|
|
# translation of krfb.po to
|
|
|
# translation of krfb.po to
|
|
|
# translation of krfb.po to Turkish
|
|
|
# translation of krfb.po to
|
|
|
# Turkish translation of krfb.
|
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# Görkem Çetin <gorkem@gelecek.com.tr>, 2003.
|
|
|
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2003.
|
|
|
# Rıdvan CAN <ridvancan@linux-sevenler.org>, 2004.
|
|
|
# <ridvancan@linux-sevenler.org>, 2004.
|
|
|
# Ayşe Genç <ayse@uludag.org.tr>, 2005.
|
|
|
#
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: krfb\n"
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:19+0000\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-01-28 13:15+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Ayşe Genç <ayse@uludag.org.tr>\n"
|
|
|
"Language-Team: <yerellestirme@kde.org.tr>\n"
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Görkem Çetin "
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "gorkem@kde.org"
|
|
|
|
|
|
#: krfb/configuration.cpp:425
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When sending an invitation by email, note that everybody who reads this "
|
|
|
"email will be able to connect to your computer for one hour, or until the "
|
|
|
"first successful connection took place, whichever comes first. \n"
|
|
|
"You should either encrypt the email or at least send it only in a secure "
|
|
|
"network, but not over the Internet."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bir daveti e-posta ile gönderirken bu e-postayı okuyan herkesin "
|
|
|
"bilgisayarınıza bir saat boyunca, ya da ilk başarılı bağlantı olana kadar "
|
|
|
"bağlanabileceğini de gözönünde bulundurmanızı öneririz.\n"
|
|
|
"E-postanızı şifrelemeniz ya da güvenli bir ağ ortamında iletmeniz, bu sırada "
|
|
|
"İnternet'i kullanmamanız tavsiye edilir."
|
|
|
|
|
|
#: krfb/configuration.cpp:430
|
|
|
msgid "Send Invitation via Email"
|
|
|
msgstr "Daveti e-posta ile gönder"
|
|
|
|
|
|
#: krfb/configuration.cpp:443
|
|
|
msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation"
|
|
|
msgstr "Masaüstü Paylaşımı (VNC) daveti"
|
|
|
|
|
|
#: krfb/configuration.cpp:444
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have been invited to a VNC session. If you have the TDE Remote Desktop "
|
|
|
"Connection installed, just click on the link below.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Host: %4:%5\n"
|
|
|
"Password: %6\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n"
|
|
|
"within your web browser.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\thttp://%7:%8/\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"For security reasons this invitation will expire at %9."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bir VNC oturumuna davet edildiniz. Eğer bir TDE Uzak Masaüstü Bağlantısı "
|
|
|
"sistemine sahipseniz, sadece aşağıdaki bağlantıyı tıklamanız yeterlidir.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Bir başka seçenek, herhangi bir VNC istemcisi kullanarak aşağıdaki "
|
|
|
"parametrelerle bağlantı kurmaktır:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Makine: %4:%5\n"
|
|
|
"Parola: %6\n"
|
|
|
"Alternatif olarak aşağıdaki bağlantıyı tıklayarak da bir VNC oturumunu web \n"
|
|
|
"tarayıcınızdan görüntüleyebilirsiniz.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\thttp://%7:%8/\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Güvenlik nedenleri dolayısıyla bu davet %9 tarihinde sonlandırılacaktır."
|
|
|
|
|
|
#: krfb/connectiondialog.cpp:30
|
|
|
msgid "New Connection"
|
|
|
msgstr "Yeni Bağlantı"
|
|
|
|
|
|
#: krfb/connectiondialog.cpp:38
|
|
|
msgid "Accept Connection"
|
|
|
msgstr "Bağlantıyı Kabul Et"
|
|
|
|
|
|
#: krfb/connectiondialog.cpp:42
|
|
|
msgid "Refuse Connection"
|
|
|
msgstr "Bağlantıyı Reddet"
|
|
|
|
|
|
#: krfb/invitedialog.cpp:31
|
|
|
msgid "Invitation"
|
|
|
msgstr "Davet"
|
|
|
|
|
|
#: krfb/invitedialog.cpp:62 krfb/invitewidget.ui:157
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Manage Invitations (%1)..."
|
|
|
msgstr "Davetleri &Düzenle (%1)..."
|
|
|
|
|
|
#: krfb/main.cpp:45
|
|
|
msgid "VNC-compatible server to share TDE desktops"
|
|
|
msgstr "TDE masaüstü paylaşımı için VNC uyumlu sunucu"
|
|
|
|
|
|
#: krfb/main.cpp:52
|
|
|
msgid "Used for calling from kinetd"
|
|
|
msgstr "Kinetd'den çağırarak kullanılmış"
|
|
|
|
|
|
#: krfb/main.cpp:73 krfb/trayicon.cpp:100 krfb/trayicon.cpp:113
|
|
|
msgid "Desktop Sharing"
|
|
|
msgstr "Masaüstü Paylaşımı"
|
|
|
|
|
|
#: krfb/main.cpp:85
|
|
|
msgid "libvncserver"
|
|
|
msgstr "libvncserver"
|
|
|
|
|
|
#: krfb/main.cpp:87
|
|
|
msgid "TightVNC encoder"
|
|
|
msgstr "TightVNC kodlayıcı"
|
|
|
|
|
|
#: krfb/main.cpp:89
|
|
|
msgid "ZLib encoder"
|
|
|
msgstr "ZLib kodlayıcı"
|
|
|
|
|
|
#: krfb/main.cpp:91
|
|
|
msgid "original VNC encoders and protocol design"
|
|
|
msgstr "VNC kodlayıcılar ve tasarım"
|
|
|
|
|
|
#: krfb/main.cpp:94
|
|
|
msgid "X11 update scanner, original code base"
|
|
|
msgstr "Asıl kod tabanı"
|
|
|
|
|
|
#: krfb/main.cpp:97
|
|
|
msgid "Connection side image"
|
|
|
msgstr "Bağlantı kenar görüntüsü"
|
|
|
|
|
|
#: krfb/main.cpp:100
|
|
|
msgid "KDesktop background deactivation"
|
|
|
msgstr "KDesktop arkaplan etkisizleştirmesi"
|
|
|
|
|
|
#: krfb/main.cpp:114
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot find KInetD. The TDE daemon (kded) may have crashed or has not been "
|
|
|
"started at all, or the installation failed."
|
|
|
msgstr "KInetD bulunamadı. TDE programı (kded) çalışmıyor olabilir."
|
|
|
|
|
|
#: krfb/main.cpp:116 krfb/main.cpp:123 krfb/rfbcontroller.cpp:947
|
|
|
msgid "Desktop Sharing Error"
|
|
|
msgstr "Masaüstü Paylaşım Hatası"
|
|
|
|
|
|
#: krfb/main.cpp:121
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is "
|
|
|
"incomplete or failed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Masaüstü paylaşımı (krfb) için KInetD servisi bulunamadı. Kurulum tam olarak "
|
|
|
"tamamlanmamış."
|
|
|
|
|
|
#: krfb/personalinvitedialog.cpp:30
|
|
|
msgid "Personal Invitation"
|
|
|
msgstr "Kişisel Davet"
|
|
|
|
|
|
#: krfb/rfbcontroller.cpp:431
|
|
|
msgid "%1@%2 (shared desktop)"
|
|
|
msgstr "%1@%2·(paylaşılmış masaüstü)"
|
|
|
|
|
|
#: krfb/rfbcontroller.cpp:569
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "User accepts connection from %1"
|
|
|
msgstr "Kullanıcı %1 bilgisayarından bağlantı isteğine onay verdi"
|
|
|
|
|
|
#: krfb/rfbcontroller.cpp:583
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "User refuses connection from %1"
|
|
|
msgstr "Kullanıcı %1 bilgisayarından bağlantı isteğini reddetti"
|
|
|
|
|
|
#: krfb/rfbcontroller.cpp:631
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Closed connection: %1."
|
|
|
msgstr "Bağlantı kapatıldı: %1."
|
|
|
|
|
|
#: krfb/rfbcontroller.cpp:758 krfb/rfbcontroller.cpp:763
|
|
|
msgid "Failed login attempt from %1: wrong password"
|
|
|
msgstr "%1 makinesinden bir giriş hatası alındı: yanlış parola"
|
|
|
|
|
|
#: krfb/rfbcontroller.cpp:801
|
|
|
msgid "Connection refused from %1, already connected."
|
|
|
msgstr "%1 makinesinden bağlantı reddedildi - sistem önceden bağlı."
|
|
|
|
|
|
#: krfb/rfbcontroller.cpp:811
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Accepted uninvited connection from %1"
|
|
|
msgstr "%1 makinesinden gelen davetsiz bağlantı kabul edildi"
|
|
|
|
|
|
#: krfb/rfbcontroller.cpp:819
|
|
|
msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
|
|
|
msgstr "%1 adresinden bir bağlantı alındı, bekleniyor (onaylama gerekiyor)"
|
|
|
|
|
|
#: krfb/rfbcontroller.cpp:946
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
|
|
|
"Sharing your desktop is not possible."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"X Window sunucunuz XTest sürüm 2.2 uzantısını desteklemiyor. Paylaşım "
|
|
|
"yapılamaz."
|
|
|
|
|
|
#: krfb/trayicon.cpp:61
|
|
|
msgid "Desktop Sharing - connecting"
|
|
|
msgstr "Masaüstü Paylaşımı - bağlantı kuruluyor"
|
|
|
|
|
|
#: krfb/trayicon.cpp:63
|
|
|
msgid "Manage &Invitations"
|
|
|
msgstr "Davetleri &Düzenle"
|
|
|
|
|
|
#: krfb/trayicon.cpp:70
|
|
|
msgid "Enable Remote Control"
|
|
|
msgstr "Uzaktan Erişimi Etkinleştir"
|
|
|
|
|
|
#: krfb/trayicon.cpp:71
|
|
|
msgid "Disable Remote Control"
|
|
|
msgstr "Uzaktan Denetimi Kapat"
|
|
|
|
|
|
#: krfb/trayicon.cpp:101
|
|
|
msgid "The remote user has been authenticated and is now connected."
|
|
|
msgstr "Uzaktaki kullanıcının kimlik sınaması tamamlandı ve bağlantı kuruldu."
|
|
|
|
|
|
#: krfb/trayicon.cpp:104
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
|
|
|
msgstr "Masaüstü Paylaşımı - %1 ile bağlantı kuruldu"
|
|
|
|
|
|
#: krfb/trayicon.cpp:111
|
|
|
msgid "Desktop Sharing - disconnected"
|
|
|
msgstr "Masaüstü Paylaşımı - bağlantı kesildi"
|
|
|
|
|
|
#: krfb/trayicon.cpp:114
|
|
|
msgid "The remote user has closed the connection."
|
|
|
msgstr "Uzaktaki kullanıcı bağlantıyı kapattı."
|
|
|
|
|
|
#: krfb/connectionwidget.ui:41
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Attention"
|
|
|
msgstr "Uyarı"
|
|
|
|
|
|
#: krfb/connectionwidget.ui:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will "
|
|
|
"allow the remote user to watch your desktop. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Birisi bilgisayarınıza bağlantı kurmak istiyor. Bu izni vermekle "
|
|
|
"kullanıcının şu an çalıştığınız masaüstünü görmesini sağlayacaksınız."
|
|
|
|
|
|
#: krfb/connectionwidget.ui:136
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "123.234.123.234"
|
|
|
msgstr "123.234.123.234"
|
|
|
|
|
|
#: krfb/connectionwidget.ui:152
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse"
|
|
|
msgstr "&Uzaktaki bilgisayarın klavye ve fareyi yönetmesine izin ver"
|
|
|
|
|
|
#: krfb/connectionwidget.ui:155
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use "
|
|
|
"your mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be "
|
|
|
"careful. When the option is disabled the remote user can only watch your "
|
|
|
"screen."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Eğer bu seçenek açık ise, uzaktan bağlanan kullanıcı klavyeyi ve fareyi "
|
|
|
"kullanabilir. Bu onlara bilgisayarınız üstünde tam kontrol verir, bu yüzden "
|
|
|
"dikkatli olun. Sadece seyredebilen kullanıcılar için bu seçenek kapalı "
|
|
|
"olmalıdır."
|
|
|
|
|
|
#: krfb/connectionwidget.ui:168
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remote system:"
|
|
|
msgstr "Uzak sistem:"
|
|
|
|
|
|
#: krfb/invitewidget.ui:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Welcome to TDE Desktop Sharing"
|
|
|
msgstr "TDE Masaüstü Paylaşımına Hoş Geldiniz"
|
|
|
|
|
|
#: krfb/invitewidget.ui:46
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"TDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to "
|
|
|
"watch and possibly control your desktop.\n"
|
|
|
"<a href=\"whatsthis:<p>An invitation creates a one-time password that allows "
|
|
|
"the receiver to connect to your desktop. It is valid for only one successful "
|
|
|
"connection and will expire after an hour if it has not been used. When "
|
|
|
"somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you for "
|
|
|
"permission. The connection will not be established before you accept it. In "
|
|
|
"this dialog you can also restrict the other person to view your desktop "
|
|
|
"only, without the ability to move your mouse pointer or press keys.</p><p>If "
|
|
|
"you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
|
|
|
"'Uninvited Connections' in the configuration.</p>\">More about invitations..."
|
|
|
"</a>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"TDE Masaüstü Paylaşımı uzaktandan birini masaüstünüzü görmek ve belki de "
|
|
|
"denetlemek için davet etmenize izin verir.\n"
|
|
|
"<a href=\"whatsthis:<p>Davet alıcısının sizi masaüstünüze bağlanması için "
|
|
|
"bir seferlik bir parola üretir. Bu parola bir başarılı bağlantı için "
|
|
|
"geçerlidir ve kullanılmadığı takdirde 1 saat sonra geçersiz olacaktır. "
|
|
|
"Birisi bilgisayarınıza bağlandığında bie iletişim penceresi açılacak ve size "
|
|
|
"izin için soracaktır. Siz izin vermeden bağlantı kurulmayacaktır.Bu iletişim "
|
|
|
"penceresini kullanarak bilgisayarınıza bağlanan kişiye sadece masaüstünüzü "
|
|
|
"görmek gibi bir sınır koyabilirsiniz, farenize ya da tuşlara müdahalesini "
|
|
|
"engelleyebilirsiniz.</p><p>Masaüstü Paylaşımı için kalıcı bir parola "
|
|
|
"oluşturmak isterseniz, yapılandırma da'Davetsiz Bağlantılara' izin "
|
|
|
"vermelisiniz.</p>\">Davetler hakkında daha fazla bilgi...</a>"
|
|
|
|
|
|
#: krfb/invitewidget.ui:109
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Create &Personal Invitation..."
|
|
|
msgstr "&Kişisel Davet Oluştur"
|
|
|
|
|
|
#: krfb/invitewidget.ui:115
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Create a new invitation and display the connection data. Use this option if "
|
|
|
"you want to invite somebody personally, for example, to give the connection "
|
|
|
"data over the phone."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Yeni bir davet oluşturur ya da bağlantı verisini gösterir. Bu seçeğini "
|
|
|
"kişisel olarak birini davet etmek isterseniz kullanın, örneğin, o bağlantıya "
|
|
|
"telefon üstünde veriyi verirken."
|
|
|
|
|
|
#: krfb/invitewidget.ui:165
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Invite via &Email..."
|
|
|
msgstr "&E-posta ile Davet et..."
|
|
|
|
|
|
#: krfb/invitewidget.ui:168
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This button will start your email application with a pre-configured text "
|
|
|
"that explains to the recipient how to connect to your computer. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bilgisayarınıza bağlanmak için alıcıya neler yapması gerektiğini açıklayan "
|
|
|
"bir ön-yapılandırma metinini göndermek için bu düğmeyle e-posta uygulamasını "
|
|
|
"başlatabilirsiniz."
|
|
|
|
|
|
#: krfb/manageinvitations.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing"
|
|
|
msgstr "Davetleri Düzenle - Masaüstü Paylaşımı"
|
|
|
|
|
|
#: krfb/manageinvitations.ui:68
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Created"
|
|
|
msgstr "Oluşturulma"
|
|
|
|
|
|
#: krfb/manageinvitations.ui:79
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Expiration"
|
|
|
msgstr "Bitiş"
|
|
|
|
|
|
#: krfb/manageinvitations.ui:104
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them "
|
|
|
"or create a new invitation."
|
|
|
msgstr "Açık davetleri göster. "
|
|
|
|
|
|
#: krfb/manageinvitations.ui:112
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "New &Personal Invitation..."
|
|
|
msgstr "&Yeni Kişisel Davet"
|
|
|
|
|
|
#: krfb/manageinvitations.ui:115
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Create a new personal invitation..."
|
|
|
msgstr "Yeni bir kişisel davet oluştur..."
|
|
|
|
|
|
#: krfb/manageinvitations.ui:118
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click this button to create a new personal invitation."
|
|
|
msgstr "Yeni bir kişisel davet oluşturmak için bu düğmeyi tıklayınız."
|
|
|
|
|
|
#: krfb/manageinvitations.ui:126
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&New Email Invitation..."
|
|
|
msgstr "&Yeni E-posta Daveti..."
|
|
|
|
|
|
#: krfb/manageinvitations.ui:129
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Send a new invitation via email..."
|
|
|
msgstr "Yeni daveti e-posta ile gönder..."
|
|
|
|
|
|
#: krfb/manageinvitations.ui:132
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click this button to send a new invitation via email."
|
|
|
msgstr "Yeni bir daveti e-posta ile göndermek için bu düğmeyi kullanın."
|
|
|
|
|
|
#: krfb/manageinvitations.ui:146
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Delete all invitations"
|
|
|
msgstr "Tüm davetleri sil"
|
|
|
|
|
|
#: krfb/manageinvitations.ui:149
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Deletes all open invitations."
|
|
|
msgstr "Tüm açık davetleri siler"
|
|
|
|
|
|
#: krfb/manageinvitations.ui:163
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Delete the selected invitation"
|
|
|
msgstr "Seçili daveti sil"
|
|
|
|
|
|
#: krfb/manageinvitations.ui:166
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Delete the selected invitation. The invited person will not be able to "
|
|
|
"connect using this invitation anymore."
|
|
|
msgstr "Seçilen daveti sil"
|
|
|
|
|
|
#: krfb/manageinvitations.ui:177 krfb/manageinvitations.ui:180
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Closes this window."
|
|
|
msgstr "Bu pencereyi kapatır."
|
|
|
|
|
|
#: krfb/personalinvitewidget.ui:44
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h2>Personal Invitation</h2>\n"
|
|
|
"Give the information below to the person that you want to invite (<a href="
|
|
|
"\"whatsthis:Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC "
|
|
|
"client to connect. In TDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. "
|
|
|
"Enter the host information into the client and it will connect..\">how to "
|
|
|
"connect</a>). Note that everybody who gets the password can connect, so be "
|
|
|
"careful."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h2>Kişisel Davet</h2><br>\n"
|
|
|
"Aşağıdaki bilgileri davet ettiğiniz kişiye (<a·href=\"whatsthis:Masaüstü "
|
|
|
"Paylaşımı VNC protokolünü kullanır. Bağlantıyı kurmak için herhangi bir VNC "
|
|
|
"istemcisinden faydalanabilirsiniz. TDE'de bu istemcinin adı 'Uzak Masaüstü "
|
|
|
"Bağlantısı'dır. İstemciye makine bilgisini verdiğiniz anda bağlantı "
|
|
|
"sağlanacaktır.\">nasıl bağlanırım?</a>) verin. Bu parolayı alan herkes "
|
|
|
"bilgisayarınıza bağlantı kurabilecektir, bu nedenle dikkatli olmanızı "
|
|
|
"öneririz."
|
|
|
|
|
|
#: krfb/personalinvitewidget.ui:132
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "cookie.tjansen.de:0"
|
|
|
msgstr "cookie.tjansen.de:0"
|
|
|
|
|
|
#: krfb/personalinvitewidget.ui:148
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<b>Password:</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Parola:</b>"
|
|
|
|
|
|
#: krfb/personalinvitewidget.ui:164
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<b>Expiration time:</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Bitiş zamanı:</b>"
|
|
|
|
|
|
#: krfb/personalinvitewidget.ui:183
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "12345"
|
|
|
msgstr "12345"
|
|
|
|
|
|
#: krfb/personalinvitewidget.ui:202
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "17:12"
|
|
|
msgstr "17:12"
|
|
|
|
|
|
#: krfb/personalinvitewidget.ui:218
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<b>Host:</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Makine:</b>"
|
|
|
|
|
|
#: krfb/personalinvitewidget.ui:234
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"(<a href=\"whatsthis:This field contains the address of your computer and "
|
|
|
"the display number, separated by a colon. The address is just a hint - you "
|
|
|
"can use any address that can reach your computer. Desktop Sharing tries to "
|
|
|
"guess your address from your network configuration, but does not always "
|
|
|
"succeed in doing so. If your computer is behind a firewall it may have a "
|
|
|
"different address or be unreachable for other computers.\">Help</a>)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"(<a href=\"whatsthis:Bu alanda aralarında iki nokta üstüste karakteri olacak "
|
|
|
"şekilde bilgisayarın adını ve ekran numarasını göreceksiniz. Adres sadece "
|
|
|
"bir ipucu niteliği taşır. Bilgisayarınıza erişmek için herhangi bir IP "
|
|
|
"adresini kullanabilirsiniz. Masaüstü Paylaşımı ağ ayarlarınıza bakarak "
|
|
|
"adresinizi tahmin etmeye çalışacaktır. Bu işlem her zaman başarılı "
|
|
|
"olmayabilir. Eğer bilgisayarınızı bir güvenlik duvarı arkasından "
|
|
|
"çalıştırıyorsanız diğer bilgisayarlar tarafından erişilmez bir konumda "
|
|
|
"olmanız da mümkündür.\">Yardım</a>)"
|