|
|
# translation of kdict.po to Turkish
|
|
|
# kde
|
|
|
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2001.
|
|
|
# Ömer Fadıl USTA <omer_fad@hotmail.com>, 2002.
|
|
|
# Rıdvan CAN <ridvancan@linux-sevenler.org>, 2004.
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kdict\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-10-02 01:04+0300\n"
|
|
|
"Last-Translator: Rıdvan CAN <ridvancan@linux-sevenler.org>\n"
|
|
|
"Language-Team: Turkish <kde-i18n-tr@kde.org>\n"
|
|
|
"Language: tr\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Ömer Fadıl USTA"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "omer_fad@hotmail.com"
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:203
|
|
|
msgid "No definitions found for '%1'."
|
|
|
msgstr "'%1' için karşılık bulunamadı."
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:208
|
|
|
msgid "No definitions found for '%1'. Perhaps you mean:"
|
|
|
msgstr "'%1' için karşılık bulunamadı, belki de şunu arıyordunuz:"
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:531
|
|
|
msgid "Available Databases:"
|
|
|
msgstr "Kullanılabilir Veritabanları:"
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:590
|
|
|
msgid "Database Information [%1]:"
|
|
|
msgstr "Veritabanı Bilgisi [%1]:"
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:631
|
|
|
msgid "Available Strategies:"
|
|
|
msgstr "Kullanılabilir Stratejiler"
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:686
|
|
|
msgid "Server Information:"
|
|
|
msgstr "Sunucu Bilgisi:"
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:917 dict.cpp:980 dict.cpp:1076
|
|
|
msgid "The connection is broken."
|
|
|
msgstr "Bağlantı kesikl."
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:1180 dict.cpp:1185 dict.cpp:1191 dict.cpp:1197
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Internal error:\n"
|
|
|
"Failed to open pipes for internal communication."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"İç hata:\n"
|
|
|
"İç iletişim için borulamalar açılamadı."
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:1210
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Internal error:\n"
|
|
|
"Unable to create thread."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"İç hata:\n"
|
|
|
"Dizilim oluşturulamadı."
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:1388 options.cpp:177
|
|
|
msgid "All Databases"
|
|
|
msgstr "Tüm Veritabanları"
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:1394 options.cpp:145 options.cpp:150
|
|
|
msgid "Spell Check"
|
|
|
msgstr "imla Denetimi"
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:1396
|
|
|
msgid " Received database/strategy list "
|
|
|
msgstr " Veritabanı listesi alındı "
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:1405
|
|
|
msgid "No definitions found"
|
|
|
msgstr "Karşılık bulunamadı"
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:1408
|
|
|
msgid "One definition found"
|
|
|
msgstr "Bir karşılık bulundu"
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:1411
|
|
|
msgid "%1 definitions found"
|
|
|
msgstr "%1 karşılık bulundu"
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:1416
|
|
|
msgid " No definitions fetched "
|
|
|
msgstr " Hiç karşılık alınamadı "
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:1419
|
|
|
msgid " One definition fetched "
|
|
|
msgstr " Bir karşılık alındı "
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:1422
|
|
|
msgid " %1 definitions fetched "
|
|
|
msgstr " %1 karşılık alındı "
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:1431
|
|
|
msgid " No matching definitions found "
|
|
|
msgstr " Eşleşen karşılık bulunamadı "
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:1434
|
|
|
msgid " One matching definition found "
|
|
|
msgstr " Eşleşen bir karşılık bulundu "
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:1437
|
|
|
msgid " %1 matching definitions found "
|
|
|
msgstr " Eşleşen %1 karşılık bulundu "
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:1443
|
|
|
msgid " Received information "
|
|
|
msgstr " Bilgi alındı "
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:1451
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Communication error:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"İletişim hatası:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:1455
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A delay occurred which exceeded the\n"
|
|
|
"current timeout limit of %1 seconds.\n"
|
|
|
"You can modify this limit in the Preferences Dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mevcut %1 saniye zaman aşımı sınırı aşıldığından bir bekleme oluştu.\n"
|
|
|
"Bu sınırı Tercihler Diyaloğundan değiştirebilirsiniz."
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:1458
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to connect to:\n"
|
|
|
"%1:%2\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Cannot resolve hostname."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bağlanılamayan adres:\n"
|
|
|
"%1:%2\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Alan adı çözülemedi."
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:1461
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to connect to:\n"
|
|
|
"%1:%2\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bağlanılamayan adres:\n"
|
|
|
"%1:%2\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:1465
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to connect to:\n"
|
|
|
"%1:%2\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"The server refused the connection."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bağlanılamayan adres:\n"
|
|
|
"%1:%2\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Sunucu bağlantıyı reddediyor."
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:1468
|
|
|
msgid "The server is temporarily unavailable."
|
|
|
msgstr "Sunucu geçici olarak servis dışı."
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:1471
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The server reported a syntax error.\n"
|
|
|
"This shouldn't happen -- please consider\n"
|
|
|
"writing a bug report."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Sunucu bir imla hatası rapor ediyor.\n"
|
|
|
"Bu olmaması gereken bir durum -- lütfen\n"
|
|
|
"bir hata raporlaması yapınız."
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:1474
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A command that Kdict needs isn't\n"
|
|
|
"implemented on the server."
|
|
|
msgstr "Kdict'in ihtiyacı olan bir komut sunucuda yorumlanamadı."
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:1477
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Access denied.\n"
|
|
|
"This host is not allowed to connect."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Erişim reddedildi.\n"
|
|
|
"Bağlantıya izin verilmiyor."
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:1480
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Authentication failed.\n"
|
|
|
"Please enter a valid username and password."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Doğrulama başarısız.\n"
|
|
|
"Geçerli bir kullanıcı adı ve parola giriniz."
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:1483
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Invalid database/strategy.\n"
|
|
|
"You probably need to use Server->Get Capabilities."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Geçersiz veritabanı/strateji.\n"
|
|
|
"Sunucu->Yetenekleri al kullanmalısınız."
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:1486
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No databases available.\n"
|
|
|
"It is possible that you need to authenticate\n"
|
|
|
"with a valid username/password combination to\n"
|
|
|
"gain access to any databases."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Veri tabanı yok.\n"
|
|
|
"Bir kullanıcı adı ve\n"
|
|
|
" parola ile giriş yapmanız\n"
|
|
|
"gerekiyor olabilir."
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:1489
|
|
|
msgid "No strategies available."
|
|
|
msgstr "Strateji yok"
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:1492
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The server sent an unexpected reply:\n"
|
|
|
"\"%1\"\n"
|
|
|
"This shouldn't happen, please consider\n"
|
|
|
"writing a bug report"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Sunucu beklenmeyen bir yanıt yolladı:\n"
|
|
|
"\"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:1495
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The server sent a response with a text line\n"
|
|
|
"that was too long.\n"
|
|
|
"(RFC 2229: max. 1024 characters/6144 octets)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Sunucu çok uzun tek satırlık bir metin ile cevap verdi.\n"
|
|
|
"(RFC 2229: max. 1024 karakter/6144 oktet)"
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:1498
|
|
|
msgid "No Errors"
|
|
|
msgstr "Hata Yok"
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:1500
|
|
|
msgid " Error "
|
|
|
msgstr " Hata "
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:1505
|
|
|
msgid " Stopped "
|
|
|
msgstr " Durdu "
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:1544
|
|
|
msgid "Please select at least one database."
|
|
|
msgstr "Lütfen en az bir veritabanı seçin."
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:1588
|
|
|
msgid " Querying server... "
|
|
|
msgstr " Sunucuya bağlantı kuruluyor... "
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:1594
|
|
|
msgid " Fetching information... "
|
|
|
msgstr " Gerekli bilgiler alınıyor... "
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:1597
|
|
|
msgid " Updating server information... "
|
|
|
msgstr " Sunucu bilgisi güncelleniyor... "
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:26
|
|
|
msgid "Define X11-clipboard content (selected text)"
|
|
|
msgstr "X11-pano içeriği tanımla (seçilen metin)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:27
|
|
|
msgid "Lookup the given word/phrase"
|
|
|
msgstr "Verilen kelimede/öbekte ara"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:35
|
|
|
msgid "Dictionary"
|
|
|
msgstr "Sözlük"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:37
|
|
|
msgid "The TDE Dictionary Client"
|
|
|
msgstr "TDE Sözlük Programı"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:43
|
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
|
msgstr "Yazar"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:44
|
|
|
msgid "Original Author"
|
|
|
msgstr "İlk Yazar"
|
|
|
|
|
|
#: matchview.cpp:116
|
|
|
msgid "Match List"
|
|
|
msgstr "Eşlenen listesi"
|
|
|
|
|
|
#: matchview.cpp:146
|
|
|
msgid "&Get Selected"
|
|
|
msgstr "&Seçilenleri Al"
|
|
|
|
|
|
#: matchview.cpp:153 matchview.cpp:406
|
|
|
msgid "Get &All"
|
|
|
msgstr "&Tümünü Al"
|
|
|
|
|
|
#: matchview.cpp:312
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have selected %1 definitions,\n"
|
|
|
"but Kdict will fetch only the first %2 definitions.\n"
|
|
|
"You can modify this limit in the Preferences Dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 tanımlama seçtiniz,\n"
|
|
|
"ancak Kdict ilk %2 tanımlamayı alır."
|
|
|
|
|
|
#: matchview.cpp:340
|
|
|
msgid " No Hits"
|
|
|
msgstr " Hiç Eşleşme Bulunamadı"
|
|
|
|
|
|
#: matchview.cpp:383
|
|
|
msgid "&Get"
|
|
|
msgstr "A&l"
|
|
|
|
|
|
#: matchview.cpp:385 toplevel.cpp:390
|
|
|
msgid "&Match"
|
|
|
msgstr "&Eşleştir"
|
|
|
|
|
|
#: matchview.cpp:386 toplevel.cpp:389
|
|
|
msgid "&Define"
|
|
|
msgstr "&Tanımla"
|
|
|
|
|
|
#: matchview.cpp:399
|
|
|
msgid "Match &Clipboard Content"
|
|
|
msgstr "&Pano içeriği ile eşleştir"
|
|
|
|
|
|
#: matchview.cpp:400
|
|
|
msgid "D&efine Clipboard Content"
|
|
|
msgstr "Pano i&çeriği tanımla"
|
|
|
|
|
|
#: matchview.cpp:404
|
|
|
msgid "Get &Selected"
|
|
|
msgstr "&Seçilenleri Al"
|
|
|
|
|
|
#: matchview.cpp:411
|
|
|
msgid "E&xpand List"
|
|
|
msgstr "Listeyi &Genişlet"
|
|
|
|
|
|
#: matchview.cpp:412
|
|
|
msgid "C&ollapse List"
|
|
|
msgstr "Listeyi &Topla"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:72 options.cpp:100
|
|
|
msgid "Text"
|
|
|
msgstr "Metin"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:76
|
|
|
msgid "Background"
|
|
|
msgstr "Arkaplan"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:80
|
|
|
msgid "Heading Text"
|
|
|
msgstr "Başlık Metni"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:84
|
|
|
msgid "Heading Background"
|
|
|
msgstr "Başlık Arkaplanı"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:88
|
|
|
msgid "Link"
|
|
|
msgstr "Bağlantı"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:92
|
|
|
msgid "Followed Link"
|
|
|
msgstr "İzlenen Bağlantı"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:105 options.cpp:648
|
|
|
msgid "Headings"
|
|
|
msgstr "Başlıklar"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:146
|
|
|
msgid "Exact"
|
|
|
msgstr "Tam"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:147
|
|
|
msgid "Prefix"
|
|
|
msgstr "Önek"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:496
|
|
|
msgid "Server"
|
|
|
msgstr "Sunucu"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:496
|
|
|
msgid "DICT Server Configuration"
|
|
|
msgstr "DICT Sunucu Yapılandırması"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:501
|
|
|
msgid "Host&name:"
|
|
|
msgstr "&Makine adı:"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:509
|
|
|
msgid "&Port:"
|
|
|
msgstr "&Port:"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:515 options.cpp:523
|
|
|
msgid " sec"
|
|
|
msgstr " sn"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:517
|
|
|
msgid "Hold conn&ection for:"
|
|
|
msgstr "Bunlar için bağlantıyı &tut:"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:525
|
|
|
msgid "T&imeout:"
|
|
|
msgstr "&Zaman aşımı:"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:531
|
|
|
msgid " bytes"
|
|
|
msgstr " bayt"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:533
|
|
|
msgid "Command &buffer:"
|
|
|
msgstr "Komut &tamponu:"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:550
|
|
|
msgid "Encod&ing:"
|
|
|
msgstr "Şi&freleniyor:"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:555
|
|
|
msgid "Server requires a&uthentication"
|
|
|
msgstr "Sunucu kullanıcı &doğrulama gerektiriyor"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:563
|
|
|
msgid "U&ser:"
|
|
|
msgstr "&Kullanıcı:"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:571
|
|
|
msgid "Pass&word:"
|
|
|
msgstr "&Parola:"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:582
|
|
|
msgid "Customize Visual Appearance"
|
|
|
msgstr "Görünümü Özelleştir"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:592
|
|
|
msgid "&Use custom colors"
|
|
|
msgstr "Özel &renkler kullan"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:597
|
|
|
msgid "Cha&nge..."
|
|
|
msgstr "&Değiştir..."
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:601
|
|
|
msgid "Default&s"
|
|
|
msgstr "Ö&ntanımlılar"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:612
|
|
|
msgid "Use custom &fonts"
|
|
|
msgstr "Özel &yazıtipleri kullan"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:617
|
|
|
msgid "Chang&e..."
|
|
|
msgstr "&Değiştir..."
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:621
|
|
|
msgid "Defaul&ts"
|
|
|
msgstr "Ö&ntanımlılar"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:644
|
|
|
msgid "Layout"
|
|
|
msgstr "Düzen"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:644
|
|
|
msgid "Customize Output Format"
|
|
|
msgstr "Çıktı Görünümünü Özelleştir"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:652
|
|
|
msgid "O&ne heading for each database"
|
|
|
msgstr "&Her veritabanı için bir başlık"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:655
|
|
|
msgid "A&s above, with separators between the definitions"
|
|
|
msgstr "&Yukarıdaki gibi, karşılıklar arasında ayraç olacak şekilde"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:658
|
|
|
msgid "A separate heading for &each definition"
|
|
|
msgstr "Her &karşılık için ayrı bir başlık"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:669
|
|
|
msgid "Various Settings"
|
|
|
msgstr "Çeşitli Ayarlar"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:673
|
|
|
msgid "Limits"
|
|
|
msgstr "Sınıflar"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:680
|
|
|
msgid "De&finitions:"
|
|
|
msgstr "&Karşılıklar:"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:687
|
|
|
msgid "Cached &results:"
|
|
|
msgstr "Saklanan &sonuçlar"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:694
|
|
|
msgid "Hi&story entries:"
|
|
|
msgstr "Geçmiş &girdileri:"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:703
|
|
|
msgid "Other"
|
|
|
msgstr "Diğer"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:709
|
|
|
msgid "Sa&ve history on exit"
|
|
|
msgstr "Çıkışta &geçmişi kaydet"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:714
|
|
|
msgid "D&efine selected text on start"
|
|
|
msgstr "Başlangıçta seçilen metnin içeriği &tanımla"
|
|
|
|
|
|
#: queryview.cpp:57
|
|
|
msgid "Unable to save remote file."
|
|
|
msgstr "Uzak dosyaya kaydedilemiyor."
|
|
|
|
|
|
#: queryview.cpp:77
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A file named %1 already exists.\n"
|
|
|
"Do you want to replace it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 adında bir dosya zaten var.\n"
|
|
|
"Değiştirmek ister misiniz?"
|
|
|
|
|
|
#: queryview.cpp:78
|
|
|
msgid "&Replace"
|
|
|
msgstr "&Değiştir"
|
|
|
|
|
|
#: queryview.cpp:84
|
|
|
msgid "Unable to save file."
|
|
|
msgstr "Dosyaya kaydedilemiyor."
|
|
|
|
|
|
#: queryview.cpp:92
|
|
|
msgid "Unable to create temporary file."
|
|
|
msgstr "Geçici dizin oluşturulamıyor."
|
|
|
|
|
|
#: queryview.cpp:409
|
|
|
msgid "Define &Synonym"
|
|
|
msgstr "&Synonym tanımla"
|
|
|
|
|
|
#: queryview.cpp:411
|
|
|
msgid "M&atch Synonym"
|
|
|
msgstr "Synonym &eşleştir"
|
|
|
|
|
|
#: queryview.cpp:416
|
|
|
msgid "D&atabase Information"
|
|
|
msgstr "Veri tabanı &bilgileri"
|
|
|
|
|
|
#: queryview.cpp:422 queryview.cpp:429
|
|
|
msgid "&Open Link"
|
|
|
msgstr "&link aç"
|
|
|
|
|
|
#: queryview.cpp:438
|
|
|
msgid "&Define Selection"
|
|
|
msgstr "&seçim tanımla"
|
|
|
|
|
|
#: queryview.cpp:440
|
|
|
msgid "&Match Selection"
|
|
|
msgstr "Se&cim eşleştir"
|
|
|
|
|
|
#: queryview.cpp:453 toplevel.cpp:333
|
|
|
msgid "&Define Clipboard Content"
|
|
|
msgstr "P&ano içeriği tanımla"
|
|
|
|
|
|
#: queryview.cpp:455 toplevel.cpp:335
|
|
|
msgid "&Match Clipboard Content"
|
|
|
msgstr "Pa&no içeriği eşleştir"
|
|
|
|
|
|
#: queryview.cpp:466 queryview.cpp:570
|
|
|
msgid "&Back: Information"
|
|
|
msgstr "&Geri: Bilgi"
|
|
|
|
|
|
#: queryview.cpp:470 queryview.cpp:572
|
|
|
msgid "&Back: '%1'"
|
|
|
msgstr "&Geri: '%1'"
|
|
|
|
|
|
#: queryview.cpp:473 queryview.cpp:587 toplevel.cpp:340
|
|
|
msgid "&Back"
|
|
|
msgstr "&Geri"
|
|
|
|
|
|
#: queryview.cpp:480 queryview.cpp:594
|
|
|
msgid "&Forward: Information"
|
|
|
msgstr "&İleri: Bilgi"
|
|
|
|
|
|
#: queryview.cpp:484 queryview.cpp:596
|
|
|
msgid "&Forward: '%1'"
|
|
|
msgstr "İ&leri: '%1'"
|
|
|
|
|
|
#: queryview.cpp:487 queryview.cpp:611 toplevel.cpp:345
|
|
|
msgid "&Forward"
|
|
|
msgstr "İ&leri"
|
|
|
|
|
|
#: sets.cpp:33
|
|
|
msgid "Database Sets"
|
|
|
msgstr "Veritabanı Kümeleri"
|
|
|
|
|
|
#: sets.cpp:51
|
|
|
msgid "&Set:"
|
|
|
msgstr "&Küme:"
|
|
|
|
|
|
#: sets.cpp:58
|
|
|
msgid "S&ave"
|
|
|
msgstr "K&aydet"
|
|
|
|
|
|
#: sets.cpp:62
|
|
|
msgid "&New"
|
|
|
msgstr "&Yeni"
|
|
|
|
|
|
#: sets.cpp:85
|
|
|
msgid "S&elected databases:"
|
|
|
msgstr "&Seçili veritabanları:"
|
|
|
|
|
|
#: sets.cpp:113
|
|
|
msgid "A&vailable databases:"
|
|
|
msgstr "&Kullanılabilir veritabanları:"
|
|
|
|
|
|
#: sets.cpp:148 sets.cpp:150
|
|
|
msgid "New Set"
|
|
|
msgstr "Yeni Küme"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:318
|
|
|
msgid "&Save As..."
|
|
|
msgstr "Farklı K&aydet..."
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:322
|
|
|
msgid "St&art Query"
|
|
|
msgstr "&Aramayı Başlat"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:324
|
|
|
msgid "St&op Query"
|
|
|
msgstr "Aramayı &Durdur"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:350
|
|
|
msgid "&Clear History"
|
|
|
msgstr "&Geçmişi Temizle"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:354
|
|
|
msgid "&Get Capabilities"
|
|
|
msgstr "&Becerileri Al"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:356
|
|
|
msgid "Edit &Database Sets..."
|
|
|
msgstr "&Veritabanı Kümesini Düzenle..."
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:358
|
|
|
msgid "&Summary"
|
|
|
msgstr "Ö&zet"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:360
|
|
|
msgid "S&trategy Information"
|
|
|
msgstr "S&trateji bilgileri"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:362
|
|
|
msgid "&Server Information"
|
|
|
msgstr "&Sunucu Bilgisi"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:369
|
|
|
msgid "Show &Match List"
|
|
|
msgstr "&Eşleşme Listesini Göster"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:371
|
|
|
msgid "Hide &Match List"
|
|
|
msgstr "Eşleş&me Listesi Gizle"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:379
|
|
|
msgid "Clear Input Field"
|
|
|
msgstr "Giriş Alanını Temizle"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:382
|
|
|
msgid "&Look for:"
|
|
|
msgstr "&Bak:"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:383
|
|
|
msgid "Query"
|
|
|
msgstr "Sorgu"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:386
|
|
|
msgid "&in"
|
|
|
msgstr "&içinde"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:387
|
|
|
msgid "Databases"
|
|
|
msgstr "Veritabanları"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:398 toplevel.cpp:609
|
|
|
msgid " Ready "
|
|
|
msgstr " Hazır "
|
|
|
|
|
|
#: kdictui.rc:23
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hist&ory"
|
|
|
msgstr "&Geçmiş"
|
|
|
|
|
|
#: kdictui.rc:31
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ser&ver"
|
|
|
msgstr "&Sunucu"
|
|
|
|
|
|
#: kdictui.rc:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Database &Information"
|
|
|
msgstr "Veritabanı B&ilgisi"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Information"
|
|
|
#~ msgstr "&Geri: Bilgi"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
|
#~ msgstr "Çeşitli Ayarlar"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Main Toolbar"
|
|
|
#~ msgstr "Arama Araç Çubuğu"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Swallow Match &List"
|
|
|
#~ msgstr "Eşleşme Listesini &Gizle"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Kdict"
|
|
|
#~ msgstr "Kdict"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The TDE Dict(ionary) Client"
|
|
|
#~ msgstr "TDE Sözlük Programı"
|