|
|
# translation of kget.po to
|
|
|
# Nuri Özer <nuri@sevgibilgisayar.com>, 2002,2003.
|
|
|
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2003.
|
|
|
# Rıdvan CAN <ridvancan@linux-sevenler.org>, 2004.
|
|
|
# Görkem Çetin <gorkem@gorkemcetin.com>, 2005.
|
|
|
# Ahmet AYGÜN <ahmet@zion.gen.tr>, 2005.
|
|
|
# Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>, 2007.
|
|
|
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kget\n"
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:18+0000\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-07-10 06:13+0300\n"
|
|
|
"Last-Translator: Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: <tr@li.org>\n"
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Nuri Özer"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "nuri@sevgibilgisayar.com"
|
|
|
|
|
|
#: dlgDirectories.cpp:90 dlgDirectories.cpp:126
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Each row consists of exactly one\n"
|
|
|
"extension type and one folder."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Her sıra tam olarak bir dosya türü\n"
|
|
|
" ve bir dosyadan oluşur."
|
|
|
|
|
|
#: dlgDirectories.cpp:97 dlgDirectories.cpp:133
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Folder does not exist:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dizin mevcut değil:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:66
|
|
|
msgid "&Dock"
|
|
|
msgstr "&Panele gömül"
|
|
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:76
|
|
|
msgid "Source:"
|
|
|
msgstr "Kaynak:"
|
|
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:80 dlgIndividual.cpp:85
|
|
|
msgid "Source Label"
|
|
|
msgstr "Kaynak Etiketi"
|
|
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:81
|
|
|
msgid "Destination:"
|
|
|
msgstr "Hedef:"
|
|
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:100
|
|
|
msgid "0 B/s"
|
|
|
msgstr "0 B/s"
|
|
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:128
|
|
|
msgid "&Keep this window open after the operation is complete."
|
|
|
msgstr "&İşlem tamamlandıktan sonra bu pencereyi açık tut"
|
|
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:140
|
|
|
msgid "Open &File"
|
|
|
msgstr "Dosyayı &Aç"
|
|
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:145
|
|
|
msgid "Open &Destination"
|
|
|
msgstr "&Hedefi Aç"
|
|
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:151 dlgPreferences.cpp:74
|
|
|
msgid "Advanced"
|
|
|
msgstr "Gelişmiş seçenekler"
|
|
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:176
|
|
|
msgid "Timer"
|
|
|
msgstr "Zamanlayıcı"
|
|
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:191
|
|
|
msgid "Log"
|
|
|
msgstr "Kayıt"
|
|
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:205
|
|
|
msgid "Progress Dialog"
|
|
|
msgstr "İşlem Penceresi"
|
|
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:221
|
|
|
msgid "%1% of %2 - %3"
|
|
|
msgstr "%2 - %3 (%%1)"
|
|
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:227
|
|
|
msgid "%1 of %2"
|
|
|
msgstr "%2'nin %1'i"
|
|
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:251 transferlist.cpp:68
|
|
|
msgid "Resumed"
|
|
|
msgstr "Yeniden başlat"
|
|
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:253
|
|
|
msgid "Not resumed"
|
|
|
msgstr "Yeniden başlatılmadı"
|
|
|
|
|
|
#: dlgPreferences.cpp:56
|
|
|
msgid "Connection"
|
|
|
msgstr "Bağlan"
|
|
|
|
|
|
#: dlgPreferences.cpp:62
|
|
|
msgid "Automation"
|
|
|
msgstr "Otomatikleştirme"
|
|
|
|
|
|
#: dlgPreferences.cpp:68
|
|
|
msgid "Limits"
|
|
|
msgstr "Kısıtlamalar"
|
|
|
|
|
|
#: dlgPreferences.cpp:85
|
|
|
msgid "Folders"
|
|
|
msgstr "Dizinler"
|
|
|
|
|
|
#: dlgPreferences.cpp:91
|
|
|
msgid "System"
|
|
|
msgstr "Sistem"
|
|
|
|
|
|
#: droptarget.cpp:92
|
|
|
msgid "Maximize"
|
|
|
msgstr "Ekranı kapla"
|
|
|
|
|
|
#: droptarget.cpp:93
|
|
|
msgid "Minimize"
|
|
|
msgstr "Küçült"
|
|
|
|
|
|
#: droptarget.cpp:95
|
|
|
msgid "Sticky"
|
|
|
msgstr "Yapışık"
|
|
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:43 main.cpp:199
|
|
|
msgid "KGet"
|
|
|
msgstr "KGet"
|
|
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:45
|
|
|
msgid "Download Selected Files"
|
|
|
msgstr "Seçilen Dosyalar İndiriliyor"
|
|
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:64
|
|
|
msgid "File Name"
|
|
|
msgstr "Dosya Adı"
|
|
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:65
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
msgstr "Açıklama"
|
|
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:66
|
|
|
msgid "File Type"
|
|
|
msgstr "Dosya Türü"
|
|
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:67
|
|
|
msgid "Location (URL)"
|
|
|
msgstr "Konum (URL)"
|
|
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:113
|
|
|
msgid "You did not select any files to download."
|
|
|
msgstr "İndirmek için hiç dosya seçmediniz."
|
|
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:114
|
|
|
msgid "No Files Selected"
|
|
|
msgstr "Dosya Seçilmedi"
|
|
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:142
|
|
|
msgid "Links in: %1 - KGet"
|
|
|
msgstr "Bağlantılar: %1 - KGet"
|
|
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:52
|
|
|
msgid "Download Manager"
|
|
|
msgstr "İndirme Yöneticisi"
|
|
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:57
|
|
|
msgid "Show Drop Target"
|
|
|
msgstr "Masaüstü Hedef Simgesini Göster"
|
|
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:64
|
|
|
msgid "List All Links"
|
|
|
msgstr "Tüm Bağlantıları Listele"
|
|
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:147
|
|
|
msgid "There are no links in the active frame of the current HTML page."
|
|
|
msgstr "Geçerli HTML sayfasının aktif çetçevesinde bağlantı yoktur."
|
|
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:148
|
|
|
msgid "No Links"
|
|
|
msgstr "Bağlantı Yok"
|
|
|
|
|
|
#: logwindow.cpp:96
|
|
|
msgid "Id"
|
|
|
msgstr "ld"
|
|
|
|
|
|
#: logwindow.cpp:97
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "İsim"
|
|
|
|
|
|
#: logwindow.cpp:159
|
|
|
msgid "Log Window"
|
|
|
msgstr "Kayıt Penceresi"
|
|
|
|
|
|
#: logwindow.cpp:163
|
|
|
msgid "Mixed"
|
|
|
msgstr "Karışık"
|
|
|
|
|
|
#: logwindow.cpp:172
|
|
|
msgid "Separated"
|
|
|
msgstr "Ayrı"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:44
|
|
|
msgid "An advanced download manager for TDE"
|
|
|
msgstr "TDE için gelişmiş indirme yöneticisi"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
|
msgid "Start KGet with drop target"
|
|
|
msgstr "KGet'i masaüstü hedefi ile birlikte başlat"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
|
msgid "URL(s) to download"
|
|
|
msgstr "İndirilecek Adres(ler)."
|
|
|
|
|
|
#: safedelete.cpp:18
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Not deleting\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"as it is a directory."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Silinemedi\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"bu bir dizin."
|
|
|
|
|
|
#: safedelete.cpp:20 safedelete.cpp:32
|
|
|
msgid "Not Deleted"
|
|
|
msgstr "Silinemedi"
|
|
|
|
|
|
#: safedelete.cpp:30
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Not deleting\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"as it is not a local file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Silinemedi\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"yerel bir dosya değil."
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:131
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the first time that you have run KGet.\n"
|
|
|
"Do you want to use KGet as Download Manager for Konqueror?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KGet programını ilk defa çalıştırıyorsunuz.\n"
|
|
|
"KGet uygulamasının Konqueror için öntanımlı İndirme Yöneticisi olmasını "
|
|
|
"ister misiniz?"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:131
|
|
|
msgid "Konqueror Integration"
|
|
|
msgstr "Konqueror Bütünleşmesi"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:131
|
|
|
msgid "Enable"
|
|
|
msgstr "Etkinleştir"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:131
|
|
|
msgid "Do Not Enable"
|
|
|
msgstr "Etkinleştirme"
|
|
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:45
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The specified file does not exist:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dosya türü mevcut değil:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:50
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is a folder and not a file:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bu bir klasör ve dosya değil:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:55
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You do not have read permission for the file:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bu dosyayı okuma izniniz yok:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:65
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not read file:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dosya okunamadı:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:68
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not open file:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dosya açılamadı:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:71
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error while reading file:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dosya okunurken hata oluştu:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:85
|
|
|
msgid "Could only read %1 bytes of %2."
|
|
|
msgstr "Sadece %1 / %2 bayt okunabildi."
|
|
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:110
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"File %1 exists.\n"
|
|
|
"Do you want to replace it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 dosyası mevcut.\n"
|
|
|
"Üzerine yazmak istiyor musunuz?"
|
|
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:127
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Failed to make a backup copy of %1.\n"
|
|
|
"Continue anyway?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 için bir yedek oluşturulamadı.\n"
|
|
|
"Yine de devam edeyim mi?"
|
|
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:138 tdefileio.cpp:152
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not write to file:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dosyaya yazılamadı:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:141
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not open file for writing:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dosya yazılmak için açılamadı:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:144
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error while writing file:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dosyaya yazarken hata oluştu:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:155
|
|
|
msgid "Could only write %1 bytes of %2."
|
|
|
msgstr "Sadece %1 / %2 bayt yazılabildi."
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:168
|
|
|
msgid "Welcome to KGet"
|
|
|
msgstr "Kget'e Hoşgeldiniz"
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:183
|
|
|
msgid "Could not create valid socket"
|
|
|
msgstr "Geçerli soket oluşturulamadı"
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:253 tdemainwidget.cpp:1763 tdemainwidget.cpp:2247
|
|
|
msgid "Offline"
|
|
|
msgstr "Bağlı değil"
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:254
|
|
|
msgid "Starting offline"
|
|
|
msgstr "Çevrimdışı olarak başlatılıyor"
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:348
|
|
|
msgid "&Export Transfer List..."
|
|
|
msgstr "&Aktarma Listesi Ver..."
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:349
|
|
|
msgid "&Import Transfer List..."
|
|
|
msgstr "Aktarma L&istesi Al..."
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:351
|
|
|
msgid "Import Text &File..."
|
|
|
msgstr "Me&tin Dosyası Al..."
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:357
|
|
|
msgid "&Copy URL to Clipboard"
|
|
|
msgstr "&Adresi panoya kopyala"
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:358
|
|
|
msgid "&Open Individual Window"
|
|
|
msgstr "A&yrı pencere aç"
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:360
|
|
|
msgid "Move to &Beginning"
|
|
|
msgstr "&Başa taşı"
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:362
|
|
|
msgid "Move to &End"
|
|
|
msgstr "&Sona taşı"
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:366 transfer.cpp:129
|
|
|
msgid "&Resume"
|
|
|
msgstr "&Devam et"
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:367 transfer.cpp:131
|
|
|
msgid "&Pause"
|
|
|
msgstr "&Duraklat"
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:369 transfer.cpp:135
|
|
|
msgid "Re&start"
|
|
|
msgstr "Yeniden &Başlat"
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:371 transfer.cpp:137
|
|
|
msgid "&Queue"
|
|
|
msgstr "Ku&yruk"
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:372 transfer.cpp:139
|
|
|
msgid "&Timer"
|
|
|
msgstr "&Zamanlayıcı"
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:373 transfer.cpp:141
|
|
|
msgid "De&lay"
|
|
|
msgstr "So&nraya bırak"
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:380
|
|
|
msgid "Use &Animation"
|
|
|
msgstr "&Canlandırma Kullan"
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:381
|
|
|
msgid "&Expert Mode"
|
|
|
msgstr "&Uzman Kipi"
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:382
|
|
|
msgid "&Use-Last-Folder Mode"
|
|
|
msgstr "S&on Klasör Kipi Kullan"
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:383
|
|
|
msgid "Auto-&Disconnect Mode"
|
|
|
msgstr "O&tomatik Bağlantı Kesme Kipi"
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:384
|
|
|
msgid "Auto-S&hutdown Mode"
|
|
|
msgstr "Otomatik Ka&patma Kipi"
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:385
|
|
|
msgid "&Offline Mode"
|
|
|
msgstr "&Çevrimdışı Kipi"
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:386
|
|
|
msgid "Auto-Pas&te Mode"
|
|
|
msgstr "Oto&matik Yapıştırma Kipi"
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:400
|
|
|
msgid "Show &Log Window"
|
|
|
msgstr "Ka&yıt Penceresini Göster"
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:401
|
|
|
msgid "Hide &Log Window"
|
|
|
msgstr "&Kayıt Penceresini Gizle"
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:402 tdemainwidget.cpp:1904
|
|
|
msgid "Show Drop &Target"
|
|
|
msgstr "&Hedef Simgesini Göster"
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:403 tdemainwidget.cpp:1932
|
|
|
msgid "Enable &KGet as Konqueror Download Manager"
|
|
|
msgstr "KGet'i Konqueror İndirme Yönet&icisi Olarak Etkinleştir"
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:405 tdemainwidget.cpp:1928
|
|
|
msgid "Disable &KGet as Konqueror Download Manager"
|
|
|
msgstr "KGet'i Konqueror İndirme Yöneticisi Olarak Kullan&ma"
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:414 tdemainwidget.cpp:2167
|
|
|
msgid " Transfers: %1 "
|
|
|
msgstr " Transfer: %1 "
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:415 tdemainwidget.cpp:2168
|
|
|
msgid " Files: %1 "
|
|
|
msgstr " Dosya: %1 "
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:416
|
|
|
msgid " Size: %1 KB "
|
|
|
msgstr "Boyut: %1 KB "
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:417 tdemainwidget.cpp:2170
|
|
|
msgid " Time: %1 "
|
|
|
msgstr " Zaman: %1 "
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:418
|
|
|
msgid " %1 KB/s "
|
|
|
msgstr " %1 KB/s"
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:440
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Resume</b> button starts selected transfers\n"
|
|
|
"and sets their mode to <i>queued</i>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Devam et</b> düğmesi seçilen aktarmaları başlatır\n"
|
|
|
"ve <i>kuyruğa eklenmiş</i> olarak işaretler."
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:443
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Pause</b> button stops selected transfers\n"
|
|
|
"and sets their mode to <i>delayed</i>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Durdur</b> düğmesi seçilen aktarmaları durdurur\n"
|
|
|
"ve <i>sonraya bırakılmış</i> olarak işaretler</i>."
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:446
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Delete</b> button removes selected transfers\n"
|
|
|
"from the list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Sil</b> düğmesi seçilen aktarmaları listeden\n"
|
|
|
"kaldırır."
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:449
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Restart</b> button is a convenience button\n"
|
|
|
"that simply does Pause and Resume."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Yeniden başlat</b> düğmesi durdurma ve devam\n"
|
|
|
"etme işlemini kolaylaştırır."
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:452
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Queued</b> button sets the mode of selected\n"
|
|
|
"transfers to <i>queued</i>.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"It is a radio button -- you can choose between\n"
|
|
|
"three modes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Kuyruğa eklenmiş</b> düğmesi seçilen aktarmaları\n"
|
|
|
"<i>kuyruğa eklenmiş</i> olarak işaretler.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"O bir seçim düğmesidir --bu üç kipten birisini\n"
|
|
|
"seçebilirsiniz."
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:455
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Scheduled</b> button sets the mode of selected\n"
|
|
|
"transfers to <i>scheduled</i>.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"It is a radio button -- you can choose between\n"
|
|
|
"three modes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Planlanmış</b> düğmesi seçilen aktarmaları\n"
|
|
|
"<i>planlanmış</i> olarak işaretler.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"O bir seçim düğmesidir -- bu üç kipten birisini\n"
|
|
|
"seçebilirsiniz."
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:458
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Delayed</b> button sets the mode of selected\n"
|
|
|
"transfers to <i>delayed</i>.This also causes the selected transfers to "
|
|
|
"stop.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"It is a radio button -- you can choose between\n"
|
|
|
"three modes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Sonraya bırak</b> düğmesi seçilen aktarmaları\n"
|
|
|
"<i>sonraya bırakılmış</i> olarak işaretler. Bu aynı zamanda seçili\n"
|
|
|
"aktarmaların durmasına yol açar.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"O bir seçim düğmesidir -- bu üç kipten birisini\n"
|
|
|
"seçebilirsiniz."
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:461
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Preferences</b> button opens a preferences dialog\n"
|
|
|
"where you can set various options.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Some of these options can be more easily set using the toolbar."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Tercihler</b> düğme tercihler diyaloğunu açar\n"
|
|
|
"farklı seçenekleri ayarlayabilirsiniz."
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:464
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Log window</b> button opens a log window.\n"
|
|
|
"The log window records all program events that occur\n"
|
|
|
"while KGet is running."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Kayıt penceresi</b>düğme kayıt penceresini açar.\n"
|
|
|
"Kget çalışırken kayıt penceresi tüm programlarda \n"
|
|
|
"oluşan olayları kaydeder."
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:467
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Paste transfer</b> button adds a URL from\n"
|
|
|
"the clipboard as a new transfer.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"This way you can easily copy&paste URLs between\n"
|
|
|
"applications."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Yapıştırma aktarımı</b> yeni aktarım olarak\n"
|
|
|
"panodan adres alınarak düğme ile eklenir.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Bu yolla adresleri kopyala&yapıştır ile kolayca\n"
|
|
|
"ekleyebilirsiniz."
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:470
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Expert mode</b> button toggles the expert mode\n"
|
|
|
"on and off.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Expert mode is recommended for experienced users.\n"
|
|
|
"When set, you will not be \"bothered\" by confirmation\n"
|
|
|
"messages.\n"
|
|
|
"<b>Important!</b>\n"
|
|
|
"Turn it on if you are using auto-disconnect or\n"
|
|
|
"auto-shutdown features and you want KGet to disconnect \n"
|
|
|
"or shut down without asking."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Uzman kipi</b> değiştirme düğmesiyle açabilir\n"
|
|
|
"ve kapayabilirsiniz.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Uzman kullanıcılar için uzman kipi öneririz.\n"
|
|
|
"Böylece eklemeler sırasında \"sıkıcı\" onaylama\n"
|
|
|
"mesajlarıyla uğraşmayacaksınız.\n"
|
|
|
"<b>Önemli!</b>\n"
|
|
|
"Eğer otomatik bağlantı kesilmesi olursa ya da\n"
|
|
|
"otomatik kapatma özellikleriyle KGet bağlantısını kesmek isterseniz \n"
|
|
|
"bağlantı sormadan kapatılır."
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:473
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Use last folder</b> button toggles the\n"
|
|
|
"use-last-folder feature on and off.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"When set, KGet will ignore the folder settings\n"
|
|
|
"and put all new added transfers into the folder\n"
|
|
|
"where the last transfer was put."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Son klasörü kullanmayı</b> değiştirme\n"
|
|
|
"düğmesiyle açabilir ve kapatabilirsiniz.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"O zaman, KGet klasör ayarlarını yoksayar\n"
|
|
|
"ve yeni eklenen bütün aktarımları son klasör\n"
|
|
|
"içine aktarır."
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:476
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Auto disconnect</b> button toggles the auto-disconnect\n"
|
|
|
"mode on and off.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"When set, KGet will disconnect automatically\n"
|
|
|
"after all queued transfers are finished.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<b>Important!</b>\n"
|
|
|
"Also turn on the expert mode when you want KGet\n"
|
|
|
"to disconnect without asking."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Otomatik bağlantı kesme</b> düğmesi otomatik bağlantı\n"
|
|
|
"kesme kipini açar ve kapatır.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Bu kullanıldığında, KGet, bütün sıralanmış aktarımlar bittiğinde\n"
|
|
|
"bağlantıyı otomatik olarak keser.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<b>Önemli!</b>\n"
|
|
|
"KGet uzman kip altında çalıştırıldığı zaman bağlantı hiçbirşey\n"
|
|
|
"sormadan kesilir."
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:479
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Auto shutdown</b> button toggles the auto-shutdown\n"
|
|
|
"mode on and off.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"When set, KGet will quit automatically\n"
|
|
|
"after all queued transfers are finished.\n"
|
|
|
"<b>Important!</b>\n"
|
|
|
"Also turn on the expert mode when you want KGet\n"
|
|
|
"to quit without asking."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Otomatik kapatma</> düğmesi otomatik kapatma\n"
|
|
|
"kipini açar ve kapar.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Bu kullanıldığında, KGet bütün sıralanmış aktarımlar\n"
|
|
|
"bittiğinde otomatik olarak kapanır.\n"
|
|
|
"<b>Önemli!</b>\n"
|
|
|
"KGet uzman kip altında çalıştırıldığı zaman hiçbirşey\n"
|
|
|
"sormadan kapanır."
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:482
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Offline mode</b> button toggles the offline mode\n"
|
|
|
"on and off.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"When set, KGet will act as if it was not connected\n"
|
|
|
"to the Internet.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"You can browse offline, while still being able to add\n"
|
|
|
"new transfers as queued."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Çevirim dışı kip<b> düğmesi çevirim dışı kipini\n"
|
|
|
"açar ve kapatır.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Bu kullanıldığında, KGet'in internet ile bağlantısı\n"
|
|
|
"kesilir.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Çevirim dışı göz atabilirsiniz, bu şekilde yeni aktarımları\n"
|
|
|
"sıralayabilirsiniz."
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:485
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Auto paste</b> button toggles the auto-paste mode\n"
|
|
|
"on and off.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"When set, KGet will periodically scan the clipboard\n"
|
|
|
"for URLs and paste them automatically."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Otomatik yapıştırma</b> düğmesi otomatik yapıştırma\n"
|
|
|
"kipini açar ve kapatır.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Bu kullanıldığında, KGet belirli aralıklarla panoyu tarayarak\n"
|
|
|
"adresleri otomatik olarak yapıştırır."
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:488
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Drop target</b> button toggles the window style\n"
|
|
|
"between a normal window and a drop target.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"When set, the main window will be hidden and\n"
|
|
|
"instead a small shaped window will appear.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"You can show/hide a normal window with a simple click\n"
|
|
|
"on a shaped window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Masaüstü hedefi</b> düğmesi normal pencere ile hedef bırakma\n"
|
|
|
"pencereleri arasında geçiş yapar.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Bu kip açık olduğu zaman ana pencere gizlenir, yerine küçük\n"
|
|
|
"boyutlu bir pencere gelir.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Bu küçük pencereye basit bir tıklamayla ana pencereye\n"
|
|
|
"geçebilirsiniz."
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:593 tdemainwidget.cpp:655
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"*.kgt|*.kgt\n"
|
|
|
"*|All Files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"*.kgt|*.kgt\n"
|
|
|
"*|Tüm Dosyalar"
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:707
|
|
|
msgid "Quitting..."
|
|
|
msgstr "Çıkılıyor..."
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:712
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Some transfers are still running.\n"
|
|
|
"Are you sure you want to quit KGet?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bazı aktarımlar hala çalışıyor.\n"
|
|
|
"KGet uygulamasını kapatmak istediğinizden emin misiniz?"
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:823
|
|
|
msgid "Are you sure you want to delete these transfers?"
|
|
|
msgstr "Bu aktarmaları silmek istediğinize emin misiniz ?"
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:824 tdemainwidget.cpp:833 tdemainwidget.cpp:2214
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:2486
|
|
|
msgid "Question"
|
|
|
msgstr "Soru"
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:832 transfer.cpp:463
|
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this transfer?"
|
|
|
msgstr "Bu aktarmayı silmek istediğinize emin misiniz ?"
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:860
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: The transfer you wanted to delete completed before it could be deleted.\n"
|
|
|
"%n transfers you wanted to delete completed before they could be deleted."
|
|
|
msgstr "%n aktarımlarını daha önce tamamlanmışlarla silebilirsiniz."
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:876
|
|
|
msgid "Stopping all jobs"
|
|
|
msgstr "Tüm işler durduruluyor"
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:970 tdemainwidget.cpp:1034
|
|
|
msgid "Open Transfer"
|
|
|
msgstr "Aktarmayı Aç"
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:970 tdemainwidget.cpp:1034
|
|
|
msgid "Open transfer:"
|
|
|
msgstr "Açık aktarma:"
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:980 tdemainwidget.cpp:2464
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Malformed URL:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Hatalı URL:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:1117 tdemainwidget.cpp:1195
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Destination file \n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"already exists.\n"
|
|
|
"Do you want to overwrite it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bu dosya mevcut.\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"Üzerine yazmak istiyor musunuz?"
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:1117 tdemainwidget.cpp:1195
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
msgstr "Üzerine Yaz"
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:1117 tdemainwidget.cpp:1195
|
|
|
msgid "Do Not Overwrite"
|
|
|
msgstr "Üzerine Yazma"
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:1144
|
|
|
msgid "<i>%1</i> has been added."
|
|
|
msgstr "<i>%1</i> eklendi."
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:1279
|
|
|
msgid "File Already exists"
|
|
|
msgstr "Dosya Zaten var"
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:1323
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 download has been added.\n"
|
|
|
"%n downloads have been added."
|
|
|
msgstr "%n dosya eklendi."
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:1379
|
|
|
msgid "Starting another queued job."
|
|
|
msgstr "Kuyruktaki diğer iş başlatılıyor."
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:1508
|
|
|
msgid "All the downloads are finished."
|
|
|
msgstr "Tüm indirilecek dosyalar indirildi."
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:1512
|
|
|
msgid "<i>%1</i> successfully downloaded."
|
|
|
msgstr "<i>%1</i> başarıyla indirildi."
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:1761
|
|
|
msgid "Offline mode on."
|
|
|
msgstr "Çevrimdışı kipi açık"
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:1766
|
|
|
msgid "Offline mode off."
|
|
|
msgstr "Çevrimdışı kipi kapalı"
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:1791
|
|
|
msgid "Expert mode on."
|
|
|
msgstr "Uzman kipi açık."
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:1793
|
|
|
msgid "Expert mode off."
|
|
|
msgstr "Uzman kipi kapalı."
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:1812
|
|
|
msgid "Use last folder on."
|
|
|
msgstr "Son klasörü kullanma açık."
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:1814
|
|
|
msgid "Use last folder off."
|
|
|
msgstr "Son klasörü kullanma kapalı."
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:1832
|
|
|
msgid "Auto disconnect on."
|
|
|
msgstr "Otomatik bağlantı kesme açık."
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:1834
|
|
|
msgid "Auto disconnect off."
|
|
|
msgstr "Otomatik bağlantı kesme kapalı."
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:1853
|
|
|
msgid "Auto shutdown on."
|
|
|
msgstr "Otomatik kapatma açık."
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:1855
|
|
|
msgid "Auto shutdown off."
|
|
|
msgstr "Otomatik kapatma kapalı."
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:1876
|
|
|
msgid "Auto paste on."
|
|
|
msgstr "Otomatik yapıştırma açık."
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:1879
|
|
|
msgid "Auto paste off."
|
|
|
msgstr "Otomatik yapıştırma kapalı."
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:1900
|
|
|
msgid "Hide Drop &Target"
|
|
|
msgstr "H&edef Simgesini Gizle"
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:2169
|
|
|
msgid " Size: %1 "
|
|
|
msgstr " Boyut: %1 "
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:2171
|
|
|
msgid " %1/s "
|
|
|
msgstr " %1/s "
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:2180
|
|
|
msgid "<b>Transfers:</b> %1 "
|
|
|
msgstr "<b>İndirmeler:</b> %1 "
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:2181
|
|
|
msgid "<br /><b>Files:</b> %1 "
|
|
|
msgstr "<br /><b>Dosyalar:</b> %1 "
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:2182
|
|
|
msgid "<br /><b>Size:</b> %1 "
|
|
|
msgstr "<br /><b>Boyut:</b> %1 "
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:2183
|
|
|
msgid "<br /><b>Time:</b> %1 "
|
|
|
msgstr "<br /><b>Zaman:</b> %1 "
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:2184
|
|
|
msgid "<br /><b>Speed:</b> %1/s"
|
|
|
msgstr "<br /><b>Hız:</b> %1/s"
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:2213
|
|
|
msgid "Do you really want to disconnect?"
|
|
|
msgstr "Bağlantıyı gerçekten kesmek istiyor musunuz?"
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:2215
|
|
|
msgid "Disconnect"
|
|
|
msgstr "Bağlantıyı Kes"
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:2215
|
|
|
msgid "Stay Connected"
|
|
|
msgstr "Bağlı Kal"
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:2221
|
|
|
msgid "Disconnecting..."
|
|
|
msgstr "Bağlantı kesiliyor..."
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:2241
|
|
|
msgid "We are online."
|
|
|
msgstr "Bağlıyız."
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:2246
|
|
|
msgid "We are offline."
|
|
|
msgstr "Bağlı değiliz."
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:2476
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Already saving URL\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"URL kaydediliyor \n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:2486
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Already saved URL\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"Download again?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"URL kaydedilmiş\n"
|
|
|
"%1 Yeniden indirilsin mi?"
|
|
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:2486
|
|
|
msgid "Download Again"
|
|
|
msgstr "Yeniden İndir"
|
|
|
|
|
|
#: transfer.cpp:278
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Copy file from: %1"
|
|
|
msgstr "Dosyayı kopyala: %1"
|
|
|
|
|
|
#: transfer.cpp:279
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "To: %1"
|
|
|
msgstr "Hedef: %1"
|
|
|
|
|
|
#: transfer.cpp:300
|
|
|
msgid "unknown"
|
|
|
msgstr "bilinmiyor"
|
|
|
|
|
|
#: transfer.cpp:391
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Attempt number %1"
|
|
|
msgstr "Deneme sayısı %1"
|
|
|
|
|
|
#: transfer.cpp:405
|
|
|
msgid "Stopping"
|
|
|
msgstr "Durduruluyor"
|
|
|
|
|
|
#: transfer.cpp:428
|
|
|
msgid "Pausing"
|
|
|
msgstr "Durduruluyor"
|
|
|
|
|
|
#: transfer.cpp:502
|
|
|
msgid "Queueing"
|
|
|
msgstr "Kuyruğa ekleniyor"
|
|
|
|
|
|
#: transfer.cpp:517
|
|
|
msgid "Scheduling"
|
|
|
msgstr "Planlanıyor"
|
|
|
|
|
|
#: transfer.cpp:542
|
|
|
msgid "Delaying"
|
|
|
msgstr "Sonraya bırakılıyor"
|
|
|
|
|
|
#: transfer.cpp:573
|
|
|
msgid "Download finished"
|
|
|
msgstr "İndirme bitti"
|
|
|
|
|
|
#: transfer.cpp:616 transfer.cpp:617 transfer.cpp:619
|
|
|
msgid "Stalled"
|
|
|
msgstr "Kaydedilen"
|
|
|
|
|
|
#: transfer.cpp:622 transfer.cpp:715
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: OK as in 'finished'\n"
|
|
|
"OK"
|
|
|
msgstr "TAMAM"
|
|
|
|
|
|
#: transfer.cpp:623 transfer.cpp:624 transfer.cpp:626
|
|
|
msgid "Finished"
|
|
|
msgstr "Bitti"
|
|
|
|
|
|
#: transfer.cpp:631 transfer.cpp:632 transfer.cpp:634
|
|
|
msgid "Stopped"
|
|
|
msgstr "Durdu"
|
|
|
|
|
|
#: transfer.cpp:637
|
|
|
msgid "%1/s"
|
|
|
msgstr "%1/s"
|
|
|
|
|
|
#: transfer.cpp:658
|
|
|
msgid "Total size is %1 bytes"
|
|
|
msgstr "Toplam boyut %1 byte"
|
|
|
|
|
|
#: transfer.cpp:674
|
|
|
msgid "The file size does not match."
|
|
|
msgstr "Dosya boyutu uyuşmuyor."
|
|
|
|
|
|
#: transfer.cpp:676
|
|
|
msgid "File Size checked"
|
|
|
msgstr "Dosya Boyutu konrol edildi"
|
|
|
|
|
|
#: transfer.cpp:796
|
|
|
msgid "Malformed URL:\n"
|
|
|
msgstr "Hatalı URL:\n"
|
|
|
|
|
|
#: transfer.cpp:936
|
|
|
msgid "Download resumed"
|
|
|
msgstr "İndirme yeniden başlatıldı"
|
|
|
|
|
|
#: transfer.cpp:1030
|
|
|
msgid "checking if file is in cache...no"
|
|
|
msgstr "dosya önbellekte var mı diye kontrol ediliyor...hayır"
|
|
|
|
|
|
#: transferlist.cpp:66
|
|
|
msgid "S"
|
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
|
|
#: transferlist.cpp:67
|
|
|
msgid "Local File Name"
|
|
|
msgstr "Yerel Dosya Adı"
|
|
|
|
|
|
#: transferlist.cpp:69
|
|
|
msgid "Count"
|
|
|
msgstr "Tekrar"
|
|
|
|
|
|
#: transferlist.cpp:70
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "%"
|
|
|
msgstr "Yüzde"
|
|
|
|
|
|
#: transferlist.cpp:71
|
|
|
msgid "Total"
|
|
|
msgstr "Toplam"
|
|
|
|
|
|
#: transferlist.cpp:72
|
|
|
msgid "Speed"
|
|
|
msgstr "Hız"
|
|
|
|
|
|
#: transferlist.cpp:73
|
|
|
msgid "Rem. Time"
|
|
|
msgstr "Kal. Süre"
|
|
|
|
|
|
#: transferlist.cpp:74
|
|
|
msgid "Address (URL)"
|
|
|
msgstr "Adres"
|
|
|
|
|
|
#: dlgadvancedbase.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
|
msgstr "Gelişmiş Seçenekler"
|
|
|
|
|
|
#: dlgadvancedbase.ui:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add new transfers as:"
|
|
|
msgstr "Yeni indirme ekleme yöntemi"
|
|
|
|
|
|
#: dlgadvancedbase.ui:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Iconified"
|
|
|
msgstr "Simge durumunda göster"
|
|
|
|
|
|
#: dlgadvancedbase.ui:71
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Advanced individual windows"
|
|
|
msgstr "Gelişmiş pencerelerde göster"
|
|
|
|
|
|
#: dlgadvancedbase.ui:79
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mark partial downloads"
|
|
|
msgstr "Parçalı indirmeleri işaretle"
|
|
|
|
|
|
#: dlgadvancedbase.ui:87
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remove files from a list after success"
|
|
|
msgstr "İşlem başarılı olunca dosyaları listeden sil"
|
|
|
|
|
|
#: dlgadvancedbase.ui:95
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Get file sizes"
|
|
|
msgstr "Dosya boyutlarını al"
|
|
|
|
|
|
#: dlgadvancedbase.ui:103
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Expert mode (do not prompt for Cancel or Delete)"
|
|
|
msgstr "Uzman kipi (Silme ve İptal etme gibi işlemlerde sorma)"
|
|
|
|
|
|
#: dlgadvancedbase.ui:111
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use KGet as Download Manager for Konqueror"
|
|
|
msgstr "KGet'i Konqueror için İndirme Yöneticisi Olarak Kullan"
|
|
|
|
|
|
#: dlgadvancedbase.ui:119
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show main window at startup"
|
|
|
msgstr "Başlangıçta ana pencereyi göster"
|
|
|
|
|
|
#: dlgadvancedbase.ui:127
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show individual windows"
|
|
|
msgstr "Ayrı pencerelerde göster"
|
|
|
|
|
|
#: dlgadvancedbase.ui:158
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Queued"
|
|
|
msgstr "Kuyruğa ekle"
|
|
|
|
|
|
#: dlgadvancedbase.ui:166
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Delayed"
|
|
|
msgstr "Sonraya bırak"
|
|
|
|
|
|
#: dlgautomationbase.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automation Options"
|
|
|
msgstr "Otomatik İşlem Seçenekleri"
|
|
|
|
|
|
#: dlgautomationbase.ui:38 dlgconnectionbase.ui:62 dlgconnectionbase.ui:189
|
|
|
#: dlgconnectionbase.ui:211
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " min"
|
|
|
msgstr " dakika"
|
|
|
|
|
|
#: dlgautomationbase.ui:52
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Auto disconnect after completing downloads"
|
|
|
msgstr "İndirme işlemi bitince bağlantıyı otomatik olarak kes"
|
|
|
|
|
|
#: dlgautomationbase.ui:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Autosave file list every:"
|
|
|
msgstr "Otomatik kayıt listesi dosyası:"
|
|
|
|
|
|
#: dlgautomationbase.ui:68
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Timed disconnect"
|
|
|
msgstr "Zaman ayarlı bağlantı kes"
|
|
|
|
|
|
#: dlgautomationbase.ui:76
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Disconnect command:"
|
|
|
msgstr "Bağlantıyı kes:"
|
|
|
|
|
|
#: dlgautomationbase.ui:94
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Auto paste from clipboard"
|
|
|
msgstr "Panodan otomatik yapıştır"
|
|
|
|
|
|
#: dlgautomationbase.ui:102
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Auto shutdown after completing downloads"
|
|
|
msgstr "İndirme işlemi bitince bilgisayarı otomatik olarak kapat"
|
|
|
|
|
|
#: dlgconnectionbase.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Reconnect Options"
|
|
|
msgstr "Yeniden Bağlanma Seçenekleri"
|
|
|
|
|
|
#: dlgconnectionbase.ui:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "On login or timeout error"
|
|
|
msgstr "Girişte veya zaman aşımı hatası"
|
|
|
|
|
|
#: dlgconnectionbase.ui:46
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Reconnect after:"
|
|
|
msgstr "Bu süre sonunda yeniden bağlan:"
|
|
|
|
|
|
#: dlgconnectionbase.ui:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Number of retries:"
|
|
|
msgstr "Tekrar deneme sayısı:"
|
|
|
|
|
|
#: dlgconnectionbase.ui:84
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "On broken connection"
|
|
|
msgstr "Kesilmiş bağlantıda"
|
|
|
|
|
|
#: dlgconnectionbase.ui:128
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Timeout Options"
|
|
|
msgstr "Zaman Aşımı Seçenekleri"
|
|
|
|
|
|
#: dlgconnectionbase.ui:156
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "If no data arrives in:"
|
|
|
msgstr "Eğer veri gelmez ise:"
|
|
|
|
|
|
#: dlgconnectionbase.ui:164
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "If server cannot resume:"
|
|
|
msgstr "Eğer sunucu işleme devam edemezse:"
|
|
|
|
|
|
#: dlgconnectionbase.ui:203
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "or"
|
|
|
msgstr "ya da"
|
|
|
|
|
|
#: dlgconnectionbase.ui:227
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Connection Type"
|
|
|
msgstr "Bağlantı Türü"
|
|
|
|
|
|
#: dlgconnectionbase.ui:236
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Permanent"
|
|
|
msgstr "Sürekli"
|
|
|
|
|
|
#: dlgconnectionbase.ui:241
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ethernet"
|
|
|
msgstr "Ethernet"
|
|
|
|
|
|
#: dlgconnectionbase.ui:246
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "PLIP"
|
|
|
msgstr "PLIP"
|
|
|
|
|
|
#: dlgconnectionbase.ui:251
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SLIP"
|
|
|
msgstr "SLIP"
|
|
|
|
|
|
#: dlgconnectionbase.ui:256
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "PPP"
|
|
|
msgstr "PPP"
|
|
|
|
|
|
#: dlgconnectionbase.ui:261
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ISDN"
|
|
|
msgstr "ISDN"
|
|
|
|
|
|
#: dlgconnectionbase.ui:273
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Offline mode"
|
|
|
msgstr "Çevrimdışı kipi"
|
|
|
|
|
|
#: dlgconnectionbase.ui:298
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Link number:"
|
|
|
msgstr "Bağlantı numarası:"
|
|
|
|
|
|
#: dlgdirectoriesbase.ui:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Extension"
|
|
|
msgstr "Uzantı"
|
|
|
|
|
|
#: dlgdirectoriesbase.ui:89
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default Folder"
|
|
|
msgstr "Öntanımlı Dizin"
|
|
|
|
|
|
#: dlgdirectoriesbase.ui:186
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Extension (* for all files):"
|
|
|
msgstr "Uzantı (tüm dosyalar için *):"
|
|
|
|
|
|
#: dlgdirectoriesbase.ui:199
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default folder:"
|
|
|
msgstr "Öntanımlı dizin:"
|
|
|
|
|
|
#: dlglimitsbase.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Limits Options"
|
|
|
msgstr "Kısıtlama Seçenekleri"
|
|
|
|
|
|
#: dlglimitsbase.ui:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Maximum open connections:"
|
|
|
msgstr "Azami açık bağlantı sayısı:"
|
|
|
|
|
|
#: dlglimitsbase.ui:46
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Minimum network bandwidth:"
|
|
|
msgstr "Asgari ağ bant genişliği:"
|
|
|
|
|
|
#: dlglimitsbase.ui:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Maximum network bandwidth:"
|
|
|
msgstr "Azami ağ bant genişliği:"
|
|
|
|
|
|
#: dlglimitsbase.ui:70 dlglimitsbase.ui:87
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " bytes/sec"
|
|
|
msgstr " bayt/saniye"
|
|
|
|
|
|
#: dlgsystembase.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use animation"
|
|
|
msgstr "Canlandırma Kullan"
|
|
|
|
|
|
#: dlgsystembase.ui:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Window style:"
|
|
|
msgstr "Pencere biçemi:"
|
|
|
|
|
|
#: dlgsystembase.ui:46
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Font:"
|
|
|
msgstr "Yazıtipi:"
|
|
|
|
|
|
#: dlgsystembase.ui:79
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Normal"
|
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
|
|
#: dlgsystembase.ui:87
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Docked"
|
|
|
msgstr "Panele gömülü"
|
|
|
|
|
|
#: dlgsystembase.ui:95
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Drop target"
|
|
|
msgstr "Masaüstü hedefi"
|
|
|
|
|
|
#: kgetui.rc:14
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Transfer"
|
|
|
msgstr "&Aktarma"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
|
#~ msgstr "Silinemedi"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
|
#~ msgstr "Dosyayı &Aç"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Options"
|
|
|
#~ msgstr "Kısıtlama Seçenekleri"
|