You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-vi/messages/tdegraphics/kooka.po

1374 lines
29 KiB

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2002-08-11 23:46GMT+0900\n"
"Last-Translator: Nguyen Hung Vu(Nguyễn Vũ Hưng) <vuhung@fedu.uec.ac.jp, "
"vuhung@kde.org>\n"
"Language-Team: VIETNAMESE <vi@i18n.kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Nguyen Hung Vu(Nguyễn Vũ Hưng)"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "vuhung@fedu.uec.ac.jp, vuhung@kde.org"
#: img_saver.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Kooka Save Assistant"
msgstr "Kooka save assistant"
#: img_saver.cpp:81
msgid ""
"<B>Save Assistant</B><P>Select an image format to save the scanned image."
msgstr "<B>Save Assistant</B><P>Chọn định dạng ảnh mà ảnh sẽ quét sẽ được cất."
#: img_saver.cpp:99
msgid "Available image formats:"
msgstr "Các định dạng có thể dùng:"
#: img_saver.cpp:118
msgid "-No format selected-"
msgstr "Chưa định dạng nào được chọn"
#: img_saver.cpp:125
msgid "Select the image sub-format"
msgstr "Chọn định dạng con của ảnh"
#: img_saver.cpp:130
msgid "Don't ask again for the save format if it is defined."
msgstr "Không hỏi lại định dạng ảnh nếu nó đã được định nghĩa."
#: img_saver.cpp:164
msgid "-no hint available-"
msgstr "-no hint available-"
#: img_saver.cpp:278
#, fuzzy
msgid ""
"The folder\n"
"%1\n"
" does not exist and could not be created;\n"
"please check the permissions."
msgstr ""
"Thư mục \n"
" %1\n"
" không tồn tại hay không tạo được. \n"
" Xin kiểm tra lại phân quyền."
#: img_saver.cpp:285
#, fuzzy
msgid ""
"The directory\n"
"%1\n"
" is not writeable;\n"
"please check the permissions."
msgstr ""
"Không viết được vào thư mục \n"
" %1 \n"
". Xin kiểm tra lại phân quyền."
#: img_saver.cpp:344
msgid "Filename"
msgstr ""
#: img_saver.cpp:344
msgid "Enter filename:"
msgstr ""
#: img_saver.cpp:488
msgid "palleted color image (16 or 24 bit depth)"
msgstr "ảnh màu pa lét ( 16 hay 24 bit)"
#: img_saver.cpp:491
msgid "palleted gray scale image (16 bit depth)"
msgstr "palleted gray scale image (16 bit)"
#: img_saver.cpp:494
msgid "lineart image (black and white, 1 bit depth)"
msgstr "Ảnh tuyến tính ( đen và trắng, 1 bit)"
#: img_saver.cpp:497
msgid "high (or true-) color image, not palleted"
msgstr "Màu high (hay true-), không pa lét "
#: img_saver.cpp:500
msgid "Unknown image type"
msgstr "Kiểu ảnh không biết"
#: img_saver.cpp:711
msgid " image save OK "
msgstr "Cất ảnh thành công"
#: img_saver.cpp:712
msgid " permission error "
msgstr "Lỗi phân quyền"
#: img_saver.cpp:713
#, fuzzy
msgid " bad filename "
msgstr "Tên file không tốt"
#: img_saver.cpp:714
msgid " no space on device "
msgstr "Không còn chỗ trống trên thiết bị"
#: img_saver.cpp:715
msgid " could not write image format "
msgstr "không viết được với định dạng nó"
#: img_saver.cpp:716
msgid " can not write file using that protocol "
msgstr "không thể viết với protocol đó"
#: img_saver.cpp:717
msgid " user canceled saving "
msgstr "Người không bỏ không cất"
#: img_saver.cpp:718
msgid " unknown error "
msgstr "Lỗi Không Biết"
#: img_saver.cpp:719
msgid " parameter wrong "
msgstr "Tham số sai"
#: img_saver.cpp:768 img_saver.cpp:865
msgid ""
"The filename you supplied has no file extension.\n"
"Should the correct one be added automatically? "
msgstr ""
#: img_saver.cpp:769 img_saver.cpp:866
#, c-format
msgid "That would result in the new filename: %1"
msgstr ""
#: img_saver.cpp:771 img_saver.cpp:868
msgid "Extension Missing"
msgstr ""
#: img_saver.cpp:772 img_saver.cpp:869
msgid "Add Extension"
msgstr ""
#: img_saver.cpp:772 img_saver.cpp:869
msgid "Do Not Add"
msgstr ""
#: img_saver.cpp:789 img_saver.cpp:883
msgid "Format changes of images are currently not supported."
msgstr ""
#: img_saver.cpp:790 img_saver.cpp:884
msgid "Wrong Extension Found"
msgstr ""
#: imgprintdialog.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Image Printing"
msgstr "Cất ảnh"
#: imgprintdialog.cpp:60 imgprintdialog.cpp:113
#, fuzzy
msgid "Image Print Size"
msgstr "Thanh công cụ trình xem ảnh"
#: imgprintdialog.cpp:64
msgid "Scale to same size as on screen"
msgstr ""
#: imgprintdialog.cpp:66
msgid "Screen scaling. That prints according to the screen resolution."
msgstr ""
#: imgprintdialog.cpp:70
msgid "Original size (calculate from scan resolution)"
msgstr ""
#: imgprintdialog.cpp:73
msgid ""
"Calculates the print size from the scan resolution. Enter the scan "
"resolution in the dialog field below."
msgstr ""
#: imgprintdialog.cpp:77
msgid "Scale image to custom dimension"
msgstr ""
#: imgprintdialog.cpp:79
msgid ""
"Set the print size yourself in the dialog below. The image is centered on "
"the paper."
msgstr ""
#: imgprintdialog.cpp:83
msgid "Scale image to fit to page"
msgstr ""
#: imgprintdialog.cpp:84
msgid ""
"Printout uses maximum space on the selected pager. Aspect ratio is "
"maintained."
msgstr ""
#: imgprintdialog.cpp:94
msgid "Resolutions"
msgstr ""
#: imgprintdialog.cpp:98
msgid "Generate low resolution PostScript (fast draft print)"
msgstr ""
#: imgprintdialog.cpp:105
msgid "Scan resolution (dpi) "
msgstr ""
#: imgprintdialog.cpp:107
msgid " dpi"
msgstr ""
#: imgprintdialog.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Image width:"
msgstr "Thanh công cụ trình xem ảnh"
#: imgprintdialog.cpp:118 imgprintdialog.cpp:122
msgid " mm"
msgstr ""
#: imgprintdialog.cpp:121
#, fuzzy
msgid "Image height:"
msgstr "Cất ảnh"
#: imgprintdialog.cpp:125
msgid "Maintain aspect ratio"
msgstr ""
#: imgprintdialog.cpp:170
msgid "Screen resolution: %1 dpi"
msgstr ""
#: imgprintdialog.cpp:214
msgid "Please specify a scan resolution larger than 0"
msgstr ""
#: imgprintdialog.cpp:219
msgid ""
"For custom printing, a valid size should be specified.\n"
"At least one dimension is zero."
msgstr ""
#: kocrbase.cpp:64 kookapref.cpp:77
msgid "Optical Character Recognition"
msgstr "Nhận dạng kí tự"
#: kocrbase.cpp:66
msgid "Start OCR"
msgstr "Khởi động OCR"
#: kocrbase.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Start the Optical Character Recognition process"
msgstr "Nhận dạng kí tự"
#: kocrbase.cpp:69
msgid "Stop the OCR Process"
msgstr ""
#: kocrbase.cpp:121
#, fuzzy
msgid "Image"
msgstr "&Cất ảnh"
#: kocrbase.cpp:122
#, fuzzy
msgid "Image Information"
msgstr "Cất ảnh"
#: kocrbase.cpp:147 kookapref.cpp:77
msgid "OCR"
msgstr ""
#: kocrbase.cpp:151
#, fuzzy
msgid "<b>Starting Optical Character Recognition with %1</b><p>"
msgstr "<B>Kết quả nhận dạng kí tự </B>"
#: kocrbase.cpp:178
msgid "Spell-checking"
msgstr ""
#: kocrbase.cpp:181
msgid "OCR Post Processing"
msgstr ""
#: kocrbase.cpp:182
msgid "Enable spell-checking for validation of the OCR result"
msgstr ""
#: kocrbase.cpp:185
msgid "Spell-Check Options"
msgstr ""
#: kocrgocr.cpp:76
msgid "GOCR"
msgstr ""
#: kocrgocr.cpp:81
#, fuzzy
msgid ""
"GOCR is an Open Source project for optical character recognition.<P>The "
"author of gocr is <B>Joerg Schulenburg</B><BR>For more information about "
"gocr see <A HREF=http://jocr.sourceforge.net>http://jocr.sourceforge.net</A>"
msgstr ""
"<B>Khởi động Nhận dạng kí tự </B> <P>Kooka dùng <I>gocr</I>, một dự án Mã "
"Nguồn Mở cho việc nhận dạng optical character<P> Tác giả của gocr là "
"<B>Joerg Schulenburg</B><BR> Để có thêm thông tin về gocr, xem <A "
"HREF=http://jocr.sourceforge.net>http://jocr.sourceforge.net</A>"
#: kocrgocr.cpp:110
msgid ""
"The path to the gocr binary is not configured yet.\n"
"Please go to the Kooka configuration and enter the path manually."
msgstr ""
#: kocrgocr.cpp:112 kocrocrad.cpp:123 kookapref.cpp:284
#, fuzzy
msgid "OCR Software Not Found"
msgstr "Không tìm thấy chương trình OCR"
#: kocrgocr.cpp:117 kocrocrad.cpp:128
msgid "Not found"
msgstr ""
#: kocrgocr.cpp:121
msgid "Using GOCR binary: "
msgstr ""
#: kocrgocr.cpp:132
msgid "&Gray level"
msgstr "Mức độ &gray"
#: kocrgocr.cpp:136
msgid ""
"The numeric value gray pixels are \n"
"considered to be black.\n"
"\n"
"Default is 160"
msgstr ""
"Giá trị số gray pixel \n"
" được coi là đen \n"
"\n"
". Mặc định là 160"
#: kocrgocr.cpp:138
msgid "&Dust size"
msgstr "Cỡ &Dust"
#: kocrgocr.cpp:142
msgid ""
"Clusters smaller than this value\n"
"will be considered to be dust and \n"
"removed from the image.\n"
"\n"
"Default is 10"
msgstr ""
"Cluster nhỏ hơn giá trị này \n"
" sẽ được coi là dust và \n"
" bị xoá khỏi ảnh. \n"
"\n"
" Mặc định là 10"
#: kocrgocr.cpp:144
msgid "&Space width"
msgstr "Chiều rộng &khoảng trống"
#: kocrgocr.cpp:147
msgid ""
"Spacing between characters.\n"
"\n"
"Default is 0 what means autodetection"
msgstr ""
"Khoảng trống giữa các kí tự.\n"
"\n"
" Mặc định là 0 và nghĩa là tự detect"
#: kocrkadmos.cpp:85
msgid "KADMOS OCR/ICR"
msgstr ""
#: kocrkadmos.cpp:90
#, fuzzy
msgid ""
"This version of Kooka was linked with the <I>KADMOS OCR/ICR engine</I>, a "
"commercial engine for optical character recognition.<P>Kadmos is a product "
"of <B>re Recognition AG</B><BR>For more information about Kadmos OCR see <A "
"HREF=http://www.rerecognition.com>http://www.rerecognition.com</A>"
msgstr ""
"<B>Khởi động Nhận dạng kí tự </B> <P>Kooka dùng <I>gocr</I>, một dự án Mã "
"Nguồn Mở cho việc nhận dạng optical character<P> Tác giả của gocr là "
"<B>Joerg Schulenburg</B><BR> Để có thêm thông tin về gocr, xem <A "
"HREF=http://jocr.sourceforge.net>http://jocr.sourceforge.net</A>"
#: kocrkadmos.cpp:110
msgid "European Countries"
msgstr ""
#: kocrkadmos.cpp:200
msgid "Czech Republic, Slovakia"
msgstr ""
#: kocrkadmos.cpp:204
msgid "Great Britain, USA"
msgstr ""
#: kocrkadmos.cpp:247 kocrkadmos.cpp:329
msgid ""
"The classifier files for KADMOS could not be found.\n"
"OCR with KADMOS will not be possible!\n"
"\n"
"Change the OCR engine in the preferences dialog."
msgstr ""
#: kocrkadmos.cpp:250 kocrkadmos.cpp:332
msgid "Installation Error"
msgstr ""
#: kocrkadmos.cpp:279
msgid "Please classify the font type and language of the text on the image:"
msgstr ""
#: kocrkadmos.cpp:282
#, fuzzy
msgid "Font Type Selection"
msgstr "O&CR trên phần trọn ..."
#: kocrkadmos.cpp:284
msgid "Machine print"
msgstr ""
#: kocrkadmos.cpp:285
msgid "Hand writing"
msgstr ""
#: kocrkadmos.cpp:286
msgid "Norm font"
msgstr ""
#: kocrkadmos.cpp:288
msgid "Country"
msgstr ""
#: kocrkadmos.cpp:301
msgid "OCR Modifier"
msgstr ""
#: kocrkadmos.cpp:304
msgid "Enable automatic noise reduction"
msgstr ""
#: kocrkadmos.cpp:305
msgid "Enable automatic scaling"
msgstr ""
#: kocrkadmos.cpp:425
msgid "Classifier file %1 does not exist"
msgstr ""
#: kocrkadmos.cpp:432
msgid "Classifier file %1 is not readable"
msgstr ""
#: kocrocrad.cpp:77
msgid "ocrad"
msgstr ""
#: kocrocrad.cpp:82
msgid ""
"ocrad is a Free Software project for optical character recognition.<p>The "
"author of ocrad is <b>Antonio Diaz</b><br>For more information about ocrad "
"see <A HREF=\"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html\">http://www.gnu."
"org/software/ocrad/ocrad.html</A><p>Images should be scanned in black/white "
"mode for ocrad.<br>Best results are achieved if the characters are at least "
"20 pixels high.<p>Problems arise, as usual, with very bold or very light or "
"broken characters, the same with merged character groups."
msgstr ""
#: kocrocrad.cpp:121
msgid ""
"The path to the ocrad binary is not configured yet.\n"
"Please go to the Kooka configuration and enter the path manually."
msgstr ""
#: kocrocrad.cpp:140
msgid "OCRAD layout analysis mode: "
msgstr ""
#: kocrocrad.cpp:142
#, fuzzy
msgid "No Layout Detection"
msgstr "O&CR trên phần trọn ..."
#: kocrocrad.cpp:143
#, fuzzy
msgid "Column Detection"
msgstr "O&CR trên phần trọn ..."
#: kocrocrad.cpp:144
msgid "Full Layout Detection"
msgstr ""
#: kocrocrad.cpp:152
msgid "Using ocrad binary: "
msgstr ""
#: kocrocrad.cpp:239
msgid "Version: "
msgstr ""
#: kooka.cpp:97
msgid "TDE Scanning"
msgstr "TDE Scanning"
#: kooka.cpp:140
#, fuzzy
msgid "&OCR Image..."
msgstr "Ảnh &OCR...."
#: kooka.cpp:144
#, fuzzy
msgid "O&CR on Selection..."
msgstr "O&CR trên phần trọn ..."
#: kooka.cpp:149
msgid "Scale to W&idth"
msgstr "Phóng đại đến chiều &ngang"
#: kooka.cpp:154
msgid "Scale to &Height"
msgstr "Phóng đại đến chiều &cao"
#: kooka.cpp:159
msgid "Original &Size"
msgstr "&Cỡ gốc"
#: kooka.cpp:169 kooka.cpp:172
msgid "Keep &Zoom Setting"
msgstr ""
#: kooka.cpp:182
#, fuzzy
msgid "Set Zoom..."
msgstr "đặt zoom..."
#: kooka.cpp:187
#, fuzzy
msgid "Create From Selectio&n"
msgstr "Tạo từ phần chọ&n"
#: kooka.cpp:191
#, fuzzy
msgid "Mirror Image &Vertically"
msgstr "Đối xứng ảnh theo chiều &dọc"
#: kooka.cpp:195
#, fuzzy
msgid "&Mirror Image Horizontally"
msgstr "Đối &xứng ảnh theo chiều ngang"
#: kooka.cpp:199
#, fuzzy
msgid "Mirror Image &Both Directions"
msgstr "Đối xứng ảnh theo cả &hai chiều"
#: kooka.cpp:203
#, fuzzy
msgid "Open Image in &Graphic Application..."
msgstr "Mở ảnh trong chương trình đồ &hoạ"
#: kooka.cpp:207
#, fuzzy
msgid "&Rotate Image Clockwise"
msgstr "&Quay ảnh theo chiều kim đồng hồ"
#: kooka.cpp:212
#, fuzzy
msgid "Rotate Image Counter-Clock&wise"
msgstr "Quay ảnh &ngược chiều kim đồng hồ"
#: kooka.cpp:217
#, fuzzy
msgid "Rotate Image 180 &Degrees"
msgstr "Quay ản&h 180 độ"
#: kooka.cpp:223
#, fuzzy
msgid "&Create Folder..."
msgstr "&Tạo thư mục"
#: kooka.cpp:228
#, fuzzy
msgid "&Save Image..."
msgstr "&Cất ảnh"
#: kooka.cpp:233
#, fuzzy
msgid "&Import Image..."
msgstr "&Cất ảnh"
#: kooka.cpp:238
#, fuzzy
msgid "&Delete Image"
msgstr "&Xoá ảnh"
#: kooka.cpp:243
msgid "&Unload Image"
msgstr "&Unload ảnh"
#: kooka.cpp:250
#, fuzzy
msgid "&Load Scan Parameters"
msgstr "Cất tham số scan"
#: kooka.cpp:254
#, fuzzy
msgid "Save &Scan Parameters"
msgstr "Cất tham số scan"
#: kooka.cpp:259
#, fuzzy
msgid "Select Scan Device"
msgstr "Chọn thiết bị scan"
#: kooka.cpp:263
#, fuzzy
msgid "Enable All Warnings && Messages"
msgstr "Cho phép hiện mọi Cảnh Báo và Thông Điệp"
#: kooka.cpp:268
msgid "Save OCR Res&ult Text"
msgstr ""
#: kooka.cpp:460
msgid "All messages and warnings will now be shown."
msgstr "Mọi thông điệp và cảnh báo sẽ được hiện."
#: kookapref.cpp:59
msgid "Preferences"
msgstr "Tham chiếu"
#: kookapref.cpp:89
msgid "OCR Engine to Use"
msgstr ""
#: kookapref.cpp:90
msgid "GOCR engine"
msgstr ""
#: kookapref.cpp:91
msgid "KADMOS engine"
msgstr ""
#: kookapref.cpp:92
msgid "OCRAD engine"
msgstr ""
#: kookapref.cpp:101
msgid "GOCR OCR"
msgstr ""
#: kookapref.cpp:120
msgid "OCRAD OCR"
msgstr ""
#: kookapref.cpp:139
msgid "KADMOS OCR"
msgstr ""
#: kookapref.cpp:142
msgid "The KADMOS OCR engine is available"
msgstr ""
#: kookapref.cpp:147
msgid "The KADMOS OCR engine is not available in this version of Kooka"
msgstr ""
#: kookapref.cpp:183
#, fuzzy
msgid "Select the %1 binary to use:"
msgstr "Đường dẫn tới 'gocr'"
#: kookapref.cpp:188
#, fuzzy
msgid ""
"Enter the path to %1, the optical-character-recognition command line tool."
msgstr "Nhập đường dẫn tới gocr"
#: kookapref.cpp:282
#, fuzzy
msgid ""
"The path does not lead to a valid binary.\n"
"Please check your installation and/or install the program."
msgstr ""
"Đường dẫn tới chương trình gocr.\n"
" Xin kiểm tra lại sự cài đặt của bạn và gocr."
#: kookapref.cpp:293
#, fuzzy
msgid ""
"The program exists, but is not executable.\n"
"Please check your installation and/or install the binary properly."
msgstr ""
"gocr tồn tại, nhưng không thực thi được\n"
" Xin kiểm tra lại quá trình cài đặt."
#: kookapref.cpp:295
#, fuzzy
msgid "OCR Software Not Executable"
msgstr "Không thể chạy được phần mềm OCR"
#: kookapref.cpp:311
msgid "Startup"
msgstr "Khởi chạy"
#: kookapref.cpp:311
msgid "Kooka Startup Preferences"
msgstr "Tham chiếu khởi động Kooka"
#: kookapref.cpp:315
msgid "Note that changing these options will affect Kooka's next start!"
msgstr ""
"Chú ý rằng thay đổi các tuỳ chọn này sẽ ảnh hưởng đến lần khởi động kế của "
"Kooka!"
#: kookapref.cpp:318
msgid "Query network for available scanners"
msgstr "Truy vấn mạng để tìm các scanner có thể dùng"
#: kookapref.cpp:321
msgid ""
"Check this if you want a network query for available scanners.\n"
"Note that this does not mean a query over the entire network but only the "
"stations configured for SANE!"
msgstr ""
"Chọn cài này nếu bạn muốn truy vấn mạng để tìm các scanner có thể.\n"
"Chú ý rằng điều này không có nghĩa là sẽ truy vần toàn bộ mạng mà chỉ các "
"máy được cấu hình SANE!"
#: kookapref.cpp:326
msgid "Show the scanner selection box on next startup"
msgstr "HIện hộp chọn scanner vào lần khởi động tiếp"
#: kookapref.cpp:329
msgid ""
"Check this if you once checked 'do not show the scanner selection on "
"startup',\n"
"but you want to see it again."
msgstr ""
"Chọn cái này nếu bạn đã một lần chọn ' không hiện trình chọn scanner vào lúc "
"khởi động ' \n"
"Nhưng bạn muốn khởi động lại nó"
#: kookapref.cpp:334
msgid "Load the last image into the viewer on startup"
msgstr "Tải ảnh lần cuối vào trình xem khi khởi động"
#: kookapref.cpp:337
msgid ""
"Check this if you want Kooka to load the last selected image into the viewer "
"on startup.\n"
"If your images are large, that might slow down Kooka's start."
msgstr ""
"Chọn cái này nếu bạn muốn Kooka tải ảnh mà bạn dùng lần cuối vào trình xem "
"ảnh khi khởi động chương trình.\n"
"Nếu ảnh quá lớn, nó sẽ làm chậm Kooka."
#: kookapref.cpp:353
msgid "Image Saving"
msgstr "Cất ảnh"
#: kookapref.cpp:353
#, fuzzy
msgid "Configure Image Save Assistant"
msgstr "Cấu hình image save assistant"
#: kookapref.cpp:358
#, fuzzy
msgid "Always display image save assistant"
msgstr "Luôn hiển thị image save assistant"
#: kookapref.cpp:361
msgid ""
"Check this if you want to see the image save assistant even if there is a "
"default format for the image type."
msgstr ""
#: kookapref.cpp:364
msgid "Ask for filename when saving file"
msgstr ""
#: kookapref.cpp:367
msgid ""
"Check this if you want to enter a filename when an image has been scanned."
msgstr ""
#: kookapref.cpp:379
msgid "Thumbnail View"
msgstr ""
#: kookapref.cpp:379
msgid "Thumbnail Gallery View"
msgstr ""
#: kookapref.cpp:383
msgid ""
"Here you can configure the appearance of the thumbnail view of your scan "
"picture gallery."
msgstr ""
#: kookapref.cpp:392
msgid "Thumbview Background"
msgstr ""
#: kookapref.cpp:393
#, fuzzy
msgid "Select background image:"
msgstr "Chọn zoom ảnh:"
#: kookapref.cpp:400
msgid "Thumbnail Size"
msgstr ""
#: kookapref.cpp:401
msgid "Thumbnail Frame"
msgstr ""
#: kookapref.cpp:408
msgid "Thumbnail maximum &width:"
msgstr ""
#: kookapref.cpp:414
msgid "Thumbnail maximum &height:"
msgstr ""
#: kookapref.cpp:426
msgid "Thumbnail &frame width:"
msgstr ""
#: kookapref.cpp:431
msgid "Frame color &1: "
msgstr ""
#: kookapref.cpp:435
msgid "Frame color &2: "
msgstr ""
#: kookapref.cpp:504
msgid ""
"The OCR engine settings were changed.\n"
"Note that Kooka needs to be restarted to change the OCR engine."
msgstr ""
#: kookapref.cpp:506
msgid "OCR Engine Change"
msgstr ""
#: kookaview.cpp:105
#, fuzzy
msgid "Image Viewer"
msgstr "Thanh công cụ trình xem ảnh"
#: kookaview.cpp:120
#, fuzzy
msgid "Image View"
msgstr "Thanh công cụ trình xem ảnh"
#: kookaview.cpp:126
msgid "Thumbnails"
msgstr ""
#: kookaview.cpp:141 scanpackager.cpp:130
msgid "Gallery"
msgstr "Gallery"
#: kookaview.cpp:160
#, fuzzy
msgid "Gallery Folders"
msgstr "&Tạo thư mục"
#: kookaview.cpp:166
#, fuzzy
msgid "Gallery:"
msgstr "Gallery"
#: kookaview.cpp:189
#, fuzzy
msgid "Scan Parameter"
msgstr "Cất tham số scan"
#: kookaview.cpp:208
#, fuzzy
msgid "Scan Preview"
msgstr "&Xem trước"
#: kookaview.cpp:227
msgid "OCR Result Text"
msgstr ""
#: kookaview.cpp:475
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr ""
#: kookaview.cpp:532
msgid "Starting OCR on selection"
msgstr "Khởi động OCR khi chọn"
#: kookaview.cpp:546
msgid "Starting OCR on the entire image"
msgstr "Khởi động OCR trên cả ảnh"
#: kookaview.cpp:595
msgid ""
"Could not start OCR-Process.\n"
"Probably there is already one running."
msgstr ""
"Không thể khởi động Tiến trình OCR.\n"
" Có thể là nó đã chạy rồi"
#: kookaview.cpp:690
msgid "Create new image from selection"
msgstr "Tảo ảnh mới từ phần chọn"
#: kookaview.cpp:716
#, fuzzy
msgid "Rotate image 90 degrees"
msgstr "Quay ảnh 90 độ"
#: kookaview.cpp:720
#, fuzzy
msgid "Rotate image 180 degrees"
msgstr "Quay ản&h 180 độ"
#: kookaview.cpp:725
#, fuzzy
msgid "Rotate image -90 degrees"
msgstr "Quay ảnh 90 độ"
#: kookaview.cpp:761
msgid "Mirroring image vertically"
msgstr "Đối xứng dọc ảnh"
#: kookaview.cpp:765
msgid "Mirroring image horizontally"
msgstr "Đối xứng ngang ảnh"
#: kookaview.cpp:769
msgid "Mirroring image in both directions"
msgstr "Đối xứng ảnh theo cả hai chiều"
#: kookaview.cpp:916
#, c-format
msgid "Loading %1"
msgstr ""
#: kookaview.cpp:930
msgid "Storing image changes"
msgstr "Cất thay đổi của ảnh"
#: kookaview.cpp:936
msgid "Can not save image, it is write protected!"
msgstr ""
#: kookaview.cpp:1052
msgid "Tool Views"
msgstr ""
#: kookaview.cpp:1054
#, fuzzy
msgid "Show Image Viewer"
msgstr "Thanh công cụ trình xem ảnh"
#: kookaview.cpp:1058
#, fuzzy
msgid "Show Preview"
msgstr "&Xem trước"
#: kookaview.cpp:1062
msgid "Show Recent Gallery Folders"
msgstr ""
#: kookaview.cpp:1065
#, fuzzy
msgid "Show Gallery"
msgstr "Gallery"
#: kookaview.cpp:1069
msgid "Show Thumbnail Window"
msgstr ""
#: kookaview.cpp:1073
#, fuzzy
msgid "Show Scan Parameters"
msgstr "HIện tham &số quét"
#: kookaview.cpp:1077
msgid "Show OCR Results"
msgstr ""
#: ksaneocr.cpp:207
msgid ""
"This version of Kooka was not compiled with KADMOS support.\n"
"Please select another OCR engine in Kooka's options dialog."
msgstr ""
#: ksaneocr.cpp:281
msgid "Kooka OCR Dictionary Check"
msgstr ""
#: ksaneocr.cpp:362
msgid "The OCR-process was stopped."
msgstr ""
#: ksaneocr.cpp:457
msgid "Parsing of the OCR Result File failed:"
msgstr ""
#: ksaneocr.cpp:458
msgid "Parse Problem"
msgstr ""
#: ksaneocr.cpp:594
msgid ""
"The classifier file necessary for OCR cannot be loaded: %1;\n"
"OCR with the KADMOS engine is not possible."
msgstr ""
#: ksaneocr.cpp:596
msgid "KADMOS Installation Problem"
msgstr ""
#: ksaneocr.cpp:607
msgid "The KADMOS OCR system could not be started:\n"
msgstr ""
#: ksaneocr.cpp:609
msgid ""
"\n"
"Please check the configuration."
msgstr ""
#: ksaneocr.cpp:610
msgid "KADMOS Failure"
msgstr ""
#: ksaneocr.cpp:817
msgid "The orf %1 does not exist."
msgstr ""
#: ksaneocr.cpp:821
#, c-format
msgid "Permission denied on file %1."
msgstr ""
#: ksaneocr.cpp:1386
msgid ""
"Spell-checking cannot be started on this system.\n"
"Please check the configuration"
msgstr ""
#: ksaneocr.cpp:1388
msgid "Spell-Check"
msgstr ""
#: main.cpp:47
msgid ""
"Kooka is a TDE application which provides access to scanner hardware\n"
"using the SANE library.\n"
"\n"
"Kooka helps you scan, save your image in the correct image format\n"
"and perform Optical Character Recognition on it, using gocr, Joerg\n"
"Schulenburg's and friends' Open Source ocr program."
msgstr ""
#: main.cpp:54
msgid ""
"This program is distributed under the terms of the GPL v2 as publishec by\n"
"the Free Software Foundation\n"
"\n"
"As a special exception, permission is given to link this program\n"
"with any version of the KADMOS ocr/icr engine of reRecognition GmbH,\n"
"Kreuzlingen and distribute the resulting executable without\n"
"including the source code for KADMOS in the source distribution.\n"
"\n"
"As a special exception, permission is given to link this program\n"
"with any edition of TQt, and distribute the resulting executable,\n"
"without including the source code for TQt in the source distribution.\n"
msgstr ""
#: main.cpp:67
#, fuzzy
msgid "The SANE compatible device specification (e.g. umax:/dev/sg0)"
msgstr "Chỉ định thiết bị tương thích SANE ( e.g umax:/dev/sg0)"
#: main.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Gallery mode - do not connect to scanner"
msgstr "Chế độ gallery không thể nối vào scanner"
#: main.cpp:76
msgid "Kooka"
msgstr "Kooka"
#: main.cpp:79
msgid "developer"
msgstr ""
#: main.cpp:80
msgid "graphics, web"
msgstr ""
#: ocrresedit.cpp:135
msgid "Save OCR Result Text"
msgstr ""
#: scanpackager.cpp:79
msgid "Image Name"
msgstr "Tên ảnh"
#: scanpackager.cpp:82
msgid "Size"
msgstr "Cỡ"
#: scanpackager.cpp:86
msgid "Format"
msgstr "Định dạng"
#: scanpackager.cpp:151
msgid "Kooka Gallery"
msgstr "Kooka Gallery"
#: scanpackager.cpp:197
#, c-format
msgid ""
"_n: one item\n"
"%n items"
msgstr ""
#: scanpackager.cpp:248
msgid "%1 x %2"
msgstr "%1 x %2"
#: scanpackager.cpp:399
msgid ""
"You entered a file extension that differs from the existing one. That is not "
"yet possible. Converting 'on the fly' is planned for a future release.\n"
"Kooka corrects the extension."
msgstr ""
#: scanpackager.cpp:401
#, fuzzy
msgid "On the Fly Conversion"
msgstr "Hoán chuyển on-the-fly"
#: scanpackager.cpp:603
#, fuzzy, c-format
msgid "Sub-image %1"
msgstr "ảnh %1"
#: scanpackager.cpp:752 scanpackager.cpp:822
msgid ""
"Cannot write this image format.\n"
"Image will not be saved!"
msgstr ""
"Không thể viết ảnh với định dạng này.\n"
" ảnh sẽ không được cất!"
#: scanpackager.cpp:753 scanpackager.cpp:758 scanpackager.cpp:765
#: scanpackager.cpp:823 scanpackager.cpp:828
#, fuzzy
msgid "Save Error"
msgstr "Lỗi cất"
#: scanpackager.cpp:757 scanpackager.cpp:827
msgid ""
"Image file is write protected.\n"
"Image will not be saved!"
msgstr ""
"File ảnh bị khoá không viết được\n"
" ảnh sẽ không được cất!"
#: scanpackager.cpp:763
msgid ""
"Cannot save the image, because the file is local.\n"
"Kooka will support other protocols later."
msgstr ""
"Không thể cất ảnh vì file là local.\n"
"Về sau này, Kooka sẽ hỗ trợ các giao thức khác"
#: scanpackager.cpp:802
msgid "Incoming/"
msgstr "Incoming/"
#: scanpackager.cpp:864
msgid "%1 images"
msgstr "%1 ảnh"
#: scanpackager.cpp:983
msgid "All Files"
msgstr ""
#: scanpackager.cpp:1020
msgid "Import Image File to Gallery"
msgstr ""
#: scanpackager.cpp:1061
msgid "Canceled by user"
msgstr "Bị huỷ bởi người dùng"
#: scanpackager.cpp:1136
msgid ""
"Do you really want to delete this image?\n"
"It cannot be restored!"
msgstr ""
"Bạn có thực sự muốn xoá ảnh này?\n"
" ảnh sẽ không thể phục hồi lại!"
#: scanpackager.cpp:1139
msgid ""
"Do you really want to delete the folder %1\n"
"and all the images inside?"
msgstr ""
"Bạn thực sự muốn xoá thư mục %1\n"
" và mọi ảnh trong nó?"
#: scanpackager.cpp:1141
#, fuzzy
msgid "Delete Collection Item"
msgstr "Xoá các hạng mục đã chọn"
#: scanpackager.cpp:1170
msgid "New Folder"
msgstr "Thư mục mới"
#: scanpackager.cpp:1171
#, fuzzy
msgid "Please enter a name for the new folder:"
msgstr "<B> Xin nhập tên của thư mục mới:</B>"
#: scanpackager.cpp:1217
#, c-format
msgid "image %1"
msgstr "ảnh %1"
#: kookaui.rc:12
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Image"
msgstr "&Cất ảnh"
#: kookaui.rc:43
#, no-c-format
msgid "Image Viewer Toolbar"
msgstr "Thanh công cụ trình xem ảnh"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MB"
#~ msgid "%1 kB"
#~ msgstr "%1 kB"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Scan &Parameters"
#~ msgstr "HIện tham &số quét"
#, fuzzy
#~ msgid "Select an orf:"
#~ msgstr "Chọn zoom ảnh:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Could not find the gocr binary.\n"
#~ "Please check your installation and/or install gocr or adjust the path to "
#~ "gocr manually."
#~ msgstr ""
#~ "Đường dẫn tới chương trình gocr.\n"
#~ " Xin kiểm tra lại sự cài đặt của bạn và gocr."
#, fuzzy
#~ msgid "Page %1 here"
#~ msgstr "ảnh %1"
#~ msgid "%1 items"
#~ msgstr "%1 items"
#, fuzzy
#~ msgid "GOCR - Optical Character Recognition"
#~ msgstr "Nhận dạng kí tự"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Scan &Parameter"
#~ msgstr "HIện tham &số quét"
#, fuzzy
#~ msgid "Optical Character Recognition Finished"
#~ msgstr "Hoàn thành Nhận dạng kí tự "
#~ msgid "Open in Kate"
#~ msgstr "Mở trong Kate"
#~ msgid "25 %"
#~ msgstr "25 %"
#~ msgid "50 %"
#~ msgstr "50 %"
#~ msgid "75 %"
#~ msgstr "75 %"
#~ msgid "100 %"
#~ msgstr "100 %"
#~ msgid "150 %"
#~ msgstr "150 %"
#~ msgid "200 %"
#~ msgstr "200 %"
#~ msgid "300 %"
#~ msgstr "300 %"
#~ msgid "400 %"
#~ msgstr "400 %"
#~ msgid "Custom scale factor:"
#~ msgstr "Tuỳ biến hệ số phóng đại:"
#~ msgid "&ImageCanvas"
#~ msgstr "&ImageCanvas"
#~ msgid "&Gallery"
#~ msgstr "&Gallery"
#~ msgid "rotate image 180 degrees"
#~ msgstr "Quay ảnh 180 độ"
#~ msgid "1 item"
#~ msgstr "1 item"