You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-zh_CN/messages/tdeadmin/kcmlilo.po

624 lines
24 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# Wang Jian <lark@linux.net.cn>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmlilo\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2002-10-30 01:19+0800\n"
"Last-Translator: Wang Jian <lark@linux.net.cn>\n"
"Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "开源软件国际化之 TDE 简体中文组"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "i18n-translation@lists.linux.net.cn"
#: kde-qt-common/EditWidget.cpp:43
msgid "Select..."
msgstr "选择..."
#: kde-qt-common/expert.cpp:41
msgid ""
"You can edit the lilo.conf file directly here. All changes you make here are "
"automatically transferred to the graphical interface."
msgstr ""
"您能够直接编辑 lilo.conf 文件。您在这里所作的修改将被自动传给图形界面。"
#: kde-qt-common/general.cpp:45
msgid "Install &boot record to drive/partition:"
msgstr "在驱动器或分区上安装启动记录(&B)"
#: kde-qt-common/general.cpp:55
msgid ""
"Select the drive or partition you want to install the LILO boot loader to "
"here. Unless you intend to use other boot managers in addition to LILO, this "
"should be the MBR (master boot record) of your boot drive.<br>In this case, "
"you should probably select <i>/dev/hda</i> if your boot drive is an IDE "
"drive or <i>/dev/sda</i> if your boot drive is SCSI."
msgstr ""
"选择您要将 LILO 启动载入程序安装到的驱动器或分区。除非您还想同时使用 LILO 之"
"外的启动管理程序,您应该选择启动驱动器的 MBR(主引导记录) 。<br>这种情况下,如"
"果启动盘驱动器是 IDE 驱动器,您应该选用 <i>/dev/hda</i>;如果启动驱动器是 "
"SCSI 驱动器,应该选用 <i>/dev/sda</i>。"
#: kde-qt-common/general.cpp:58
msgid "Boot the default kernel/OS &after:"
msgstr "启动默认的内核或操作系统之前等待(&A)"
#: kde-qt-common/general.cpp:60
msgid "/10 seconds"
msgstr "/10 秒"
#: kde-qt-common/general.cpp:64
msgid ""
"LILO will wait the amount of time specified here before booting the kernel "
"(or OS) marked as <i>default</i> in the <b>Images</b> tab."
msgstr ""
"LILO 在启动<b>映象</b>中标记为<i>默认</i>的内核(或操作系统)之前,会等待这里指"
"定的时间。"
#: kde-qt-common/general.cpp:67
msgid "Use &linear mode"
msgstr "使用线性模式(&L)"
#: kde-qt-common/general.cpp:69
msgid ""
"Check this box if you want to use the linear mode.<br>Linear mode tells the "
"boot loader the location of kernels in linear addressing rather than sector/"
"head/cylinder.<br>linear mode is required for some SCSI drives, and "
"shouldn't hurt unless you're planning to create a boot disk to be used with "
"a different computer.<br>See the lilo.conf man page for details."
msgstr ""
"如果您要使用线性模式,选用该选项。<br>线性模式将内核的位置以线性地址传递给启"
"动载入程序,而不是扇区/磁头/柱面。<br>某些 SCSI 驱动器需要使用线性模式。如果"
"您不打算创建一个在其它机器上使用的启动盘,线性模式是无害的。<br>请查阅 lilo."
"conf 的手册以获知更多的细节。"
#: kde-qt-common/general.cpp:70
msgid "Use &compact mode"
msgstr "使用紧凑模式(&C)"
#: kde-qt-common/general.cpp:72
msgid ""
"Check this box if you want to use the compact mode.<br>The compact mode "
"tries to merge read requests for adjacent sectors into a single read "
"request. This reduces load time and keeps the boot map smaller, but will not "
"work on all systems."
msgstr ""
"如果您想使用紧凑模式,请使用该选项。<br>紧凑模式试图将对邻接的扇区的读请求合"
"并为一个读请求。这会减小载入时间,使启动表更小,但是不是在所有系统上都可以起"
"作用。"
#: kde-qt-common/general.cpp:76 kde/Details.cpp:82 qt/Details.cpp:85
msgid "&Record boot command lines for defaults"
msgstr "记录启动命令行作为默认启动命令行(&R)"
#: kde-qt-common/general.cpp:78
msgid ""
"Checking this box enables automatic recording of boot command lines as the "
"defaults for the following boots. This way, lilo \"locks\" on a choice until "
"it is manually overridden.\n"
"This sets the <b>lock</b> option in lilo.conf."
msgstr ""
"该选项将启用记录启动命令行并作为以后启动的默认命令行的特性。这样lilo“锁"
"定”启动参数,直到手工取代它。\n"
"该选项设置 lilo.conf 中的 <b>lock</b> 选项。"
#: kde-qt-common/general.cpp:79 kde/Details.cpp:84 qt/Details.cpp:87
msgid "R&estrict parameters"
msgstr "限制参数(&E)"
#: kde-qt-common/general.cpp:82
msgid ""
"If this box is checked, a password (entered below) is required only if any "
"parameters are changed (i.e. the user can boot <i>linux</i>, but not "
"<i>linux single</i> or <i>linux init=/bin/sh</i>).\n"
"This sets the <b>restricted</b> option in lilo.conf.<br>This sets a default "
"for all Linux kernels you want to boot. If you need a per-kernel setting, go "
"to the <i>Operating systems</i> tab and select <i>Details</i>."
msgstr ""
"如果使用该选项,在参数变化时(例如用户可以启动 <i>linux</i>,但不能启动 "
"<i>linux single</i> 或 <i>linux init=/bin/sh</i>) 需要输入口令。\n"
"该选项在 lilo.conf 中设置 <b>restricted</b> 参数。<br>该选项设置要启动的所有 "
"Linux 内核的默认值。如果您需要进行单个内核的设置,请到<i>操作系统</i>页中选择"
"<i>细节</i>。"
#: kde-qt-common/general.cpp:86 kde/Details.cpp:89 qt/Details.cpp:93
msgid "Require &password:"
msgstr "需要口令(&P)"
#: kde-qt-common/general.cpp:93
msgid ""
"Enter the password required for bootup (if any) here. If <i>restricted</i> "
"above is checked, the password is required for additional parameters only."
"<br><b>WARNING:</b> The password is stored in clear text in /etc/lilo.conf. "
"You'll want to make sure nobody untrusted can read this file. Also, you "
"probably don't want to use your normal/root password here.<br>This sets a "
"default for all Linux kernels you want to boot. If you need a per-kernel "
"setting, go to the <i>Operating systems</i> tab and select <i>Details</i>."
msgstr ""
"在这里输入启动所需要的口令。如果使用了上面的 <i>限制</i>,只有使用额外参数时"
"需要口令。<br><b>警告:</b>口令以明文保存在 /etc/lilo.conf 中。您需要确认不受"
"信任的人无法读取该文件。并且,您不需要使用普通或超级用户的口令。<br>该选项设"
"置要启动的所有 Linux 内核的默认值。如果您需要进行单个内核的设置,请到<i>操作"
"系统</i>页中选择<i>细节</i>。"
#: kde-qt-common/general.cpp:97
msgid "&Default graphics mode on text console:"
msgstr "在文字控制台上的默认图形模式(&D)"
#: kde-qt-common/general.cpp:100
msgid ""
"You can select the default graphics mode here.<br>If you intend to use a VGA "
"graphics mode, you must compile the kernel with support for framebuffer "
"devices. The <i>ask</i> setting brings up a prompt at boot time.<br>This "
"sets a default for all Linux kernels you want to boot. If you need a per-"
"kernel setting, go to the <i>Operating systems</i> tab and select "
"<i>Details</i>."
msgstr ""
"选择默认的图形模式。<br>如果您打算使用某个 VGA 图形模式,您必须在内核中编译进"
"帧缓冲设备的支持。如果使用<i>询问</i> 设置,在启动时会显示提示并要求输入模"
"式。<br>该选项为所有要启动的 Linux 内核设置默认值。如果您需要单个内核的设置,"
"请到<i>操作系统</i>页中选择<i>细节</i>。"
#: kde-qt-common/general.cpp:101 kde/Details.cpp:48 qt/Details.cpp:48
msgid "default"
msgstr "默认"
#: kde-qt-common/general.cpp:102 kde/Details.cpp:49 qt/Details.cpp:49
msgid "ask"
msgstr "询问"
#: kde-qt-common/general.cpp:103 kde/Details.cpp:50 qt/Details.cpp:50
msgid "text 80x25 (0)"
msgstr "文本 80x25 (0)"
#: kde-qt-common/general.cpp:104 kde/Details.cpp:51 qt/Details.cpp:51
msgid "text 80x50 (1)"
msgstr "文本 80x50(1)"
#: kde-qt-common/general.cpp:105 kde/Details.cpp:52 qt/Details.cpp:52
msgid "text 80x43 (2)"
msgstr "文本 80x43 (2)"
#: kde-qt-common/general.cpp:106 kde/Details.cpp:53 qt/Details.cpp:53
msgid "text 80x28 (3)"
msgstr "文本 80x28 (3)"
#: kde-qt-common/general.cpp:107 kde/Details.cpp:54 qt/Details.cpp:54
msgid "text 80x30 (4)"
msgstr "文本 80x30 (4)"
#: kde-qt-common/general.cpp:108 kde/Details.cpp:55 qt/Details.cpp:55
msgid "text 80x34 (5)"
msgstr "文本 80x34 (5)"
#: kde-qt-common/general.cpp:109 kde/Details.cpp:56 qt/Details.cpp:56
msgid "text 80x60 (6)"
msgstr "文本 80x60 (6)"
#: kde-qt-common/general.cpp:110 kde/Details.cpp:57 qt/Details.cpp:57
msgid "text 40x25 (7)"
msgstr "文本 40x25 (7)"
#: kde-qt-common/general.cpp:111 kde/Details.cpp:58 qt/Details.cpp:58
msgid "VGA 640x480, 256 colors (769)"
msgstr "VGA 640x480256 色 (769)"
#: kde-qt-common/general.cpp:112 kde/Details.cpp:59 qt/Details.cpp:59
msgid "VGA 640x480, 32767 colors (784)"
msgstr "VGA 640x48032767 色 (784)"
#: kde-qt-common/general.cpp:113 kde/Details.cpp:60 qt/Details.cpp:60
msgid "VGA 640x480, 65536 colors (785)"
msgstr "VGA 640x48065536 色 (785)"
#: kde-qt-common/general.cpp:114 kde/Details.cpp:61 qt/Details.cpp:61
msgid "VGA 640x480, 16.7M colors (786)"
msgstr "VGA 640x48016.7M 色 (786)"
#: kde-qt-common/general.cpp:115 kde/Details.cpp:62 qt/Details.cpp:62
msgid "VGA 800x600, 256 colors (771)"
msgstr "VGA 800x600256 色 (771)"
#: kde-qt-common/general.cpp:116 kde/Details.cpp:63 qt/Details.cpp:63
msgid "VGA 800x600, 32767 colors (787)"
msgstr "VGA 800x60032767 色 (787)"
#: kde-qt-common/general.cpp:117 kde/Details.cpp:64 qt/Details.cpp:64
msgid "VGA 800x600, 65536 colors (788)"
msgstr "VGA 800x60065536 色 (788)"
#: kde-qt-common/general.cpp:118 kde/Details.cpp:65 qt/Details.cpp:65
msgid "VGA 800x600, 16.7M colors (789)"
msgstr "VGA 800x60016.7M 色 (789)"
#: kde-qt-common/general.cpp:119 kde/Details.cpp:66 qt/Details.cpp:66
msgid "VGA 1024x768, 256 colors (773)"
msgstr "VGA 1024x768256 色 (773)"
#: kde-qt-common/general.cpp:120 kde/Details.cpp:67 qt/Details.cpp:67
msgid "VGA 1024x768, 32767 colors (790)"
msgstr "VGA 1024x76832767 色 (790)"
#: kde-qt-common/general.cpp:121 kde/Details.cpp:68 qt/Details.cpp:68
msgid "VGA 1024x768, 65536 colors (791)"
msgstr "VGA 1024x76865536 色 (791)"
#: kde-qt-common/general.cpp:122 kde/Details.cpp:69 qt/Details.cpp:69
msgid "VGA 1024x768, 16.7M colors (792)"
msgstr "VGA 1024x76816.7M 色 (792)"
#: kde-qt-common/general.cpp:123 kde/Details.cpp:70 qt/Details.cpp:70
msgid "VGA 1280x1024, 256 colors (775)"
msgstr "VGA 1280x1024256 色 (775)"
#: kde-qt-common/general.cpp:124 kde/Details.cpp:71 qt/Details.cpp:71
msgid "VGA 1280x1024, 32767 colors (793)"
msgstr "VGA 1280x102432767 色 (793)"
#: kde-qt-common/general.cpp:125 kde/Details.cpp:72 qt/Details.cpp:72
msgid "VGA 1280x1024, 65536 colors (794)"
msgstr "VGA 1280x102465536 色 (794)"
#: kde-qt-common/general.cpp:126 kde/Details.cpp:73 qt/Details.cpp:73
msgid "VGA 1280x1024, 16.7M colors (795)"
msgstr "VGA 1280x102416.7M 色 (795)"
#: kde-qt-common/general.cpp:130
msgid "Enter LILO &prompt automatically"
msgstr "自动进入 LILO 提示(&P)"
#: kde-qt-common/general.cpp:131
msgid ""
"If this box is checked, LILO goes to the LILO prompt whether or not a key is "
"pressed. If it is turned off, LILO boots the default operating system unless "
"shift is pressed (in that case, it goes to the LILO prompt).<br>This sets "
"the <i>prompt</i> option in lilo.conf."
msgstr ""
"如果使用该选项不管有没有键被按下LILO 都会显示 LILO 提示符。如果不使用该选"
"项,除非按下 shift 键LILO 将直接启动默认操作系统;而按下 shift 键则显示 "
"LILO 提示符。<br>该选项在 lilo.conf 中设置 <i>prompt</i> 参数。"
#: kde-qt-common/images.cpp:53
msgid ""
"This is the list of kernels and operating systems you can currently boot. "
"Select which one you want to edit here."
msgstr "这是您可以启动的内核和操作系统的列表。在此选择您要编辑的操作系统。"
#: kde-qt-common/images.cpp:59 kde-qt-common/images.cpp:281
msgid "&Kernel:"
msgstr "内核(&K)"
#: kde-qt-common/images.cpp:60 kde-qt-common/images.cpp:187
msgid "Enter the filename of the kernel you want to boot here."
msgstr "输入您要启动的内核的文件名。"
#: kde-qt-common/images.cpp:62 kde-qt-common/images.cpp:188
#: kde-qt-common/images.cpp:216
msgid "&Label:"
msgstr "标记(&L)"
#: kde-qt-common/images.cpp:63 kde-qt-common/images.cpp:188
msgid "Enter the label (name) of the kernel you want to boot here."
msgstr "输入您要启动的内核的标记。"
#: kde-qt-common/images.cpp:65 kde-qt-common/images.cpp:189
msgid "&Root filesystem:"
msgstr "根文件系统(&R)"
#: kde-qt-common/images.cpp:66 kde-qt-common/images.cpp:189
msgid ""
"Enter the root filesystem (i.e. the partition that will be mounted as / at "
"boot time) for the kernel you want to boot here."
msgstr "输入您要启动的内核的根文件系统 (在启动时将被安装为 / 的分区)。"
#: kde-qt-common/images.cpp:68 kde-qt-common/images.cpp:190
msgid "&Initial ramdisk:"
msgstr "初始内存盘(&I)"
#: kde-qt-common/images.cpp:69 kde-qt-common/images.cpp:190
msgid ""
"If you want to use an initial ramdisk (initrd) for this kernel, enter its "
"filename here. Leave this field blank if you don't intend to use an initial "
"ramdisk for this kernel."
msgstr ""
"如果您要给该内核使用初始内存盘(initrd),输入文件名。如果您不需要使用,将它留"
"为空白。"
#: kde-qt-common/images.cpp:71
msgid "E&xtra parameters:"
msgstr "额外参数(&X)"
#: kde-qt-common/images.cpp:72
msgid ""
"Enter any extra parameters you wish to pass to the kernel here. Usually, "
"this can be left blank.<br>This sets the <i>append</i> option in lilo.conf."
msgstr ""
"输入您希望传给内核的任何额外参数。通常,该选项可以留为空白。<br>该选项在 "
"lilo.conf 中设置 <i>append</i> 参数。"
#: kde-qt-common/images.cpp:79
msgid "Set &Default"
msgstr "设为默认(&D)"
#: kde-qt-common/images.cpp:80
msgid "Boot this kernel/OS if the user doesn't make a different choice"
msgstr "如果用户不改变选择,启动该内核或操作系统"
#: kde-qt-common/images.cpp:82
msgid "De&tails"
msgstr "细节(&T)"
#: kde-qt-common/images.cpp:83
msgid ""
"This button brings up a dialog box with further, less commonly used, options."
msgstr "该按钮会显示其它的,很少使用的选项。"
#: kde-qt-common/images.cpp:85
msgid "&Probe"
msgstr "检查(&P)"
#: kde-qt-common/images.cpp:87
msgid ""
"Automatically generate a (hopefully) reasonable lilo.conf for your system"
msgstr "自动生成您的系统可以使用的 lilo.conf"
#: kde-qt-common/images.cpp:88
msgid "&Check Configuration"
msgstr "检查配置(&C)"
#: kde-qt-common/images.cpp:90
msgid "Run LILO in test mode to see if the configuration is ok"
msgstr "以测试模式运行 LILO 来检查配置是否正确"
#: kde-qt-common/images.cpp:91
msgid "Add &Kernel..."
msgstr "添加内核(&K)..."
#: kde-qt-common/images.cpp:93
msgid "Add a new Linux kernel to the boot menu"
msgstr "在启动菜单中添加新的 Linux 内核项"
#: kde-qt-common/images.cpp:94
msgid "Add Other &OS..."
msgstr "添加其它操作系统(&O)..."
#: kde-qt-common/images.cpp:96
msgid "Add a non-Linux OS to the boot menu"
msgstr "在启动添加非 Linux 操作系统"
#: kde-qt-common/images.cpp:97
msgid "&Remove Entry"
msgstr "删除项目(&R)"
#: kde-qt-common/images.cpp:99
msgid "Remove entry from the boot menu"
msgstr "从启动菜单中删除项目"
#: kde-qt-common/images.cpp:177
msgid "Configuration ok. LILO said:\n"
msgstr "配置正确。LILO 输出:\n"
#: kde-qt-common/images.cpp:178
msgid "Configuration OK"
msgstr "配置正确"
#: kde-qt-common/images.cpp:180
msgid "Configuration NOT ok. LILO said:\n"
msgstr "配置不正确。LILO 输出:\n"
#: kde-qt-common/images.cpp:181
msgid "Configuration NOT ok"
msgstr "配置不正确"
#: kde-qt-common/images.cpp:187
msgid "&Kernel filename:"
msgstr "内核文件名(&K)"
#: kde-qt-common/images.cpp:215
msgid "Boot from dis&k:"
msgstr "从磁盘启动(&K)"
#: kde-qt-common/images.cpp:215
msgid ""
"Enter the partition containing the operating system you'd like to boot here."
msgstr "输入包含要启动的操作系统的分区。"
#: kde-qt-common/images.cpp:216
msgid "Enter the label (name) of the operating system here."
msgstr "输入操作系统的标记。"
#: kde-qt-common/images.cpp:297
msgid "Dis&k:"
msgstr "磁盘(&K)"
#: kde-qt-common/mainwidget.cpp:43
msgid "&General Options"
msgstr "常规选项(&G)"
#: kde-qt-common/mainwidget.cpp:44
msgid "&Operating Systems"
msgstr "操作系统(&O)"
#: kde-qt-common/mainwidget.cpp:45 kde-qt-common/mainwidget.cpp:65
#: kde-qt-common/mainwidget.cpp:94 kde-qt-common/mainwidget.cpp:100
msgid "&Expert"
msgstr "专家(&E)"
#: kde-qt-common/mainwidget.cpp:96 kde-qt-common/mainwidget.cpp:104
msgid "&General options"
msgstr "一般选项(&G)"
#: kde-qt-common/mainwidget.cpp:98 kde-qt-common/mainwidget.cpp:102
msgid "&Operating systems"
msgstr "操作系统(&O)"
#: kde/Details.cpp:44 qt/Details.cpp:44
msgid "&Graphics mode on text console:"
msgstr "在文字终端上的图形模式(&G)"
#: kde/Details.cpp:47 qt/Details.cpp:47
msgid ""
"You can select the graphics mode for this kernel here.<br>If you intend to "
"use a VGA graphics mode, you must compile the kernel with support for "
"framebuffer devices. The <i>ask</i> setting brings up a prompt at boot time."
msgstr ""
"您可以选择内核使用的图形模式。<br>如果您打算使用 VGA 图形模式,您必须在内核中"
"编译进帧缓冲设备的支持。如果使用<i>询问</i> 设置,在启动时会显示提示并要求输"
"入模式。"
#: kde/Details.cpp:75 qt/Details.cpp:76
msgid "Mount root filesystem &read-only"
msgstr "把根文件系统以只读方式安装(&R)"
#: kde/Details.cpp:76 qt/Details.cpp:77
msgid ""
"Mount the root filesystem for this kernel read-only. Since the init scripts "
"normally take care of remounting the root filesystem in read-write mode "
"after running some checks, this should always be turned on.<br>Don't turn "
"this off unless you know what you're doing."
msgstr ""
"以只读方式安装根文件系统。由于通常是由 init 脚本在进行一些检查后将根文件系统"
"以读写方式重新安装,该选项应该总是打开。<br>除非您知道正在做什么,请不要关掉"
"该选项。"
#: kde/Details.cpp:78 qt/Details.cpp:80
msgid "Do not check &partition table"
msgstr "不检查分区表(&P)"
#: kde/Details.cpp:79
msgid ""
"This turns off some sanity checks while writing the configuration. This "
"should not be used under \"normal\" circumstances, but it can be useful, for "
"example, by providing the capability of booting from a floppy disk, without "
"having a floppy in the drive every time you run lilo.<br>This sets the "
"<i>unsafe</i> keyword in lilo.conf."
msgstr ""
"该选项关闭写入配置文件时的正确性检查。在“正常”情况下,不应该使用,但该选项是"
"很有用的。例如允许在执行lilo时软驱中不插入软盘从而能够从软盘启动系统。"
"<br>该选项在 lilo.conf 中设置 <i>unsafe</i> 关键词。"
#: kde/Details.cpp:83 qt/Details.cpp:86
msgid ""
"Checking this box enables automatic recording of boot command lines as the "
"default for the following bootups. This way, lilo \"locks\" on a choice "
"until it is manually overridden.<br>This sets the <b>lock</b> option in lilo."
"conf"
msgstr ""
"该选项将启用记录启动命令行并作为以后启动的默认命令行的特性。这样lilo“锁"
"定”启动参数,直到手工取代它。<br>该选项设置 lilo.conf 中的 <b>lock</b> 选项。"
#: kde/Details.cpp:86 qt/Details.cpp:89
msgid ""
"If this box is checked, a password (entered below) is required only if any "
"parameters are changed (i.e. the user can boot <i>linux</i>, but not "
"<i>linux single</i> or <i>linux init=/bin/sh</i>).\n"
"This sets the <b>restricted</b> option in lilo.conf."
msgstr ""
"如果使用该选项,在参数变化时(例如用户可以启动 <i>linux</i>,但不能启动 "
"<i>linux single</i> 或 <i>linux init=/bin/sh</i>) 需要输入口令。\n"
"该选项在 lilo.conf 中设置 <b>restricted</b> 参数。"
#: kde/Details.cpp:94 qt/Details.cpp:98
msgid ""
"Enter the password required for bootup (if any) here. If <i>restricted</i> "
"above is checked, the password is required for additional parameters only."
"<br><b>WARNING:</b> The password is stored in clear text in /etc/lilo.conf. "
"You'll want to make sure nobody untrusted can read this file. Also, you "
"probably don't want to use your normal/root password here."
msgstr ""
"在这里输入启动所需要的口令。如果使用了上面的 <i>限制</i>,只有使用额外参数时"
"需要口令。<br><b>警告:</b>口令以明文保存在 /etc/lilo.conf 中。您需要确认不受"
"信任的人无法读取该文件。并且,您不需要使用普通或超级用户的口令。"
#: kde/kcontrol.cpp:48
msgid "kcmlilo"
msgstr "kcmlilo"
#: kde/kcontrol.cpp:48
msgid "LILO Configuration"
msgstr "LILO配置"
#: kde/kcontrol.cpp:50
msgid "(c) 2000, Bernhard Rosenkraenzer"
msgstr "(C) 2000Bernhard Rosenkraenzer"
#: qt/Details.cpp:81
msgid ""
"This turns off some sanity checks while writing the configuration. This "
"shouldn't be used under \"normal\" circumstances, but it's useful, for "
"example, for installing the possibility to boot from a floppy disk without "
"having a floppy in the drive every time you run lilo.<br>This sets the "
"<i>unsafe</i> keyword in lilo.conf."
msgstr ""
"该选项关闭写入配置文件的正确性检查。在“正常”情况下,不应该使用,但该选项是很"
"有用的。例如,允许从软盘启动,而不需要在运行 lilo 时插入软盘。<br>该选项在 "
"lilo.conf 中设置 <i>unsafe</i> 关键词。"
#: qt/standalone.cpp:41
msgid "&What's This?"
msgstr "这是什么(&W)"
#: qt/standalone.cpp:43
msgid ""
"The <i>What's This?</i> button is part of this program's help system. Click "
"on the What's This? button then on any widget in the window to get "
"information (like this) on it."
msgstr ""
"<i>这是什么?</i> 按钮是该程序的帮助系统的一部分。单击该按钮,然后在其它部件"
"上单击来获得信息。"
#: qt/standalone.cpp:47
msgid ""
"This button calls up the program's online help system. If it does nothing, "
"no help file has been written (yet); in that case, use the <i>What's This</"
"i> button on the left."
msgstr ""
"该按钮打开程序的在线帮助系统。如果没有作用,那就是还没有写出帮助文件;这种情"
"况下,使用左边的 <i>这是什么?</i> 按钮。"
#: qt/standalone.cpp:49
msgid "&Default"
msgstr "默认(&D)"
#: qt/standalone.cpp:50
msgid ""
"This button resets all parameters to some (hopefully sane) default values."
msgstr "该按钮将所有参数恢复成默认值。"
#: qt/standalone.cpp:52
msgid "&Reset"
msgstr "重置(&R)"
#: qt/standalone.cpp:53
msgid ""
"This button resets all parameters to what they were before you started the "
"program."
msgstr "该按钮将所有参数恢复成启动程序前的值。"
#: qt/standalone.cpp:56
msgid "This button saves all your changes without exiting."
msgstr "该按钮保存所有的修改但不退出。"
#: qt/standalone.cpp:59
msgid "This button saves all your changes and exits the program."
msgstr "该按钮保存所有的修改并且退出。"
#: qt/standalone.cpp:62
msgid "This button exits the program without saving your changes."
msgstr "该按钮退出程序且不保存修改。"