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:142
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Always use documents from the cache when available. You can still use the "
|
|
|
"reload button to synchronize the cache with the remote host."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"İnternete bağlanmadan önce her zaman önbelleğe bakılması için bunu "
|
|
|
"etkinleştirin."
|
|
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:150
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "O&ffline browsing mode"
|
|
|
msgstr "Ç&evrimdışı gözatma kipi"
|
|
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:153
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline "
|
|
|
"mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Önbellekte kayıtlı web sayfalarını indirme. Bu kipte daha önce ziyaret "
|
|
|
"edilmemiş web sayfaları görüntülenmez."
|
|
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:27 envvarproxy_ui.ui:55
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>, used to "
|
|
|
"store the address of the FTP proxy server.<p>\n"
|
|
|
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
|
|
|
"an automatic discovery of this variable.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"FTP vekil sunucusunun adresini saklamak için kullanılan ortam değişkeninin "
|
|
|
"adını girin,örneğin.<tt>FTP_PROXY</tt>. <p> Alternatif olarak, bu değişkenin "
|
|
|
"otomatik olarak keşfini denemek için <tt>\"Otomatik Algılama\"</tt> "
|
|
|
"düğmesine tıklayabilirsiniz. </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:38 envvarproxy_ui.ui:119
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>, used to "
|
|
|
"store the address of the HTTP proxy server.<p>\n"
|
|
|
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
|
|
|
"automatic discovery of this variable.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"HTTP vekil sunucusunun adresini saklamak için kullanılan ortam değişkeninin "
|
|
|
"adını girin,örneğin.<tt>HTTP_PROXY</tt>. <p> Alternatif olarak, bu "
|
|
|
"değişkenin otomatik olarak keşfini denemek için <tt>\"Otomatik Algılama\"</"
|
|
|
"tt> düğmesine tıklayabilirsiniz. </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:49 manualproxy_ui.ui:46
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&FTP:"
|
|
|
msgstr "&FTP:"
|
|
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:66 manualproxy_ui.ui:65
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "HTTP&S:"
|
|
|
msgstr "HTTP&S:"
|
|
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:72 envvarproxy_ui.ui:130
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>, used to "
|
|
|
"store the address of the HTTPS proxy server.<p>\n"
|
|
|
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
|
|
|
"an automatic discovery of this variable.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"HTTPS vekil sunucusunun adresini saklamak için kullanılan ortam değişkeninin "
|
|
|
"adını girin,örneğin.<tt>HTTPS_PROXY</tt>. <p> Alternatif olarak, bu "
|
|
|
"değişkenin otomatik olarak keşfini denemek için <tt>\"Otomatik Algılama\"</"
|
|
|
"tt> düğmesine tıklayabilirsiniz. </pt>"
|
|
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:83
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show the &value of the environment variables"
|
|
|
msgstr "Ç&evre değişkenlerini göster"
|
|
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:91
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Verify"
|
|
|
msgstr "&Doğrula"
|
|
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:94
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Verify whether or not the environment variable names you supplied are "
|
|
|
"valid. If an environment variable is not found, the associated labels will "
|
|
|
"be <b>highlighted</b> to indicate that they are invalid.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Sağladığınız çevre değişkeni isimlerinin geçerli olup olmadığına hızlı "
|
|
|
"bir biçimde karar vermek için bu düğmeye tıklayın. Eğer bir çevre değişkeni "
|
|
|
"bulunmazsa ilişkili etiketler geçersiz ayarları belirtmek için "
|
|
|
"<b>vurgulanacaktır</b>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:102
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Auto &Detect"
|
|
|
msgstr "Otomatik &Bul"
|
|
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:105
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for "
|
|
|
"setting system wide proxy information.<p> This feature works by searching "
|
|
|
"for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY."
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> Genel vekil sunucu bilgisini alabilmek için kullanılan çevresel "
|
|
|
"değişkenlerin araştırılması için bu seçenek kullanılabilir.<p>Bu özellik, "
|
|
|
"HTTP_PROXY, FTP_PROXY ve NO_PROXY çevresel değişkenlerine bakacak ve uygun "
|
|
|
"bir şekilde vekil sunucu ayarlarını yapacaktır.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:113 manualproxy_ui.ui:84
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "H&TTP:"
|
|
|
msgstr "&HTTP:"
|
|
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:141 envvarproxy_ui.ui:158
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>, used to store the "
|
|
|
"addresses of sites for which the proxy server should not be used.<p>\n"
|
|
|
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
|
|
|
"an automatic discovery of this variable.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"FTP vekil sunucusunun adresini saklamak için kullanılan ortam değişkeninin "
|
|
|
"adını girin,örneğin.<tt>FTP_PROXY</tt>. <p>\n"
|
|
|
" Alternatif olarak, bu değişkenin otomatik olarak keşfini denemek için <tt>"
|
|
|
"\"Otomatik Algılama\"</tt> düğmesine tıklayabilirsiniz. \n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:152
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "NO &PROXY:"
|
|
|
msgstr "&Vekil Yok:"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Domain [Group]"
|
|
|
msgstr "Etki Alanı [Grup]"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:44
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Host [Set By]"
|
|
|
msgstr "Alanadı [Ayarlayan]"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:85 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:200
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:286
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "D&elete"
|
|
|
msgstr "&Sil"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:93 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:208
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:297
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Delete A&ll"
|
|
|
msgstr "&Tümünü sil"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:101
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Change &Policy..."
|
|
|
msgstr "Çerez &Politikasını Değiştir..."
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:109
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Reload List"
|
|
|
msgstr "&Listeyi Yeniden Yükle"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:144 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:270
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "..."
|
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:147 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:273
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Clear Search"
|
|
|
msgstr "Aramayı Temizle"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:155 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:281
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Search:"
|
|
|
msgstr "&Ara:"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:166
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Search interactively for domains and hosts"
|
|
|
msgstr "Alan adı ve Alan sağlayıcılar için etkileşimli arama"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:181
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Details"
|
|
|
msgstr "Çerez ayrıntıları"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:216
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
msgstr "İsim:"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:227
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Value:"
|
|
|
msgstr "Değer:"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:238
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Domain:"
|
|
|
msgstr "Etkialanı:"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:249
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Path:"
|
|
|
msgstr "Yol:"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:260
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Expires:"
|
|
|
msgstr "Sona erme:"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:271
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Secure:"
|
|
|
msgstr "Güvenlik:"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable coo&kies"
|
|
|
msgstr "Çerezleri &etkinleştir"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support enabled "
|
|
|
"and customize it to suit your privacy needs.<p>\n"
|
|
|
"Please note that disabling cookie support might make many web sites "
|
|
|
"unbrowsable.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Bu seçenek çerez (cookie) desteğini etkinleştirir.<p>\n"
|
|
|
" Genellikle çerez desteğinin etkin olması ve bunun gizlilik gereğine uygun "
|
|
|
"biçimde özelleştirilmesi istenir.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:49
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Only acce&pt cookies from originating server"
|
|
|
msgstr "&Sadece merkezi sunucuda oluşturulan çerezleri kabul et"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:52
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate "
|
|
|
"from a site other than the one you are currently browsing. For example, if "
|
|
|
"you visit <b>www.foobar.com</b> while this option is on, only cookies that "
|
|
|
"originate from www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies "
|
|
|
"from any other site will be rejected. This reduces the chances of site "
|
|
|
"operators compiling a profile about your daily browsing habits.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"İstediğiniz siteler haricindekilerde yapılmış olan bütün çerezleri (cookies) "
|
|
|
"reddetmek için bu seçeneği işaretleyin. Örneğin, <b>www.foobar.com</b> "
|
|
|
"sitesini, bu seçenek işaretli iken ziyaret ettiğinizde sadece www.foobar."
|
|
|
"com'dan gelen çerezler ayarlarınıza göre işlem görür. Bütün diğer çerezler "
|
|
|
"otomatik olarak reddedilir. Bu, site operatörlerinin sizin günlük tarama "
|
|
|
"alışkanlıklarınız hakkında bir çizelge çıkarmaları şansını düşürür.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:62
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automaticall&y accept session cookies"
|
|
|
msgstr "Oturum çerezlerini &otomatik olarak kabul et"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:65
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the "
|
|
|
"current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard "
|
|
|
"drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all "
|
|
|
"applications (e.g. your browser) that use them.<p>\n"
|
|
|
"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the next one will override your "
|
|
|
"default as well as site specific cookie policies. However, doing so also "
|
|
|
"increases your privacy since all cookies will be removed when the current "
|
|
|
"session ends.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Geçici Çerezleri, yani yürürlükteki oturumdan sonra yok olan çerezleri, "
|
|
|
"otomatik olarak kabul etmek için bu seçeneği işaretleyin. Böyle çerezler "
|
|
|
"bilgisayarınızın diskinde ya da saklama aygıtlarında kaydedilmeyecektir. "
|
|
|
"Bunun yerine, bunları kullanan tüm uygulamaları (örneğin, tarayıcınızı) "
|
|
|
"kapattığınızda bunlar silinecektir. <p>\n"
|
|
|
"<u>NOT:</u> Bu seçeneği bir sonraki ile birlikte seçmek öntanımlı, hatta "
|
|
|
"siteye özel çerez politikalarınızı geçersiz kılacaktır. Dahası, böyle "
|
|
|
"yapmak, ayrıca, yürürlükteki oturum bittiğinde bütün çerezler silineceği "
|
|
|
"için, sizin kişisel gizliliğinizi de artırır.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:76
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Treat &all cookies as session cookies"
|
|
|
msgstr "&Bütün çerezlere oturum çerezi gibi davran"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:79
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces of "
|
|
|
"data that are temporarily stored in your computer's memory until you quit or "
|
|
|
"close all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike regular "
|
|
|
"cookies, session cookies are never stored on your hard drive or other "
|
|
|
"storage medium.<p>\n"
|
|
|
"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the previous one will override "
|
|
|
"your default as well as site specific cookie policies. However, doing so "
|
|
|
"also increases your privacy since all cookies will be removed when the "
|
|
|
"current session ends.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Bütün çerezlere oturum çerezi gibi davranmak için bu seçeneği işaretleyin. "
|
|
|
"Oturum çerezleri, bunları kullanan bütün uygulamaları (örneğin tarayıcınız) "
|
|
|
"kapatmanıza ya da bütün uygulamalardan çıkmanıza kadar bilgisayarınızın "
|
|
|
"belleğinde saklanan küçük veri parçalarıdır. Normal çerezlerden farklı "
|
|
|
"olarak, oturum çerezleri bilgisayarınızın diskinde ya da saklama "
|
|
|
"aygıtlarında hiçbir zaman saklanmaz. <p>\n"
|
|
|
"<u> NOT:</u> Bu seçeneği bir önceki ile birlikte seçmek öntanımlı, hatta "
|
|
|
"siteye özel çerez politikalarınızı geçersiz kılacaktır. Dahası, böyle "
|
|
|
"yapmak, ayrıca, yürürlükteki oturum bittiğinde bütün çerezler silineceği "
|
|
|
"için, sizin kişisel gizliliğinizi de artırır.\n"
|
|
|
" </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:92
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default Policy"
|
|
|
msgstr "Öntanımlı Politika"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:98
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li><b>Ask</b> will cause TDE to ask for your confirmation whenever a server "
|
|
|
"wants to set a cookie.\"</li>\n"
|
|
|
"<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you.</"
|
|
|
"li>\n"
|
|
|
"<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it receives."
|
|
|
"</li>\n"
|
|
|
"</ul><p>\n"
|
|
|
"<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always take "
|
|
|
"precedence over the default policy.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Öntanımlı politika, özel bir politika ile ilişkisi olmayan uzaktaki "
|
|
|
"makineden alınan çerezlerin nasıl ele alınacağına karar verir.<li><b>Sor</"
|
|
|
"b>TDE'nin bir sunucu tarafından her çerez yerleştirilmesinde sizden onay "
|
|
|
"almasını sağlar </li> <ul><li><b>Kabul</b> çerezlerin size hatırlatılmadan "
|
|
|
"kabul edilmesini sağlar. </li> <li><b>Reddet</b> TDE'nin aldığı tüm "
|
|
|
"çerezleri reddetmesini sağlar.</li></ul>"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:117
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ask &for confirmation"
|
|
|
msgstr "&Onay iste"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:125
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Accep&t all cookies"
|
|
|
msgstr "Bütün çerezleri öntanımlı olarak &kabul et"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:133
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Re&ject all cookies"
|
|
|
msgstr "Bütün çerezleri öntanımlı olarak &reddet"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:143
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Site Policy"
|
|
|
msgstr "Politikayı İkizle"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:146
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> button and supply the "
|
|
|
"necessary information. To change an existing policy, use the <b>Change...</"
|
|
|
"b> button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on "
|
|
|
"the <b>Delete</b> button will remove the currently selected policy causing "
|
|
|
"the default policy setting to be used for that domain whereas <b>Delete All</"
|
|
|
"b> will remove all the site specific policies.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Yeni bir politika eklemek için, <i>Ekle...</i> düğmesine tıklayın ve tüm "
|
|
|
"gerekli bilgileri verin. Mevcut bir politikayı değiştirmek için "
|
|
|
"<i>Değiştir...</i> düğmesini kullanın. <i>Sil...</i> düğmesine tıklayarak "
|
|
|
"mevcut bir politikayı silebilirsiniz."
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:184 manualproxy_ui.ui:253 useragentdlg_ui.ui:264
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&New..."
|
|
|
msgstr "&Yeni..."
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:192 useragentdlg_ui.ui:275
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Chan&ge..."
|
|
|
msgstr "D&eğiştir..."
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:216
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Domain"
|
|
|
msgstr "Etki Alanı"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:252
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific "
|
|
|
"policies override the default policy setting for these sites.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Özel çerez politikaları belirlediğiniz sitelerin listesi.Özel politikalar bu "
|
|
|
"siteler için öntanımlı ayarları geçersiz kılar.\n"
|
|
|
"</pt>"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:295
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Search interactively for domains"
|
|
|
msgstr "Alan adları için etkileşimli arama"
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Setup proxy configuration.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer "
|
|
|
"and the Internet and provides services such as web page caching and "
|
|
|
"filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you "
|
|
|
"have already visited by locally storing or caching those pages; filtering "
|
|
|
"proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, "
|
|
|
"spam, or anything else you want to block.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to "
|
|
|
"connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup "
|
|
|
"guide or your system administrator.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Vekil sunucu yapılandırması <p>\n"
|
|
|
"İnternet bağlantınız için vekil sunucuları etkinleştirmek için bu kutuyu "
|
|
|
"işaretleyin. \n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Vekil sunucu kullanımının seçiminize bağlı olduğunu, fakat size internetteki "
|
|
|
"veriye daha hızlı erişim verme imkanıolduğunu unutmayınız. <p>\n"
|
|
|
"İnternete bağlanmak için bir vekil sunucuya ihtiyacınızın olup olmadığı "
|
|
|
"hakkında kararsız iseniz, lütfen internet servis sağlayıcınızın kurulum "
|
|
|
"kılavuzuna ya da sistem yöneticinize danışın.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:59
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Connect to the &Internet directly"
|
|
|
msgstr "İnternete &doğrudan bağlan"
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:65
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Connect to the Internet directly."
|
|
|
msgstr "İnternete doğrudan bağlan."
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:76
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A&utomatically detect proxy configuration"
|
|
|
msgstr "&Otomatik bulunan betik dosyası"
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:79
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Automatically detect and configure the proxy settings.<p>\n"
|
|
|
"Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery "
|
|
|
"Protocol (WPAD)</b>.<p>\n"
|
|
|
"<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in some "
|
|
|
"UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, "
|
|
|
"please contact the Trinity developers or file a bug report at http://bugs."
|
|
|
"trinitydesktop.org/.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:94
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "U&se the following proxy configuration URL"
|
|
|
msgstr "Aşağıdaki &vekil sunucu adresini kullan"
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:97
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use the specified proxy script URL to configure the proxy settings."
|
|
|
msgstr "Vekil sunucu ayarlarını ayarlamak için gösterilen betiği kullan."
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:141
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
|
|
|
msgstr "HTTP vekil sunucusunun adresini girin."
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:170
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use preset proxy environment &variables"
|
|
|
msgstr "Çevre değişkenşlerini önceden &belirle"
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:173
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Use environment variables to configure the proxy settings.<p>\n"
|
|
|
"Environment variables such as <b>HTTP_PROXY</b> and <b>NO_PROXY</b> are "
|
|
|
"usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and non-"
|
|
|
"graphical applications need to share the same proxy configuration "
|
|
|
"information.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Vekil sunucu ayarlarını yapmak için ortam değişkenlerini kullan.<p>\n"
|
|
|
"<b>HTTP_PROXY</b> ve <b>NO_PROXY</b> gibi ortam değişkenleri genellikle aynı "
|
|
|
"vekil ayar bilgilerini paylaşan grafiksel ve grafiksel olmayan çoklu-"
|
|
|
"kullanıcılı unix uygulamaları tarafından kullanılır.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:187 kproxydlg_ui.ui:233
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Setup..."
|
|
|
msgstr "Ayarla..."
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:190
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog."
|
|
|
msgstr "Vekil sunucu çevresel değişkeni yapılandırma penceresini göster."
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:219
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Manually specify the proxy settings"
|
|
|
msgstr "&Elle belirtilen ayarlar"
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:222
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Manually enter proxy server configuration information."
|
|
|
msgstr "Vekil sunucu ayar bilgilerini elle gir."
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:236
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show the manual proxy configuration dialog."
|
|
|
msgstr "Elle vekil sunucu yapılandırma penceresini göster."
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:251
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Authori&zation"
|
|
|
msgstr "Kimlik Denetimi"
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:262
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Prompt as &needed"
|
|
|
msgstr "&Gerektiği zaman sor"
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:268
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Prompt for login information whenever it is required."
|
|
|
msgstr "Gerektiğinde giriş bilgisi için onay iste."
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:279
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use the following lo&gin information."
|
|
|
msgstr "&Aşağıdaki giriş bilgisini kullan."
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:282
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use the information below to login into proxy servers as needed."
|
|
|
msgstr "Vekil sunucularına giriş için gerektiğinde aşağıdaki bilgiyi kullan."
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:321 kproxydlg_ui.ui:346
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Login password."
|
|
|
msgstr "Giriş şifresi."
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:332 kproxydlg_ui.ui:360
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Login name."
|
|
|
msgstr "Etki alanı adı:"
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:343
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
msgstr "Parola:"
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:357
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Username:"
|
|
|
msgstr "Kullanıcı adı:"
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:375
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "O&ptions"
|
|
|
msgstr "&FTP Seçenekleri"
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:386
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use persistent connections to proxy"
|
|
|
msgstr "Vekil sunucu için sürekli bağlantılar kullan"
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:389
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Use persistent proxy connection.<p>\n"
|
|
|
"Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works "
|
|
|
"correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do <b>not</b> use "
|
|
|
"this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers such as "
|
|
|
"JunkBuster and WWWOfle.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Vekil sunucu için sürekli bağlantılar kullan<p>\n"
|
|
|
"Sürekli bir bağlantı hızlı olmasına rağmen sadece HTTP 1.1 uyumlu vekil "
|
|
|
"sunucular ile çalışır. Bu seçeneği JunkBuster ve WWWOfle gibi HTTP 1.1 "
|
|
|
"uyumlu olmayan vekil sunucular için kullanmayın.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ser&vers"
|
|
|
msgstr "Sunucular"
|
|
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:95
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
|
|
|
msgstr "HTTP vekil sunucusunun adresini girin."
|
|
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:103
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
|
|
|
msgstr "HTTPS vekil sunucusunun adresini girin."
|
|
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:111
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
|
|
|
msgstr "FTP vekil sunucusunun adresini girin"
|
|
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:122
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another common "
|
|
|
"value is 3128."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"HTTP vekil sunucusunun port numarasını girin. Öntanımlı değer 8080'dir. "
|
|
|
"Diğeri 3128"
|
|
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:133 manualproxy_ui.ui:150
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another "
|
|
|
"common value is 3128."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"HTTP vekil sunucusunun port numarasını girin. Öntanımlı değer 8080'dir. "
|
|
|
"Diğeri 3128"
|
|
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:175
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Use the same proxy server for all protocols"
|
|
|
msgstr "Tüm protokoller için aynı vekil sunucusunu kullan"
|
|
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:193
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "E&xceptions"
|
|
|
msgstr "Kural Dışı Durumlar"
|
|
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:204
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use proxy only for entries in this list"
|
|
|
msgstr "Sadece bu listedeki girdiler için vekil sunucu kullan"
|
|
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:207
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in the "
|
|
|
"proxy servers being used only when the requested URL matches one of the "
|
|
|
"addresses listed here.<p>This feature is useful if all you want or need is "
|
|
|
"to use a proxy server for a few specific sites.<p>If you have more complex "
|
|
|
"requirements you might want to use a configuration script.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Kural dışı durum listesini tersine çevirmek için bu kutuyu işaretleyin. "
|
|
|
"Örenğin, bu kutuyu işaretlemek, sadece istenen URL burda listelenen herhangi "
|
|
|
"bir adrese uyuyor ise vekil sunucunun çalışması ile sonuçlanır. <p>Bu "
|
|
|
"özellik tüm istediğiniz ya da gerek duyduğunuz vekil sunucuyu sadece az "
|
|
|
"sayıda özel siteler için kullanacaksınız kullanışlıdır. <p>Eğer daha "
|
|
|
"karmaşık gereksinimleriniz varsa bir yapılandırma betiği kullanmak "
|
|
|
"isteyebilirsiniz.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:228
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "D&elete All"
|
|
|
msgstr "&Tümünü sil"
|
|
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:231
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remove all proxy exception addresses from the list."
|
|
|
msgstr "Tüm vekil istisnası adreslerini listeden sil."
|
|
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:242
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "De&lete"
|
|
|
msgstr "&Sil"
|
|
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:245
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remove the selected proxy exception address from the list."
|
|
|
msgstr "Seçilen vekil istisnası adreslerini listeden sil."
|
|
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:256
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add new proxy exception address to the list."
|
|
|
msgstr "Listeye yeni bir vekil istisna adresi ekle."
|
|
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:267
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "C&hange..."
|
|
|
msgstr "D&eğiştir..."
|
|
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:270
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Change the selected proxy exception address."
|
|
|
msgstr "Seçili kural dışı durum adresini değiştirmek için bu düğmeye tıklayın."
|
|
|
|
|
|
#: policydlg_ui.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Domain name:"
|
|
|
msgstr "Etki alanı adı:"
|
|
|
|
|
|
#: policydlg_ui.ui:33 policydlg_ui.ui:43
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. <b>www."
|
|
|
"trinitydesktop.org</b> or <b>.trinitydesktop.org</b>.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bu politikanın uygulandığı hostu ya da etki alanı adını girin. Örneğin "
|
|
|
"<i>www.kde.org</i> ya da <i>.kde.org</i>"
|
|
|
|
|
|
#: policydlg_ui.ui:53
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Policy:"
|
|
|
msgstr "&Politika"
|
|
|
|
|
|
#: policydlg_ui.ui:59 policydlg_ui.ui:89
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Select the desired policy:\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li><b>Accept</b> - Allows this site to set cookies</li>\n"
|
|
|
"<li><b>Reject</b> - Refuse all cookies sent from this site</li>\n"
|
|
|
"<li><b>Ask</b> - Prompt when cookies are received from this site</li>\n"
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"İstenen politikayı seçin:\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li><b>Kabul et</b> - Çerez ayarı için bu siteye izin verir</li>\n"
|
|
|
"<li>Reddet</b> - Bu siteden yollanan tüm çerezleri reddeder</li>\n"
|
|
|
"<li><b>Sor</b> - Bu siteden bir çerez alındığı zaman sorar<li> \n"
|
|
|
"</ul> \n"
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
|
#: socksbase.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SOCKS"
|
|
|
msgstr "SOCKS"
|
|
|
|
|
|
#: socksbase.ui:34
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Enable SOCKS support"
|
|
|
msgstr "&SOCKS desteğini etkinleştir"
|
|
|
|
|
|
#: socksbase.ui:37
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this to enable SOCKS4 and SOCKS5 support in TDE applications and I/O "
|
|
|
"subsystems."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"TDE uygulamalarında ve I/O anasistemlerinde SOCKS4 ve SOCKS5 desteğini "
|
|
|
"sağlamak için işaretleyin."
|
|
|
|
|
|
#: socksbase.ui:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SOCKS Implementation"
|
|
|
msgstr "SOCKS Uyarlaması"
|
|
|
|
|
|
#: socksbase.ui:59
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A&uto detect"
|
|
|
msgstr "Otomatik &Denetle"
|
|
|
|
|
|
#: socksbase.ui:65
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you select Autodetect, then TDE will automatically search for an "
|
|
|
"implementation of SOCKS on your computer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Eğer 'Atomatik Algıla'yı seçerseniz, TDE bilgisayarınızda otomatik olarak "
|
|
|
"bir SOCKS uyarlaması arayacaktır."
|
|
|
|
|
|
#: socksbase.ui:73
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&NEC SOCKS"
|
|
|
msgstr "&NEC SOCKS"
|
|
|
|
|
|
#: socksbase.ui:79
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This will force TDE to use NEC SOCKS if it can be found."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bu seçenek TDE'yi ,bulunursa, NEC SOCKS'i kullanmak için zorlayacaktır."
|
|
|
|
|
|
#: socksbase.ui:87
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use &custom library"
|
|
|
msgstr "Özel &kütüphane kullan"
|
|
|
|
|
|
#: socksbase.ui:93
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select custom if you wish to use an unlisted SOCKS library. Please note that "
|
|
|
"this may not always work as it depends on the API of the library which you "
|
|
|
"specify (below)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Listelenmemiş bir SOCKS kütüphanesi kullanmak için özeli seçin.Aşağıda "
|
|
|
"belirteceğiniz kütüphanenin API'sine bağlı olduğu için her zaman "
|
|
|
"çalışmayabilir."
|
|
|
|
|
|
#: socksbase.ui:117
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Path:"
|
|
|
msgstr "&Yol:"
|
|
|
|
|
|
#: socksbase.ui:137
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter the path to an unsupported SOCKS library."
|
|
|
msgstr "Desteklenmeyen SOCKS kütüphanesinin dizinini yazın."
|
|
|
|
|
|
#: socksbase.ui:147
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Dante"
|
|
|
msgstr "&Dante"
|
|
|
|
|
|
#: socksbase.ui:153
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This will force TDE to use Dante if it can be found."
|
|
|
msgstr "Bu seçenek TDE'yi ,bulunursa, Dante'yi kullanmaya zorlar."
|
|
|
|
|
|
#: socksbase.ui:174
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Additional Library Search Paths"
|
|
|
msgstr "Ek Kütüphane Arama Dizinleri"
|
|
|
|
|
|
#: socksbase.ui:177
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can specify additional directories to search for the SOCKS "
|
|
|
"libraries. /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and /opt/socks5/"
|
|
|
"lib are already searched by default."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Burada SOCKS kütüphaneleri için ek dizinler belirtebilirsiniz. /usr/lib, /"
|
|
|
"usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib ve /opt/socks5/lib öntanımlı olarak "
|
|
|
"arandı."
|
|
|
|
|
|
#: socksbase.ui:186
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Path"
|
|
|
msgstr "Yol"
|
|
|
|
|
|
#: socksbase.ui:207
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This is the list of additional paths that will be searched."
|
|
|
msgstr "Aranacak ek dizinlerin listesi."
|
|
|
|
|
|
#: socksbase.ui:251
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Add"
|
|
|
msgstr "&Ekle"
|
|
|
|
|
|
#: socksbase.ui:299
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Test"
|
|
|
msgstr "&Dene"
|
|
|
|
|
|
#: socksbase.ui:302
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click here to test SOCKS support."
|
|
|
msgstr "SOCS desteğini denemek için buraya tıklayın."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio_ftprc.kcfg:10
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Disable Passive FTP"
|
|
|
msgstr "Pasif FTP'yi Kapat"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio_ftprc.kcfg:11
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead "
|
|
|
"of the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP "
|
|
|
"servers may not support Passive FTP though."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdeio_ftprc.kcfg:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mark partially uploaded files"
|
|
|
msgstr "Bölümsel olarak yüklenen dosyaları işaretle"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio_ftprc.kcfg:17
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully "
|
|
|
"uploaded it is renamed to its real name."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bir dosya yüklenirken uzantısı \".part\" olarak görünür. Dosya tamamen "
|
|
|
"yüklendiğinde gerçek adını alır."
|
|
|
|
|
|
#: uagentproviderdlg_ui.ui:32
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&When browsing the following site:"
|
|
|
msgstr "&Aşağıdaki siteye bağlanırken:"
|
|
|
|
|
|
#: uagentproviderdlg_ui.ui:38 uagentproviderdlg_ui.ui:49
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Enter the site or domain name where a fake browser identification should be "
|
|
|
"used.<p>\n"
|
|
|
"<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, "
|
|
|
"use the top level address of a site to make generic matches; for example, if "
|
|
|
"you want all TDE sites to receive a fake browser identification, you would "
|
|
|
"enter <code>.kde.org</code> - the fake identity would then be sent to any "
|
|
|
"TDE site that ends with <code>.kde.org</code>.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Sahte bir kimliğin kullanılacak olduğu site ya da etkiadına girin.<p>\n"
|
|
|
"<u>NOT:</u> \"*,?\" gibi özel karakter sözdizimi desteklenmiyor. Bir sitenin "
|
|
|
"üst düzey adresini girmek yerine altında bulunan bütün yerler için benzer "
|
|
|
"kopyalar girin. Örneğin, <code>http://www.acme.com</code> adresindeki bütün "
|
|
|
"sitelerin sahte tarayıcı tanımlamasını almasını istiyorsanız, sadece buraya "
|
|
|
"<code>acme.com</code> girin.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: uagentproviderdlg_ui.ui:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Use the following identification:"
|
|
|
msgstr "Aşağıdaki &kimliği kullan:"
|
|
|
|
|
|
#: uagentproviderdlg_ui.ui:66 uagentproviderdlg_ui.ui:76
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Select the browser identification to use whenever contacting the site you "
|
|
|
"specified above.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Herhangi bir zamanda aşağıda verilmiş sitelere bağlanılırken "
|
|
|
"kullanılacak tarayıcı tanımlamasını seçin.<P>Seçimin üstünde, eğer mümkünse, "
|
|
|
"doğru bir tanımlama aşağıdaki kutuda da gösterilecek."
|
|
|
|
|
|
#: uagentproviderdlg_ui.ui:86
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Real identification:"
|
|
|
msgstr "Gerçek kimlik:"
|
|
|
|
|
|
#: uagentproviderdlg_ui.ui:92 uagentproviderdlg_ui.ui:105
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"The actual browser identification text that will be sent to the remote "
|
|
|
"machine.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Sunucu makineye gönderilecek tarayıcı tanımlaması metni.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Here you can modify the default browser-identification text or set a site "
|
|
|
"<code>(eg. www.trinitydesktop.org)</code> or a domain <code>(eg. "
|
|
|
"trinitydesktop.org)</code> specific identification text.<p>\n"
|
|
|
"To add a new site specific identification text, click the <code>New</code> "
|
|
|
"button and supply the necessary information. To change an existing site "
|
|
|
"specific entry, click on the <code>Change</code> button. The <code>Delete</"
|
|
|
"code> button will remove the selected site specific identification text, "
|
|
|
"causing the setting to be used for that site or domain.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Send identification"
|
|
|
msgstr "Tarayıcı &tanımlaması gönder "
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:39
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Send the browser identification to web sites.<p>\n"
|
|
|
"<u>NOTE:</u> Many sites rely on this information to display pages properly, "
|
|
|
"hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature "
|
|
|
"but rather customize it.<p>\n"
|
|
|
"By default, only minimal identification information is sent to remote sites. "
|
|
|
"The identification text that will be sent is shown below.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Eğer seçilmemişse, internette gezilirken sitelere tarayıcınız hakkında "
|
|
|
"tanımlama bilgisi gönderilmeyecektir.<P><u>NOT:</u> Birçok site sayfayaları "
|
|
|
"düzgün gösterebilmek için bu bilgiyi kullanır, bu yüzden, bu seçeneği "
|
|
|
"tamamen iptal etmemeniz şiddetle tavsiye edilir fakat düzenleyebilirsiniz."
|
|
|
"<P>Sadece asgari bilgi aşağıda <b>kalın</b> olarak gösterilen sitelere "
|
|
|
"gönderilir.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default Identification"
|
|
|
msgstr "Tekrarlanan Tanımlama"
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The browser identification text sent to the sites you visit. Use the "
|
|
|
"provided options to customize it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Gezdiğiniz sitelere gönderilen tarayıcı tanımlaması metni.Özelleştirmek için "
|
|
|
"seçenekleri kullanın."
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:88
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The browser identification text sent to the sites you visit. You can "
|
|
|
"customize it using the options provided below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bu tarama sürerken uzaktaki sitelere gönderilen öntanımlı tanımlamadır. "
|
|
|
"Bunu aşağıdaki işaret kutularnıı kullanarak değiştirebilirsiniz."
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:96
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add operating s&ystem name"
|
|
|
msgstr "İşletim &sistemi adı ekle"
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:99
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Includes your operating system's name in the browser identification text."
|
|
|
msgstr "Web tarayıcı tanımlama dizgisine işletim sistemi adını da belirtir."
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:135
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add operating system &version"
|
|
|
msgstr "İşletim sistemi &sürümü ekle"
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:138
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Includes your operating system's version number in the browser "
|
|
|
"identification text."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Web tarayıcı tanımlama dizgisine işletim sistemi sürüm numarasını ekler."
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:148
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add &platform name"
|
|
|
msgstr "P&latform adı ekle"
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:151
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Includes your platform type in the browser identification text"
|
|
|
msgstr "Web tarayıcı tanımlaması metnine platform türünü ekler."
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:159
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add &machine (processor) type"
|
|
|
msgstr "M&akine (işlemci) tipi ekle"
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:162
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text."
|
|
|
msgstr "Web tarayıcı tanımlama metnine makinenizin işlemcisini ekler."
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:170
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add lang&uage information"
|
|
|
msgstr "Di&l ayarlamalarınızı ekleyin"
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:173
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Includes your language settings in the browser identification text."
|
|
|
msgstr "Web tarayıcı tanımlama dizgisine dil ayarlarınızı ekler."
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:186
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Site Specific Identification"
|
|
|
msgstr "Site/etkialanı Özel Tanımlaması"
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:198
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Site Name"
|
|
|
msgstr "Site/Etki Alanı"
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:209
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Identification"
|
|
|
msgstr "Tanımlama Ekle"
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:220
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "User Agent"
|
|
|
msgstr "Kullanıcı Ajanı"
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:248
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"List of sites for which the specified identification text will be used "
|
|
|
"instead of the default one."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Öntanımlı yerine, belirtilen tanımlama metninin gönderileceği sitelerin "
|
|
|
"listesi"
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:267
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add new identification text for a site."
|
|
|
msgstr "Özel bir site için tarayıcı tanımlaması ekle."
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:278
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Change the selected identifier text."
|
|
|
msgstr "Seçilen tanıtıcıyı değiştir."
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:289
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Delete the selected identifier text."
|
|
|
msgstr "Seçilen tanıtıcıyı sil."
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:300
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Delete all identifiers."
|
|
|
msgstr "Tüm tanıtıcıları sil."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&OK"
|
|
|
#~ msgstr "&SOCKS"
|