You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-tr/messages/tdepim/karm.po

887 lines
22 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of karm.po to Türkçe
# translation of karm.po to turkish
# Translation of karm.po to Turkish
# Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2003.
# Mevlüt KOÇAK <mevlut_kocak@milliemlak.gov.tr>, 2003.
# Mevlüt Koçak <mevlutkocak@hotmail.com>, 2003.
# Ozan Eren BILGEN <oebilgen@uekae.tubitak.gov.tr>, 2005.
# Adem Alp YILDIZ <ademalp@kde.org.tr>, 2005.
# Engin Çağatay <engincagatay@yahoo.com>, 2005.
# Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: karm\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-29 00:19+0200\n"
"Last-Translator: Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-i18n-doc@lists.kde.org>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: LoKalize 0.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Mevlüt Koçak, Ozan Eren BİLGEN, Engin Çağatay"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mevlutkocak@hotmail.com, oebilgen@uekae.tubitak.gov.tr"
#: csvexportdialog.cpp:87
msgid "radioDecimal"
msgstr ""
#: edittaskdialog.cpp:58
msgid "Task &name:"
msgstr "Görev &adı:"
#: edittaskdialog.cpp:72
msgid "Edit &absolute"
msgstr "&Düzenle"
#: edittaskdialog.cpp:85
msgid "&Session time: "
msgstr "&Oturum süresi: "
#: edittaskdialog.cpp:88
msgid "&Time:"
msgstr "&Süre:"
#: edittaskdialog.cpp:124
msgid "Edit &relative (apply to both time and session time)"
msgstr "&Bağıntılı Düzenle (toplam süre ve oturum süresine uygula)"
#: edittaskdialog.cpp:168
msgid "A&uto tracking"
msgstr "&Otomatik izleme"
#: edittaskdialog.cpp:177
msgid "In Desktop"
msgstr "Masaüstünde"
#: edittaskdialog.cpp:228
msgid "Enter the name of the task here. This name is for your eyes only."
msgstr "Görevin adını buraya girin. Bu isim yanlızca görevi izlemeniz içindir."
#: edittaskdialog.cpp:231
msgid ""
"Use this option to set the time spent on this task to an absolute value.\n"
"\n"
"For example, if you have worked exactly four hours on this task during the "
"current session, you would set the Session time to 4 hr."
msgstr ""
"Bu özelliği bu görev için geçen zamana mutlak bir değer atamak için "
"kullanın.\n"
"\n"
"Örneğin, eğer bu oturumda bu görev için tam olarak 4 saat harcadıyanız, "
"oturum süresine 4 saat yazabilirsiniz."
#: edittaskdialog.cpp:236
msgid ""
"Use this option to change the time spent on this task relative to its "
"current value.\n"
"\n"
"For example, if you worked on this task for one hour without the timer "
"running, you would add 1 hr."
msgstr ""
"Bu özelliği bu görev için geçen zamana göreceli bir değer atamak için "
"kullanın.\n"
"\n"
"Örneğin, eğer bu görev için zamanlayıcıyı çalıştırmadan 1 saat "
"harcadıyanız, oturum süresine 1 saat ekleyebilirsiniz."
#: edittaskdialog.cpp:241
msgid "This is the time the task has been running since all times were reset."
msgstr "Tüm zamanlayıcıların sıfırlanmasından beri bu görevin çalıştığı süre."
#: edittaskdialog.cpp:244
msgid "This is the time the task has been running this session."
msgstr "Görevin bu oturumun başından beri geçirdiği süre."
#: edittaskdialog.cpp:246
msgid ""
"Specify how much time to add or subtract to the overall and session time"
msgstr ""
"Toplam süreye ve oturum süresine ne kadar zaman ekleyip çıkaracağımızı "
"belirtiniz."
#: edittaskdialog.cpp:250
msgid ""
"Use this option to automatically start the timer on this task when you "
"switch to the specified desktop(s)."
msgstr ""
"Belirtilen masaüstlerine geçildiğinde bu görevin zamanlayıcısının "
"kendiliğinden başlaması için bu özelliği kullanınız."
#: edittaskdialog.cpp:253
msgid ""
"Select the desktop(s) that will automatically start the timer on this task."
msgstr ""
"Bu görevin zamanlayıcısını kendiliğinden başlatacak masaüstlerini seçiniz."
#: idletimedetector.cpp:73
msgid "Idle Detection"
msgstr "Boşluk Bulucu"
#: idletimedetector.cpp:74
msgid "Desktop has been idle since %1. What should we do?"
msgstr "Masaüstü %1'den beri boş duruyor. Ne yapalım?"
#: idletimedetector.cpp:76
msgid "Revert && Stop"
msgstr "Geriye Al ve Dur"
#: idletimedetector.cpp:77
msgid "Revert && Continue"
msgstr "Geriye Al ve Devam Et"
#: idletimedetector.cpp:78
msgid "Continue Timing"
msgstr "Zamanlamaya Devam Et"
#: karm_part.cpp:124 mainwindow.cpp:262
msgid "Start &New Session"
msgstr "Yeni Oturum &Başlat"
#: karm_part.cpp:130 mainwindow.cpp:268
msgid "&Reset All Times"
msgstr "&Tüm Süreyi Sıfırla"
#: karm_part.cpp:141 mainwindow.cpp:279
msgid "S&top"
msgstr "&Dur"
#: karm_part.cpp:146 mainwindow.cpp:284
msgid "Stop &All Timers"
msgstr "&Zaman Sayaçlarını Durdur"
#: karm_part.cpp:153 mainwindow.cpp:291
msgid "&New..."
msgstr "&Yeni..."
#: karm_part.cpp:158 mainwindow.cpp:296
msgid "New &Subtask..."
msgstr "Yeni Alt &Görev..."
#: karm_part.cpp:168 mainwindow.cpp:306
msgid "&Edit..."
msgstr "Dü&zenle..."
#: karm_part.cpp:180 mainwindow.cpp:318
msgid "&Mark as Complete"
msgstr "Bit&miş Olarak İşaretle"
#: karm_part.cpp:187 mainwindow.cpp:325
msgid "&Mark as Incomplete"
msgstr "Bit&memiş Olarak İşaretle"
#: karm_part.cpp:194 mainwindow.cpp:332
msgid "&Copy Totals to Clipboard"
msgstr "&Toplamları Panoya Ekle"
#: karm_part.cpp:201 mainwindow.cpp:347
msgid "Copy &History to Clipboard"
msgstr "&Geçmişi Panoya Kopyala"
#: karm_part.cpp:209 mainwindow.cpp:355
msgid "Import &Legacy Flat File..."
msgstr "&Legacy Flat Dosyası Al..."
#: karm_part.cpp:212 mainwindow.cpp:358
msgid "&Export to CSV File..."
msgstr "&CSV Dosyasına Aktar..."
#: karm_part.cpp:215 mainwindow.cpp:361
msgid "Export &History to CSV File..."
msgstr "G&eçmişi CVS Dosyasına Aktar..."
#: karm_part.cpp:218 mainwindow.cpp:364
msgid "Import Tasks From &Planner..."
msgstr "Planner'dan Görevleri &Al..."
#: karm_part.cpp:221
msgid "Configure KArm..."
msgstr "KArm Uygulamasını Yapılandır..."
#: karm_part.cpp:233 mainwindow.cpp:379
msgid "Configure key bindings"
msgstr "Tuş bağıntılarını yapılandır"
#: karm_part.cpp:234 mainwindow.cpp:380
msgid "This will let you configure keybindings which is specific to karm"
msgstr "Karm için özel tuş bağıntıları ayarlamanıza izin verir."
#: karm_part.cpp:237 mainwindow.cpp:383
msgid "Start a new session"
msgstr "Yeni bir oturum başlat"
#: karm_part.cpp:238 mainwindow.cpp:384
msgid ""
"This will reset the session time to 0 for all tasks, to start a new session, "
"without affecting the totals."
msgstr ""
"Tüm görevler için oturum süresini sıfırlar, toplamları etkilemeden yeni bir "
"oturum başlatır."
#: karm_part.cpp:242 mainwindow.cpp:388
msgid "Reset all times"
msgstr "Tüm süreleri sıfırla"
#: karm_part.cpp:243 mainwindow.cpp:389
msgid ""
"This will reset the session and total time to 0 for all tasks, to restart "
"from scratch."
msgstr ""
"Tüm görevler için oturum süresini ve toplam süreyi sıfırlar, yeniden "
"başlatır."
#: karm_part.cpp:247 mainwindow.cpp:393
msgid "Start timing for selected task"
msgstr "Seçili görevin zamanlayıcısını başlat"
#: karm_part.cpp:248 mainwindow.cpp:394
msgid ""
"This will start timing for the selected task.\n"
"It is even possible to time several tasks simultaneously.\n"
"\n"
"You may also start timing of a tasks by double clicking the left mouse "
"button on a given task. This will, however, stop timing of other tasks."
msgstr ""
"Bu işlem seçili görev için zamanlayıcıyı başlatacaktır.\n"
"Aynı anda bir kaç görev de başlatılabilir.\n"
"\n"
"Ayrıca belirli bir görevin üzerine çift tıklamakla da bu işlem \n"
"yapılabilir. Ancak bu durum diğer görevlerin zamanlayıcılarını\n"
"durduracaktır."
#: karm_part.cpp:257 karm_part.cpp:258 mainwindow.cpp:403 mainwindow.cpp:404
msgid "Stop timing of the selected task"
msgstr "Seçili görevin zamanlayıcısını durdur"
#: karm_part.cpp:260 karm_part.cpp:261 mainwindow.cpp:406 mainwindow.cpp:407
msgid "Stop all of the active timers"
msgstr "Tüm aktif zamanlayıcıları durdur"
#: karm_part.cpp:263 mainwindow.cpp:409
msgid "Create new top level task"
msgstr "Yeni bir üst seviye görev oluştur"
#: karm_part.cpp:264 mainwindow.cpp:410
msgid "This will create a new top level task."
msgstr "Bu yeni bir üst seviye görev oluşturacaktır."
#: karm_part.cpp:266 mainwindow.cpp:412
msgid "Delete selected task"
msgstr "Seçili görevi sil"
#: karm_part.cpp:267 mainwindow.cpp:413
msgid "This will delete the selected task and all its subtasks."
msgstr "Bu seçilen bir görevi ve tüm alt görevlerini silecektir."
#: karm_part.cpp:270 mainwindow.cpp:416
msgid "Edit name or times for selected task"
msgstr "Seçilen görev için isim veya zamanları düzenle"
#: karm_part.cpp:271 mainwindow.cpp:417
msgid ""
"This will bring up a dialog box where you may edit the parameters for the "
"selected task."
msgstr ""
"Karşınıza gelecek olan bir pencereden seçilen görev için isimleri ya da "
"zamanları düzenleyebilirsiniz."
#: karm_part.cpp:280 mainwindow.cpp:426
msgid "Copy task totals to clipboard"
msgstr "Görev toplamlarını panoya kopyala"
#: karm_part.cpp:281 mainwindow.cpp:427
msgid "Copy time card history to clipboard."
msgstr "Zaman kartı geçmişini panoya kopyala"
#: karm_part.cpp:408
msgid "karmPart"
msgstr "karmPart"
#: karm_part.cpp:427 mainwindow.cpp:476
msgid "task_popup"
msgstr "açılan_görevmenüsü"
#: karm_part.cpp:579 mainwindow.cpp:613
#, c-format
msgid "Invalid error number: %1"
msgstr "Geçersiz hata numarası: %1"
#: karmstorage.cpp:201 karmstorage.cpp:270
msgid "Error loading \"%1\": could not find parent (uid=%2)"
msgstr "\"%1\" yüklemesinde hata oluştu: Ebeveyn (uid=%2) bulunamadı"
#: karmstorage.cpp:394
msgid "File \"%1\" not found."
msgstr "\"%1\" dosyası bulunamadı."
#: karmstorage.cpp:399 karmstorage.cpp:670 karmstorage.cpp:1024
msgid "Could not open \"%1\"."
msgstr "\"%1\" açılamadı."
#: karmstorage.cpp:590
msgid "Export Progress"
msgstr "Kayıt Süreci"
#: karmstorage.cpp:918
msgid "Task History\n"
msgstr "Görev Geçmişi\n"
#: karmstorage.cpp:919 timekard.cpp:315
msgid "From %1 to %2"
msgstr "%1 -> %2"
#: karmstorage.cpp:923 timekard.cpp:319
#, c-format
msgid "Printed on: %1"
msgstr "Yazdırılma tarihi: %1"
#: karmstorage.cpp:960
msgid "Sum"
msgstr "Toplam"
#: karmstorage.cpp:960
msgid "Total Sum"
msgstr "Genel Toplam"
#: karmstorage.cpp:960
msgid "Task Hierarchy"
msgstr "Görev Sıradüzeni"
#: karmstorage.cpp:970
msgid " No hours logged."
msgstr " Hiçbir saat kaydedilmedi."
#: karmstorage.cpp:1011 mainwindow.cpp:214 print.cpp:50 print.cpp:88
#: timekard.cpp:98 timekard.cpp:303
msgid "Total"
msgstr "Toplam"
#: karmstorage.cpp:1135 main.cpp:30
msgid "KArm"
msgstr "KArm"
#: ktimewidget.cpp:80
msgid ""
"_: abbreviation for hours\n"
" hr. "
msgstr " s"
#: ktimewidget.cpp:94
msgid ""
"_: abbreviation for minutes\n"
" min. "
msgstr " d"
#: main.cpp:13
msgid "TDE Time tracker tool"
msgstr "TDE Zaman izleme aracı"
#: main.cpp:17
msgid "Just caught a software interrupt."
msgstr "Şu anda program kesme isteği algılandı."
#: main.cpp:24
msgid "The iCalendar file to open"
msgstr "Açılacak iCalendar dosyası"
#: main.cpp:34
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Güncel Bakımcı"
#: main.cpp:36
msgid "Original Author"
msgstr "Asıl Yazar"
#: mainwindow.cpp:104
msgid "Save failed, most likely because the file could not be locked."
msgstr "Dosya muhtemelen kitlenemediği için kaydetme başarısız oldu."
#: mainwindow.cpp:106
msgid "Could not modify calendar resource."
msgstr "Takvim kaynağı değiştirilemedi."
#: mainwindow.cpp:108
msgid "Out of memory--could not create object."
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:110
msgid "UID not found."
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:112
msgid "Invalidate date--format is YYYY-MM-DD."
msgstr "Geçersiz tarih--biçem YYYY-MM-DD'dir."
#: mainwindow.cpp:114
msgid "Invalid time--format is YYYY-MM-DDTHH:MM:SS."
msgstr "Geçersiz zaman--biçem YYYY-MM-DDTHH:MM:SS'dir."
#: mainwindow.cpp:116
msgid "Invalid task duration--must be greater than zero."
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:146
msgid "Successfully saved tasks and history"
msgstr "Görevler ve geçmiş başarıyla aktarıldı"
#: mainwindow.cpp:156
msgid "Successfully exported History to CSV-file"
msgstr "Geçmiş, CVS dosyasına başarıyla aktarıldı"
#: mainwindow.cpp:205
#, c-format
msgid "Session: %1"
msgstr "Oturum: %1"
#: mainwindow.cpp:208
#, c-format
msgid "Total: %1"
msgstr "Toplam: %1"
#: mainwindow.cpp:213 print.cpp:52 print.cpp:88
msgid "Session"
msgstr "Oturum"
#: mainwindow.cpp:242
msgid "Do you really want to reset the time to zero for all tasks?"
msgstr "Tüm görevler için zamanı sıfırlamak istediğinizden emin misiniz?"
#: mainwindow.cpp:243
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Onaylama Gerekli"
#: mainwindow.cpp:243
msgid "Reset All Times"
msgstr "&Tüm Sayaçları Sıfırla"
#: mainwindow.cpp:340
msgid "&Copy Session Time to Clipboard"
msgstr "&Oturum Süresini Panoya Kopyala"
#: preferences.cpp:23
msgid "Preferences"
msgstr "Tercihler"
#: preferences.cpp:50
msgid "Behavior"
msgstr "Davranış"
#: preferences.cpp:50
msgid "Behavior Settings"
msgstr "Davranış Özellikleri"
#: preferences.cpp:58
msgid "Detect desktop as idle after"
msgstr "Masaüstünü "
#: preferences.cpp:61 preferences.cpp:119
msgid " min"
msgstr " dakika sonra boş olarak tanımla"
#: preferences.cpp:63
msgid "Prompt before deleting tasks"
msgstr "Görevleri silmeden önce sor"
#: preferences.cpp:78
msgid "Display"
msgstr "Görünüm"
#: preferences.cpp:78
msgid "Display Settings"
msgstr "Görünüm Ayarları"
#: preferences.cpp:85
msgid "Columns displayed:"
msgstr "Görüntülenen sütunlar:"
#: preferences.cpp:87
msgid "Session time"
msgstr "Oturum süresi"
#: preferences.cpp:89
msgid "Cumulative task time"
msgstr "Toplam görev süresi"
#: preferences.cpp:91
msgid "Total session time"
msgstr "Toplam oturum süresi"
#: preferences.cpp:93
msgid "Total task time"
msgstr "Toplam Görev Süresi"
#: preferences.cpp:108
msgid "Storage"
msgstr "Depo"
#: preferences.cpp:108
msgid "Storage Settings"
msgstr "Depo Ayarları"
#: preferences.cpp:117
msgid "Save tasks every"
msgstr "Görev kayıt aralığı"
#: preferences.cpp:122
msgid "iCalendar file:"
msgstr "iCalendar dosyası:"
#: preferences.cpp:129
msgid "Log history"
msgstr "Kayıt Geçmişi"
#: print.cpp:25
msgid "Print Times"
msgstr "Süreyi Yaz"
#: print.cpp:57
msgid "Task Name "
msgstr "Görev Adı "
#: print.cpp:82
#, c-format
msgid "KArm - %1"
msgstr "KArm - %1"
#: print.cpp:88 taskview.cpp:54
msgid "Task Name"
msgstr "Görev Adı"
#: printdialog.cpp:44
msgid "Print Dialog"
msgstr "Pencereyi Yaz"
#: csvexportdialog_base.ui:150 printdialog.cpp:56
#, no-c-format
msgid "Date Range"
msgstr "Tarih Aralığı"
#: csvexportdialog_base.ui:164 printdialog.cpp:63
#, no-c-format
msgid "From:"
msgstr "Başlangıç:"
#: csvexportdialog_base.ui:188 printdialog.cpp:71
#, no-c-format
msgid "To:"
msgstr "Bitiş:"
#: printdialog.cpp:79
msgid "Selected Task"
msgstr "Seçili Görev"
#: printdialog.cpp:80
msgid "All Tasks"
msgstr "Tüm Görevler"
#: printdialog.cpp:83
msgid "Summarize per week"
msgstr "Haftalık olarak özetle"
#: printdialog.cpp:85
msgid "Totals only"
msgstr "Sadece toplamlar"
#: taskview.cpp:55
msgid "Session Time"
msgstr "Oturum Süresi"
#: taskview.cpp:56 timekard.cpp:65
msgid "Time"
msgstr "Süre"
#: taskview.cpp:57
msgid "Total Session Time"
msgstr "Toplam Oturum Süresi"
#: taskview.cpp:58
msgid "Total Time"
msgstr "Toplam Süre"
#: taskview.cpp:211 taskview.cpp:304
msgid "You are on a too high logical desktop, desktop tracking will not work"
msgstr ""
#: taskview.cpp:405
msgid ""
"Saving is impossible, so timing is useless. \n"
"Saving problems may result from a full harddisk, a directory name instead of "
"a file name, or stale locks. Check that your harddisk has enough space, that "
"your calendar file exists and is a file and remove stale locks, typically "
"from ~/.trinity/share/apps/tdeabc/lock."
msgstr ""
#: taskview.cpp:495
msgid "New Task"
msgstr "Yeni Görev"
#: taskview.cpp:506 taskview.cpp:578
msgid "Unnamed Task"
msgstr "İsimsiz Görev"
#: taskview.cpp:521
msgid ""
"Error storing new task. Your changes were not saved. Make sure you can edit "
"your iCalendar file. Also quit all applications using this file and remove "
"any lock file related to its name from ~/.trinity/share/apps/tdeabc/lock/ "
msgstr ""
#: taskview.cpp:560
msgid "New Sub Task"
msgstr "Yeni Alt Görev"
#: taskview.cpp:572
msgid "Edit Task"
msgstr "Görevi Düzenle"
#: taskview.cpp:626 taskview.cpp:644
msgid "No task selected."
msgstr "Seçili görev yok."
#: taskview.cpp:652
msgid ""
"Are you sure you want to delete the task named\n"
"\"%1\" and its entire history?"
msgstr ""
"\"%1\" isimli görevi ve tüm geçmişini\n"
"tamamen silmek istiyor musunuz?"
#: taskview.cpp:655 taskview.cpp:663
msgid "Deleting Task"
msgstr "Görev Siliniyor"
#: taskview.cpp:659
msgid ""
"Are you sure you want to delete the task named\n"
"\"%1\" and its entire history?\n"
"NOTE: all its subtasks and their history will also be deleted."
msgstr ""
"\"%1\" isimli görevi ve tüm geçmişini\n"
"tamamen silmek istiyor musunuz?\n"
"NOT: Tüm alt görevler ve geçmiş de silinecektir."
#: taskview.cpp:818
msgid ""
"Copy totals for just this task and its subtasks, or copy totals for all "
"tasks?"
msgstr ""
"Sadece bu görev ve alt görevlerin toplamını mı, yoksa tüm görevlerin "
"toplamını mı kaydedeceksiniz?"
#: taskview.cpp:819
msgid "Copy Totals to Clipboard"
msgstr "&Toplamları Panoya Ekle"
#: taskview.cpp:820 taskview.cpp:844
msgid "Copy This Task"
msgstr "Bu Görevi Kopyala"
#: taskview.cpp:820 taskview.cpp:844
msgid "Copy All Tasks"
msgstr "&Tüm Görevleri Kopyala"
#: taskview.cpp:842
msgid ""
"Copy session time for just this task and its subtasks, or copy session time "
"for all tasks?"
msgstr ""
"Sadece bu görev ve alt görevlerin oturum süresini mi, yoksa tüm görevlerin "
"toplam oturum süresini mi kaydedeceksiniz?"
#: taskview.cpp:843
msgid "Copy Session Time to Clipboard"
msgstr "Oturum Süresini Panoya Kopyala"
#: taskviewwhatsthis.cpp:34
msgid "Task Name shows the name of a task or subtask you are working on."
msgstr ""
#: taskviewwhatsthis.cpp:38
msgid ""
"Session time: Time for this task since you chose \"Start New Session\".\n"
"Total Session time: Time for this task and all its subtasks since you chose "
"\"Start New Session\".\n"
"Time: Overall time for this task.\n"
"Total Time: Overall time for this task and all its subtasks."
msgstr ""
#: timekard.cpp:61 timekard.cpp:313
msgid "Task Totals"
msgstr "Görev Toplamları"
#: timekard.cpp:66
msgid "Task"
msgstr "Görev"
#: timekard.cpp:101
msgid "No tasks."
msgstr "Görev yok."
#: timekard.cpp:259
msgid "No hours logged."
msgstr "Hiçbir saat kaydedilmedi."
#: timekard.cpp:313
msgid "Task History"
msgstr "Görev Geçmişi"
#: timekard.cpp:356
#, c-format
msgid "Week of %1"
msgstr "%1 haftası"
#: tray.cpp:134
msgid "No active tasks"
msgstr "Aktif görev yok"
#: tray.cpp:139
msgid ", ..."
msgstr ", ..."
#: tray.cpp:154
msgid ", "
msgstr ", "
#: csvexportdialog_base.ui:16
#, no-c-format
msgid "CSV Export"
msgstr "CVS'e Aktar"
#: csvexportdialog_base.ui:64
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&Aktar"
#: csvexportdialog_base.ui:83
#, no-c-format
msgid "Export to:"
msgstr "Aktarılacak konum:"
#: csvexportdialog_base.ui:91
#, no-c-format
msgid "The file where Karm will write the data."
msgstr "Karm'ın veriyi yazacağı dosya."
#: csvexportdialog_base.ui:110
#, no-c-format
msgid "Quotes:"
msgstr "Tırnak araları:"
#: csvexportdialog_base.ui:116
#, no-c-format
msgid "\""
msgstr "\""
#: csvexportdialog_base.ui:121
#, no-c-format
msgid "'"
msgstr "'"
#: csvexportdialog_base.ui:139
#, no-c-format
msgid "All fields are quoted in the output."
msgstr "Çıkıştaki tüm alanlar tırnak içindedir."
#: csvexportdialog_base.ui:153
#, no-c-format
msgid ""
"<p>An inclusive date range for reporting on time card history. Not enabled "
"when reporting on totals.</p>"
msgstr ""
#: csvexportdialog_base.ui:214
#, no-c-format
msgid "Time Format"
msgstr "Zaman biçemi"
#: csvexportdialog_base.ui:217
#, no-c-format
msgid ""
"<p>You can choose to output time values in fractions of an hour or in "
"minutes.</p>\n"
"<p>For example, if the value is 5 hours and 45 minutes, then the Decimal "
"option would output <tt>5.75</tt>, and the Hours:Minutes option would output "
"<tt>5:45</tt></p>"
msgstr ""
"<p>Çıkış zamanını bir saatin veya dakikanın parçaları olarak seçebilirsiniz."
"</p>\n"
"<p>Örneğin, eğer değer 5 saat 45 dakika ise ondalıklı çıktı <tt>5.75</tt>, "
"Saat:Dakika çıktısı <tt>5:45</tt> olacaktır</p>"
#: csvexportdialog_base.ui:232
#, no-c-format
msgid "Hours:Minutes"
msgstr "Saat:Dakika"
#: csvexportdialog_base.ui:240
#, no-c-format
msgid "Decimal"
msgstr "Ondalık"
#: csvexportdialog_base.ui:261
#, no-c-format
msgid "Delimiter"
msgstr "Ayraç"
#: csvexportdialog_base.ui:264
#, no-c-format
msgid "The character used to seperate one field from another in the output."
msgstr "Çıkışta bir alanı diğerinden ayıracak karakter."
#: csvexportdialog_base.ui:275
#, no-c-format
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: csvexportdialog_base.ui:283
#, no-c-format
msgid "Other:"
msgstr "Diğer:"
#: csvexportdialog_base.ui:291
#, no-c-format
msgid "Space"
msgstr "Boşluk"
#: csvexportdialog_base.ui:299
#, no-c-format
msgid "Comma"
msgstr "Virgül"
#: csvexportdialog_base.ui:338
#, no-c-format
msgid "Semicolon"
msgstr "Noktalı virgül"
#: karmui.rc:9
#, no-c-format
msgid "&Import/Export"
msgstr "&Al/Aktar"
#: karmui.rc:19
#, no-c-format
msgid "&Clock"
msgstr "Saa&t"
#: karmui.rc:25
#, no-c-format
msgid "&Task"
msgstr "&Görev"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Görünüm Ayarları"