You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-vi/messages/tdeaccessibility/ksayit.po

428 lines
10 KiB

# Translation of ksayit to Vietnamese.
# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Trần Thế Trung <tttrung@hotmail.com>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksayit\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-30 11:17+0200\n"
"Last-Translator: Trần Thế Trung <tttrung@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Vietnamese <kde-l10n-vi@kde.org>\n"
"Language: vi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=1;plural=0\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Trần Thế Trung"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "tttrung@hotmail.com"
#: contextmenuhandler.cpp:100
msgid "New"
msgstr "Mới"
#: contextmenuhandler.cpp:159
msgid "Rename..."
msgstr "Đổi tên..."
#: contextmenuhandler.cpp:163
msgid "Delete..."
msgstr "Xoá..."
#: contextmenuhandler.cpp:167 docbookclasses.cpp:133 docbookclasses.cpp:135
#: docbookparser.cpp:91 doctreeviewimpl.cpp:799
msgid "Overview"
msgstr "Xem qua"
#: DocTreeView.ui:45 contextmenuhandler.cpp:171 docbookparser.cpp:298
#: doctreeviewimpl.cpp:51 doctreeviewimpl.cpp:812
#, no-c-format
msgid "Chapter"
msgstr "Chương"
#: contextmenuhandler.cpp:175 docbookclasses.cpp:462 docbookclasses.cpp:464
#: docbookparser.cpp:243 doctreeviewimpl.cpp:831
msgid "Keywords"
msgstr "Các từ khoá"
#: contextmenuhandler.cpp:179 doctreeviewimpl.cpp:845
msgid "Keyword"
msgstr "Từ khoá"
#: contextmenuhandler.cpp:183 docbookclasses.cpp:583 docbookclasses.cpp:585
#: docbookparser.cpp:277 doctreeviewimpl.cpp:865
msgid "Abstract"
msgstr "Trừu tượng"
#: contextmenuhandler.cpp:187
msgid "Authors"
msgstr "Các tác giả"
#: contextmenuhandler.cpp:191 docbookclasses.cpp:377 docbookclasses.cpp:379
#: docbookparser.cpp:228 doctreeviewimpl.cpp:908
msgid "Author"
msgstr "Tác giả"
#: contextmenuhandler.cpp:195 docbookclasses.cpp:188 docbookclasses.cpp:190
#: docbookparser.cpp:124 doctreeviewimpl.cpp:926
msgid "Date"
msgstr "Ngày tháng"
#: contextmenuhandler.cpp:199
msgid "Release Info"
msgstr "Thông tin Bản phân phối"
#: contextmenuhandler.cpp:203
msgid "Title"
msgstr "Tiêu đề"
#: contextmenuhandler.cpp:207 docbookclasses.cpp:640 docbookparser.cpp:475
#: doctreeviewimpl.cpp:593 doctreeviewimpl.cpp:981
msgid "Paragraph"
msgstr "Đoạn văn"
#: contextmenuhandler.cpp:211 docbookparser.cpp:328 doctreeviewimpl.cpp:994
msgid "Section Level 1"
msgstr "Mục Cấp 1"
#: contextmenuhandler.cpp:215 docbookparser.cpp:358 doctreeviewimpl.cpp:1011
msgid "Section Level 2"
msgstr "Mục Cấp 2"
#: contextmenuhandler.cpp:219 docbookparser.cpp:388 doctreeviewimpl.cpp:1028
msgid "Section Level 3"
msgstr "Mục Cấp 3"
#: contextmenuhandler.cpp:223 docbookparser.cpp:418 docbookparser.cpp:448
#: doctreeviewimpl.cpp:1045
msgid "Section Level 4"
msgstr "Mục Cấp 4"
#: contextmenuhandler.cpp:227 doctreeviewimpl.cpp:1062
msgid "Section Level 5"
msgstr "Mục Cấp 5"
#: docbookclasses.cpp:68 docbookclasses.cpp:70 doctreeviewimpl.cpp:111
msgid "unnamed"
msgstr "không tên"
#: docbookclasses.cpp:255 docbookclasses.cpp:257 docbookparser.cpp:142
#: doctreeviewimpl.cpp:947
msgid "Release"
msgstr "Bản phân phối"
#: docbookclasses.cpp:322 docbookclasses.cpp:324 docbookparser.cpp:178
#: doctreeviewimpl.cpp:885
msgid "Author(s)"
msgstr "Tác giả"
#: DocTreeView.ui:56 doctreeviewimpl.cpp:52
#, no-c-format
msgid "Info"
msgstr "Thông tin"
#: doctreeviewimpl.cpp:136
msgid "Empty Document"
msgstr "Văn bản Rỗng"
#: doctreeviewimpl.cpp:188
msgid "Unable to open File."
msgstr "Không thể mở Tập tin."
#: doctreeviewimpl.cpp:241 doctreeviewimpl.cpp:254
msgid "Plain File"
msgstr "Tập tin Văn bản"
#: doctreeviewimpl.cpp:251
msgid "Failed wrapping the file into XML."
msgstr "Không thể bao bọc tập tin vào trong XML."
#: doctreeviewimpl.cpp:264
msgid "The file is of type %1, 'book' expected."
msgstr "Tập tin có định dạng %1, trong khi cần 'book'."
#: doctreeviewimpl.cpp:284
msgid "Save File"
msgstr "Lưu Tập tin"
#: doctreeviewimpl.cpp:289
msgid "The given URL is invalid. Try 'File save as...' instead."
msgstr ""
"Địa chỉ (URL) đã cho không hợp lệ. Thử dùng 'Lưu tập tin là..' xem sao."
#: doctreeviewimpl.cpp:295 doctreeviewimpl.cpp:342
msgid "Unable open file to write."
msgstr "Không thể mở tập tin ra để ghi."
#: doctreeviewimpl.cpp:316 doctreeviewimpl.cpp:365
msgid "Save operation currently works on local files only."
msgstr "Hiện tại chỉ có thể lưu các tập tin trong máy."
#: doctreeviewimpl.cpp:332
msgid "Save File As"
msgstr "Lưu Tập tin Là"
#: doctreeviewimpl.cpp:336
msgid "The given URL is invalid."
msgstr "Địa chỉ (URL) đã cho không hợp lệ."
#: doctreeviewimpl.cpp:471
msgid ""
"Maybe the structure of the document has been changed. Please check if this "
"bookmark is still valid."
msgstr ""
"Có thể cấu trúc của tài liệu đã bị thay đổi. Xin hãy kiểm tra liên kết đã "
"lưu vẫn còn đúng."
#: doctreeviewimpl.cpp:480
msgid ""
"Bookmark not found. Maybe the file content or the bookmark URL has been "
"changed."
msgstr ""
"Liên kết đã lưu không tìm thấy. Có thể nội dung tập tin hoặc liên kết đã lưu "
"đã bị thay đổi."
#: doctreeviewimpl.cpp:737
msgid "Rename Item"
msgstr "Đổi tên Món"
#: doctreeviewimpl.cpp:738
msgid "Please enter the new name of the item:"
msgstr "Xin nhập vào tên mới của món:"
#: doctreeviewimpl.cpp:815
msgid "New Chapter Title"
msgstr "Tiêu đề Chương Mới"
#: doctreeviewimpl.cpp:848
msgid "New Keyword"
msgstr "Từ khoá Mới"
#: doctreeviewimpl.cpp:909
msgid "Firstname Surname"
msgstr "Tên Họ"
#: doctreeviewimpl.cpp:997 doctreeviewimpl.cpp:1014 doctreeviewimpl.cpp:1031
#: doctreeviewimpl.cpp:1048 doctreeviewimpl.cpp:1065
msgid "New Section Title"
msgstr "Tiêu đề Mục Mới"
#: ksayit.cpp:159 ksayitsystemtray.cpp:54
msgid "Say"
msgstr "Nói"
#: ksayit.cpp:165 ksayitsystemtray.cpp:68
msgid "Pause"
msgstr "Dừng"
#: ksayit.cpp:171 ksayitsystemtray.cpp:61
msgid "Shut Up"
msgstr "Im lặng"
#: ksayit.cpp:177 ksayitsystemtray.cpp:75
msgid "Next Sentence"
msgstr "Câu Tiếp theo"
#: ksayit.cpp:184 ksayitsystemtray.cpp:83
msgid "Previous Sentence"
msgstr "Câu Trước"
#: ksayit.cpp:196
msgid "Edit Text"
msgstr "Sửa đổi Văn bản"
#: ksayit.cpp:316 ksayit.cpp:557 ksayit.cpp:577 ksayit.cpp:773
msgid "Ready."
msgstr "Sẵn sàng."
#: ksayit.cpp:401
msgid "Say XML file..."
msgstr "Đọc tập tin XML..."
#: ksayit.cpp:435 ksayit.cpp:672
msgid "Edit Mode ON."
msgstr "Chế độ Sửa đổi BẬT."
#: ksayit.cpp:438
msgid "Edit Mode OFF."
msgstr "Chế độ Sửa đổi TẮT."
#: ksayit.cpp:470
msgid "Open file..."
msgstr "Mở tập tin..."
#: ksayit.cpp:476
msgid "File to Speak"
msgstr "Tập tin để Đọc"
#: ksayit.cpp:502
msgid "Save file..."
msgstr "Lưu tập tin..."
#: ksayit.cpp:519
msgid "Save file as..."
msgstr "Lưu tập tin là..."
#: ksayit.cpp:551
msgid "Exiting..."
msgstr "Thoát..."
#: ksayit.cpp:552
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Bạn có thực sự muốn thoát?"
#: ksayit.cpp:570
msgid "Toggle the statusbar..."
msgstr "Bật/tắt thanh trạng thái..."
#: ksayit.cpp:598
msgid "Setup"
msgstr "Cài đặt"
#: ksayit.cpp:686
msgid "speaking Clipboard..."
msgstr "Bảng nháp phát âm..."
#: ksayit.cpp:704
msgid "synthesizing..."
msgstr "tổng hợp..."
#: ksayit.cpp:744
msgid "Unable to speak text"
msgstr "Không thể đọc văn bản"
#: ksayit.cpp:792
msgid "Paused..."
msgstr "Tạm dừng..."
#: ksayitbookmarkhandler.cpp:59
msgid "This is not a KSayIt bookmark.\n"
msgstr "Đây không phải là một liên kết lưu của Nói K.\n"
#: ksayitbookmarkhandler.cpp:77
msgid "Bookmark not found"
msgstr "Không tìm thấy liên kết lưu"
#: ksayitbookmarkhandler.cpp:88
msgid "untitled"
msgstr "không đề"
#: main.cpp:36
msgid "KSayIt - A Text To Speech frontend for TDE"
msgstr "Nói K - Một giao diện Văn bản sang Tiếng nói cho TDE"
#: main.cpp:43
msgid "KSayIt"
msgstr "Nói K"
#: saxhandler.cpp:129
msgid "Fatal error while parsing XML-Paragraph:\n"
msgstr "Lỗi nghiêm trọng khi phân tích ngữ pháp Đoạn XML:\n"
#: saxhandler.cpp:130
msgid "%1, Line: %2"
msgstr "%1, Dòng: %2"
#: saxhandler.cpp:131
msgid "Fatal error"
msgstr "Lỗi nghiêm trọng"
#: saxhandler.cpp:163
msgid "Unresolved entity found: %1.\n"
msgstr "Tìm thấy đối tượng không hiểu nổi: %1.\n"
#: saxhandler.cpp:164
msgid "KSayIt does not support DocBook files with external entities. "
msgstr "Nói K không hỗ trợ tập tin DocBook chứa các đối tượng bên ngoài."
#: saxhandler.cpp:165
msgid "Parsing can continue, but the resulting text will contain gaps."
msgstr ""
"Phân tích ngữ pháp vẫn tiếp tục, nhưng văn bản thu được sẽ chứa các khoảng "
"trống."
#: saxhandler.cpp:169
msgid "Parser problem"
msgstr "Trục trặc khi phân tích ngữ pháp"
#: voicesetupdlg.cpp:70
msgid "Voice"
msgstr "Giọng"
#: voicesetupdlg.cpp:70
msgid "Voice Settings"
msgstr "Cài đặt Giọng nói"
#: voicesetupdlg.cpp:81
msgid "Audio FX"
msgstr "Hiệu ứng Âm thanh"
#: voicesetupdlg.cpp:81
msgid "Effect Stack"
msgstr "Hiệu ứng Chồng"
#: voicesetupdlg.cpp:112
msgid "The active TTS system does not make use of aRts effects."
msgstr ""
"Hệ thông Văn bản sang Tiếng nói đang hoạt động không dùng các hiệu ứng của "
"aRts."
#: voicesetupdlg.cpp:113
msgid "Plugin Configuration"
msgstr "Cấu hình Trình bổ sung"
#: DocTreeView.ui:30
#, no-c-format
msgid "Document Contents"
msgstr "Nội dung Tài liệu"
#: DocTreeView.ui:78
#, no-c-format
msgid "Hidden"
msgstr "Giấu"
#: fx_setup.ui:16
#, no-c-format
msgid "Effect Stack Setup"
msgstr "Cài đặt Hiệu ứng Chồng"
#: fx_setup.ui:46
#, no-c-format
msgid "Available:"
msgstr "Có sẵn:"
#: fx_setup.ui:153
#, no-c-format
msgid "Active:"
msgstr "Đang hoạt động:"
#: fx_setup.ui:167
#, no-c-format
msgid "Doubleclick opens the setup dialog."
msgstr "Nhấn đúp mở ra hộp thoại cài đặt."
#: fx_setup.ui:204
#, no-c-format
msgid "Remove All"
msgstr "Gỡ bỏ Tất cả"
#: ksayitui.rc:14
#, no-c-format
msgid "&Action"
msgstr "&Hành động"
#, fuzzy
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "không đề"