You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-tr/messages/tdebase/konqueror.po

3134 lines
86 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of konqueror.po to
# translation of konqueror.po to
# translation of konqueror.po to Türkçe
# translation of konqueror.po to turkish
# translation of konqueror.po to Turkish
# Copyright (C) 2000,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Murat Sisman <muratsisman@mailcity.com> 2000.
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org> 2000.
# Serdar Cevher <scevher@anet.com.tr> 2001.
# Ömer Fadıl USTA <omer_fad@hotmail.com>,2002.
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2002, 2003, 2004.
# Rıdvan CAN <ridvan@geleceklinux.org>, 2003.
# Engin ÇAĞATAY <engincagatay@yahoo.com>, 2003.
# Adem Alp YILDIZ <ademalp@kde.org.tr>, 2005.
# Bekir SONAT <cortexbs@yahoo.com>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konqueror\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-25 18:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-12 19:49+0300\n"
"Last-Translator: Bekir SONAT <cortexbs@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Türkçe <yerellestirme@kde.org.tr>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Görkem Çetin"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "gorkem@kde.org"
#: about/konq_aboutpage.cpp:139 about/konq_aboutpage.cpp:141
#: about/konq_aboutpage.cpp:204 about/konq_aboutpage.cpp:206
#: about/konq_aboutpage.cpp:259 about/konq_aboutpage.cpp:261
#: about/konq_aboutpage.cpp:356 about/konq_aboutpage.cpp:358
msgid "Conquer your Desktop!"
msgstr "Masaüstünü Keşfet!"
#: about/konq_aboutpage.cpp:140 about/konq_aboutpage.cpp:205
#: about/konq_aboutpage.cpp:260 about/konq_aboutpage.cpp:357
#: konq_factory.cpp:218
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: about/konq_aboutpage.cpp:142 about/konq_aboutpage.cpp:207
#: about/konq_aboutpage.cpp:262 about/konq_aboutpage.cpp:359
msgid ""
"Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer."
msgstr ""
"Konqueror sizin dosya yöneticiniz, web tarayıcınız, ve ortak belge "
"görüntüleyicinizdir."
#: about/konq_aboutpage.cpp:143 about/konq_aboutpage.cpp:208
#: about/konq_aboutpage.cpp:263 about/konq_aboutpage.cpp:360
msgid "Starting Points"
msgstr "Başlangıç Noktaları"
#: about/konq_aboutpage.cpp:144 about/konq_aboutpage.cpp:209
#: about/konq_aboutpage.cpp:264 about/konq_aboutpage.cpp:361
msgid "Introduction"
msgstr "Giriş"
#: about/konq_aboutpage.cpp:145 about/konq_aboutpage.cpp:210
#: about/konq_aboutpage.cpp:265 about/konq_aboutpage.cpp:362
msgid "Tips"
msgstr "İpuçları"
#: about/konq_aboutpage.cpp:146 about/konq_aboutpage.cpp:211
#: about/konq_aboutpage.cpp:266 about/konq_aboutpage.cpp:267
#: about/konq_aboutpage.cpp:363
msgid "Specifications"
msgstr "Özellikler"
#: about/konq_aboutpage.cpp:151 konqueror.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Home Folder"
msgstr "Başlangıç Dizini"
#: about/konq_aboutpage.cpp:152
msgid "Your personal files"
msgstr "Kişisel dosyalarınız"
#: about/konq_aboutpage.cpp:155
msgid "Storage Media"
msgstr "Depolama Ortamı"
#: about/konq_aboutpage.cpp:156
msgid "Disks and removable media"
msgstr "Diskler ve çıkarılabilir ortam"
#: about/konq_aboutpage.cpp:159
msgid "Network Folders"
msgstr "Ağ Dizinleri"
#: about/konq_aboutpage.cpp:160
msgid "Shared files and folders"
msgstr "Paylaşılan dosyalar ve dizinler"
#: about/konq_aboutpage.cpp:163 konq_mainwindow.cpp:3892
msgid "Trash"
msgstr "Çöp Kutusu"
#: about/konq_aboutpage.cpp:164
msgid "Browse and restore the trash"
msgstr "Çöp Kutusuna bak ve kurtar"
#: about/konq_aboutpage.cpp:167
msgid "Applications"
msgstr "Uygulamalar"
#: about/konq_aboutpage.cpp:168
msgid "Installed programs"
msgstr "Kurulu programlar"
#: about/konq_aboutpage.cpp:171
msgid "Settings"
msgstr "Ayarlar"
#: about/konq_aboutpage.cpp:172
msgid "Desktop configuration"
msgstr "Masaüstü yapılandırması"
#: about/konq_aboutpage.cpp:175
msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
msgstr "Sonraki: Konqueror'a Giriş"
#: about/konq_aboutpage.cpp:177
msgid "Search the Web"
msgstr "Web'de Ara"
#: about/konq_aboutpage.cpp:212
msgid ""
"Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse "
"both local and networked folders while enjoying advanced features such as "
"the powerful sidebar and file previews."
msgstr ""
"Konqueror dosyalarla çalışmayı ve dosyaları yönetmeyi oldukça kolaylaştırır. "
"Güçlü kenar çubuğu ve dosya önizlemesiyle eğlenerek, hem yerel hem de ağ "
"dizinlerini gezinebilirsiniz."
#: about/konq_aboutpage.cpp:216
#, fuzzy
msgid ""
"Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can "
"use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a href=\"http://www."
"trinitydesktop.org\">http://www.trinitydesktop.org</A>) of a web page you "
"would like to visit in the location bar and press Enter, or choose an entry "
"from the Bookmarks menu."
msgstr ""
"Konqueror internette gezinmek için kullanabileceğiniz kolay kullanımlı "
"olmasının yanında tam özellikli bir web tarayıcıdır. Gitmek istediğiniz bir "
"İnternet adresini yukarıdaki adres çubuğuna girin (örn. <a href=\"http://www."
"kde.org.tr\">http://www.kde.org.tr</a>) ve Enter tuşuna basın veya Yer "
"İmleri menüsünden bir adres seçin."
#: about/konq_aboutpage.cpp:221
msgid ""
"To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\"> in the toolbar. "
msgstr ""
"Bir önceki sayfaya dönmek için, araç çubuğunda bulunan geri düğmesine <img "
"width='16' height='16' src=\"%1\"> basın."
#: about/konq_aboutpage.cpp:224
msgid ""
"To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\">."
msgstr ""
"Başlangıç dizinine hızlı bir şekilde gitmek için, başlangıç düğmesine basın "
"<img width='16' height='16' src=\"%1\">."
#: about/konq_aboutpage.cpp:226
msgid ""
"For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</a>."
msgstr ""
"Konqueror hakkında daha geniş bilgi için <a href=\"%1\">buraya</a> tıklayın."
#: about/konq_aboutpage.cpp:228
msgid ""
"<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start faster, "
"you can turn off this information screen by clicking <a href=\"%1\">here</"
"a>. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu "
"option, and then pressing Settings -> Save View Profile \"Web Browsing\"."
msgstr ""
"<em>İnce Ayar İpucu:</em> Eğer Konqueror'un daha hızlıılmasını "
"istiyorsanız, başlangıçta açılan bilgi ekranını kapatmak için <A HREF="
"\"%1\">bu düğmeye</A> tıklayın. Tekrar etkinleştirmek için Yardım -> "
"Konqueror'a giriş menüsünden Ayarlar -> Görünüm Profilini Kaydet \"Web Tarama"
"\" seçeneğini seçebilirsiniz"
#: about/konq_aboutpage.cpp:233
msgid "Next: Tips &amp; Tricks"
msgstr "Sonraki: İpuçları ve Püf Noktaları"
#: about/konq_aboutpage.cpp:268
msgid ""
"Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is "
"to fully implement the officially sanctioned standards from organizations "
"such as the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common "
"usability features that arise as de facto standards across the Internet. "
"Along with this support, for such functions as favicons, Internet Keywords, "
"and <A HREF=\"%1\">XBEL bookmarks</A>, Konqueror also implements:"
msgstr ""
"Konqueror, İnternet standartlarını benimsemek ve desteklemek üzere "
"tasarlanmıştır. Hedef, W3 ve OASIS tarafından belirlenen standartları "
"uygulamak, aynı zamanda İnternet üzerinde geçerli olan kullanışlı öğelere de "
"destek vermektedir. Bunların yanında, favicons, İnternet anahtar kelimeleri, "
"ve <A HREF=\"%1\"> XBEL yer imleri</A> de desteklenir. Aynı zamanda "
"Konqueror aşağıdaki özelliklere de sahiptir:"
#: about/konq_aboutpage.cpp:275
msgid "Web Browsing"
msgstr "Web Tarama"
#: about/konq_aboutpage.cpp:276
msgid "Supported standards"
msgstr "Desteklenen standartlar"
#: about/konq_aboutpage.cpp:277
msgid "Additional requirements*"
msgstr "Ek gereksinimler*"
#: about/konq_aboutpage.cpp:278
msgid ""
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF="
"\"%2\">HTML 4.01</A>"
msgstr ""
"<a href=\"%1\">DOM</a> (1. Seviye, geçici seyice 2) tabanlı <a href="
"\"%2\">HTML 4.01</a>"
#: about/konq_aboutpage.cpp:280 about/konq_aboutpage.cpp:282
#: about/konq_aboutpage.cpp:294 about/konq_aboutpage.cpp:299
#: about/konq_aboutpage.cpp:301
msgid "built-in"
msgstr "hazır"
#: about/konq_aboutpage.cpp:281
msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
msgstr "<a href=\"%1\">Döşenmiş Stil kağıtları</a>(CSS 1,geçici CSS2)"
#: about/konq_aboutpage.cpp:283
msgid "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
msgstr ""
"<a href=\"%1\">ECMA-262</a> Sürüm 3 (Yaklaşık olark Javascript 1.5 eşit.)"
#: about/konq_aboutpage.cpp:284
msgid ""
"JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
msgstr ""
"JavaScript etkin değil. JavaScript'i <A HREF=\"%1\">buradan</A> etkinleştir."
#: about/konq_aboutpage.cpp:285
msgid ""
"JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\\">here</"
"A>."
msgstr ""
"JavaScript etkin değil. JavaScript'i <a href=\\\"%1\\\">buradan</a> "
"etkinleştir."
#: about/konq_aboutpage.cpp:286
msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP> support"
msgstr "Güvenli <a href=\"%1\">Java</a><sup>&reg;</sup>desteği"
#: about/konq_aboutpage.cpp:287
msgid ""
"JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF="
"\"%2\">IBM</A> or <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
msgstr ""
"JDK 1.2.0 (Java 2) destekli VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>,<A HREF="
"\"%2\">IBM</A> ya da <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
#: about/konq_aboutpage.cpp:289
msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
msgstr "<A HREF=\"%1\">buradan</A> Java'yı etkinleştir."
#: about/konq_aboutpage.cpp:290
msgid ""
"Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> (for "
"viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF="
"\"%2\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></"
"A>Video, etc.)"
msgstr ""
"Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">eklentileri</A> (<A "
"HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF=\"%2\">Real<SUP>&reg;</SUP></"
"A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Video izlemek için)"
#: about/konq_aboutpage.cpp:295
msgid "Secure Sockets Layer"
msgstr "Güvenli Soket Katmanı"
#: about/konq_aboutpage.cpp:296
msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
msgstr "(TLS/SSL v2/3) 168 bite kadar güvenli iletişim için"
#: about/konq_aboutpage.cpp:297
msgid "OpenSSL"
msgstr "OpenSSL"
#: about/konq_aboutpage.cpp:298
msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
msgstr "Çift yönlü 16 bit unicode desteği"
#: about/konq_aboutpage.cpp:300
msgid "AutoCompletion for forms"
msgstr "Formlar için otomatik tamamlama"
#: about/konq_aboutpage.cpp:302
msgid "G E N E R A L"
msgstr "G E N E L"
#: about/konq_aboutpage.cpp:303
msgid "Feature"
msgstr "Özellik"
#: about/konq_aboutpage.cpp:304 sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:151
#, no-c-format
msgid "Details"
msgstr "Ayrıntılar"
#: about/konq_aboutpage.cpp:305
msgid "Image formats"
msgstr "Görüntü biçimleri"
#: about/konq_aboutpage.cpp:306
msgid "Transfer protocols"
msgstr "Aktarım protokolleri"
#: about/konq_aboutpage.cpp:307
msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
msgstr "HTTP 1.1 (bzip2/gzip sıkıştırmalarını içeren)"
#: about/konq_aboutpage.cpp:308
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: about/konq_aboutpage.cpp:309
msgid "and <A HREF=\"%1\">many more...</A>"
msgstr "ve <A HREF=\"%1\">daha fazlası...</A>"
#: about/konq_aboutpage.cpp:310
msgid "URL-Completion"
msgstr "URL Tamamlama"
#: about/konq_aboutpage.cpp:311
msgid "Manual"
msgstr "Kılavuz"
#: about/konq_aboutpage.cpp:312
msgid "Popup"
msgstr "Otomatik aç"
#: about/konq_aboutpage.cpp:313
msgid "(Short-) Automatic"
msgstr "(Yarı-) Otomatik"
#: about/konq_aboutpage.cpp:315
msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
msgstr "<a href=\"%1\">Başlangıç Noktasına Dön</a>"
#: about/konq_aboutpage.cpp:364
msgid "Tips &amp; Tricks"
msgstr "İpucuları &amp; Püf Noktaları"
#: about/konq_aboutpage.cpp:365
#, fuzzy
msgid ""
"Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: Trinity Desktop\" "
"one can search the Internet, using Google, for the search phrase \"Trinity "
"Desktop\". There are a lot of Web-Shortcuts predefined to make searching for "
"software or looking up certain words in an encyclopedia a breeze. You can "
"even <a href=\"%1\">create your own</a> Web-Shortcuts."
msgstr ""
"Internet Anahtar Kelimeleri ve Web Kısayollarını Kullanın: \"gg: TDE\" "
"yazarak, \"TDE\" kelimesini Google arama motorunu kullanarak "
"arayabilirsiniz. Yazılım aramak ve ansiklopedilerde araştırma yapmak için "
"bir çok önceden tanımlanmış Web kısayolu mevcuttut Bunlara ek olarak kendi "
"<a href=\"%1\">web kısayollarınızı</a> da oluşturabilirsiniz."
#: about/konq_aboutpage.cpp:370
msgid ""
"Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"> in the "
"toolbar to increase the font size on your web page."
msgstr ""
"Web sayfasındaki yazıtiplerinin boyutunu artırmak için, araç çubuğunuzdaki "
"büyüteci düğmesini <img width='16' height='16' src=\"%1\"> kullanın"
#: about/konq_aboutpage.cpp:372
msgid ""
"When you want to paste a new address into the Location toolbar you might "
"want to clear the current entry by pressing the black arrow with the white "
"cross <img width='16' height='16' src=\"%1\"> in the toolbar."
msgstr ""
"Adres çubuğuna yeni bir adres yapıştırmadan önce eskisini silmek için araç "
"çubuğundaki üzerinde beyaz çarpı olan siyah oku <img width='16' height='16' "
"src=\"%1\"> kullanabilirsiniz."
#: about/konq_aboutpage.cpp:376
msgid ""
"To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag "
"the \"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it "
"on to the desktop, and choose \"Link\"."
msgstr ""
"Masaüstünüze şimdiki sayfaya bağlanan bir link koymak isterseniz, sadece Yer "
"araç çubuğunun solundaki \"Yer\" etiketini sürükleyin, masaüstünüze bırakın "
"ve \"Link\" seçeneğini seçin."
#: about/konq_aboutpage.cpp:379
msgid ""
"You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\"> \"Full-Screen Mode"
"\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" sessions."
msgstr ""
"Pencere menüsünden <img width='16' height='16' src=\"%1\"> &nsbp;\"Tam Ekran "
"Kipi\" özelliğini bulabilirsiniz. Bu özellik \"Konuşma\" oturumları için "
"kullanışlıdır."
#: about/konq_aboutpage.cpp:382
msgid ""
"Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into "
"two parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\"> Split View "
"Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can even "
"load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create your "
"own ones."
msgstr ""
"Divide et impera (latince: Böl ve Keşfet) - pencereyi ikiye bölerek (örn. "
"Pencere -> <img width='16' height='16' src=\"%1\"> Görünümü Sol/Sağ Böl) "
"Konqueror'un sevdiğiniz şekilde görünmesini sağlayabilirsiniz. Aynı zamanda "
"bazı örnek görüntü profillerini yükleyebilir (örn. Midnight-Commander), veya "
"kendi profillerinizi oluşturabilirsiniz."
#: about/konq_aboutpage.cpp:387
msgid ""
"Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are "
"visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a "
"complaint to the webmaster!)"
msgstr ""
"Ziyaret ettiğiniz sayfanın eğer tarayıcınız tarafından desteği yoksa <a href="
"\"%1\">kullanıcı-ajanı</a> özelliğini kullanının (site yöneticisine bir "
"şikayet göndermeyi de unutmayın!)"
#: about/konq_aboutpage.cpp:390
msgid ""
"The <img width='16' height='16' src=\"%1\"> History in your SideBar ensures "
"that you can keep track of the pages you have visited recently."
msgstr ""
"Yan çubukta bulunan <IMG WIDTH=16 HEIGHT=16 SRC=\"%1\"> geçmişsizin ziyaret "
"ettiğiniz sayfaların izini tutmak için kullanılır."
#: about/konq_aboutpage.cpp:392
msgid ""
"Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet connection."
msgstr ""
"Bir bellekleme <a href=\"%1\">vekil sunucusu</a> kullanarak İnternet "
"bağlantınızı hızlandırabilirsiniz."
#: about/konq_aboutpage.cpp:394
msgid ""
"Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into "
"Konqueror (Window -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"> Show Terminal "
"Emulator)."
msgstr ""
"Uzman kullanıcılar Konqueror içerisine gömebileceğiniz konsolu aktif hale "
"getirerek (Pencere -> <IMG WIDTH=16 HEIGTH=16 SRC=\"%1\"> Terminal "
"Emülatörünü Göster) de kullanabilirler."
#: about/konq_aboutpage.cpp:397
msgid ""
"Thanks to <a href=\"%1\">DCOP</a> you can have full control over Konqueror "
"using a script."
msgstr ""
"<a href=\"%1\">DCOP</a>'a teşekkürler. Buradan bir betik yardımı ile "
"Konqueror üzerinde tam kontrol sağlamak mümkündür."
#: about/konq_aboutpage.cpp:399
msgid "<img width='16' height='16' src=\"%1\">"
msgstr "<img width='16' height='16' src=\"%1\">"
#: about/konq_aboutpage.cpp:400
msgid "Next: Specifications"
msgstr "Sonraki: Şartlar"
#: about/konq_aboutpage.cpp:416
msgid "Installed Plugins"
msgstr "Kurulu Eklentiler"
#: about/konq_aboutpage.cpp:417
msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
msgstr "<td>Eklenti</td><td>Açıklama</td><td>Dosya</td><td>Türler</td>"
#: about/konq_aboutpage.cpp:418
msgid "Installed"
msgstr "Kurulu"
#: about/konq_aboutpage.cpp:419
msgid "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
msgstr "<td>MIME Türü</td><td>Açıklama</td><td>Sonek</td><td>Eklenti</td>"
#: about/konq_aboutpage.cpp:538
msgid ""
"Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?"
msgstr ""
"Web tarama profilindeki giriş sayfasının gösterilmemesini istiyor musunuz?"
#: about/konq_aboutpage.cpp:540
msgid "Faster Startup?"
msgstr "Daha Hızlı Başlangıç?"
#: about/konq_aboutpage.cpp:540
#, fuzzy
msgid "Disable"
msgstr "Önizlemeleri Gizle"
#: about/konq_aboutpage.cpp:540
msgid "Keep"
msgstr "Koru"
#: iconview/konq_iconview.cpp:214 listview/konq_listview.cpp:932
msgid "Show &Hidden Files"
msgstr "Gi&zli Dosyaları Göster"
#: iconview/konq_iconview.cpp:217
msgid "Toggle displaying of hidden dot files"
msgstr "Gizli dosyaları gizle/göster"
#: iconview/konq_iconview.cpp:219
msgid "&Folder Icons Reflect Contents"
msgstr "&Dizin Simgeleri İçeriği Göstersin"
#: iconview/konq_iconview.cpp:222
msgid "&Media Icons Reflect Free Space"
msgstr ""
#: iconview/konq_iconview.cpp:225
msgid "&Preview"
msgstr "Ö&nizleme"
#: iconview/konq_iconview.cpp:227
msgid "Enable Previews"
msgstr "Önizlemeleri Göster"
#: iconview/konq_iconview.cpp:228
msgid "Disable Previews"
msgstr "Önizlemeleri Gizle"
#: iconview/konq_iconview.cpp:248
msgid "Sound Files"
msgstr "Ses Dosyaları"
#: iconview/konq_iconview.cpp:255
msgid "By Name (Case Sensitive)"
msgstr "İsme Göre (Büyük/Küçük Harf Duyarlı)"
#: iconview/konq_iconview.cpp:256
msgid "By Name (Case Insensitive)"
msgstr "İsme Göre (Büyük/Küçük Harf Duyarsız)"
#: iconview/konq_iconview.cpp:257
msgid "By Size"
msgstr "Boyuta Göre"
#: iconview/konq_iconview.cpp:258
msgid "By Type"
msgstr "Türe Göre"
#: iconview/konq_iconview.cpp:259
msgid "By Date"
msgstr "Za&man ile"
#: iconview/konq_iconview.cpp:284
msgid "Folders First"
msgstr "Önce Dizinler"
#: iconview/konq_iconview.cpp:285
msgid "Descending"
msgstr "Tersten"
#: iconview/konq_iconview.cpp:310 listview/konq_listview.cpp:910
msgid "Se&lect..."
msgstr "&Seç..."
#: iconview/konq_iconview.cpp:312 listview/konq_listview.cpp:911
msgid "Unselect..."
msgstr "Seçme..."
#: iconview/konq_iconview.cpp:315 listview/konq_listview.cpp:913
msgid "Unselect All"
msgstr "Hiçbirisini Seçme"
#: iconview/konq_iconview.cpp:317 listview/konq_listview.cpp:914
msgid "&Invert Selection"
msgstr "&Seçimi Tersine Çevir"
#: iconview/konq_iconview.cpp:321
msgid "Allows selecting of file or folder items based on a given mask"
msgstr "Belli bir joker karakterine göre dosya ve dizinleri seçer"
#: iconview/konq_iconview.cpp:322
msgid "Allows unselecting of file or folder items based on a given mask"
msgstr "Belli bir joker karakterine göre dosya ve dizinlerin seçimini kaldırır"
#: iconview/konq_iconview.cpp:323
msgid "Selects all items"
msgstr "Tüm dosyaları seçer"
#: iconview/konq_iconview.cpp:324
msgid "Unselects all selected items"
msgstr "Tüm dosyalardeki seçimi kaldırır"
#: iconview/konq_iconview.cpp:325
msgid "Inverts the current selection of items"
msgstr "Şimdiki seçimi tersine çevirir"
#: iconview/konq_iconview.cpp:559 listview/konq_listview.cpp:385
msgid "Select files:"
msgstr "Dosya seç:"
#: iconview/konq_iconview.cpp:591 listview/konq_listview.cpp:421
msgid "Unselect files:"
msgstr "Dosyaları seçme:"
#: iconview/konq_iconview.cpp:800
msgid ""
"You cannot drop any items in a directory in which you do not have write "
"permission"
msgstr "Yazma hakkında sahip olmadığınız bir dizine dosya bırakamazsınız"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:100
msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror"
msgstr "&Netscape Yer İmlerini Konqueror Penceresinde Göster"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:109 sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:915
msgid "Rename"
msgstr "Yeniden Adlandır"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:112
msgid "C&hange URL"
msgstr "&URL Değiştir"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:115
msgid "C&hange Comment"
msgstr "&Açıklamayı Değiştir"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:118
msgid "Chan&ge Icon..."
msgstr "&Simge Değiştir..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:121
msgid "Update Favicon"
msgstr "Favicon Güncelle"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:124 keditbookmarks/actionsimpl.cpp:536
msgid "Recursive Sort"
msgstr "Özyineli Sıralama"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:127
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Yeni Dizin..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:130
msgid "&New Bookmark"
msgstr "Ye&ni Yer İmi"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:133
msgid "&Insert Separator"
msgstr "Ayraç &Ekle"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:137
msgid "&Sort Alphabetically"
msgstr "&Alfabetik Sırala"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:140
msgid "Set as T&oolbar Folder"
msgstr "A&raç Çubuğu Dizini Olarak Ayarla"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:143
msgid "Show in T&oolbar"
msgstr "&Adres Araç Çubuğunu Göster"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:146
msgid "Hide in T&oolbar"
msgstr "A&raç Çubuğunda Gizle"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:149
msgid "&Expand All Folders"
msgstr "&Tüm Dizinleri Aç"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:152
msgid "Collapse &All Folders"
msgstr "Tü&m Dizinleri Topla"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:155
msgid "&Open in Konqueror"
msgstr "&Konqueror İçinde Aç"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:158
msgid "Check &Status"
msgstr "Durumu &Kontrol Et"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:162
msgid "Check Status: &All"
msgstr "Durumu Kontrol Et: &Hepsi"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:165
msgid "Update All &Favicons"
msgstr "Favicon Güncelle"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:169
msgid "Cancel &Checks"
msgstr "Kontrolü İptal &Et"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:172
msgid "Cancel &Favicon Updates"
msgstr "Site Sim&gesi Güncellemelerini İptal Et"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:176
msgid "Import &Netscape Bookmarks..."
msgstr "&Netscape Yer İmlerini Al..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:179
msgid "Import &Opera Bookmarks..."
msgstr "&Opera Yer İmlerini Al"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:182
msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..."
msgstr "&Galeon Yer İmlerini Al..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:185
msgid "Import &Galeon Bookmarks..."
msgstr "&Galeon Yer İmlerini Al..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:188
msgid "Import &KDE2/KDE3/TDE Bookmarks..."
msgstr "&KDE2/KDE3/TDE Yer İmlerini Al..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:191
#, fuzzy
msgid "Import &IE Bookmarks..."
msgstr "&IE Yer İmlerini Al..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:194
msgid "Import &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "&Mozilla Yer İmlerini Al..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Export to &Netscape Bookmarks"
msgstr "&Netscape Yer İmlerine Gönder"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:200
#, fuzzy
msgid "Export to &Opera Bookmarks..."
msgstr "&Netscape Yer İmlerine Gönder"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:203
#, fuzzy
msgid "Export to &HTML Bookmarks..."
msgstr "&Netscape Yer İmlerine Gönder"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:206
#, fuzzy
msgid "Export to &IE Bookmarks..."
msgstr "&Netscape Yer İmlerine Gönder"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:209
msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "&Mozilla Yer İmlerine Gönder..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:247
msgid "*.html|HTML Bookmark Listing"
msgstr "*.html|HTML Yer imi Listelemesi"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:334
msgid "Cut Items"
msgstr "Öğeleri kes"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:364
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Yeni &Yer İmi Oluştur"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:365
msgid "New folder:"
msgstr "Yeni Dizin:"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:552
msgid "Sort Alphabetically"
msgstr "Alfabetik Sırala"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:560
msgid "Delete Items"
msgstr "Öğeleri Sil"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:624
msgid "Icon"
msgstr "Simge"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:195 keditbookmarks/listview.cpp:579
#: keditbookmarks/listview.cpp:701 listview/konq_listview.cpp:288
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:246
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:532
msgid "Name:"
msgstr "İsim"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:256
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:539
msgid "Location:"
msgstr "Konum:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:266
msgid "Comment:"
msgstr "Açıklama:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:275
msgid "First viewed:"
msgstr "İlk izlenen:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:281
msgid "Viewed last:"
msgstr "&Farklı görüntüle"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:287
msgid "Times visited:"
msgstr "Ziyaret edilme sayısı:"
#: keditbookmarks/commands.cpp:150
msgid "Insert Separator"
msgstr "Ayraç Ekle"
#: keditbookmarks/commands.cpp:152
msgid "Create Folder"
msgstr "Dizin Oluştur"
#: keditbookmarks/commands.cpp:154
#, c-format
msgid "Copy %1"
msgstr "Kopyala: %1"
#: keditbookmarks/commands.cpp:156
msgid "Create Bookmark"
msgstr "Yer İmi Oluştur"
#: keditbookmarks/commands.cpp:241
msgid "%1 Change"
msgstr "%1 Değiştir"
#: keditbookmarks/commands.cpp:291
msgid "Renaming"
msgstr "Yeniden Adlandırma"
#: keditbookmarks/commands.cpp:441
#, c-format
msgid "Move %1"
msgstr "Taşı: %1 "
#: keditbookmarks/commands.cpp:595
msgid "Set as Bookmark Toolbar"
msgstr "Yer İmi Araç Çubuğu Olarak Tanımla"
#: keditbookmarks/commands.cpp:621
msgid "%1 in Bookmark Toolbar"
msgstr "Yer İmi Araç Çubuğu: %1"
#: keditbookmarks/commands.cpp:621
msgid "Show"
msgstr "Göster"
#: keditbookmarks/commands.cpp:622
msgid "Hide"
msgstr "Sakla"
#: keditbookmarks/commands.cpp:703
msgid "Copy Items"
msgstr "Öğeleri Kopyala"
#: keditbookmarks/commands.cpp:704
msgid "Move Items"
msgstr "Öğeleri Taşı"
#: keditbookmarks/exporters.cpp:47
#, fuzzy
msgid "My Bookmarks"
msgstr "%1 Yer İmleri"
#: keditbookmarks/favicons.cpp:73
msgid "No favicon found"
msgstr "Site simgesi bulunamadı"
#: keditbookmarks/favicons.cpp:84
msgid "Updating favicon..."
msgstr "Favicon Güncelle"
#: keditbookmarks/favicons.cpp:93
msgid "Local file"
msgstr "Yerel dosya"
#: keditbookmarks/importers.cpp:42
msgid "Import %1 Bookmarks"
msgstr "%1 Yer İmlerini Al"
#: keditbookmarks/importers.cpp:46 keditbookmarks/listview.cpp:859
msgid "%1 Bookmarks"
msgstr "%1 Yer İmleri"
#: keditbookmarks/importers.cpp:74
msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?"
msgstr "Yeni bir altdizin olarak mı yoksa yeni bir yer imi olarak mı alınsın?"
#: keditbookmarks/importers.cpp:75
msgid "%1 Import"
msgstr "%1 Aktar"
#: keditbookmarks/importers.cpp:76
msgid "As New Folder"
msgstr "Yeni Dizin Olarak"
#: keditbookmarks/importers.cpp:178
msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)"
msgstr "*.xbel|Galeon Yer İmi Dosyaları (*.xbel)"
#: keditbookmarks/importers.cpp:186
msgid "*.xml|TDE Bookmark Files (*.xml)"
msgstr "*.xml|TDE Yer İmi Dosyaları (*.xml)"
#: keditbookmarks/importers.h:106
msgid "Galeon"
msgstr ""
#: keditbookmarks/importers.h:116
msgid "KDE"
msgstr ""
#: keditbookmarks/importers.h:137
msgid "Netscape"
msgstr ""
#: keditbookmarks/importers.h:147
msgid "Mozilla"
msgstr ""
#: keditbookmarks/importers.h:157
msgid "IE"
msgstr ""
#: keditbookmarks/importers.h:169
#, fuzzy
msgid "Opera"
msgstr "Sahip"
#: keditbookmarks/importers.h:181
#, fuzzy
msgid "Crashes"
msgstr "Çöp Kutusu"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:42
msgid "Directory to scan for extra bookmarks"
msgstr "Ek yer imleri için taranacak dizin"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:62
msgid "KBookmarkMerger"
msgstr "Yer İmi Birleştirici"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:63
msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks"
msgstr ""
"Kullanıcının yer imlerine 3'üncü parti yazılımlarca eklenen yer imlerini "
"birleştirir"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:65
msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
msgstr "Kopya Hakkı © 2005 Frerich Raabe"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:66
msgid "Original author"
msgstr "İlk yazar"
#: keditbookmarks/listview.cpp:424
msgid "Drop Items"
msgstr "Öğeleri Bırak"
#: keditbookmarks/listview.cpp:700
msgid "Bookmark"
msgstr "Yer İmleri"
#: keditbookmarks/listview.cpp:702
msgid "Comment"
msgstr "Açıklama"
#: keditbookmarks/listview.cpp:703
msgid "Status"
msgstr "Durumu"
#: keditbookmarks/listview.cpp:705
msgid "Address"
msgstr "Adres"
#: keditbookmarks/listview.cpp:708
msgid "Folder"
msgstr "Dizin"
#: keditbookmarks/listview.cpp:868
msgid "Empty Folder"
msgstr "Boş dizin"
#: keditbookmarks/main.cpp:42
msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format"
msgstr "Yer imlerini Mozilla biçimindeki dosyadan al"
#: keditbookmarks/main.cpp:43
msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr "Yer imlerini Netscape (4.x ve öncesi) biçimindeki dosyadan al"
#: keditbookmarks/main.cpp:44
msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr ""
"Yer imlerini Internet Explorer'ın Sık Kullanılanlar biçimindeki dosyadan al"
#: keditbookmarks/main.cpp:45
msgid "Import bookmarks from a file in Opera format"
msgstr "Yer imlerini Opera biçimindeki dosyadan al"
#: keditbookmarks/main.cpp:47
msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format"
msgstr "Yer imlerini Mozilla dosyası biçiminde dosyaya aktar"
#: keditbookmarks/main.cpp:48
msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr "Yer imlerini Netscape (4.x ve öncesi) biçiminde dosyaya aktar"
#: keditbookmarks/main.cpp:49
msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format"
msgstr "Yer imlerini yazdırılabilir HTML biçimnde aktar"
#: keditbookmarks/main.cpp:50
msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr ""
"Yer imlerini Internet Explorer'ın Sık Kullanılanları biçiminde dosyaya aktar"
#: keditbookmarks/main.cpp:51
msgid "Export bookmarks to a file in Opera format"
msgstr "Yer imlerini Opera biçiminde dosyaya aktar"
#: keditbookmarks/main.cpp:53
msgid "Open at the given position in the bookmarks file"
msgstr "Yer imleri dosyasında belirtilen pozisyonda aç"
#: keditbookmarks/main.cpp:54
msgid "Set the user readable caption for example \"Konsole\""
msgstr "Kullanıcının okuduğu başlığı (örneğin \"Konsole\") ayarla"
#: keditbookmarks/main.cpp:55
msgid "Hide all browser related functions"
msgstr "Tarayıcıyla bağlantılı tüm fonksiyonları sakla"
#: keditbookmarks/main.cpp:56
msgid "File to edit"
msgstr "Düzenlenecek dosya"
#: keditbookmarks/main.cpp:94
msgid ""
"Another instance of %1 is already running, do you really want to open "
"another instance or continue work in the same instance?\n"
"Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only."
msgstr ""
"%1 örneği zaten çalışıyor. Başka örnek açmak ya da aynı örnekteki işe devam "
"etmek istiyor musunuz?"
#: keditbookmarks/main.cpp:98
msgid "Run Another"
msgstr "Bir diğerini Çalıştır"
#: keditbookmarks/main.cpp:99
msgid "Continue in Same"
msgstr "Aynısı İçinde Devam Et"
#: keditbookmarks/main.cpp:115
msgid "Bookmark Editor"
msgstr "Yer İmi Düzenleyici"
#: keditbookmarks/main.cpp:116
msgid "Konqueror Bookmarks Editor"
msgstr "Konqueror Yer İmleri Düzenleyicisi"
#: keditbookmarks/main.cpp:118
#, fuzzy
msgid "(c) 2000 - 2003, KDE developers"
msgstr "(c) 2000 - 2002, TDE geliştiricileri"
#: keditbookmarks/main.cpp:119
msgid "Initial author"
msgstr "İlk yazar"
#: keditbookmarks/main.cpp:120
#, fuzzy
msgid "Author"
msgstr "Otomatik Başlat"
#: keditbookmarks/main.cpp:161
msgid "You may only specify a single --export option."
msgstr "Sadece bir --export seçeneği kullanabilirsiniz."
#: keditbookmarks/main.cpp:166
msgid "You may only specify a single --import option."
msgstr "Sadece bir --import seçeneği kullanabilirsiniz."
#: keditbookmarks/testlink.cpp:96 keditbookmarks/testlink.cpp:99
msgid "Checking..."
msgstr "Denetleniyor..."
#: keditbookmarks/testlink.cpp:264
msgid "Error "
msgstr "Hata"
#: keditbookmarks/testlink.cpp:268
msgid "Ok"
msgstr "Tamam"
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:210
msgid "Reset Quick Search"
msgstr "Hızlı Aramayı Sıfırla"
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:213
msgid ""
"<b>Reset Quick Search</b><br>Resets the quick search so that all bookmarks "
"are shown again."
msgstr ""
"<b>Hızlı Aramayı Sıfırla</b><br>Hızlı aramayı sıfırlar ve tüm yer imleri "
"tekrar görünür."
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:217 sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:34
msgid "Se&arch:"
msgstr "&Ara:"
#: konq_extensionmanager.cpp:44
msgid "&Reset"
msgstr "&Sıfırla"
#: konq_extensionmanager.cpp:64
msgid "Extensions"
msgstr "Uzantılar"
#: konq_extensionmanager.cpp:67
msgid "Tools"
msgstr "Araçlar"
#: konq_extensionmanager.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Statusbar"
msgstr "Durumu"
#: konq_factory.cpp:148 konq_factory.cpp:166
msgid ""
"There was an error loading the module %1.\n"
"The diagnostics is:\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 modülü yüklenemedi.\n"
"Hata nedeni:\n"
" %2"
#: konq_factory.cpp:220
msgid "Web browser, file manager, ..."
msgstr "Web tarayıcısı, dosya yöneticisi, ..."
#: konq_factory.cpp:222
#, fuzzy
msgid ""
"(c) 2011-2014, The Trinity Desktop project\n"
"(c) 1999-2010, The Konqueror developers"
msgstr "(c) 1999-2004, Konqueror geliştiricileri"
#: konq_factory.cpp:224
msgid "https://www.trinitydesktop.org"
msgstr ""
#: konq_factory.cpp:225
msgid "Maintainer, Trinity bugfixes"
msgstr ""
#: konq_factory.cpp:226
msgid "developer (framework, parts, JavaScript, I/O lib) and maintainer"
msgstr "geliştirici (bölümler, I/O lib) ve sahibi"
#: konq_factory.cpp:227
msgid "developer (framework, parts)"
msgstr "geliştirici (bölümler, framework)"
#: konq_factory.cpp:228 konq_factory.cpp:255
msgid "developer (framework)"
msgstr "geliştirici (framework)"
#: konq_factory.cpp:229
msgid "developer"
msgstr "geliştirici"
#: konq_factory.cpp:230
msgid "developer (List views)"
msgstr "geliştirici (Liste görünümleri)"
#: konq_factory.cpp:231
msgid "developer (List views, I/O lib)"
msgstr "geliştirici (Liste görünümleri)"
#: konq_factory.cpp:232 konq_factory.cpp:233 konq_factory.cpp:234
#: konq_factory.cpp:236 konq_factory.cpp:237 konq_factory.cpp:239
#: konq_factory.cpp:240 konq_factory.cpp:241 konq_factory.cpp:242
#: konq_factory.cpp:243
msgid "developer (HTML rendering engine)"
msgstr "geliştirici (HTML yorumlayıcı motoru)"
#: konq_factory.cpp:235
msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib)"
msgstr "geliştirici (HTML yorumlayıcı motoru, I/O lib)"
#: konq_factory.cpp:238
msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib, regression test framework)"
msgstr "geliştirici (HTML yorumlayıcı motoru, I/O lib)"
#: konq_factory.cpp:244
msgid "developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
msgstr "geliştirici (HTML yorumlayıcı motoru)"
#: konq_factory.cpp:245
msgid "developer (JavaScript)"
msgstr "programcı (JavaScript)"
#: konq_factory.cpp:246
msgid "developer (Java applets and other embedded objects)"
msgstr "programcı (Java applet desteği)"
#: konq_factory.cpp:247 konq_factory.cpp:248
msgid "developer (I/O lib)"
msgstr "geliştirici (I/O lib)"
#: konq_factory.cpp:249 konq_factory.cpp:250
msgid "developer (Java applet support)"
msgstr "programcı (Java applet desteği)"
#: konq_factory.cpp:251
msgid ""
"developer (Java 2 security manager support,\n"
" and other major improvements to applet support)"
msgstr ""
"programcı (Java 2 güvenlik yöneticisi desteği,\n"
"ve diğer aplet desteği genişletmeleri)"
#: konq_factory.cpp:252
msgid "developer (Netscape plugin support)"
msgstr "programcı (Netscape eklenti desteği)"
#: konq_factory.cpp:253
msgid "developer (SSL, Netscape plugins)"
msgstr "geliştirici (SSL, Netscape eklenti desteği)"
#: konq_factory.cpp:254
msgid "developer (I/O lib, Authentication support)"
msgstr "programcı (G/Ç lib, Onaylama desteği)"
#: konq_factory.cpp:256
msgid "graphics/icons"
msgstr "grafikler/simgeler"
#: konq_factory.cpp:257
msgid "kfm author"
msgstr "kfm yazarı"
#: konq_factory.cpp:258
msgid "developer (navigation panel framework)"
msgstr "geliştirici (panel)"
#: konq_factory.cpp:259
#, fuzzy
msgid "developer (misc stuff)"
msgstr "geliştirici (Liste görünümleri)"
#: konq_factory.cpp:260
#, fuzzy
msgid "developer (AdBlock filter)"
msgstr "geliştirici (framework)"
#: konq_frame.cpp:86
msgid ""
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
"automatically update to show the current directory. This is especially "
"useful with different types of views, such as a directory tree with an icon "
"view or detailed view, and possibly a terminal emulator window."
msgstr ""
"En azından iki görünümde bu kutuyu işaretlerseniz, sözkonusu görünümler "
"birbirine 'bağlanır'. Böylece bir görünümde dizin değiştirdiğinizde ona "
"bağlı olan diğer görünümler de otomatik olarak o dizini göstermek üzere "
"güncellenir. Bu seçenek, özellikle farklı görünüm türleri, mesela simge "
"görünümlü bir dizin ağacı ya da ayrıntılı görünüm kullanırken yararlı olur."
#: konq_frame.cpp:154
msgid "Close View"
msgstr "Görünümü Kapat"
#: konq_frame.cpp:235
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: konq_frame.cpp:237
msgid "Stalled"
msgstr "Durakladı"
#: konq_guiclients.cpp:75
#, c-format
msgid "Preview in %1"
msgstr "%1 ile Önizleme"
#: konq_guiclients.cpp:84
msgid "Preview In"
msgstr "Önizleme"
#: konq_guiclients.cpp:195
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "%1 Göster"
#: konq_guiclients.cpp:199
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "%1 Sakla"
#: konq_main.cpp:41
msgid "Start without a default window"
msgstr "Öntanımlı pencere ile başlatma"
#: konq_main.cpp:42
msgid "Preload for later use"
msgstr "Daha sonraki kullanım için önden yükle"
#: konq_main.cpp:43
msgid "Profile to open"
msgstr "Açılacak profil"
#: konq_main.cpp:44
msgid "List available profiles"
msgstr "Kullanılabilir profilleri listele"
#: konq_main.cpp:45
msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
msgstr ""
"Bu URL için kullanılacak Mime Türleri (örn. text/html veya inode/directory)"
#: konq_main.cpp:46
msgid ""
"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, "
"instead of opening the actual file"
msgstr ""
"Dosyaları belirten URLlerde, dosyayı açmak yerine dizini açar ve dosyayı "
"seçer"
#: konq_main.cpp:47
msgid "Location to open"
msgstr "Açılacak konum"
#: konq_mainwindow.cpp:535
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Bozuk URL\n"
"%1"
#: konq_mainwindow.cpp:540
#, c-format
msgid ""
"Protocol not supported\n"
"%1"
msgstr ""
"Prokol desteklenmiyor\n"
"%1"
#: konq_mainwindow.cpp:644 konq_run.cpp:119
msgid ""
"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror "
"with %1, but it cannot handle this file type."
msgstr ""
"Bir yapılandırma hatası görünüyor. Konqueror'u %1 tipinde dosya ile "
"ilişkilendirmişsiniz, fakat Konqueror bu tür dosyaları açamıyor."
#: konq_mainwindow.cpp:1495
msgid "Open Location"
msgstr "Konum Aç"
#: konq_mainwindow.cpp:1526
msgid "Cannot create the find part, check your installation."
msgstr "Arama parçası oluşturulamıyor, kurulumunuzu kontrol edin."
#: konq_mainwindow.cpp:1802
msgid "Canceled."
msgstr "İptal edildi."
#: konq_mainwindow.cpp:1840
#, fuzzy
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading the page will discard these changes."
msgstr ""
"Bu sayfa gönderilmemiş değişiklikler içeriyor.\n"
"Sayfayı kapatmak tüm değişiklikleri yoksayar."
#: konq_mainwindow.cpp:1841 konq_mainwindow.cpp:2688 konq_mainwindow.cpp:2706
#: konq_mainwindow.cpp:2818 konq_mainwindow.cpp:2834 konq_mainwindow.cpp:2851
#: konq_mainwindow.cpp:2888 konq_mainwindow.cpp:2921 konq_mainwindow.cpp:5364
#: konq_mainwindow.cpp:5382 konq_viewmgr.cpp:1163 konq_viewmgr.cpp:1181
msgid "Discard Changes?"
msgstr "Değişiklikler Silinsin mi?"
#: konq_mainwindow.cpp:1841 konq_mainwindow.cpp:2688 konq_mainwindow.cpp:2706
#: konq_mainwindow.cpp:2818 konq_mainwindow.cpp:2834 konq_mainwindow.cpp:2851
#: konq_mainwindow.cpp:2888 konq_mainwindow.cpp:2921 konq_mainwindow.cpp:5364
#: konq_mainwindow.cpp:5382 konq_viewmgr.cpp:1163 konq_viewmgr.cpp:1181
msgid "&Discard Changes"
msgstr "&Değişiklikleri Sil"
#: konq_mainwindow.cpp:1870 konq_mainwindow.cpp:4079
msgid ""
"Stop loading the document<p>All network transfers will be stopped and "
"Konqueror will display the content that has been received so far."
msgstr ""
"Belgeyi yüklemeyi durdur. <p>Bütün transfer duracaktır. O zamana kadar "
"yüklenenler Konqueror tarafından gösterilir."
#: konq_mainwindow.cpp:1873 konq_mainwindow.cpp:4082
msgid "Stop loading the document"
msgstr "Belgeyi yüklemeyi durdur"
#: konq_mainwindow.cpp:1877 konq_mainwindow.cpp:4069
msgid ""
"Reload the currently displayed document<p>This may, for example, be needed "
"to refresh webpages that have been modified since they were loaded, in order "
"to make the changes visible."
msgstr ""
"Belgeyi yeniden yükle <p>Daha önceden gezilen sayfalardaki değişimleri "
"gözlemlemek için tekrar yüklemeniz gerekebilir."
#: konq_mainwindow.cpp:1880 konq_mainwindow.cpp:4072
msgid "Reload the currently displayed document"
msgstr "Şu anki belgeyi tekrar yükle"
#: konq_mainwindow.cpp:1974
#, fuzzy
msgid "Your sidebar is not functional or unavailable."
msgstr "Kenar çubuğunuz işlevsel değil veya ulaşılamaz. Yeni girdi yapılamaz."
#: konq_mainwindow.cpp:1974 konq_mainwindow.cpp:1993
msgid "Show History Sidebar"
msgstr "Geçmiş Yan Çubuğunu Göster"
#: konq_mainwindow.cpp:1993
msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar."
msgstr "Yan çubukta çalışan Geçmiş Eklentisi bulunamadı."
#: konq_mainwindow.cpp:2687 konq_mainwindow.cpp:2705
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Detaching the tab will discard these changes."
msgstr ""
"Bu sekme gönderilmemiş değişiklikler içeriyor.\n"
"Sekmeyi ayırmak tüm değişiklikleri yoksayar."
#: konq_mainwindow.cpp:2817
msgid ""
"This view contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the view will discard these changes."
msgstr ""
"Bu görünüm gönderilmemiş değişiklikler içeriyor.\n"
"Görünümü kapatmak tüm değişiklikleri yoksayar."
#: konq_mainwindow.cpp:2833 konq_mainwindow.cpp:2850
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the tab will discard these changes."
msgstr ""
"Bu sekme gönderilmemiş değişiklikler içeriyor.\n"
"Sekmeyi kapatmak tüm değişiklikleri yoksayar."
#: konq_mainwindow.cpp:2872
msgid "Do you really want to close all other tabs?"
msgstr "Gerçekten diğer tüm sekmeleri kapatmak istiyor musunuz?"
#: konq_mainwindow.cpp:2873
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
msgstr "Diğer Sekmeleri Kaldırma İçin Onaylama"
#: konq_mainwindow.cpp:2873 konq_mainwindow.cpp:3935 konq_tabs.cpp:489
msgid "Close &Other Tabs"
msgstr "Diğer Sekmeleri &Kaldır"
#: konq_mainwindow.cpp:2887
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing other tabs will discard these changes."
msgstr ""
"Bu sekme gönderilmemiş değişiklikler içeriyor.\n"
"Tüm sekmeleri yeniden yüklemek tüm değişiklikleri yoksayar."
#: konq_mainwindow.cpp:2920
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading all tabs will discard these changes."
msgstr ""
"Bu sayfa gönderilmemiş değişiklikler içeriyor.\n"
"Tüm sekmeleri yeniden yüklemek tüm değişiklikleri yoksayar."
#: konq_mainwindow.cpp:2992
#, c-format
msgid "No permissions to write to %1"
msgstr "%1 'e yazma izni yok"
#: konq_mainwindow.cpp:3002
msgid "Enter Target"
msgstr "Hedefi Girin"
#: konq_mainwindow.cpp:3011
msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> geçerli değil</qt>"
#: konq_mainwindow.cpp:3027
msgid "Copy selected files from %1 to:"
msgstr "%1'den seçilen dosyaları kopyala:"
#: konq_mainwindow.cpp:3037
msgid "Move selected files from %1 to:"
msgstr "%1'den seçilen dosyaları taşı:"
#: konq_mainwindow.cpp:3837
msgid "&Edit File Type..."
msgstr "&Dosya Tipini Düzenle..."
#: konq_mainwindow.cpp:3839 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:78
msgid "New &Window"
msgstr "&Yeni Pencere"
#: konq_mainwindow.cpp:3840
msgid "&Duplicate Window"
msgstr "&Pencereyi İkile"
#: konq_mainwindow.cpp:3841
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "&Bağlantı Adresini Gönder..."
#: konq_mainwindow.cpp:3842
msgid "S&end File..."
msgstr "D&osyayı Gönder"
#: konq_mainwindow.cpp:3845
msgid "Open &Terminal"
msgstr "&Terminal Aç..."
#: konq_mainwindow.cpp:3847
msgid "&Open Location..."
msgstr "&Konum Aç..."
#: konq_mainwindow.cpp:3849
msgid "&Find File..."
msgstr "Dosya &Bul..."
#: konq_mainwindow.cpp:3854
msgid "&Use index.html"
msgstr "index.html'yi &kullan"
#: konq_mainwindow.cpp:3855
msgid "Lock to Current Location"
msgstr "Geçerli Konuma Kilitlen"
#: konq_mainwindow.cpp:3856
msgid "Lin&k View"
msgstr "B&ağlantı Görünümü"
#: konq_mainwindow.cpp:3859
msgid "&Up"
msgstr "&Yukarı"
#: konq_mainwindow.cpp:3878 konq_mainwindow.cpp:3897
msgid "History"
msgstr "Geçmiş"
#: konq_mainwindow.cpp:3882
msgid "Home"
msgstr "Başlangıç"
#: konq_mainwindow.cpp:3886
msgid "S&ystem"
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cpp:3887
msgid "App&lications"
msgstr "&Uygulamalar"
#: konq_mainwindow.cpp:3888
msgid "&Storage Media"
msgstr "Depolama &Ortamı"
#: konq_mainwindow.cpp:3889
msgid "&Network Folders"
msgstr "Ağ Dizi&nleri"
#: konq_mainwindow.cpp:3890
msgid "Sett&ings"
msgstr "&Ayarlar"
#: konq_mainwindow.cpp:3893
msgid "Autostart"
msgstr "Otomatik Başlat"
#: konq_mainwindow.cpp:3894
msgid "Most Often Visited"
msgstr "En çok Ziyaret Edilenler"
#: konq_mainwindow.cpp:3901 konq_mainwindow.cpp:4453
msgid "&Save View Profile..."
msgstr "Görünüm Profilini &Kaydet..."
#: konq_mainwindow.cpp:3902
msgid "Save View Changes per &Folder"
msgstr "Görünüm Değişikliklerini Her dizin için ayrı kaydet"
#: konq_mainwindow.cpp:3904
msgid "Remove Folder Properties"
msgstr "Dizin Özelliklerini Kaldır"
#: konq_mainwindow.cpp:3924
msgid "Configure Extensions..."
msgstr "Eklentileri Yapılandır..."
#: konq_mainwindow.cpp:3925
msgid "Configure Spell Checking..."
msgstr "İmla Kuralları Denetleyicisini Ayarla..."
#: konq_mainwindow.cpp:3928
msgid "Split View &Left/Right"
msgstr "Görünümü &Sol/Sağ Şeklinde Böl"
#: konq_mainwindow.cpp:3929
msgid "Split View &Top/Bottom"
msgstr "&Görünümü &Alt/Üst Şeklinde Böl"
#: konq_mainwindow.cpp:3930 konq_tabs.cpp:86
msgid "&New Tab"
msgstr "&Yeni Sekme"
#: konq_mainwindow.cpp:3931
msgid "&Duplicate Current Tab"
msgstr "Güncel &Sekmeyi Kopyala"
#: konq_mainwindow.cpp:3932
msgid "Detach Current Tab"
msgstr "Güncel Sekmeyi Ayır"
#: konq_mainwindow.cpp:3933
msgid "&Close Active View"
msgstr "Etkin Görünümü &Kaldır"
#: konq_mainwindow.cpp:3934
msgid "Close Current Tab"
msgstr "Güncel Sekmeyi Kapat"
#: konq_mainwindow.cpp:3937
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Sonraki Sekmeyi Etkinleştir"
#: konq_mainwindow.cpp:3938
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Önceki Sekmeyi Etkinleştir"
#: konq_mainwindow.cpp:3943
#, c-format
msgid "Activate Tab %1"
msgstr "%1. Sekmeyi Etkinleştir"
#: konq_mainwindow.cpp:3946
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Sekmeleri Solda Göster"
#: konq_mainwindow.cpp:3947
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Tabloyu Sağa Kaydır"
#: konq_mainwindow.cpp:3950
msgid "Dump Debug Info"
msgstr "Hata Bilgisini Göster"
#: konq_mainwindow.cpp:3953
msgid "C&onfigure View Profiles..."
msgstr "Görünüm Profillerini &Ayarla..."
#: konq_mainwindow.cpp:3954
msgid "Load &View Profile"
msgstr "Görünüm Profili &Yükle"
#: konq_mainwindow.cpp:3967 konq_tabs.cpp:467
msgid "&Reload All Tabs"
msgstr "Tüm Tabloları Yeniden Yükle"
#: konq_mainwindow.cpp:3969
#, fuzzy
msgid "&Reload/Stop"
msgstr "&Sekmeyi Yeniden Yükle"
#: konq_mainwindow.cpp:3984
msgid "&Stop"
msgstr "&Durdur"
#: konq_mainwindow.cpp:3986
msgid "&Rename"
msgstr "&Yeniden İsimlendir"
#: konq_mainwindow.cpp:3987
msgid "&Move to Trash"
msgstr "Çöp Kutusu&na At"
#: konq_mainwindow.cpp:3993
msgid "Copy &Files..."
msgstr "Do&syaları Kopyala..."
#: konq_mainwindow.cpp:3994
msgid "M&ove Files..."
msgstr "D&osyaları Taşı..."
#: konq_mainwindow.cpp:3996
msgid "Create Folder..."
msgstr "Dizin Oluştur..."
#: konq_mainwindow.cpp:3997
msgid "Animated Logo"
msgstr "Canlandırmalı Logo"
#: konq_mainwindow.cpp:4000 konq_mainwindow.cpp:4001
msgid "L&ocation: "
msgstr "&Konum: "
#: konq_mainwindow.cpp:4004
msgid "Location Bar"
msgstr "Konum Çubuğu"
#: konq_mainwindow.cpp:4009
msgid "Location Bar<p>Enter a web address or search term."
msgstr "Adres Çubuğu <p> Web adresi ya da aranacak girdi yazın."
#: konq_mainwindow.cpp:4012
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "Adres çubuğunu temizle"
#: konq_mainwindow.cpp:4017
msgid "Clear Location bar<p>Clears the content of the location bar."
msgstr "Adres Çubuğunu Temizle<p>Adres çubuğunun tüm içeriğini siler."
#: konq_mainwindow.cpp:4040
msgid "Bookmark This Location"
msgstr "Bu Konumu Yer İmlerine Ekle"
#: konq_mainwindow.cpp:4044
msgid "Kon&queror Introduction"
msgstr "&Konqueror'a Giriş"
#: konq_mainwindow.cpp:4046
msgid "Go"
msgstr "Git"
#: konq_mainwindow.cpp:4047
msgid "Go<p>Goes to the page that has been entered into the location bar."
msgstr "Git<p>Adres çubuğuna girilen sayfaya gider."
#: konq_mainwindow.cpp:4053
msgid ""
"Enter the parent folder<p>For instance, if the current location is file:/"
"home/%1 clicking this button will take you to file:/home."
msgstr ""
"Üst dizine geçin <p>Örneğin geçerli konum file:/home/%1 ise tıklandığında bu "
"düğme sizi file:/home konumuna götürür."
#: konq_mainwindow.cpp:4056
msgid "Enter the parent folder"
msgstr "Üst dizini girin"
#: konq_mainwindow.cpp:4058
msgid "Move backwards one step in the browsing history<p>"
msgstr "Bir adım geri hareket"
#: konq_mainwindow.cpp:4059
msgid "Move backwards one step in the browsing history"
msgstr "Bir adım geri hareket"
#: konq_mainwindow.cpp:4061
msgid "Move forward one step in the browsing history<p>"
msgstr "Bir adım ileri hareket"
#: konq_mainwindow.cpp:4062
msgid "Move forward one step in the browsing history"
msgstr "Bir adım ileri hareket"
#: konq_mainwindow.cpp:4064
msgid ""
"Navigate to your 'Home Location'<p>You can configure the location this "
"button takes you to in the <b>Trinity Control Center</b>, under <b>File "
"Manager</b>/<b>Behavior</b>."
msgstr ""
"'Başlangıç Sayfasına' Git<p>Başlangıç sayfasının yolunu, <b>TDE Denetim "
"Merkezi</b>'ndeki <b>Dosya Yöneticisi</b>/<b>Davranış</b> altından "
"ayarlayabilirsiniz."
#: konq_mainwindow.cpp:4067
msgid "Navigate to your 'Home Location'"
msgstr "'Başlangıç Sayfasına' Git"
#: konq_mainwindow.cpp:4074
msgid ""
"Reload all currently displayed documents in tabs<p>This may, for example, be "
"needed to refresh webpages that have been modified since they were loaded, "
"in order to make the changes visible."
msgstr ""
"Sekmelerdeki görüntülenen tüm belgeleri yeniden yükle<p>Daha önceden gezilen "
"sayfalardaki değişimleri gözlemlemek için tekrar yüklemeniz gerekebilir."
#: konq_mainwindow.cpp:4077
msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
msgstr "Sekmelerdeki görüntülenen tüm belgeleri yeniden yükle"
#: konq_mainwindow.cpp:4084
msgid ""
"Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system "
"clipboard<p> This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
"Konqueror and other TDE applications."
msgstr ""
"Seçili metni ya da öğeleri kesmek ve sistem panosuna taşımak için bu düğmeye "
"tıklayınız <p> Düzenle menüsünden <b>Kes </b>komutunu da seçebilirsiniz."
#: konq_mainwindow.cpp:4088
msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "Seçili metni/öğeleri panoya taşır"
#: konq_mainwindow.cpp:4090
msgid ""
"Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard<p>This "
"makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and other TDE "
"applications."
msgstr ""
"Seçili metni ya da öğeleri sistem panosuna kopyalamak için bu düğmeye "
"tıklayınız<p> Ayrıca düzenle menüsünden <b>Kopyala </b>komutunu da "
"seçebilirsiniz."
#: konq_mainwindow.cpp:4094
msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "Seçili metni/öğeleri panoya kopyalar"
#: konq_mainwindow.cpp:4096
msgid ""
"Paste the previously cut or copied clipboard contents<p>This also works for "
"text copied or cut from other TDE applications."
msgstr ""
"Daha önce kesilmiş ya da kopyalanmış pano içeriğini yapıştırmak <p> "
"Kopyalanan metin ya da kesilen metin diğer TDE uygulamaları için ayrıca "
"çalışır."
#: konq_mainwindow.cpp:4099
msgid "Paste the clipboard contents"
msgstr "Pano içeriğini yapıştır"
#: konq_mainwindow.cpp:4101
msgid ""
"Print the currently displayed document<p>You will be presented with a dialog "
"where you can set various options, such as the number of copies to print and "
"which printer to use.<p>This dialog also provides access to special TDE "
"printing services such as creating a PDF file from the current document."
msgstr ""
"Halen yazdırılan belgeyi gösterir <p>Kopya sayısı ve hangi yazıcıyı "
"kullanmak istediğiniz gibi seçenekler çeşitli seçenekler kısmında "
"sunulmaktadır. <p> Özel TDE yazdırma servisleri ile ayrıca iletişim temin "
"edilerek güncel belgeden PDF oluşturulabilinir."
#: konq_mainwindow.cpp:4107
msgid "Print the current document"
msgstr "Güncel belgeyi yazdır"
#: konq_mainwindow.cpp:4113
msgid "If present, open index.html when entering a folder."
msgstr "Eğer var ise, bir dizine girerken index.html'i aç."
#: konq_mainwindow.cpp:4114
msgid ""
"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
"explore many files from one folder"
msgstr ""
"Kilitlenmiş görünüm dizinleri değiştiremez. Bir dizinde çok sayıda dosyayı "
"görüntülemek için 'bağlantı görünümü' ile birlikte kullanın"
#: konq_mainwindow.cpp:4115
msgid ""
"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in "
"other linked views."
msgstr ""
"Görünümü 'bağlanmış' olarak ayarlar. Bağlanmış görünüm diğer bağlanmış "
"görünümlerdeki dizin değişikliklerini izler"
#: konq_mainwindow.cpp:4139
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:71
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "&Yeni Sekmede Aç"
#: konq_mainwindow.cpp:4144
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:67
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:921
msgid "Open in New Window"
msgstr "Yeni Pencerede Aç"
#: konq_mainwindow.cpp:4145
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:69
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:923
msgid "Open in New Tab"
msgstr "&Yeni Sekmede Aç"
#: konq_mainwindow.cpp:4452
msgid "&Save View Profile \"%1\"..."
msgstr "&Görünüm Profilini Kaydet \"%1\"..."
#: konq_mainwindow.cpp:4793
msgid "Open in T&his Window"
msgstr "Bu P&encerede Aç"
#: konq_mainwindow.cpp:4794
msgid "Open the document in current window"
msgstr "Belgeyi seçili sekmede aç"
#: konq_mainwindow.cpp:4796 sidebar/web_module/web_module.h:55
#: sidebar/web_module/web_module.h:58
msgid "Open in New &Window"
msgstr "&Yeni Pencere"
#: konq_mainwindow.cpp:4797
msgid "Open the document in a new window"
msgstr "Belgeyi yeni bir arkaplan sekmesinde içinde aç"
#: konq_mainwindow.cpp:4807 konq_mainwindow.cpp:4811
#, fuzzy
msgid "Open in &Background Tab"
msgstr "&Yeni Sekmede Aç"
#: konq_mainwindow.cpp:4808 konq_mainwindow.cpp:4813
#, fuzzy
msgid "Open the document in a new background tab"
msgstr "Belgeyi yeni bir arkaplan sekmesinde içinde aç"
#: konq_mainwindow.cpp:4809 konq_mainwindow.cpp:4812
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "&Yeni Sekmede Aç"
#: konq_mainwindow.cpp:4810 konq_mainwindow.cpp:4814
#, fuzzy
msgid "Open the document in a new foreground tab"
msgstr "Belgeyi yeni bir arkaplan sekmesinde içinde aç"
#: konq_mainwindow.cpp:5061
#, c-format
msgid "Open with %1"
msgstr "%1 ile Aç"
#: konq_mainwindow.cpp:5118
msgid "&View Mode"
msgstr "&Görünüm Türü"
#: konq_mainwindow.cpp:5327
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
msgstr "Birden çok sekme açık, çıkmak istediğinizden emin misiniz?"
#: konq_mainwindow.cpp:5329 konq_viewmgr.cpp:1145
msgid "Confirmation"
msgstr "Doğrulama"
#: konq_mainwindow.cpp:5331
msgid "C&lose Current Tab"
msgstr "&Geçerli Sekmeyi Kapat"
#: konq_mainwindow.cpp:5363
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"Bu sekme gönderilmemiş değişiklikler içeriyor.\n"
"Pencereyi kapatmak tüm değişiklikleri yoksayar."
#: konq_mainwindow.cpp:5381
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"Bu sayfa gönderilmemiş değişiklikler içeriyor.\n"
"Pencereyi kapatmak tüm değişiklikleri yoksayar."
#: konq_mainwindow.cpp:5473
msgid ""
"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
msgstr "Kenar çubuğunuz işlevsel değil veya ulaşılamaz. Yeni girdi yapılamaz."
#: konq_mainwindow.cpp:5473 konq_mainwindow.cpp:5480
msgid "Web Sidebar"
msgstr "Web Yan Çubuğu"
#: konq_mainwindow.cpp:5478
msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
msgstr "\"%1\" web uzantısı yan çubuğa eklensin mi?"
#: konq_mainwindow.cpp:5480
msgid "Do Not Add"
msgstr "Ekleme Yapma!"
#: konq_profiledlg.cpp:76
msgid "Profile Management"
msgstr "Profil Yönetimi"
#: konq_profiledlg.cpp:78
msgid "&Rename Profile"
msgstr "&Profili Yeniden Adlandır"
#: konq_profiledlg.cpp:79
msgid "&Delete Profile"
msgstr "&Profili Sil"
#: konq_profiledlg.cpp:88
msgid "&Profile name:"
msgstr "&Profil adı:"
#: konq_profiledlg.cpp:109
msgid "Save &URLs in profile"
msgstr "&URL'leri profile kaydet"
#: konq_profiledlg.cpp:112
msgid "Save &window size in profile"
msgstr "&Pencere boyunu profile kaydet"
#: konq_tabs.cpp:67
#, fuzzy
msgid ""
"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
"active. The option to show a close button instead of the website icon in the "
"left corner of the tab is configurable. You can also use keyboard shortcuts "
"to navigate through tabs. The text on the tab is the title of the website "
"currently open in it, put your mouse over the tab too see the full title in "
"case it was truncated to fit the tab size."
msgstr ""
"Bu çubuk açık tüm sekmelerin listesini içerir. Bir sekmeyi etkinleştirmek "
"için ona tıklayın. Sekmede web sitesinin simgesi yerine kapat düğmesi "
"gösterme seçeneği mevcuttur. Ayrıca klavye kısayollarını kullanarak sekmeler "
"arasında geçiş yapabilirsiniz. Sekmedeki metin açık olan sitenin başlığıdır, "
"tüm başlığı görmek için sekmenin üzerine gelin ve bir süre bekleyin."
#: konq_tabs.cpp:91
msgid "&Reload Tab"
msgstr "&Sekmeyi Yeniden Yükle"
#: konq_tabs.cpp:96
msgid "&Duplicate Tab"
msgstr "S&ekmeyi İkizle"
#: konq_tabs.cpp:102
msgid "D&etach Tab"
msgstr "Se&kmeyi Ayrıştır"
#: konq_tabs.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Move Tab &Left"
msgstr "Sekmeleri Solda Göster"
#: konq_tabs.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Move Tab &Right"
msgstr "Tabloyu Sağa Kaydır"
#: konq_tabs.cpp:122
msgid "Other Tabs"
msgstr "Diğer Sekmeler"
#: konq_tabs.cpp:127
msgid "&Close Tab"
msgstr "Sekmeyi Kapat"
#: konq_tabs.cpp:159
msgid "Open a new tab"
msgstr "&Yeni Sekmede Aç"
#: konq_tabs.cpp:168
msgid "Close the current tab"
msgstr "Güncel Sekmeyi Kapat"
#: konq_view.cpp:1368
msgid ""
"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
"purchase) will be repeated. "
msgstr ""
"İncelemeye çalıştığın sayfa form ile gönderilen veri sonucudur.Tekrar "
"gönderilen veri, formdaki bilgileri tekrar gönderecektir.(Arama ya da "
"çevrimiçi alışveriş sonuçları gibi)"
#: konq_view.cpp:1370
msgid "Resend"
msgstr "Yeniden Gönder"
#: konq_viewmgr.cpp:1143
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window.\n"
"Loading a view profile will close them."
msgstr ""
"Bu pencerede birden çok sekme açık.\n"
"Yeni bir görünüm profili yüklemek bu sekmeleri kapatır."
#: konq_viewmgr.cpp:1146
msgid "Load View Profile"
msgstr "Görünüm Profili Yükle"
#: konq_viewmgr.cpp:1162
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Loading a profile will discard these changes."
msgstr ""
"Bu sekme gönderilmemiş değişiklikler içeriyor.\n"
"Profil yüklemek tüm değişiklikleri yoksayar."
#: konq_viewmgr.cpp:1180
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Loading a profile will discard these changes."
msgstr ""
"Bu sayfa gönderilmemiş değişiklikler içeriyor.\n"
"Profil yüklemek tüm değişiklikleri yoksayar."
#: listview/konq_infolistviewwidget.cpp:40
#, fuzzy
msgid "View &As"
msgstr "&Farklı görüntüle"
#: listview/konq_infolistviewwidget.cpp:78
msgid "Filename"
msgstr "Dosya adı"
#: listview/konq_listview.cpp:279
msgid "MimeType"
msgstr "Mime türü"
#: listview/konq_listview.cpp:280
msgid "Size"
msgstr "Boyut"
#: listview/konq_listview.cpp:281
msgid "Modified"
msgstr "Değiştirildi"
#: listview/konq_listview.cpp:282
msgid "Accessed"
msgstr "Erişim zamanı"
#: listview/konq_listview.cpp:283
msgid "Created"
msgstr "Oluşturuldu"
#: listview/konq_listview.cpp:284
msgid "Permissions"
msgstr "İzinler"
#: listview/konq_listview.cpp:285
msgid "Owner"
msgstr "Sahip"
#: listview/konq_listview.cpp:286
msgid "Group"
msgstr "Grup"
#: listview/konq_listview.cpp:287
msgid "Link"
msgstr "Bağ"
#: listview/konq_listview.cpp:290
msgid "File Type"
msgstr "Dosya Türü"
#: listview/konq_listview.cpp:888
msgid "Show &Modification Time"
msgstr "Değiş&tirme Zamanını Göster"
#: listview/konq_listview.cpp:889
msgid "Hide &Modification Time"
msgstr "Değiş&tirme Zamanını Gizle"
#: listview/konq_listview.cpp:890
msgid "Show &File Type"
msgstr "&Dosya Türünü Göster"
#: listview/konq_listview.cpp:891
msgid "Hide &File Type"
msgstr "D&osya Türünü Gizle"
#: listview/konq_listview.cpp:892
msgid "Show MimeType"
msgstr "Mime Türünü Göster"
#: listview/konq_listview.cpp:893
msgid "Hide MimeType"
msgstr "Mime Türünü Gizle"
#: listview/konq_listview.cpp:894
msgid "Show &Access Time"
msgstr "Erişim &Zamanını Göster"
#: listview/konq_listview.cpp:895
msgid "Hide &Access Time"
msgstr "Erişim &Zamanını Gizle"
#: listview/konq_listview.cpp:896
msgid "Show &Creation Time"
msgstr "&Oluşturulma Zamanını Göster"
#: listview/konq_listview.cpp:897
msgid "Hide &Creation Time"
msgstr "&Oluşturulma Zamanını Gizle"
#: listview/konq_listview.cpp:898
msgid "Show &Link Destination"
msgstr "&Bağ Hedefini Göster"
#: listview/konq_listview.cpp:899
msgid "Hide &Link Destination"
msgstr "&Bağ Hedefini Gizle"
#: listview/konq_listview.cpp:900
msgid "Show Filesize"
msgstr "Dosya Boyutunu Göster"
#: listview/konq_listview.cpp:901
msgid "Hide Filesize"
msgstr "Dosya Boyutunu Gizle"
#: listview/konq_listview.cpp:902
msgid "Show Owner"
msgstr "Sahibi Göster"
#: listview/konq_listview.cpp:903
msgid "Hide Owner"
msgstr "Sahibini Gizle"
#: listview/konq_listview.cpp:904
msgid "Show Group"
msgstr "Grubu Göster"
#: listview/konq_listview.cpp:905
msgid "Hide Group"
msgstr "Grubunu Gizle"
#: listview/konq_listview.cpp:906
msgid "Show Permissions"
msgstr "Yetkileri Göster"
#: listview/konq_listview.cpp:907
msgid "Hide Permissions"
msgstr "İzinleri Gizle"
#: listview/konq_listview.cpp:908
msgid "Show URL"
msgstr "URL'yi Göster"
#: listview/konq_listview.cpp:919
msgid "&Rename and move to next item"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:921
msgid ""
"Pressing this button completes the current rename operation,moves to the "
"next item and starts a new rename operation."
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:923
msgid "Complete rename operation and move the next item"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:925
msgid "&Rename and move to previous item"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:927
msgid ""
"Pressing this button completes the current rename operation,moves to the "
"previous item and starts a new rename operation."
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:929
msgid "Complete rename operation and move the previous item"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:935
msgid "Case Insensitive Sort"
msgstr "İsme göre (Büyük/Küçük Harf Duyarsız)"
#: listview/konq_listview.cpp:937
msgid "&Alternate Sort Order"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:939
msgid "Sort by PREVIOUS sort column"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:940
#, fuzzy
#| msgid "Recursive Sort"
msgid "&Reverse Sort Order"
msgstr "Özyineli Sıralama"
#: listview/konq_listview.cpp:942
msgid "Reverse sort order of current sort column"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:950
msgid "&Unicode based"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:952
msgid "Strict numeric Unicode based order"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:955
#, fuzzy
#| msgid "By Name (Case Insensitive)"
msgid "Unicode based, &case insensitive"
msgstr "İsme Göre (Büyük/Küçük Harf Duyarsız)"
#: listview/konq_listview.cpp:957
msgid "Unicode based order but with lower/upper case ASCII letters adjacent"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:960
#, fuzzy
#| msgid "Local file"
msgid "&Locale based"
msgstr "Yerel dosya"
#: listview/konq_listview.cpp:962
msgid "Locale based order, usually \"friendly\""
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:970
msgid "Group &Directories First"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:972
msgid "Always display directories before non-directories"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:975
#, fuzzy
#| msgid "Show &Hidden Files"
msgid "Group &Hidden First"
msgstr "Gi&zli Dosyaları Göster"
#: listview/konq_listview.cpp:977
msgid "Always display hidden files before non-hidden files"
msgstr ""
#: listview/konq_listviewwidget.cpp:356 listview/konq_textviewwidget.cpp:68
msgid "Name"
msgstr "İsim"
#: listview/konq_listviewwidget.cpp:1094
msgid "You must take the file out of the trash before being able to use it."
msgstr "Dosyayı kullanabilmek için çöp kutusundan çıkarmanız gerekir."
#: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:51
msgid "Select Remote Charset"
msgstr ""
#: shellcmdplugin/kshellcmdexecutor.cpp:121
msgid "Input Required:"
msgstr "Giriş gerekli:"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:36
msgid "&Execute Shell Command..."
msgstr "&Kabuk Komutlarını Çalıştır..."
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:51
msgid "Executing shell commands works only on local directories."
msgstr "Kabuk komutlarını çalıştırmak sadece yerel dizinlerde mümkündür."
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:68
msgid "Execute Shell Command"
msgstr "Kabuk Komutu Çalıştır"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:69
msgid "Execute shell command in current directory:"
msgstr "Kabuk komutunu bu dizinde çalıştır:"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:79
msgid "Output from command: \"%1\""
msgstr "Komut çıktısı: \"%1\""
#: sidebar/konqsidebar.cpp:118
msgid "Extended Sidebar"
msgstr "Yan Çubuğu Yapılandır"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:127
msgid "Rollback to System Default"
msgstr "Sistem Öntanımlılarına Geç"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:133
msgid ""
"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system "
"default ones.<BR><B>This procedure is irreversible</B><BR>Do you want to "
"proceed?</qt>"
msgstr ""
"<qt> Bu kenar çubuğundan sizin girişleriniz kaldırılır ve öntanımlı olanlar "
"eklenir. <BR><B>Bu yöntem tersine işlemez</B><BR>İlerlemek istiyor musunuz?</"
"qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
msgid "Add New"
msgstr "Yeni Ekle"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:289
msgid "Multiple Views"
msgstr "Çoklu Görünüm"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:290
msgid "Show Tabs Left"
msgstr "Sekmeleri Solda Göster"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:291
msgid "Show Configuration Button"
msgstr "Yapılandırma Düğmesini Göster"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:294
msgid "Close Navigation Panel"
msgstr "Gezgin Panelini Kapat"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:357
msgid "This entry already exists."
msgstr "Girdi zaten var."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:371 sidebar/web_module/web_module.cpp:210
msgid "Web SideBar Plugin"
msgstr "Web Yan Çubuğu Eklentisi"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:517
msgid "Enter a URL:"
msgstr "Bir Adres Girin"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:525
msgid "<qt><b>%1</b> does not exist</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> mevcut değil</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:542
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
msgstr "<qt>Gerçekten <b>\"%1\" öğesini silmek istiyor musunuz?</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:557
msgid "Set Name"
msgstr "Adını Tanımla"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:557
msgid "Enter the name:"
msgstr "Adını giriniz:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:645
msgid ""
"You have hidden the navigation panel configuration button. To make it "
"visible again, click the right mouse button on any of the navigation panel "
"buttons and select \"Show Configuration Button\"."
msgstr ""
"Gezgin paneli yapılandırma düğmesini gizlemek.Bunu yapmak için gezgin paneli "
"üzerinde sağ tıklanır ve \"Yapılandırma Düğmesini Göster\" seçeneği "
"işaretlenir."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:753
msgid "Configure Sidebar"
msgstr "Yan Çubuğu Yapılandır"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:878
msgid "Set Name..."
msgstr "Adını Tanımla..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:879
msgid "Set URL..."
msgstr "URL Tanımla"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:880
msgid "Set Icon..."
msgstr "Simge Ata"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:884
msgid "Configure Navigation Panel"
msgstr "Gezinti Panelini Düzenle"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:950
msgid "Unknown"
msgstr "Bilinmeyen"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:59
msgid "&Create New Folder"
msgstr "Yeni Dizin &Oluştur"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:61
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:913
msgid "Delete Folder"
msgstr "Dizini Sil"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:63
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Yer İmi Sil"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:73
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:925
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Bağlantı Adresini Kopyala"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:308
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Bu Yer imi dizinini silmek istediğinize emin misiniz?\n"
"\"%1\"?"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:309
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Gerçekten bu yer imini silmek istiyor musunuz?\n"
"\"%1\""
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:310
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Yer İmi Dizini Silme"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:311
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Yer İmi Silme"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:353
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Yer İmi Özellikleri"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:85
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Yer İmi Ekle"
#: sidebar/trees/history_module/history_item.cpp:121
msgid ""
"<qt><center><b>%4</b></center><hr>Last visited: %1<br>First visited: "
"%2<br>Number of times visited: %3</qt>"
msgstr ""
"<qt><center><b>%1</b></center><hr>İlk ziyaret: %2<br>Son ziyaret:"
"%3<br>Ziyaret sayısı: %4</qt>"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:80
msgid "&Remove Entry"
msgstr "&Girdiyi Kaldır"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:82
msgid "C&lear History"
msgstr "&Geçmişi Sil"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:88
msgid "By &Name"
msgstr "İ&sim ile"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:93
msgid "By &Date"
msgstr "Za&man ile"
#: iconview/konq_multicolumnview.rc:25
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Sort"
msgstr "Srala"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:351
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:263
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
msgstr "Gerçekten tüm geçmişi silmek istiyor musunuz?"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:353
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:265
msgid "Clear History?"
msgstr "Geçmişi Sil?"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:68
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:73
msgid "Minutes"
msgstr "Dakika"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:70
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:75
msgid "Days"
msgstr "Gün"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:206
msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
msgstr ""
"<h1>Tarih Kenar Çubuğu</h1> Tarih kenar çubuğunu burada "
"yapılandırabilirsiniz."
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:212
msgid ""
"_n: day\n"
" days"
msgstr ""
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:221
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:233
msgid ""
"_n: Day\n"
"Days"
msgstr ""
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:223
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:235
msgid ""
"_n: Minute\n"
"Minutes"
msgstr ""
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:911
msgid "&Create New Folder..."
msgstr "Yeni Dizin &Oluştur..."
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:917
msgid "Delete Link"
msgstr "Bağlantıyı Sil"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:963
msgid "New Folder"
msgstr "Yeni Dizin"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:967
msgid "Create New Folder"
msgstr "Yeni Dizin Oluştur"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:968
msgid "Enter folder name:"
msgstr "Dizin adını girin:"
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:32
msgid "Clear Search"
msgstr "Arama Listesini Temizle"
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:147
msgid "Select Type"
msgstr "Türü Seç"
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:148
msgid "Select type:"
msgstr "Tür seç:"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:87
msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
msgstr "Yenileme Süresini Ayarla (0 kapatır)"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:92
#, fuzzy
msgid " min"
msgstr " dakika"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:94
#, fuzzy
msgid " sec"
msgstr " saniye"
#: sidebar/web_module/web_module.h:53
msgid "&Open Link"
msgstr "&Bağlantıyı Gönder"
#: sidebar/web_module/web_module.h:64
msgid "Set &Automatic Reload"
msgstr "Otomatik Yeniden Yüklenmeyi Ayarla"
#: iconview/konq_iconview.rc:5 iconview/konq_multicolumnview.rc:5
#: listview/konq_detailedlistview.rc:5 listview/konq_infolistview.rc:5
#: listview/konq_textview.rc:5 listview/konq_treeview.rc:5
#, no-c-format
msgid "Selection"
msgstr "&Seçimi Tersine Çevir"
#: iconview/konq_iconview.rc:15
#, no-c-format
msgid "&Icon Size"
msgstr "&Simge Boyutu"
#: iconview/konq_iconview.rc:25
#, no-c-format
msgid "S&ort"
msgstr "&Sırala"
#: iconview/konq_iconview.rc:44
#, no-c-format
msgid "Iconview Toolbar"
msgstr "Simge Görünümü Araç Çubuğu"
#: iconview/konq_iconview.rc:49
#, no-c-format
msgid "Iconview Extra Toolbar"
msgstr "Simge Görünümü Ek Araç Çubuğu"
#: iconview/konq_multicolumnview.rc:15 listview/konq_detailedlistview.rc:15
#: listview/konq_infolistview.rc:15 listview/konq_treeview.rc:15
#, no-c-format
msgid "Icon Size"
msgstr "Simge Boyutu"
#: iconview/konq_multicolumnview.rc:42
#, no-c-format
msgid "Multicolumn View Toolbar"
msgstr "Çok sütunlu Araç çubuğu"
#: keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc:32
#: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:54
#, no-c-format
msgid "&Folder"
msgstr "&Dizin"
#: keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc:40
#: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:63
#, no-c-format
msgid "&Bookmark"
msgstr "&Yer imi"
#: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:12
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "&Aktar"
#: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:22
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&Kaydet"
#: konq-simplebrowser.rc:6 konqueror.rc:5
#, no-c-format
msgid "&Location"
msgstr "&Konum"
#: konq-simplebrowser.rc:76 konqueror.rc:132
#, no-c-format
msgid "Extra Toolbar"
msgstr "Ek Araç Çubuğu"
#: konq-simplebrowser.rc:79 konqueror.rc:139
#, no-c-format
msgid "Location Toolbar"
msgstr "Adres Araç Çubuğu"
#: konq-simplebrowser.rc:94 konqueror.rc:145
#, no-c-format
msgid "Bookmark Toolbar"
msgstr "Yer İmi Araç Çubuğu"
#: konqueror.kcfg:14
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Open folders in separate windows"
msgstr "&Yeni Sekmede Aç"
#: konqueror.kcfg:15
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
msgstr ""
"Bu seçenek işaretlendiğinde, Konqueror, açmak istediğiniz klasörün "
"içindekileri, mevcut pencere içinde değil de, yeni bir pencere içine açarak "
"gösterecektir. "
#: konqueror.kcfg:21
#, no-c-format
msgid ""
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to "
"when the \\\"Home\\\" button is pressed. This is usually your home folder, "
"symbolized by a 'tilde' (~)."
msgstr ""
"\\\"Home\\\" düğmesine basıldığında Konqueror'ın konumlanacağı dizin veya "
"web sayfasını temsil eden bir URL'dir. Home (Ev) dizini genellikle 'tilt' "
"işareti (~) ile simgelenir."
#: konqueror.kcfg:26
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show file tips"
msgstr "Ayrıntıları Göster"
#: konqueror.kcfg:27
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
"a small popup window with additional information about that file"
msgstr ""
"Fareyi dosya üzerinden geçirirken, dosya hakkında ek bilgilerin verileceği "
"küçük bir pencerenin açılıp-açılmaması özelliğini burada belirleyebilirsiniz."
#: konqueror.kcfg:38
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show previews in file tips"
msgstr "Dosya Ayrıntılarında Önizleme göster"
#: konqueror.kcfg:39
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
"preview for the file, when moving the mouse over it"
msgstr ""
"Fareyi dosya üzerinden geçirirken, dosya'nın büyükçe bir öngörünümü'nü "
"içeren bir pencerenin açılıp-açılmaması özelliğini burada "
"belirleyebilirsiniz."
#: konqueror.kcfg:44
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Rename icons inline"
msgstr "&Profili Yeniden Adlandır"
#: konqueror.kcfg:45
#, no-c-format
msgid ""
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on "
"the icon name."
msgstr ""
"Bu seçeneğin işaretlenmesiyle, doğrudan simge üzerinde tıklayarak, "
"dosyaların isimlerinin değiştirilmesine izin verilmiş olur."
#: konqueror.kcfg:50
#, no-c-format
msgid "Double click on empty area to move to parent folder"
msgstr ""
#: konqueror.kcfg:51
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, double clicking an empty area will navigate to "
"the parent folder."
msgstr ""
#: konqueror.kcfg:56
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
msgstr "'Sil' menüsünde Çöp Kutusu atla girdisini göster"
#: konqueror.kcfg:57
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed on "
"the desktop and in the file manager's menus and context menus. You can still "
"delete files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to "
"Trash'."
msgstr ""
"'Sil' komutlarının Masaüstünde, dosya yöneticisinde ve kapsam menülerinde "
"görünmesini istemiyorsanız, buradaki işareti kaldırın. Dosyaları hala, Shift "
"tuşuna basarak silebilirsiniz. ( Çöp Kutusuna Taşıma olarak adlandırılıyor )"
#: konqueror.kcfg:63
#, no-c-format
msgid "Standard font"
msgstr "Standart Yazıtipi"
#: konqueror.kcfg:64
#, no-c-format
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
msgstr "Konqueror pencerelerinde yazıların sahip olduğu yazıtipi."
#: konqueror.kcfg:610
#, no-c-format
msgid "Ask confirmation for deleting a file."
msgstr "Dosya silerken onay iste."
#: konqueror.kcfg:611
#, no-c-format
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
"simply delete the file."
msgstr ""
"Bu seçenek, Konqueror'a, basitce bir dosya'yı silmek istediğinizde, onay "
"isteyip-istemeyeceğini tarif eder."
#: konqueror.kcfg:616
#, no-c-format
msgid "Ask confirmation for move to trash"
msgstr "Çöp Kutusuna Taşırken onay iste."
#: konqueror.kcfg:617
#, no-c-format
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move "
"the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily."
msgstr ""
"Bu seçenek, Konqueror'a bir dosya'nın ( daha sonra kolayca oradan geri "
"alınabileceği ) çöp kutusuna taşınırken onay isteyip-istemeyeceğini söyler."
#: konqueror.kcfg:627
#, no-c-format
msgid "Terminal application to use."
msgstr ""
#: konqueror.rc:49
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Git"
#: konqueror.rc:94
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "&Pencere"
#: listview/konq_detailedlistview.rc:27 listview/konq_infolistview.rc:27
#: listview/konq_textview.rc:16 listview/konq_treeview.rc:27
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Sort"
msgid "&Sort"
msgstr "Srala"
#: listview/konq_detailedlistview.rc:38 listview/konq_textview.rc:27
#: listview/konq_treeview.rc:38
#, no-c-format
msgid "Show Details"
msgstr "Ayrıntıları Göster"
#: listview/konq_detailedlistview.rc:56
#, no-c-format
msgid "Detailed Listview Toolbar"
msgstr "Ayrıntılı ipuçları"
#: listview/konq_infolistview.rc:43
#, no-c-format
msgid "Info Listview Toolbar"
msgstr "Bilgi Liste Görünümü Araç Çubuğu"
#: listview/konq_listview.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "List is sorted by this item"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "Sort Order"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "Primary sort column name"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Primary sort column offset"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "Primary sort column sorting order"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.kcfg:38
#, no-c-format
msgid "Alternate sort column name"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.kcfg:43
#, no-c-format
msgid "Alternate sort column offset"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.kcfg:48
#, no-c-format
msgid "Alternate sort column sorting order"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.kcfg:53
#, no-c-format
msgid "Width of the FileName Column"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "Columns"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.kcfg:61
#, no-c-format
msgid "Widths of the Columns"
msgstr ""
#: listview/konq_treeview.rc:56
#, no-c-format
msgid "Treeview Toolbar"
msgstr "Araç çubuğunu listele"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:27
#, no-c-format
msgid "Limits"
msgstr "Sınırlar"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:55
#, no-c-format
msgid "URLs e&xpire after"
msgstr "URL'lerin bitişi"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:68
#, no-c-format
msgid "Maximum &number of URLs:"
msgstr "&Maksimum URL sayısı:"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:86
#, no-c-format
msgid "Custom Fonts For"
msgstr "Özel Yazıtipi:"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:112
#, no-c-format
msgid "URLs newer than"
msgstr "Bu tarihten daha yeni URL'ler"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:125
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:141
#, no-c-format
msgid "Choose Font..."
msgstr "Yazıtipini Seç..."
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:133
#, no-c-format
msgid "URLs older than"
msgstr "Eski URL'ler "
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:162
#, no-c-format
msgid "Detailed tooltips"
msgstr "Ayrıntılı İpuçları"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:165
#, no-c-format
msgid ""
"Shows the number of times visited and the dates of the first and last "
"visits, in addition to the URL"
msgstr ""
"Ziyaret edilme sayısını gösterir. Aynı zamanda ilk ve son ziyaret "
"zamanlarını gösterir."
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:183
#, no-c-format
msgid "Clear History"
msgstr "Geçmişi Sil"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Bağlantıyı Sil"
#, fuzzy
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Yer İmleri"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Yan Çubuğu Yapılandır"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Yer İmi Özellikleri"
#, fuzzy
#~ msgid "&Reload"
#~ msgstr "&Sekmeyi Yeniden Yükle"
#, fuzzy
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "&Yer imi"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Adres"
#, fuzzy
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "&Sekmeyi Yeniden Yükle"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "&Girdiyi Kaldır"
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Görünüm Türü"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Dosya adı"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Ayarlar"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Adres Araç Çubuğu"
#, fuzzy
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "Araçlar"
#~ msgid "http://konqueror.kde.org"
#~ msgstr "http://konqueror.kde.org"
#~ msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
#~ msgstr "Ana öğe %1, ağaç içinde bulunamıyor. İçsel hata."
#~ msgid " day"
#~ msgstr " gün"
#~ msgid ""
#~ "_: 'URLs expire after XX days.' Unfortunately the plural handling of "
#~ "TDELocale does not work here, as I only need the word 'days' and not the "
#~ "entire sentence here. Sorry.\n"
#~ " days"
#~ msgstr " gün"
#~ msgid "Day"
#~ msgstr "Gün"
#~ msgid "Minute"
#~ msgstr "Dakika"