|
|
# translation of twin.po to Turkish
|
|
|
# translation of twin.po to
|
|
|
# Murat Sisman <muratsisman@mailcity.com>, 2000.
|
|
|
# Ömer Fadıl USTA <omer_fad@hotmail.com>, 2003.
|
|
|
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2003, 2004.
|
|
|
# YILDIZ KARDEŞLER <turkishprogram@xposta.com>, 2003.
|
|
|
# Bekir SONAT <cortexbs@yahoo.com>, 2005.
|
|
|
# Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>, 2007.
|
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: twin\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-08-04 18:11+0000\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-07-09 23:01+0300\n"
|
|
|
"Last-Translator: Serdar Soytetir\n"
|
|
|
"Language-Team: Turkish <tr@li.org>\n"
|
|
|
"Language: tr\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Adil YILDIZ"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "adil@kde.org.tr"
|
|
|
|
|
|
#: activation.cpp:742
|
|
|
msgid "Window '%1' demands attention."
|
|
|
msgstr "Pencere '%1' dikkat istiyor."
|
|
|
|
|
|
#: client.cpp:2043
|
|
|
msgid "Suspended"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:49 main.cpp:314 resumer/resumer.cpp:48
|
|
|
msgid "TWin"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:50 resumer/resumer.cpp:49
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "TWin helper utility"
|
|
|
msgstr "KWin yardımcı uygulaması"
|
|
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:67 resumer/resumer.cpp:64
|
|
|
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
|
|
|
msgstr "Bu yardımcı uygulama doğrudan çağrılmayı desteklemiyor."
|
|
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:71
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Window with title \"<b>%2</b>\" is not responding. This window belongs "
|
|
|
"to application <b>%1</b> (PID=%3, hostname=%4).<p>Do you wish to terminate "
|
|
|
"this application? (All unsaved data in this application will be lost.)</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\"<b>%2</b>\" başlıklı pencere yanıt vermiyor. Bu pencere <b>%1</b> "
|
|
|
"uygulamasına ait (süreç numarası=%3, makine adı=%4).<p>Bu uygulamayı "
|
|
|
"sonlandırmak ister misiniz? Bu durumda uygulamanın kaydetmediği tüm veriler "
|
|
|
"kaybedilecektir.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:76
|
|
|
msgid "Terminate"
|
|
|
msgstr "Yoket"
|
|
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:76
|
|
|
msgid "Keep Running"
|
|
|
msgstr "Çalışmaya Devam Et"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:63
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"[twin] it looks like there's already a window manager running. twin not "
|
|
|
"started.\n"
|
|
|
msgstr "twin: çalışan bir masaüstü yöneticisi bulunmakta. twin başlatılmadı.\n"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:78
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "[twin] failure during initialization; aborting"
|
|
|
msgstr "twin: başlatma işlemi başarısız oldu; iptal ediliyor"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:133 main.cpp:139 main.cpp:145
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"[twin] unable to claim manager selection, another wm running? (try using --"
|
|
|
"replace)\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"twin: yönetici seçimi yapılamıyor, başka bir py(wm) çalışıyor olabilir? (--"
|
|
|
"replace komutunu deneyin)\n"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:232
|
|
|
msgid "TDE window manager"
|
|
|
msgstr "TDE pencere yöneticisi"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:236
|
|
|
msgid "Disable configuration options"
|
|
|
msgstr "Yapılandırma seçeneklerini iptal et"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:237
|
|
|
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
|
|
|
msgstr "Çalışmakta olan ICCCM2.0 uyumlu pencere yöneticisini değiştir"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:238
|
|
|
msgid "Do not start composition manager"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:316
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "(c) 1999-2005, The KDE Developers"
|
|
|
msgstr "(c) 1999-2005, The TDE Geliştiricileri"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:320
|
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
|
msgstr "Sorumlu"
|
|
|
|
|
|
#: plugins.cpp:32
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "TWin: "
|
|
|
msgstr "KWin: "
|
|
|
|
|
|
#: plugins.cpp:33
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"TWin will now exit…"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"KWin kapatılıyor…"
|
|
|
|
|
|
#: resumer/resumer.cpp:68
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The application \"<b>%1</b>\" has been suspended.<p>Do you wish to "
|
|
|
"resume this application?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: resumer/resumer.cpp:71
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Resume suspended application?"
|
|
|
msgstr "Özel Uygulama &Seçenekleri…"
|
|
|
|
|
|
#: resumer/resumer.cpp:71
|
|
|
msgid "Resume"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: resumer/resumer.cpp:71
|
|
|
msgid "Keep Suspended"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tabbox.cpp:52
|
|
|
msgid "*** No Windows ***"
|
|
|
msgstr "*** Pencere Yok ***"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:18
|
|
|
msgid "System"
|
|
|
msgstr "Sistem"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:20
|
|
|
msgid "Navigation"
|
|
|
msgstr "Gezinme"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:21
|
|
|
msgid "Walk Through Windows"
|
|
|
msgstr "Pencereler Arasında Gezin"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:22
|
|
|
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
|
|
|
msgstr "Pencereler Arasında Geriye Git"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:23
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Walk Through Windows of Same Application"
|
|
|
msgstr "Pencereler Arasında Gezin"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:24
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Walk Through Windows of Same Application (Reverse)"
|
|
|
msgstr "Pencereler Arasında Geriye Git"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:25
|
|
|
msgid "Walk Through Desktops"
|
|
|
msgstr "Masaüstü Üzerinde Gezin"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:26
|
|
|
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
|
|
|
msgstr "Masaüstü Listesinde Geriye Git"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:27
|
|
|
msgid "Walk Through Desktop List"
|
|
|
msgstr "Masaüstü Listesinde Gezin"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:28
|
|
|
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
|
|
|
msgstr "Masaüstü Listesinde Geriye Git"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:30
|
|
|
msgid "Windows"
|
|
|
msgstr "Pencereler"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:31
|
|
|
msgid "Window Operations Menu"
|
|
|
msgstr "Pencere İşlemleri Menüsü"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:32
|
|
|
msgid "Close Window"
|
|
|
msgstr "Pencereyi Kapat"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:34
|
|
|
msgid "Maximize Window"
|
|
|
msgstr "Pencereyi Büyüt"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:36
|
|
|
msgid "Maximize Window Vertically"
|
|
|
msgstr "Pencereyi Dikey Büyüt"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:38
|
|
|
msgid "Maximize Window Horizontally"
|
|
|
msgstr "Pencereyi Yatay Büyüt"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:40
|
|
|
msgid "Minimize Window"
|
|
|
msgstr "Pencereyi Simge Durumuna Küçült"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:42
|
|
|
msgid "Shade Window"
|
|
|
msgstr "Pencereyi Perdele"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:44
|
|
|
msgid "Move Window"
|
|
|
msgstr "Pencereyi Taşı"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:46
|
|
|
msgid "Resize Window"
|
|
|
msgstr "Pencereyi Yeniden Boyutlandır"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:48
|
|
|
msgid "Raise Window"
|
|
|
msgstr "Pencereyi Alçalt"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:50
|
|
|
msgid "Lower Window"
|
|
|
msgstr "Pencereyi İndir"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:52
|
|
|
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
|
|
|
msgstr "Pencereyi Büyüt/Küçült"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:53
|
|
|
msgid "Make Window Fullscreen"
|
|
|
msgstr "Pencereyi Tam Ekran Yap"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:55
|
|
|
msgid "Hide Window Border"
|
|
|
msgstr "Pencere Kenarlığını Gizle"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:57
|
|
|
msgid "Keep Window Above Others"
|
|
|
msgstr "Pencereyi Diğerlerinin Üzerinde Tut"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:59
|
|
|
msgid "Keep Window Below Others"
|
|
|
msgstr "Pencereyi Diğerlerinin Altında Tut"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:61
|
|
|
msgid "Activate Window Demanding Attention"
|
|
|
msgstr "Pencere Etkinleştirme Denemesi"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:62
|
|
|
msgid "Setup Window Shortcut"
|
|
|
msgstr "Pencere Kısayolunu Ayarla"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:63
|
|
|
msgid "Pack Window to the Right"
|
|
|
msgstr "Pencereyi Sağa Paketle"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:65
|
|
|
msgid "Pack Window to the Left"
|
|
|
msgstr "Pencereyi Sola Paketle"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:67
|
|
|
msgid "Pack Window Up"
|
|
|
msgstr "Pencereyi Yukarı Paketle"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:69
|
|
|
msgid "Pack Window Down"
|
|
|
msgstr "Pencereyi Aşağı Paketle"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:71
|
|
|
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
|
|
|
msgstr "Pencereyi Yatay Büyüt"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:73
|
|
|
msgid "Pack Grow Window Vertically"
|
|
|
msgstr "Pencereyi Dikey Büyüt"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:75
|
|
|
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
|
|
|
msgstr "Pencereyi Yatay Küçült"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:77
|
|
|
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
|
|
|
msgstr "Pencereyi Dikey Küçült"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:80
|
|
|
msgid "Window & Desktop"
|
|
|
msgstr "Pencere ve Masaüstü"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:81
|
|
|
msgid "Keep Window on All Desktops"
|
|
|
msgstr "Pencere'yi Tüm Masaüstlerinde Bulundur"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:83
|
|
|
msgid "Window to Desktop 1"
|
|
|
msgstr "Pencere 1. Masaüstüne"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:84
|
|
|
msgid "Window to Desktop 2"
|
|
|
msgstr "Pencere 2. Masaüstüne"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:85
|
|
|
msgid "Window to Desktop 3"
|
|
|
msgstr "Pencere 3. Masaüstüne"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:86
|
|
|
msgid "Window to Desktop 4"
|
|
|
msgstr "Pencere 4. Masaüstüne"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:87
|
|
|
msgid "Window to Desktop 5"
|
|
|
msgstr "Pencere 5. Masaüstüne"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:88
|
|
|
msgid "Window to Desktop 6"
|
|
|
msgstr "Pencere 6. Masaüstüne"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:89
|
|
|
msgid "Window to Desktop 7"
|
|
|
msgstr "Pencere 7. Masaüstüne"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:90
|
|
|
msgid "Window to Desktop 8"
|
|
|
msgstr "Pencere 8. Masaüstüne"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:91
|
|
|
msgid "Window to Desktop 9"
|
|
|
msgstr "Pencere 9. Masaüstüne"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:92
|
|
|
msgid "Window to Desktop 10"
|
|
|
msgstr "Pencere 10. Masaüstüne"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:93
|
|
|
msgid "Window to Desktop 11"
|
|
|
msgstr "Pencere 11. Masaüstüne"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:94
|
|
|
msgid "Window to Desktop 12"
|
|
|
msgstr "Pencere 12. Masaüstüne"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:95
|
|
|
msgid "Window to Desktop 13"
|
|
|
msgstr "Pencere 13. Masaüstüne"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:96
|
|
|
msgid "Window to Desktop 14"
|
|
|
msgstr "Pencere 14. Masaüstüne"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:97
|
|
|
msgid "Window to Desktop 15"
|
|
|
msgstr "Pencere 15. Masaüstüne"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:98
|
|
|
msgid "Window to Desktop 16"
|
|
|
msgstr "Pencere 16. Masaüstüne"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:99
|
|
|
msgid "Window to Desktop 17"
|
|
|
msgstr "Pencere 17. Masaüstüne"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:100
|
|
|
msgid "Window to Desktop 18"
|
|
|
msgstr "Pencere 18. Masaüstüne"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:101
|
|
|
msgid "Window to Desktop 19"
|
|
|
msgstr "Pencere 19. Masaüstüne"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:102
|
|
|
msgid "Window to Desktop 20"
|
|
|
msgstr "Pencere 20. Masaüstüne"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:103
|
|
|
msgid "Window to Next Desktop"
|
|
|
msgstr "Pencere Sonraki Masaüstüne"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:104
|
|
|
msgid "Window to Previous Desktop"
|
|
|
msgstr "Pencere Önceki Masaüstüne"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:105
|
|
|
msgid "Window One Desktop to the Right"
|
|
|
msgstr "Pencere Bir Sağ Masaüstüne"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:106
|
|
|
msgid "Window One Desktop to the Left"
|
|
|
msgstr "Pencere Bir Sol Masaüstüne"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:107
|
|
|
msgid "Window One Desktop Up"
|
|
|
msgstr "Pencere Bir Üst Masaüstüne"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:108
|
|
|
msgid "Window One Desktop Down"
|
|
|
msgstr "Pencere Bir Alt Masaüstüne"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:109
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Window to Screen 0"
|
|
|
msgstr "Pencere Ekran Görüntüsü"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:110
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Window to Screen 1"
|
|
|
msgstr "Pencere Ekran Görüntüsü"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:111
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Window to Screen 2"
|
|
|
msgstr "Pencere Ekran Görüntüsü"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:112
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Window to Screen 3"
|
|
|
msgstr "Pencere Ekran Görüntüsü"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:113
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Window to Screen 4"
|
|
|
msgstr "Pencere Ekran Görüntüsü"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:114
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Window to Screen 5"
|
|
|
msgstr "Pencere Ekran Görüntüsü"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:115
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Window to Screen 6"
|
|
|
msgstr "Pencere Ekran Görüntüsü"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:116
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Window to Screen 7"
|
|
|
msgstr "Pencere Ekran Görüntüsü"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:117
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Window to Next Screen"
|
|
|
msgstr "Pencere Sonraki Masaüstüne"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:119
|
|
|
msgid "Desktop Switching"
|
|
|
msgstr "Masaüstü Geçişi"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:120
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 1"
|
|
|
msgstr "1. Masaüstüne Geç"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:121
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 2"
|
|
|
msgstr "2. Masaüstüne Geç"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:122
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 3"
|
|
|
msgstr "3. Masaüstüne Geç"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:123
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 4"
|
|
|
msgstr "4. Masaüstüne Geç"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:124
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 5"
|
|
|
msgstr "5. Masaüstüne Geç"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:125
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 6"
|
|
|
msgstr "6. Masaüstüne Geç"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:126
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 7"
|
|
|
msgstr "7. Masaüstüne Geç"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:127
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 8"
|
|
|
msgstr "8. Masaüstüne Geç"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:128
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 9"
|
|
|
msgstr "9. Masaüstüne Geç"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:129
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 10"
|
|
|
msgstr "10. Masaüstüne Geç"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:130
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 11"
|
|
|
msgstr "11. Masaüstüne Geç"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:131
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 12"
|
|
|
msgstr "12. Masaüstüne Geç"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:132
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 13"
|
|
|
msgstr "13. Masaüstüne Geç"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:133
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 14"
|
|
|
msgstr "14. Masaüstüne Geç"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:134
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 15"
|
|
|
msgstr "15. Masaüstüne Geç"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:135
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 16"
|
|
|
msgstr "16. Masaüstüne Geç"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:136
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 17"
|
|
|
msgstr "17. Masaüstüne Geç"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:137
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 18"
|
|
|
msgstr "18. Masaüstüne Geç"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:138
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 19"
|
|
|
msgstr "19. Masaüstüne Geç"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:139
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 20"
|
|
|
msgstr "20. Masaüstüne Geç"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:140
|
|
|
msgid "Switch to Next Desktop"
|
|
|
msgstr "Sonraki Masaüstüne Geç"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:141
|
|
|
msgid "Switch to Previous Desktop"
|
|
|
msgstr "Önceki Masaüstüne Geç"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:142
|
|
|
msgid "Switch One Desktop to the Right"
|
|
|
msgstr "Bir Sağ Masaüstüne Geç"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:143
|
|
|
msgid "Switch One Desktop to the Left"
|
|
|
msgstr "Bir Sol Masaüstüne Geç"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:144
|
|
|
msgid "Switch One Desktop Up"
|
|
|
msgstr "Bir Üst Masaüstüne Geç"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:145
|
|
|
msgid "Switch One Desktop Down"
|
|
|
msgstr "Bir Alt Masaüstüne Geç"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:146
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Switch to Screen 0"
|
|
|
msgstr "10. Masaüstüne Geç"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:147
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Switch to Screen 1"
|
|
|
msgstr "1. Masaüstüne Geç"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:148
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Switch to Screen 2"
|
|
|
msgstr "2. Masaüstüne Geç"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:149
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Switch to Screen 3"
|
|
|
msgstr "3. Masaüstüne Geç"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:150
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Switch to Screen 4"
|
|
|
msgstr "4. Masaüstüne Geç"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:151
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Switch to Screen 5"
|
|
|
msgstr "5. Masaüstüne Geç"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:152
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Switch to Screen 6"
|
|
|
msgstr "6. Masaüstüne Geç"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:153
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Switch to Screen 7"
|
|
|
msgstr "7. Masaüstüne Geç"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:154
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Switch to Next Screen"
|
|
|
msgstr "Sonraki Masaüstüne Geç"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:157
|
|
|
msgid "Mouse Emulation"
|
|
|
msgstr "Fare Emülasyonu"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:158
|
|
|
msgid "Kill Window"
|
|
|
msgstr "Pencereyi Öldür"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:159
|
|
|
msgid "Window Screenshot"
|
|
|
msgstr "Pencere Ekran Görüntüsü"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:160
|
|
|
msgid "Desktop Screenshot"
|
|
|
msgstr "Masaüstü Ekran Görüntüsü"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:165
|
|
|
msgid "Block Global Shortcuts"
|
|
|
msgstr "Genel Kısayolları Engelle"
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:52
|
|
|
msgid "&Left"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:54
|
|
|
msgid "&Right"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:56
|
|
|
msgid "&Top"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:62
|
|
|
msgid "Top &Left"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:64
|
|
|
msgid "Top &Right"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:66
|
|
|
msgid "Bottom L&eft"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:68
|
|
|
msgid "&Bottom R&ight"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:89
|
|
|
msgid "Keep &Above Others"
|
|
|
msgstr "&Diğerlerinin Üzerinde Tut"
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:91
|
|
|
msgid "Keep &Below Others"
|
|
|
msgstr "Diğ&erlerinin Altında Tut"
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:93
|
|
|
msgid "&Fullscreen"
|
|
|
msgstr "Tam &Ekran"
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:94
|
|
|
msgid "&No Border"
|
|
|
msgstr "Ke&narlık Yok"
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:95
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Shad&ow"
|
|
|
msgstr "Gölgele"
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:97
|
|
|
msgid "Window &Shortcut…"
|
|
|
msgstr "Pencere Kı&sayolu…"
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:99
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Suspend Application"
|
|
|
msgstr "Özel Uygulama &Seçenekleri…"
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:100
|
|
|
msgid "&Resume Application"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:102
|
|
|
msgid "&Special Window Settings…"
|
|
|
msgstr "Özel Pencere &Seçenekleri…"
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:103
|
|
|
msgid "&Special Application Settings…"
|
|
|
msgstr "Özel Uygulama &Seçenekleri…"
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:105
|
|
|
msgid "Ad&vanced"
|
|
|
msgstr "Geli&şmiş"
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:106
|
|
|
msgid "T&ile"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:113
|
|
|
msgid "Reset opacity to default value"
|
|
|
msgstr "Şeffaflığı öntanımlı değerine sıfırla"
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:115
|
|
|
msgid "Slide this to set the window's opacity"
|
|
|
msgstr "Pencerenin şeffaflığını değiştirmek için bunu kaydır"
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:122
|
|
|
msgid "&Opacity"
|
|
|
msgstr "Şe&ffaflık"
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:125
|
|
|
msgid "&Move"
|
|
|
msgstr "&Taşı"
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:126
|
|
|
msgid "Re&size"
|
|
|
msgstr "Yeniden Boyu&tlandır"
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:127
|
|
|
msgid "Mi&nimize"
|
|
|
msgstr "Simge Durumu&na Küçült"
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:128
|
|
|
msgid "Ma&ximize"
|
|
|
msgstr "Bü&yüt"
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:129
|
|
|
msgid "Sh&ade"
|
|
|
msgstr "Gölg&ele"
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:136
|
|
|
msgid "Configur&e Window Behavior…"
|
|
|
msgstr "Pencere Davranışını Yapılandır…"
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:238
|
|
|
msgid "To &Desktop"
|
|
|
msgstr "M&asaüstüne"
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:251
|
|
|
msgid "&All Desktops"
|
|
|
msgstr "Tüm M&asaüstlerine"
|
|
|
|
|
|
#: workspace.cpp:1234 workspace.cpp:1254
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Desktop %1"
|
|
|
msgstr "Masaüstü %1"
|
|
|
|
|
|
#: workspace.cpp:2907
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have selected to show a window without its border.\n"
|
|
|
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
|
|
|
"the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 "
|
|
|
"keyboard shortcut."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bir pencereyi kenarlıksız göstermeyi seçtiniz.\n"
|
|
|
"Kenarlıkları olmayan bir pencerenin kenarlıklarını fare ile tekrar "
|
|
|
"etkinleştiremezsiniz: bunun yerine pencere davranışları menüsünü kullanın. "
|
|
|
"Bu menüye %1 klavye kısayolunu kullanarak erişebilirsiniz."
|
|
|
|
|
|
#: workspace.cpp:2919
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
|
|
|
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
|
|
|
"mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the "
|
|
|
"window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bir pencereyi tam ekran göstermeyi seçtiniz.\n"
|
|
|
"Eğer uygulamanın kendisini tam ekran kipinden çıkmak için bir yol "
|
|
|
"sağlamıyorsa fare kullanarak tam ekran kipinden çıkamayacaksınız: tam erkran "
|
|
|
"kipinden çıkmak için pencere davranışları menüsünü kullanın. Bu menüye %1 "
|
|
|
"klavye kısayolunu kullanarak erişebilirsiniz."
|
|
|
|
|
|
#: workspace.cpp:3058
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The Composite Manager crashed twice within a minute and is therefore "
|
|
|
"disabled for this session."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Birleşik Yöneticisi bir dakika içerisinde iki kez çöktü ve bu nedenle bu "
|
|
|
"oturum için pasifleştirilecek."
|
|
|
|
|
|
#: workspace.cpp:3059 workspace.cpp:3082 workspace.cpp:3121
|
|
|
msgid "Composite Manager Failure"
|
|
|
msgstr "Birleşik Yöneticisi Hatası"
|
|
|
|
|
|
#: workspace.cpp:3100
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><b>The TDE composition manager failed to open the display</b><br>There "
|
|
|
"is probably an invalid display entry in your ~/.compton-tde.conf file.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>kompmgr ekranı açarken başarısız oldu</b><br>Büyük olasılıkla ~/."
|
|
|
"xcompmgrrc dosyanızda geçersiz bir girdi var.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: workspace.cpp:3102
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><b>The TDE composition manager cannot find the Xrender extension</"
|
|
|
"b><br>You are using either an outdated or a crippled version of XOrg.<br>Get "
|
|
|
"XOrg ≥ 6.8 from www.freedesktop.org.<br></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>kompmgr Xrender eklentisini bulamadı</b><br>XOrg sürümünüz eski ya da "
|
|
|
"bozuk.<br>XOrg ≥ 6.8 sürümünü www.freedesktop.org adresinden edinin."
|
|
|
"<br></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: workspace.cpp:3104
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><b>Composite extension not found</b><br>You <i>must</i> use XOrg ≥ "
|
|
|
"6.8 for translucency and shadows to work.<br>Additionally, you need to add a "
|
|
|
"new section to your X config file:<br><i>Section \"Extensions\"<br>Option "
|
|
|
"\"Composite\" \"Enable\"<br>EndSection</i></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>Birleşik eklentisi bulunamadı</b><br>Şeffaflık ve gölgeleri "
|
|
|
"etkinleştirebilmek için XOrg ≥ 6.8 sürüm şartı <i>zorunludur</i>.<br>Buna "
|
|
|
"ek olarak X yapılandırma dosyanızda yeni bir bölüm eklemelisiniz:"
|
|
|
"<br><i>Section \"Extensions\"<br>Option \"Composite\" \"Enable"
|
|
|
"\"<br>EndSection</i></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: workspace.cpp:3109
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><b>Damage extension not found</b><br>You <i>must</i> use XOrg ≥ 6.8 "
|
|
|
"for translucency and shadows to work.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>Damage eklentisi bulunamadı</b><br>Şeffaflık ve gölgeleri "
|
|
|
"etkinleştirebilmek için XOrg ≥ 6.8 sürüm şartı <i>zorunludur</i>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: workspace.cpp:3111
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><b>XFixes extension not found</b><br>You <i>must</i> use XOrg ≥ 6.8 "
|
|
|
"for translucency and shadows to work.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>XFixes eklentisi bulunamadı</b><br>Şeffaflık ve gölgeleri "
|
|
|
"etkinleştirebilmek için XOrg ≥ 6.8 sürüm şartı <i>zorunludur</i>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: %1 is the name of window decoration style\n"
|
|
|
#~ "<center><b>%1 preview</b></center>"
|
|
|
#~ msgstr "<center><b>%1 önizlemesi</b></center>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Menu"
|
|
|
#~ msgstr "Menü"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Not on all desktops"
|
|
|
#~ msgstr "Tüm masaüstlerine değil"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "On all desktops"
|
|
|
#~ msgstr "Tüm masaüstlerine"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Minimize"
|
|
|
#~ msgstr "Simge Durumuna Küçült"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Maximize"
|
|
|
#~ msgstr "Büyüt"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Do not keep above others"
|
|
|
#~ msgstr "Diğerlerinin üstünde olmasın"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Keep above others"
|
|
|
#~ msgstr "Diğerlerinin Üzerinde Tut"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Do not keep below others"
|
|
|
#~ msgstr "Diğerlerinin altında olmasın"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Keep below others"
|
|
|
#~ msgstr "Diğerlerinin Altında Tut"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unshade"
|
|
|
#~ msgstr "Gölgelemeyi Aç"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shade"
|
|
|
#~ msgstr "Gölgele"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No window decoration plugin library was found."
|
|
|
#~ msgstr "Pencere tasarım eklenti kütüphanesi bulunamadı."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded."
|
|
|
#~ msgstr "Öntanımlı tasarım eklentisi bozulmuş ve yüklenemiyor."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "The library %1 is not a TWin plugin."
|
|
|
#~ msgstr "%1 kütüphanesi KWin eklentisi değil."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "KWin"
|
|
|
#~ msgstr "KWin"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The Composite Manager could not be started.\\nMake sure you have \"kompmgr"
|
|
|
#~ "\" in a $PATH directory."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Birleşik Yöneticisi başlatılamadı.\\n\"kompmgr\" uygulamasının $PATH "
|
|
|
#~ "yapılandırmanız içerisinde olduğundan emin olun."
|