|
|
# translation of juk.po to
|
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
#
|
|
|
# Salih Giray <salih.giray@gelecek.com.tr>, 2003.
|
|
|
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2003, 2004.
|
|
|
# Rıdvan CAN <ridvan@geleceklinux.org>, 2003.
|
|
|
# YILDIZ KARDESLER <turkishprogram@xposta.com>, 2004.
|
|
|
# Engin ÇAĞATAY <engincagatay@yahoo.com>, 2004.
|
|
|
# Aydın Demirel <aydndemirel@yahoo.com>, 2004.
|
|
|
# Adem Alp YILDIZ <ademalp@linux-sevenler.org>, 2004.
|
|
|
# Zerrin Cakmakkaya <zerrin@uludag.org.tr>, 2004.
|
|
|
# Onur Küçük <onur@uludag.org.tr>, 2005.
|
|
|
# Engin Çağatay <engincagatay@yahoo.com>, 2005.
|
|
|
# Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: juk\n"
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-09-27 18:12+0000\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-05-15 23:52+0300\n"
|
|
|
"Last-Translator: Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: <tr@li.org>\n"
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Onur Küçük"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "onur@uludag.org.tr"
|
|
|
|
|
|
#: advancedsearchdialog.cpp:41
|
|
|
msgid "Create Search Playlist"
|
|
|
msgstr "Parça Listesi Arama Veritabanı Oluştur"
|
|
|
|
|
|
#: advancedsearchdialog.cpp:48
|
|
|
msgid "Playlist name:"
|
|
|
msgstr "Parça listesi adı:"
|
|
|
|
|
|
#: advancedsearchdialog.cpp:51
|
|
|
msgid "Search Criteria"
|
|
|
msgstr "Arama Kriteri"
|
|
|
|
|
|
#: advancedsearchdialog.cpp:55
|
|
|
msgid "Match any of the following"
|
|
|
msgstr "Herhangi birisini eşleştir"
|
|
|
|
|
|
#: advancedsearchdialog.cpp:56
|
|
|
msgid "Match all of the following"
|
|
|
msgstr "Tümünü eşleştir"
|
|
|
|
|
|
#: advancedsearchdialog.cpp:90
|
|
|
msgid "More"
|
|
|
msgstr "Daha çok"
|
|
|
|
|
|
#: advancedsearchdialog.cpp:94
|
|
|
msgid "Fewer"
|
|
|
msgstr "Daha az"
|
|
|
|
|
|
#: artsplayer.cpp:76
|
|
|
msgid "Cannot find the aRts soundserver."
|
|
|
msgstr "aRts ses sunucusu bulunamadı."
|
|
|
|
|
|
#: artsplayer.cpp:232
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Connecting/starting aRts soundserver failed. Make sure that artsd is "
|
|
|
"configured properly."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"aRts ses sunucusuna bağlantı/başlatma başarısız oldu. artsd'nin doğru "
|
|
|
"ayarlandığından emin olun."
|
|
|
|
|
|
#: artsplayer.cpp:237 exampleoptions.cpp:50 main.cpp:52 systemtray.cpp:519
|
|
|
#: systemtray.cpp:535
|
|
|
msgid "JuK"
|
|
|
msgstr "JuK"
|
|
|
|
|
|
#: cache.cpp:301
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The music data cache has been corrupted. JuK needs to rescan it now. This "
|
|
|
"may take some time."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Müzik veritabanı önbelleği bozulmuş. JuK tüm bilgileri yeniden tarayacak. Bu "
|
|
|
"işlem biraz zaman alabilir."
|
|
|
|
|
|
#: collectionlist.cpp:60
|
|
|
msgid "Collection List"
|
|
|
msgstr "Arşiv Listesi"
|
|
|
|
|
|
#: collectionlist.cpp:188
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Removing an item from the collection will also remove it from all of your "
|
|
|
"playlists. Are you sure you want to continue?\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Note, however, that if the directory that these files are in is in your "
|
|
|
"\"scan on startup\" list, they will be readded on startup."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Arşivden kaldırılan bir eleman tüm parça listelerinden de kaldırılacaktır. "
|
|
|
"Devam etmek istiyor musunuz?\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Unutmayın ki eğer bu dosyalarınızın bulunduğu dizin, açılışta taranacaklar "
|
|
|
"listenizdeyse açılışta tekrar eklenecektir."
|
|
|
|
|
|
#: collectionlist.cpp:231
|
|
|
msgid "Show Playing"
|
|
|
msgstr "Çalınanı Göster"
|
|
|
|
|
|
#: coverdialog.cpp:38
|
|
|
msgid "<All Artists>"
|
|
|
msgstr "<Tüm Sanatçılar>"
|
|
|
|
|
|
#: coverdialog.cpp:145
|
|
|
msgid "Remove Cover"
|
|
|
msgstr "Kapağı Sil"
|
|
|
|
|
|
#: deletedialog.cpp:50
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <b>1</b> file selected.\n"
|
|
|
"<b>%n</b> files selected."
|
|
|
msgstr "<b>%n</b> dosya seçildi."
|
|
|
|
|
|
#: deletedialog.cpp:56
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Bu öğeler sabit diskinizden <b>silinecektir</b>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: deletedialog.cpp:62
|
|
|
msgid "<qt>These items will be moved to the Trash Bin.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Bu öğeler çöp kutusuna gönderilecektir.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: deletedialog.cpp:74
|
|
|
msgid "About to delete selected files"
|
|
|
msgstr "Seçili dosyalar silinmek üzere"
|
|
|
|
|
|
#: deletedialog.cpp:76
|
|
|
msgid "&Send to Trash"
|
|
|
msgstr "&Çöpe Gönder"
|
|
|
|
|
|
#: directorylist.cpp:32
|
|
|
msgid "Folder List"
|
|
|
msgstr "Dizin Listesi"
|
|
|
|
|
|
#: filerenamer.cpp:72
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are about to rename the following files. Are you sure you want to "
|
|
|
"continue?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Aşağıdaki dosya isimlerini değiştirmek üzeresiniz. Devam etmek istiyor "
|
|
|
"musunuz?"
|
|
|
|
|
|
#: filerenamer.cpp:78
|
|
|
msgid "Original Name"
|
|
|
msgstr "Asıl Adı"
|
|
|
|
|
|
#: filerenamer.cpp:79
|
|
|
msgid "New Name"
|
|
|
msgstr "Yeni Adı"
|
|
|
|
|
|
#: filerenamer.cpp:87
|
|
|
msgid "No Change"
|
|
|
msgstr "Değişiklik Yok"
|
|
|
|
|
|
#: filerenamer.cpp:460
|
|
|
msgid "Insert folder separator"
|
|
|
msgstr "Dizin ayracı ekle"
|
|
|
|
|
|
#: filerenamer.cpp:549
|
|
|
msgid "No file selected, or selected file has no tags."
|
|
|
msgstr "Hiçbir dosya seçilmemiş ya da seçili dosyanın imleri yok."
|
|
|
|
|
|
#: filerenamer.cpp:791
|
|
|
msgid "Hide Renamer Test Dialog"
|
|
|
msgstr "Yeniden İsimlendiriciTest Diyaloğunu Sakla"
|
|
|
|
|
|
#: filerenamer.cpp:796 filerenamerbase.ui:247
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show Renamer Test Dialog"
|
|
|
msgstr "Yeniden İsimlendirici Test Diyaloğunu Göster"
|
|
|
|
|
|
#: filerenamer.cpp:878
|
|
|
msgid "%1 to %2"
|
|
|
msgstr "%1 den %2 e"
|
|
|
|
|
|
#: filerenamer.cpp:885
|
|
|
msgid "The following rename operations failed:\n"
|
|
|
msgstr "Aşağıdaki yeniden isimlendirme işlemleri başarısız oldu:\n"
|
|
|
|
|
|
#: filerenamerconfigdlg.cpp:24
|
|
|
msgid "File Renamer Options"
|
|
|
msgstr "Dosya Adı Değiştirici Seçenekleri"
|
|
|
|
|
|
#: filerenameroptions.cpp:121
|
|
|
msgid "File Renamer"
|
|
|
msgstr "Dosya Adı Değiştirici"
|
|
|
|
|
|
#: historyplaylist.cpp:63
|
|
|
msgid "Time"
|
|
|
msgstr "Zaman"
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:123
|
|
|
msgid "Remove From Playlist"
|
|
|
msgstr "Parça Listesinden Çıkart"
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:125 systemtray.cpp:184
|
|
|
msgid "&Random Play"
|
|
|
msgstr "Ra&stgele Çal"
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:128
|
|
|
msgid "&Disable Random Play"
|
|
|
msgstr "Ra&stgele Çalmayı Kapat"
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:132
|
|
|
msgid "Use &Random Play"
|
|
|
msgstr "Ra&stgele Çal"
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:136
|
|
|
msgid "Use &Album Random Play"
|
|
|
msgstr "&Albümü Rastgele Çal"
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:141
|
|
|
msgid "&Play"
|
|
|
msgstr "Ç&al"
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:142
|
|
|
msgid "P&ause"
|
|
|
msgstr "&Duraklat"
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:143
|
|
|
msgid "&Stop"
|
|
|
msgstr "D&urdur"
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:145
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: previous track\n"
|
|
|
"Previous"
|
|
|
msgstr "Önceki"
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:146
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: next track\n"
|
|
|
"&Next"
|
|
|
msgstr "&Sonraki"
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:147
|
|
|
msgid "&Loop Playlist"
|
|
|
msgstr "Parça Listesini &Tekrarla"
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:149
|
|
|
msgid "&Resize Playlist Columns Manually"
|
|
|
msgstr "Parça Listesi &Sütunlarını Elle Boyutlandır"
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:151
|
|
|
msgid "&Resize Column Headers Automatically"
|
|
|
msgstr "Sütun &Başlıklarını Otomatik Olarak Boyutlandır"
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:155 juk.cpp:238
|
|
|
msgid "Mute"
|
|
|
msgstr "Sessiz"
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:156 juk.cpp:236
|
|
|
msgid "Volume Up"
|
|
|
msgstr "Ses Artır"
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:157 juk.cpp:237
|
|
|
msgid "Volume Down"
|
|
|
msgstr "Ses Azalt"
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:158 juk.cpp:230
|
|
|
msgid "Play / Pause"
|
|
|
msgstr "Çal / Durdur"
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:159 juk.cpp:235
|
|
|
msgid "Seek Forward"
|
|
|
msgstr "İleri Tara"
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:160 juk.cpp:234
|
|
|
msgid "Seek Back"
|
|
|
msgstr "Geri Tara"
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:167
|
|
|
msgid "Show Splash Screen on Startup"
|
|
|
msgstr "Açılışta Başlangıç Resmini Göster"
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:169
|
|
|
msgid "Hide Splash Screen on Startup"
|
|
|
msgstr "Açılışta Başlangıç Resmini Gizle"
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:171
|
|
|
msgid "&Dock in System Tray"
|
|
|
msgstr "Sistem Çubuğuna &Yerleş"
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:174
|
|
|
msgid "&Stay in System Tray on Close"
|
|
|
msgstr "&Kapanınca Sistem Çubuğunda Kal"
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:177
|
|
|
msgid "Popup &Track Announcement"
|
|
|
msgstr "Parça Duyuru &Penceresi"
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:179
|
|
|
msgid "Save &Play Queue on Exit"
|
|
|
msgstr "Çı&kışta Çalma Kuyruğunu Kaydet"
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:191
|
|
|
msgid "&Tag Guesser..."
|
|
|
msgstr "&Başlık Tahmincisi..."
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:194
|
|
|
msgid "&File Renamer..."
|
|
|
msgstr "&Dosya Adı Değiştirici..."
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:203
|
|
|
msgid "Track Position"
|
|
|
msgstr "Parça Konumu"
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:229
|
|
|
msgid "Play"
|
|
|
msgstr "Çal"
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:231
|
|
|
msgid "Stop Playing"
|
|
|
msgstr "Çalmayı Durdur"
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:233
|
|
|
msgid "Forward"
|
|
|
msgstr "İleri"
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:239
|
|
|
msgid "Show / Hide"
|
|
|
msgstr "Göster / Gizle"
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:240 playlistcollection.cpp:869
|
|
|
msgid "Play Next Album"
|
|
|
msgstr "Sonraki Albümü Çal"
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:399
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Closing the main window will keep JuK running in the system tray. Use "
|
|
|
"Quit from the File menu to quit the application.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Ana pencereyi kapattığınızda JuK sistem çubuğunda çalışmaya devam "
|
|
|
"edecektir. Programı kapatmak için Dosya menüsünden Çık'ı seçin.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:401
|
|
|
msgid "Docking in System Tray"
|
|
|
msgstr "Sistem Çubuğuna Yerleş"
|
|
|
|
|
|
#: k3bexporter.cpp:109
|
|
|
msgid "Add Selected Items to Audio or Data CD"
|
|
|
msgstr "Seçilen Tüm Ögeleri Bir Ses ya da Veri CD'sine Ekle"
|
|
|
|
|
|
#: k3bexporter.cpp:177
|
|
|
msgid "Unable to start K3b."
|
|
|
msgstr "K3b başlatılamadı."
|
|
|
|
|
|
#: k3bexporter.cpp:211
|
|
|
msgid "There was a DCOP communication error with K3b."
|
|
|
msgstr "K3b ile birlikte bir DCOP iletişim hatası vardı."
|
|
|
|
|
|
#: k3bexporter.cpp:244
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable "
|
|
|
"for computers and other digital music players?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Diğer dijital müzik oynatıcıları ve bilgisayarlar için uygun bir data CD "
|
|
|
"modu yaratmak mı ya da CD oynatıcılar için uygun bir müzik CD modu yaratmak "
|
|
|
"mı?"
|
|
|
|
|
|
#: k3bexporter.cpp:247
|
|
|
msgid "Create K3b Project"
|
|
|
msgstr "K3b Projesi yarat"
|
|
|
|
|
|
#: k3bexporter.cpp:248
|
|
|
msgid "Audio Mode"
|
|
|
msgstr "Modu Göster"
|
|
|
|
|
|
#: k3bexporter.cpp:249
|
|
|
msgid "Data Mode"
|
|
|
msgstr "Data Modu"
|
|
|
|
|
|
#: k3bexporter.cpp:275
|
|
|
msgid "Add Playlist to Audio or Data CD"
|
|
|
msgstr "Parça Listesini Bir Ses ya da Veri CD'sine Ekle"
|
|
|
|
|
|
#: keydialog.cpp:79
|
|
|
msgid "Configure Shortcuts"
|
|
|
msgstr "Kısayolları Düzenle"
|
|
|
|
|
|
#: keydialog.cpp:98
|
|
|
msgid "Global Shortcuts"
|
|
|
msgstr "Genel Kısayollar"
|
|
|
|
|
|
#: keydialog.cpp:99
|
|
|
msgid "&No keys"
|
|
|
msgstr "&Tuş Yok"
|
|
|
|
|
|
#: keydialog.cpp:100
|
|
|
msgid "&Standard keys"
|
|
|
msgstr "&Standart tuşlar"
|
|
|
|
|
|
#: keydialog.cpp:101
|
|
|
msgid "&Multimedia keys"
|
|
|
msgstr "&Çokluortam tuşları"
|
|
|
|
|
|
#: keydialog.cpp:104
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can select the keys used as global shortcuts to control the player"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Oynatıcıyı kontrol etmek için genel kısayollar olarak kullanılan tuşları "
|
|
|
"buradan seçebilirsiniz"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:27
|
|
|
msgid "Jukebox and music manager for TDE"
|
|
|
msgstr "TDE için müzik yöneticisi"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:28
|
|
|
msgid "Author, chief dork and keeper of the funk"
|
|
|
msgstr "Yazar"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:29
|
|
|
msgid "Assistant super-hero, fixer of many things"
|
|
|
msgstr "Yardımcı"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:30
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"System tray docking, \"inline\" tag editing,\n"
|
|
|
"bug fixes, evangelism, moral support"
|
|
|
msgstr "Çeşitli hata gidermeler ve destek"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:31
|
|
|
msgid "GStreamer port"
|
|
|
msgstr "GStreamer aktarımı"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:32
|
|
|
msgid "Global keybindings support"
|
|
|
msgstr "Genel tuştakımı desteği"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:33
|
|
|
msgid "Track announcement popups"
|
|
|
msgstr "Parça duyuru pencereleri"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:34
|
|
|
msgid "Automagic track data guessing, bugfixes"
|
|
|
msgstr "Sihirli parça veri tahmini, hata düzeltimleri"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:35
|
|
|
msgid "More automagical things, now using MusicBrainz"
|
|
|
msgstr "Daha otomatik ve sihirli şeyler, şimdi MusicBrainz kullanılıyor"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:36
|
|
|
msgid "Co-conspirator in MusicBrainz wizardry"
|
|
|
msgstr "MusicBrainz sihirbazı komplocuları"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:37
|
|
|
msgid "Friendly, neighborhood aRts guru"
|
|
|
msgstr "Dostça, aRts çevresi"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Making JuK friendlier to people with\n"
|
|
|
"terabytes of music"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Terabytelarca müzikle birlikte insanlara\n"
|
|
|
"daha dostça JuK yapma"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
|
msgid "DCOP interface"
|
|
|
msgstr "DCOP arayüzü"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
|
msgid "FLAC and MPC support"
|
|
|
msgstr "FLAC ve MPC desteği"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
|
msgid "Album cover manager"
|
|
|
msgstr "Albüm kapağı yöneticisi"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:42
|
|
|
msgid "Gimper of splash screen"
|
|
|
msgstr "Açılış resmini yapan"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:46
|
|
|
msgid "File(s) to open"
|
|
|
msgstr "Açılacak dosya(lar)"
|
|
|
|
|
|
#: mediafiles.cpp:68
|
|
|
msgid "Playlists"
|
|
|
msgstr "Parça Listesi"
|
|
|
|
|
|
#: musicbrainzquery.cpp:37
|
|
|
msgid "Querying MusicBrainz server..."
|
|
|
msgstr "MusicBrainz sunucusu sorgulanıyor..."
|
|
|
|
|
|
#: musicbrainzquery.cpp:50
|
|
|
msgid "No matches found."
|
|
|
msgstr "Eşleştirme bulunamadı."
|
|
|
|
|
|
#: musicbrainzquery.cpp:64
|
|
|
msgid "Error connecting to MusicBrainz server."
|
|
|
msgstr "MusicBrainz sunucusuna bağlantıda hata"
|
|
|
|
|
|
#: nowplaying.cpp:273
|
|
|
msgid "back to playlist"
|
|
|
msgstr "parça listesine geri dön"
|
|
|
|
|
|
#: nowplaying.cpp:297 nowplaying.cpp:312 playlistcollection.cpp:552
|
|
|
msgid "History"
|
|
|
msgstr "Geçmiş"
|
|
|
|
|
|
#: playermanager.cpp:245
|
|
|
msgid "&Output To"
|
|
|
msgstr "&Çıktı Sunucusu"
|
|
|
|
|
|
#: playermanager.cpp:249 playermanager.cpp:563
|
|
|
msgid "aRts"
|
|
|
msgstr "aRts"
|
|
|
|
|
|
#: playermanager.cpp:252 playermanager.cpp:565
|
|
|
msgid "GStreamer"
|
|
|
msgstr "GStreamer"
|
|
|
|
|
|
#: playermanager.cpp:255 playermanager.cpp:260 playermanager.cpp:567
|
|
|
msgid "aKode"
|
|
|
msgstr "aKode"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:548
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not save to file %1."
|
|
|
msgstr "%1 dosyası kaydedilemedi."
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:804
|
|
|
msgid "Are you sure you want to delete these covers?"
|
|
|
msgstr "Bu kapakları silmek istediğinize emin misiniz?"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:806
|
|
|
msgid "&Delete Covers"
|
|
|
msgstr "Kapakları &Sil"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:843
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"None of the items you have selected can be assigned a cover. A track must "
|
|
|
"have both the Artist and Album tags set to be assigned a cover."
|
|
|
msgstr ">"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:854
|
|
|
msgid "Select Cover Image File"
|
|
|
msgstr "Kapak Resim Dosyası Seç"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:1008
|
|
|
msgid "Could not delete these files"
|
|
|
msgstr "Bu dosyalar silinemedi."
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:1009
|
|
|
msgid "Could not move these files to the Trash"
|
|
|
msgstr "Bu dosyalar Çöp Kutusuna taşınamadı"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:1519 trackpickerdialogbase.ui:89
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Track Name"
|
|
|
msgstr "Parça Adı"
|
|
|
|
|
|
#: coverdialogbase.ui:25 exampleoptionsbase.ui:93 playlist.cpp:1520
|
|
|
#: tagrenameroptions.cpp:97 trackpickerdialogbase.ui:100
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Artist"
|
|
|
msgstr "Sanatçı"
|
|
|
|
|
|
#: exampleoptionsbase.ui:109 playlist.cpp:1521 tagrenameroptions.cpp:97
|
|
|
#: trackpickerdialogbase.ui:111
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Album"
|
|
|
msgstr "Albüm"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:1522
|
|
|
msgid "Cover"
|
|
|
msgstr "Kapak"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:1523 tagrenameroptions.cpp:98 trackpickerdialogbase.ui:122
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Track"
|
|
|
msgstr "Parça"
|
|
|
|
|
|
#: exampleoptionsbase.ui:179 playlist.cpp:1524 tagrenameroptions.cpp:98
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Genre"
|
|
|
msgstr "Tür"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:1525 tagrenameroptions.cpp:98 trackpickerdialogbase.ui:133
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Year"
|
|
|
msgstr "Yıl"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:1526
|
|
|
msgid "Length"
|
|
|
msgstr "Uzunluk"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:1527
|
|
|
msgid "Bitrate"
|
|
|
msgstr "Bitoranı"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:1528
|
|
|
msgid "Comment"
|
|
|
msgstr "Açıklama"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:1529 trackpickerdialogbase.ui:32
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "File Name"
|
|
|
msgstr "Dosya Adı"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:1530
|
|
|
msgid "File Name (full path)"
|
|
|
msgstr "Dosya Adı (tam yol)"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:1550
|
|
|
msgid "&Show Columns"
|
|
|
msgstr "S&ütunları Göster"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:1553
|
|
|
msgid "Show"
|
|
|
msgstr "Göster"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:2081
|
|
|
msgid "Add to Play Queue"
|
|
|
msgstr "Parça listesine ekle"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:2110
|
|
|
msgid "Create Playlist From Selected Items..."
|
|
|
msgstr "Seçilen Öğelerden Parça Listesi Oluştur..."
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:2132
|
|
|
msgid "Edit '%1'"
|
|
|
msgstr "Düzenle: '%1'"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:2243
|
|
|
msgid "This will edit multiple files. Are you sure?"
|
|
|
msgstr "Bu işlem çoklu dosyaları düzenleyecek. Emin misiniz?"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:2297 playlistcollection.h:168
|
|
|
msgid "Create New Playlist"
|
|
|
msgstr "Yeni Parça Listesi Oluştur"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:2306
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Manual column widths have been enabled. You can switch back to automatic "
|
|
|
"column sizes in the view menu."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Elle sütun boyutlandırma etkinleştirildi. Görünüm menüsünden kendiliğinden "
|
|
|
"değişen sütun genişliğini yeniden etkinleştirebilirsiniz."
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:2309
|
|
|
msgid "Manual Column Widths Enabled"
|
|
|
msgstr "Elle Sütun Boyutlandırma Etkin"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbox.cpp:94
|
|
|
msgid "View Modes"
|
|
|
msgstr "Modları Göster"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbox.cpp:195 playlistcollection.cpp:396
|
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
|
msgstr "Kopyala"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbox.cpp:292
|
|
|
msgid "Do you want to delete these files from the disk as well?"
|
|
|
msgstr "Bu dosyaları diskinizden de silmek istiyor musunuz?"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbox.cpp:292
|
|
|
msgid "Keep"
|
|
|
msgstr "Koru"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbox.cpp:302
|
|
|
msgid "Could not delete these files."
|
|
|
msgstr "Bu dosyalar silinemedi."
|
|
|
|
|
|
#: playlistbox.cpp:309
|
|
|
msgid "Are you sure you want to remove these playlists from your collection?"
|
|
|
msgstr "Bu parça listesini koleksiyonunuzdan silmek istediğinize emin misiniz?"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbox.cpp:312
|
|
|
msgid "Remove Items?"
|
|
|
msgstr "Parçaları Kaldır?"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbox.cpp:633
|
|
|
msgid "Hid&e"
|
|
|
msgstr "&Gizle"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbox.cpp:635 playlistcollection.cpp:877
|
|
|
msgid "R&emove"
|
|
|
msgstr "&Kaldır"
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:180
|
|
|
msgid "Dynamic List"
|
|
|
msgstr "Değişken Liste"
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:220
|
|
|
msgid "Now Playing"
|
|
|
msgstr "Şu Anda Çalan"
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:322
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do you want to add these items to the current list or to the collection list?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bu öğeleri mevcut listeye veya arşiv listesine eklemek istiyor musunuz?"
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:324
|
|
|
msgid "Current"
|
|
|
msgstr "Mevcut"
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:325
|
|
|
msgid "Collection"
|
|
|
msgstr "Arşiv"
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:384
|
|
|
msgid "Rename"
|
|
|
msgstr "Yeniden Adlandır"
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:496
|
|
|
msgid "Search Playlist"
|
|
|
msgstr "Parça Listesinde Ara"
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:513
|
|
|
msgid "Create Folder Playlist"
|
|
|
msgstr "Yeni Parça Listesi Oluştur"
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:730
|
|
|
msgid "Please enter a name for this playlist:"
|
|
|
msgstr "Bu parça listesi için isim girin:"
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:843
|
|
|
msgid "&New"
|
|
|
msgstr "&Yeni"
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:845
|
|
|
msgid "&Empty Playlist..."
|
|
|
msgstr "&Boş Parça Listesi..."
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:847
|
|
|
msgid "&Search Playlist..."
|
|
|
msgstr "&Parça Listesinde Ara..."
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:849
|
|
|
msgid "Playlist From &Folder..."
|
|
|
msgstr "&Dizinden Parça Listesi..."
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:855
|
|
|
msgid "&Guess Tag Information"
|
|
|
msgstr "Başlık Bi&lgisini Tahmin Et"
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:858
|
|
|
msgid "From &File Name"
|
|
|
msgstr "Dosya A&dından"
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:860
|
|
|
msgid "From &Internet"
|
|
|
msgstr "İnternette&n"
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:863
|
|
|
msgid "Guess Tag Information From &File Name"
|
|
|
msgstr "Dosya A&dından Başlık Bilgisini Tahmin Et"
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:868
|
|
|
msgid "Play First Track"
|
|
|
msgstr "İlk Parçayı Çal"
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:872
|
|
|
msgid "Add &Folder..."
|
|
|
msgstr "&Dizin Ekle..."
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:873
|
|
|
msgid "&Rename..."
|
|
|
msgstr "&Yeniden adlandır..."
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:874
|
|
|
msgid "D&uplicate..."
|
|
|
msgstr "Ko&pyala..."
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:879
|
|
|
msgid "Edit Search..."
|
|
|
msgstr "Aramayı Düzenle..."
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:882
|
|
|
msgid "Refresh"
|
|
|
msgstr "Yenile"
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:883
|
|
|
msgid "&Rename File"
|
|
|
msgstr "&Dosyayı Yeniden Adlandır"
|
|
|
|
|
|
#: coverdialogbase.ui:16 playlistcollection.cpp:885 viewmode.h:158
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Cover Manager"
|
|
|
msgstr "Kapak Yöneticisi"
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:887
|
|
|
msgid "&View Cover"
|
|
|
msgstr "Kapağı &Görüntüle"
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:889
|
|
|
msgid "Get Cover From &File..."
|
|
|
msgstr "Kapağı &Dosyadan Al..."
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:893
|
|
|
msgid "Get Cover From &Internet..."
|
|
|
msgstr "Kapağı &İnternetten Al..."
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:895
|
|
|
msgid "&Delete Cover"
|
|
|
msgstr "Kapağı Si&l"
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:897
|
|
|
msgid "Show Cover &Manager"
|
|
|
msgstr "Kapak Yöneticisi&ni Göster"
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:901
|
|
|
msgid "Show &History"
|
|
|
msgstr "&Geçmişi Göster"
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:902
|
|
|
msgid "Hide &History"
|
|
|
msgstr "G&eçmişi Gizle"
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:905
|
|
|
msgid "Show &Play Queue"
|
|
|
msgstr "Ç&alma Kuyruğunu Göster"
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:906
|
|
|
msgid "Hide &Play Queue"
|
|
|
msgstr "Ça&lma Kuyruğunu Gizle"
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.h:171
|
|
|
msgid "Playlist"
|
|
|
msgstr "Parça Listesi"
|
|
|
|
|
|
#: playlistsplitter.cpp:121
|
|
|
msgid "Show &Search Bar"
|
|
|
msgstr "Arama &Çubuğunu Göster"
|
|
|
|
|
|
#: playlistsplitter.cpp:122
|
|
|
msgid "Hide &Search Bar"
|
|
|
msgstr "Arama &Çubuğunu Gizle"
|
|
|
|
|
|
#: playlistsplitter.cpp:124
|
|
|
msgid "Edit Track Search"
|
|
|
msgstr "Parça Aramasını Düzenle"
|
|
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:64
|
|
|
msgid "Normal Matching"
|
|
|
msgstr "Normal Eşleştiriliyor"
|
|
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:65
|
|
|
msgid "Case Sensitive"
|
|
|
msgstr "Büyük ve Küçük Harf Duyarlı"
|
|
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:66
|
|
|
msgid "Pattern Matching"
|
|
|
msgstr "Biçim Eşleştiriliyor"
|
|
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:166
|
|
|
msgid "All Visible"
|
|
|
msgstr "Hepsi Görünür"
|
|
|
|
|
|
#: coverdialogbase.ui:87 coverdialogbase.ui:90 searchwidget.cpp:267
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Clear Search"
|
|
|
msgstr "Aramayı Temizle"
|
|
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:270
|
|
|
msgid "Search:"
|
|
|
msgstr "Ara:"
|
|
|
|
|
|
#: slideraction.cpp:250 slideraction.cpp:255
|
|
|
msgid "Track position"
|
|
|
msgstr "Parça konumu"
|
|
|
|
|
|
#: slideraction.cpp:265 slideraction.cpp:270
|
|
|
msgid "Volume"
|
|
|
msgstr "Ses"
|
|
|
|
|
|
#: splashscreen.cpp:32
|
|
|
msgid "Loading"
|
|
|
msgstr "Yükleniyor"
|
|
|
|
|
|
#: statuslabel.cpp:87
|
|
|
msgid "Jump to the currently playing item"
|
|
|
msgstr "Şu anda çalan öğeye atla"
|
|
|
|
|
|
#: statuslabel.cpp:133
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 day\n"
|
|
|
"%n days"
|
|
|
msgstr "%n gün"
|
|
|
|
|
|
#: statuslabel.cpp:143
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 item\n"
|
|
|
"%n items"
|
|
|
msgstr "%n öğe"
|
|
|
|
|
|
#: systemtray.cpp:165
|
|
|
msgid "Redisplay Popup"
|
|
|
msgstr "Popup tekrar göster"
|
|
|
|
|
|
#: systemtray.cpp:532
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1 is Cover Art, %2 is the playing track, %3 is the appname\n"
|
|
|
"<center><table cellspacing=\"2\"><tr><td valign=\"middle\">%1</td><td valign="
|
|
|
"\"middle\">%2</td></tr></table><em>%3</em></center>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<center><table cellspacing=\"2\"><tr><td valign=\"middle\">%1</td><td valign="
|
|
|
"\"middle\">%2</td></tr></table><em>%3</em></center>"
|
|
|
|
|
|
#: tageditor.cpp:474
|
|
|
msgid "Show &Tag Editor"
|
|
|
msgstr "B&aşlık Düzenleyiciyi Göster"
|
|
|
|
|
|
#: tageditor.cpp:475
|
|
|
msgid "Hide &Tag Editor"
|
|
|
msgstr "B&aşlık Düzenleyiciyi Gizle"
|
|
|
|
|
|
#: tageditor.cpp:504
|
|
|
msgid "&Artist name:"
|
|
|
msgstr "&Sanatçı adı:"
|
|
|
|
|
|
#: tageditor.cpp:507
|
|
|
msgid "&Track name:"
|
|
|
msgstr "İ&z adı:"
|
|
|
|
|
|
#: tageditor.cpp:511
|
|
|
msgid "Album &name:"
|
|
|
msgstr "A&lbüm adı:"
|
|
|
|
|
|
#: tageditor.cpp:514
|
|
|
msgid "&Genre:"
|
|
|
msgstr "&Tür:"
|
|
|
|
|
|
#: tageditor.cpp:533
|
|
|
msgid "&File name:"
|
|
|
msgstr "&Dosya adı:"
|
|
|
|
|
|
#: tageditor.cpp:547
|
|
|
msgid "T&rack:"
|
|
|
msgstr "İ&z"
|
|
|
|
|
|
#: tageditor.cpp:554
|
|
|
msgid "&Year:"
|
|
|
msgstr "&Yıl:"
|
|
|
|
|
|
#: tageditor.cpp:560
|
|
|
msgid "Length:"
|
|
|
msgstr "Uzunluk:"
|
|
|
|
|
|
#: tageditor.cpp:572
|
|
|
msgid "Bitrate:"
|
|
|
msgstr "Bitoranı:"
|
|
|
|
|
|
#: tageditor.cpp:586
|
|
|
msgid "&Comment:"
|
|
|
msgstr "&Açıklama:"
|
|
|
|
|
|
#: tageditor.cpp:705
|
|
|
msgid "Do you want to save your changes to:\n"
|
|
|
msgstr "Değişiklikler buraya kaydedilsin mi? :\n"
|
|
|
|
|
|
#: tageditor.cpp:707
|
|
|
msgid "Save Changes"
|
|
|
msgstr "Değişiklikleri Kaydet"
|
|
|
|
|
|
#: tageditor.cpp:727
|
|
|
msgid "Enable"
|
|
|
msgstr "Etkinleştir"
|
|
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdlg.cpp:24
|
|
|
msgid "Tag Guesser Configuration"
|
|
|
msgstr "Başlık Tahmincisi Ayarları"
|
|
|
|
|
|
#: exampleoptionsbase.ui:101 tagrenameroptions.cpp:97
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Title"
|
|
|
msgstr "Başlık"
|
|
|
|
|
|
#: tagrenameroptions.cpp:104
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
msgstr "Bilinmeyen"
|
|
|
|
|
|
#: tagtransactionmanager.cpp:139
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This file already exists.\n"
|
|
|
"Do you want to replace it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bu dosya zaten mevcut. \n"
|
|
|
"Değiştirmek ister misiniz?"
|
|
|
|
|
|
#: tagtransactionmanager.cpp:140
|
|
|
msgid "File Exists"
|
|
|
msgstr "Dosya Mevcut"
|
|
|
|
|
|
#: tagtransactionmanager.cpp:204
|
|
|
msgid "The following files were unable to be changed."
|
|
|
msgstr "Bu dosyaların değişimi olanaksız."
|
|
|
|
|
|
#: trackpickerdialog.cpp:51
|
|
|
msgid "Internet Tag Guesser"
|
|
|
msgstr "İnternet Başlık Tahmincisi"
|
|
|
|
|
|
#: treeviewitemplaylist.cpp:47
|
|
|
msgid "artist"
|
|
|
msgstr "sanatçı"
|
|
|
|
|
|
#: treeviewitemplaylist.cpp:49
|
|
|
msgid "genre"
|
|
|
msgstr "tür"
|
|
|
|
|
|
#: treeviewitemplaylist.cpp:51
|
|
|
msgid "album"
|
|
|
msgstr "albüm"
|
|
|
|
|
|
#: treeviewitemplaylist.cpp:55
|
|
|
msgid "You are about to change the %1 on these files."
|
|
|
msgstr "Bu dosyalar üzerinde %1 değiştirmek üzeresiniz."
|
|
|
|
|
|
#: treeviewitemplaylist.cpp:57
|
|
|
msgid "Changing Track Tags"
|
|
|
msgstr "Parça Başlıklarını Değiştirme"
|
|
|
|
|
|
#: upcomingplaylist.cpp:35
|
|
|
msgid "Play Queue"
|
|
|
msgstr "Kuyruğu Çal"
|
|
|
|
|
|
#: viewmode.cpp:406
|
|
|
msgid "Artists"
|
|
|
msgstr "Sanatçılar"
|
|
|
|
|
|
#: viewmode.cpp:409
|
|
|
msgid "Albums"
|
|
|
msgstr "Albümler"
|
|
|
|
|
|
#: viewmode.cpp:412
|
|
|
msgid "Genres"
|
|
|
msgstr "Türler"
|
|
|
|
|
|
#: viewmode.h:104
|
|
|
msgid "Compact"
|
|
|
msgstr "Yoğun"
|
|
|
|
|
|
#: viewmode.h:130
|
|
|
msgid "Tree"
|
|
|
msgstr "Ağaç"
|
|
|
|
|
|
#: webimagefetcher.cpp:205
|
|
|
msgid "Searching for Images. Please Wait..."
|
|
|
msgstr "Resimler Aranıyor. Lütfen Bekleyin..."
|
|
|
|
|
|
#: webimagefetcher.cpp:213
|
|
|
msgid "Cover Downloader"
|
|
|
msgstr "Kapak İndirici"
|
|
|
|
|
|
#: webimagefetcher.cpp:215
|
|
|
msgid "No matching images found, please enter new search terms:"
|
|
|
msgstr "Eşlenen bir resim bulunamadı, lütfen yeni bir sözcük girin:"
|
|
|
|
|
|
#: webimagefetcher.cpp:216
|
|
|
msgid "Enter new search terms:"
|
|
|
msgstr "Yeni arama terimleri girin:"
|
|
|
|
|
|
#: webimagefetcherdialog.cpp:78
|
|
|
msgid "New Search"
|
|
|
msgstr "Yeni Arama"
|
|
|
|
|
|
#: webimagefetcherdialog.cpp:139
|
|
|
msgid "The cover you have selected is unavailable. Please select another."
|
|
|
msgstr "Seçtiğiniz kapak mevcut değil. Lütfen başka bir tane seçin."
|
|
|
|
|
|
#: webimagefetcherdialog.cpp:140
|
|
|
msgid "Cover Unavailable"
|
|
|
msgstr "Kapak Mevcut Değil"
|
|
|
|
|
|
#: coverdialogbase.ui:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<All>"
|
|
|
msgstr "<Tümü>"
|
|
|
|
|
|
#: coverdialogbase.ui:93
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Clear the current cover search."
|
|
|
msgstr "Mevcut kapak aramasını temizle."
|
|
|
|
|
|
#: deletedialogbase.ui:46
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
|
|
|
msgstr "Simge Tutucu GUI içinde değil"
|
|
|
|
|
|
#: deletedialogbase.ui:62
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Are you sure that you want to remove these items?"
|
|
|
msgstr "Bu öğeleri silmek istiyor musunuz?"
|
|
|
|
|
|
#: deletedialogbase.ui:73
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Deletion method placeholder, never shown to user."
|
|
|
msgstr "Silme metodu tutucu, kullanıcıya gösterilmiyor."
|
|
|
|
|
|
#: deletedialogbase.ui:91
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "List of files that are about to be deleted."
|
|
|
msgstr "Silinecek dosyaların listesi."
|
|
|
|
|
|
#: deletedialogbase.ui:94
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This is the list of items that are about to be deleted."
|
|
|
msgstr "Bu silinecek dosyaların listesidir."
|
|
|
|
|
|
#: deletedialogbase.ui:102
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
|
|
|
msgstr "Dosya adedi tutucusu, KGA'da yok"
|
|
|
|
|
|
#: deletedialogbase.ui:113
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Delete files instead of moving them to the trash"
|
|
|
msgstr "&Dosyalarıçöpe taşıma, doğrudan sil"
|
|
|
|
|
|
#: deletedialogbase.ui:116
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the "
|
|
|
"Trash Bin"
|
|
|
msgstr "Seçilmesi halinde reriyodik olarak çöplükteki dosyalar silinir"
|
|
|
|
|
|
#: deletedialogbase.ui:119
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>If this box is checked, files will be <b>permanently removed</b> "
|
|
|
"instead of being placed in the Trash Bin.</p>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p><em>Use this option with caution</em>: Most filesystems are unable to "
|
|
|
"reliably undelete deleted files.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Bu kutunun seçilmesi halinde, çöplükteki dosyalar <b>düzenli olarak </"
|
|
|
"b>·silinir..</p>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p><em>Bu seçimi çok dikkatli yapın:</em>:·Bazı dosya sistemleri silinen "
|
|
|
"dosyaları·tekrar geri oluşturma desteği vermeyebilir.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: directorylistbase.ui:22
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Folders"
|
|
|
msgstr "Dizinler"
|
|
|
|
|
|
#: directorylistbase.ui:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add Folder..."
|
|
|
msgstr "Dizin Ekle..."
|
|
|
|
|
|
#: directorylistbase.ui:56
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remove Folder"
|
|
|
msgstr "Dizini Sil"
|
|
|
|
|
|
#: directorylistbase.ui:64
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "These folders will be scanned on startup for new files."
|
|
|
msgstr "Bu dizinler başlangıçta yeni dosyalar için taranacak."
|
|
|
|
|
|
#: directorylistbase.ui:92
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Import playlists"
|
|
|
msgstr "Parça listelerini al"
|
|
|
|
|
|
#: exampleoptionsbase.ui:16 filerenamerbase.ui:211
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Example"
|
|
|
msgstr "Örnek"
|
|
|
|
|
|
#: exampleoptionsbase.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Example Tag Selection"
|
|
|
msgstr "Örnek İm Seçimi"
|
|
|
|
|
|
#: exampleoptionsbase.ui:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Get example tags from this file:"
|
|
|
msgstr "Örnek imleri bu dosyadan al:"
|
|
|
|
|
|
#: exampleoptionsbase.ui:68
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter example tags manually:"
|
|
|
msgstr "Örnek imleri elle gir:"
|
|
|
|
|
|
#: exampleoptionsbase.ui:79
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Example Tags"
|
|
|
msgstr "Örnek İmler"
|
|
|
|
|
|
#: exampleoptionsbase.ui:117
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Title:"
|
|
|
msgstr "Başlık:"
|
|
|
|
|
|
#: exampleoptionsbase.ui:125
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Artist:"
|
|
|
msgstr "Sanatçı:"
|
|
|
|
|
|
#: exampleoptionsbase.ui:147
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Album:"
|
|
|
msgstr "Albüm:"
|
|
|
|
|
|
#: exampleoptionsbase.ui:155
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Genre:"
|
|
|
msgstr "Tür:"
|
|
|
|
|
|
#: exampleoptionsbase.ui:163
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Track number:"
|
|
|
msgstr "Parça numarası:"
|
|
|
|
|
|
#: exampleoptionsbase.ui:187
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Year:"
|
|
|
msgstr "Yıl:"
|
|
|
|
|
|
#: filerenamerbase.ui:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "File Renamer Configuration"
|
|
|
msgstr "Dosya Adı Değiştirici Yapılandırması"
|
|
|
|
|
|
#: filerenamerbase.ui:41
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " - "
|
|
|
msgstr " - "
|
|
|
|
|
|
#: filerenamerbase.ui:46
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "_"
|
|
|
msgstr "_"
|
|
|
|
|
|
#: filerenamerbase.ui:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "-"
|
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
|
|
#: filerenamerbase.ui:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Music folder:"
|
|
|
msgstr "Müzik dizini:"
|
|
|
|
|
|
#: filerenamerbase.ui:80
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Album Tag"
|
|
|
msgstr "Albüm Etiketi"
|
|
|
|
|
|
#: filerenamerbase.ui:85
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Artist Tag"
|
|
|
msgstr "Sanatçı Etiketi"
|
|
|
|
|
|
#: filerenamerbase.ui:90
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Genre Tag"
|
|
|
msgstr "Tür Etiketi"
|
|
|
|
|
|
#: filerenamerbase.ui:95
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Title Tag"
|
|
|
msgstr "Başlık Etiketi"
|
|
|
|
|
|
#: filerenamerbase.ui:100
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Track Tag"
|
|
|
msgstr "Parça Etiketi"
|
|
|
|
|
|
#: filerenamerbase.ui:105
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Year Tag"
|
|
|
msgstr "Yıl Etiketi"
|
|
|
|
|
|
#: filerenamerbase.ui:117
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Insert Category"
|
|
|
msgstr "Kategori Ekle"
|
|
|
|
|
|
#: filerenamerbase.ui:127
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "~/music"
|
|
|
msgstr "~/music"
|
|
|
|
|
|
#: filerenamerbase.ui:141
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add category:"
|
|
|
msgstr "Kategori ekle:"
|
|
|
|
|
|
#: filerenamerbase.ui:152
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Separator:"
|
|
|
msgstr "Ayraç:"
|
|
|
|
|
|
#: filerenameroptionsbase.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "%1 Options"
|
|
|
msgstr "%1 Seçenekleri"
|
|
|
|
|
|
#: filerenameroptionsbase.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "%1 Format"
|
|
|
msgstr "%1 Formatı"
|
|
|
|
|
|
#: filerenameroptionsbase.ui:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When using the file renamer your files will be renamed to the values that "
|
|
|
"you have in your track's %1 tag, plus any additional text that you specify "
|
|
|
"below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dosya adı değiştirici kullanırken dosyalarınızın yeni adı parçanın %1 "
|
|
|
"bilgisi ve aşağıda belirttiğiniz metin birleştirilerek belirlenir."
|
|
|
|
|
|
#: filerenameroptionsbase.ui:88
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "%1"
|
|
|
msgstr "%1"
|
|
|
|
|
|
#: filerenameroptionsbase.ui:128
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Substitution Example"
|
|
|
msgstr "Yerine Koyma Örneği"
|
|
|
|
|
|
#: filerenameroptionsbase.ui:141
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "When the Track's %1 is Empty"
|
|
|
msgstr "Parça için %1 boş olduğunda"
|
|
|
|
|
|
#: filerenameroptionsbase.ui:152
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Include in the &filename anyways"
|
|
|
msgstr "Dosya adında yine de içer"
|
|
|
|
|
|
#: filerenameroptionsbase.ui:160
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Ignore this tag when renaming the file"
|
|
|
msgstr "Dosyayı yeniden adlandırırken bu imi &yoksay"
|
|
|
|
|
|
#: filerenameroptionsbase.ui:182
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use &this value:"
|
|
|
msgstr "Bu değeri &kullan:"
|
|
|
|
|
|
#: filerenameroptionsbase.ui:193
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Empty"
|
|
|
msgstr "Boş"
|
|
|
|
|
|
#: filerenameroptionsbase.ui:205
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Track Width Options"
|
|
|
msgstr "Parça Genişlik Seçenekleri"
|
|
|
|
|
|
#: filerenameroptionsbase.ui:216
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"JuK can force the track used in a file name to have a minimum number of "
|
|
|
"digits. You may want to do this for better sorting in file managers."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"JuK dosya ismi oluşturulurken kullanılan izin sahip olması gereken minimum "
|
|
|
"basamak sayısı değerini zorlayabilir. Bu özelliği dosya yöneticilerinde daha "
|
|
|
"rahat sıralama yapabilmek için kullanabilirsiniz."
|
|
|
|
|
|
#: filerenameroptionsbase.ui:252
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Minimum track &width:"
|
|
|
msgstr "&En küçük parça genişliği:"
|
|
|
|
|
|
#: filerenameroptionsbase.ui:263
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "Hiçbiri"
|
|
|
|
|
|
#: filerenameroptionsbase.ui:295
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "014"
|
|
|
msgstr "014"
|
|
|
|
|
|
#: filerenameroptionsbase.ui:308
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "003"
|
|
|
msgstr "003"
|
|
|
|
|
|
#: filerenameroptionsbase.ui:316
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "3 ->"
|
|
|
msgstr "3 ->"
|
|
|
|
|
|
#: filerenameroptionsbase.ui:327
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "14 ->"
|
|
|
msgstr "14 ->"
|
|
|
|
|
|
#: jukui-rtl.rc:38 jukui.rc:40
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Player"
|
|
|
msgstr "&Oynatıcı"
|
|
|
|
|
|
#: jukui-rtl.rc:55 jukui.rc:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Tagger"
|
|
|
msgstr "&Başlıkçı"
|
|
|
|
|
|
#: jukui-rtl.rc:96 jukui.rc:98
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Play Toolbar"
|
|
|
msgstr "Oynatıcı Araç Çubuğu"
|
|
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:23
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "File Name Scheme"
|
|
|
msgstr "Dosya İsmi Şeması"
|
|
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Currently used file name schemes"
|
|
|
msgstr "Şu anda kullanılan dosya adı şemaları"
|
|
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can see the currently configured file name schemes which the "
|
|
|
"\"Suggest\" button in the tag editor uses to extract tag information from a "
|
|
|
"file name. Each string may contain one of the following placeholders:<ul>\n"
|
|
|
"<li>%t: Title</li>\n"
|
|
|
"<li>%a: Artist</li>\n"
|
|
|
"<li>%A: Album</li>\n"
|
|
|
"<li>%T: Track</li>\n"
|
|
|
"<li>%c: Comment</li>\n"
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
"For example, the file name scheme \"[%T] %a - %t\" would match \"[01] Deep "
|
|
|
"Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on the water\". "
|
|
|
"For that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".<p/>\n"
|
|
|
"Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, "
|
|
|
"since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, "
|
|
|
"and use the first matching scheme."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Burada bir dosya isminden başlık bilgisini açmada kullanılan başlık editörü "
|
|
|
"içinde \"Önerilen\" buton olan ayarlanmış dosya ismi şablonlarını şu anda "
|
|
|
"görebilirsiniz. Her karakter aşağıdaki paketyerlerinden birini içerebilir:"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li>%t: Başlık</li>\n"
|
|
|
"<li>%a: Sanatçı</li>\n"
|
|
|
"<li>%A: Albüm</li>\n"
|
|
|
"<li>%T: Parça</li>\n"
|
|
|
"<li>%c: Yorum</li>\n"
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
"Örneğin, dosya adı şablonuna \"[%T] %a - %t\" Su üzerinde sigara içmek - "
|
|
|
"Derin Mor\" uyardı \"fakat değil\"(Derin Mor) Su üzerinde sigara içmek\". "
|
|
|
"İkinci isim için, şema kullanırdınız \"(%a) %t\".<p/>\n"
|
|
|
"Bu listede görünen şemalar geçerlidir, çünkü başlık tahmincisi ilk eşleşen "
|
|
|
"şemayı kullanacak ve üstten alta liste boyunca gidecektir."
|
|
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:64
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Add"
|
|
|
msgstr "&Ekle"
|
|
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:67
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add a new scheme"
|
|
|
msgstr "Yeni şema ekle"
|
|
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:70
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Listenin sonuna kadar yeni bir dosya ismi şeması eklemek için bu düğmeye "
|
|
|
"basın."
|
|
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:81
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Move scheme up"
|
|
|
msgstr "Şemayı yukarı kaydır"
|
|
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:84
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Press this button to move the currently selected scheme one step upwards."
|
|
|
msgstr "Seçili şemayı bir basamak yukarı kaydırmak için bu tuşa basın."
|
|
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:95
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Move scheme down"
|
|
|
msgstr "Şemayı aşağı kaydır"
|
|
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:98
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Press this button to move the currently selected scheme one step downwards."
|
|
|
msgstr "Seçili şemayı bir basamak aşağı kaydırmak için bu tuşa basın."
|
|
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:109
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Modify scheme"
|
|
|
msgstr "Şemayı düzenle"
|
|
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:112
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Press this button to modify the currently selected scheme."
|
|
|
msgstr "Seçili şemayı düzenlemek için bu düğmeye basın."
|
|
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:123
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remove scheme"
|
|
|
msgstr "Şemayı sil"
|
|
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:126
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Press this button to remove the currently selected scheme from the list."
|
|
|
msgstr "Seçili şemayı silmek için bu düğmeye basın."
|
|
|
|
|
|
#: trackpickerdialogbase.ui:77
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select Best Possible Match"
|
|
|
msgstr "En İyi Uyanı Seç"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
|
#~ msgstr "&Kaldır"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
|
#~ msgstr "%1 Seçenekleri"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Back"
|
|
|
#~ msgstr "Geri Tara"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Edit"
|
|
|
#~ msgstr "Düzenle: '%1'"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Remove"
|
|
|
#~ msgstr "&Kaldır"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
|
#~ msgstr "Kapağı Si&l"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
|
#~ msgstr "&Dosya adı:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&View"
|
|
|
#~ msgstr "Kapağı &Görüntüle"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Main Toolbar"
|
|
|
#~ msgstr "Oynatıcı Araç Çubuğu"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Modify"
|
|
|
#~ msgstr "Şemayı düzenle"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Image size:"
|
|
|
#~ msgstr "Resim boyutu:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "All Sizes"
|
|
|
#~ msgstr "Tüm Boyutlar"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Very Small"
|
|
|
#~ msgstr "Çok Küçük"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Small"
|
|
|
#~ msgstr "Küçük"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Medium"
|
|
|
#~ msgstr "Orta"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Large"
|
|
|
#~ msgstr "Büyük"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Very Large"
|
|
|
#~ msgstr "Çok Büyük"
|