You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-tr/messages/tdepim/kmobile.po

375 lines
8.5 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Translation of kmobile.po to Turkish
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2003, 2004.
# Ozan Eren BILGEN <oebilgen@uekae.tubitak.gov.tr>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmobile\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-07 15:13+0200\n"
"Last-Translator: Ozan Eren BILGEN <oebilgen@uekae.tubitak.gov.tr>\n"
"Language-Team: Türkçe <kde-i18n-tr@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Görkem Çetin, Ozan Eren BİLGEN"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "gorkem@kde.org, oebilgen@uekae.tubitak.gov.tr"
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:85
msgid "Mobile Phone accessed via GNOKII"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:218
msgid "GNOKII isn't yet configured."
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:227
msgid ""
"Lock file error.\n"
" Please exit all other running instances of gnokii and try again."
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:240
#, c-format
msgid ""
"Mobile phone interface initialization failed:\n"
"%1"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:250
#, fuzzy
msgid "unknown"
msgstr "Bilinmiyor"
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:712 devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:787
msgid "MEETING"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:715 devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:789
msgid "PHONE CALL"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:719 devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:792
msgid "BIRTHDAY"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:722
msgid "REMINDER"
msgstr ""
#: devices/skeleton/skeleton.cpp:54
msgid "LX-50-Moohoo Addressbook (Skeleton)"
msgstr ""
#: devices/skeleton/skeleton.cpp:67
msgid "Please turn on your %1 on now and press continue to proceed."
msgstr ""
#: kmobile.cpp:107
msgid "&Add Device..."
msgstr "&Aygıt Ekle..."
#: kmobile.cpp:109
msgid "&Remove Device"
msgstr "A&ygıtı Kaldır..."
#: kmobile.cpp:109
msgid "Remove this device"
msgstr "Bu aygıtı kaldır"
#: kmobile.cpp:111
msgid "Re&name Device..."
msgstr "Ay&gıtı Yeniden İsimlendir..."
#: kmobile.cpp:113
msgid "&Configure Device..."
msgstr "Aygı&tı Yapılandır..."
#: kmobile.cpp:259
msgid "Add New Mobile or Portable Device"
msgstr "Yeni Bir Mobil veya Taşınabilir Aygıt Ekle"
#: kmobile.cpp:261
msgid "Please select the category to which your new device belongs:"
msgstr "Lütfen aygıtınızın hangi sınıfa girdiğini aşağıdaki listeden seçin:"
#: kmobile.cpp:262
msgid "&Scan for New Devices..."
msgstr "Y&eni Aygıtları Tara..."
#: kmobile.cpp:266
msgid "&Add"
msgstr "&Ekle"
#: kmobile.cpp:330
msgid ""
"<qt>You have no mobile devices configured yet.<p>Do you want to add a device "
"now ?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Sistemdeki mobil aygıtlar yapılandırılmamış. <p>Yeni bir aygıt eklemek "
"istiyor musunuz?</qt>"
#: kmobile.cpp:332
msgid "TDE Mobile Device Access"
msgstr "TDE Mobil Aygıt Erişimi"
#: kmobile.cpp:332
msgid "Do Not Add"
msgstr ""
#: kmobiledevice.cpp:55
msgid "Unknown Device"
msgstr "Bilinmeyen Aygıt"
#: kmobiledevice.cpp:56
msgid "n/a"
msgstr "yok"
#: kmobiledevice.cpp:57
msgid "Unknown Connection"
msgstr "Bilinmeyen Bağlantı"
#: kmobiledevice.cpp:109
msgid "This device does not need any configuration."
msgstr "Bu aygıt için yapılandırma gerekmiyor."
#: kmobiledevice.cpp:148
msgid "Cellular Mobile Phone"
msgstr "Cep Telefonu"
#: kmobiledevice.cpp:149
msgid "Organizer"
msgstr ""
#: kmobiledevice.cpp:150
msgid "Digital Camera"
msgstr "Sayısal Kamera"
#: kmobiledevice.cpp:151
msgid "Music/MP3 Player"
msgstr "Müzik/MP3 Çalıcı"
#: kmobiledevice.cpp:153
msgid "Unclassified Device"
msgstr "Sınıflandırılmamış Aygıt"
#: kmobiledevice.cpp:171
msgid "Contacts"
msgstr "Bağlantılar"
#: kmobiledevice.cpp:172
msgid "Calendar"
msgstr "Takvim"
#: kmobiledevice.cpp:173
msgid "Notes"
msgstr "Notlar"
#: kmobiledevice.cpp:175
msgid "Unknown"
msgstr "Bilinmiyor"
#: kmobiledevice.cpp:366
msgid ""
"Unable to open device '%1'. Please check that you have sufficient "
"permissions."
msgstr ""
#: kmobiledevice.cpp:373
msgid "Unable to lock device '%1'."
msgstr ""
#: kmobileview.cpp:76
msgid "Configuration saved"
msgstr "Yapılandırma kaydedildi"
#: kmobileview.cpp:89
msgid "Configuration restored"
msgstr "Yapılandırma geri yüklendi"
#: kmobileview.cpp:134
msgid "%1 removed"
msgstr "%1 silindi"
#: kmobileview.cpp:158
msgid "Connection to %1 established"
msgstr "%1 aygıtına bağlantı sağlandı"
#: kmobileview.cpp:159
msgid "Connection to %1 failed"
msgstr "%1 aygıtına bağlantı kurulamadı"
#: kmobileview.cpp:173
msgid "%1 disconnected"
msgstr "%1 bağlantısı kesildi"
#: kmobileview.cpp:174
msgid "Disconnection of %1 failed"
msgstr "%1 aygıtından ayrılma gerçekleştirilemedi"
#: kmobileview.cpp:306
msgid "Read addressbook entry %1 from %2"
msgstr "%1 adres defteri girdisini %2 kaynağından oku"
#: kmobileview.cpp:328
msgid "Storing contact %1 on %2 failed"
msgstr "%1 bağlantısını %2 kaynağına kaydetme işlemi başarısız oldu"
#: kmobileview.cpp:329
msgid "Contact %1 stored on %2"
msgstr "%1 bağlantısı %2 kaynağına kaydedildi"
#: kmobileview.cpp:370
msgid "Read note %1 from %2"
msgstr "%1 notunu %2 kaynağından oku"
#: kmobileview.cpp:387
msgid "Stored note %1 to %2"
msgstr "%1 notu %2 kaynağına kaydedildi"
#: main.cpp:28
msgid "TDE mobile devices manager"
msgstr "TDE mobil aygıt yöneticisi"
#: main.cpp:34
msgid "Minimize on startup to system tray"
msgstr "Başlangıçta panel çubuğuna yerleş"
#: main.cpp:40
msgid "KMobile"
msgstr "KMobile"
#: pref.cpp:13
msgid "Preferences"
msgstr "Tercihler"
#: pref.cpp:20
msgid "First Page"
msgstr "İlk Sayfa"
#: pref.cpp:20
msgid "Page One Options"
msgstr "Birinci Sayfa Seçenekleri"
#: pref.cpp:23
msgid "Second Page"
msgstr "İkinci Sayfa"
#: pref.cpp:23
msgid "Page Two Options"
msgstr "İkinci Sayfa Seçenekleri"
#: pref.cpp:33 pref.cpp:42
msgid "Add something here"
msgstr "Buraya bir şeyler ekleyin"
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Configure Gnokii Mobile Device"
msgstr "Aygı&tı Yapılandır..."
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:53
#, no-c-format
msgid "F1"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:130
#, no-c-format
msgid "Please configure your Gnokii mobile device"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:217
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Connection:"
msgstr "Bilinmeyen Bağlantı"
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:233
#, no-c-format
msgid "Phone model:"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:241
#, no-c-format
msgid "Port:"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:249
#, no-c-format
msgid "Baudrate:"
msgstr ""
#: kmobile_selectiondialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Select Mobile Device"
msgstr "Mobil Aygıtı Seçin"
#: kmobile_selectiondialog.ui:35
#, no-c-format
msgid "<b>Select mobile device:</b>"
msgstr "<b>Mobil aygıtı seçin:</b>"
#: kmobile_selectiondialog.ui:65
#, no-c-format
msgid "Add &New Device..."
msgstr "&Yeni Aygıt Ekle..."
#: kmobile_selectiondialog.ui:73
#, no-c-format
msgid "S&elect"
msgstr "&Seç"
#: kmobile_selectiondialog.ui:101
#, no-c-format
msgid "C&ancel"
msgstr "İ&ptal Et"
#: kmobileui.rc:10
#, no-c-format
msgid "&Device"
msgstr "&Aygıt"
#, fuzzy
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "İ&ptal Et"
#~ msgid "Invalid device (%1)"
#~ msgstr "Geçersiz aygıt (%1)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to read lockfile %s. Please check for reason and remove the "
#~ "lockfile by hand."
#~ msgstr ""
#~ "Kilit dosyası %s okunamıyor. Lütfen nedenini denetleyin ve kilit "
#~ "dosyasını elle silin."
#~ msgid "Lockfile %1 is stale. Please check permissions."
#~ msgstr "Kilit dosyası %1 geçersiz. Lütfen izinleri denetleyin."
#~ msgid "Device %1 already locked."
#~ msgstr "%1 aygıtı zaten kilitli."
#~ msgid "Device %1 seems to be locked by unknown process."
#~ msgstr "%1 aygıtı bilinmeyen bir süreç tarafından kilitlenmiş gözüküyor."
#~ msgid "Please check permission on lock directory."
#~ msgstr "Lütfen kilit dizini izinlerini denetleyiniz."
#~ msgid "Cannot create lockfile %1. Please check for existence of path."
#~ msgstr ""
#~ "Kilit dosyası %1 yaratılamıyor. Lütfen yolun varlığını denetleyiniz."
#~ msgid "Could not create lockfile %1. Error-Code is %2."
#~ msgstr "Kilit dosyası %1 yaratılamıyor. Hata kodu: %2."