|
|
# ksysv translation
|
|
|
# Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# Wang Jian <larkw@263.net>, 1999, 2003
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: ksysv\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:22+0000\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-05-30 14:42+0800\n"
|
|
|
"Last-Translator: Wang Jian <larkw@263.net>\n"
|
|
|
"Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"Translator: Wang Jian <lark@linux.net.cn>\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Wang Jian"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "lark@linux.net.cn"
|
|
|
|
|
|
#: IOCore.cpp:51
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<error>FAILED</error> to remove <cmd>%1</cmd> from <cmd>%2</cmd>: \"%3\"<br/>"
|
|
|
msgstr "<error>无法</error>从<cmd>%2</cmd>中删除<cmd>%1</cmd>:“%3”<br/>"
|
|
|
|
|
|
#: IOCore.cpp:55
|
|
|
msgid "FAILED to remove %1 from %2: \"%3\"\n"
|
|
|
msgstr "无法从 %2 删除 %1:“%3”\n"
|
|
|
|
|
|
#: IOCore.cpp:62
|
|
|
msgid "removed <cmd>%1</cmd> from <cmd>%2</cmd><br/>"
|
|
|
msgstr "已经从<cmd>%2</cmd>中删除<cmd>%1</cmd><br/>"
|
|
|
|
|
|
#: IOCore.cpp:66
|
|
|
msgid "removed %1 from %2\n"
|
|
|
msgstr "已经从 %2 中删除 %1\n"
|
|
|
|
|
|
#: IOCore.cpp:95
|
|
|
msgid "created <cmd>%1</cmd> in <cmd>%2</cmd><br/>"
|
|
|
msgstr "已经在<cmd>%2</cmd>中创建<cmd>%1</cmd><br/>"
|
|
|
|
|
|
#: IOCore.cpp:96
|
|
|
msgid "created %1 in %2\n"
|
|
|
msgstr "已经在 %2 中创建 %1\n"
|
|
|
|
|
|
#: IOCore.cpp:100
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<error>FAILED</error> to create <cmd>%1</cmd> in <cmd>%2</cmd>: \"%3\"<br/>"
|
|
|
msgstr "<error>无法</error>在<cmd>%2</cmd>中创建<cmd>%1</cmd>:“%3”<br/>"
|
|
|
|
|
|
#: IOCore.cpp:105
|
|
|
msgid "FAILED to create %1 in %2: \"%3\"\n"
|
|
|
msgstr "无法在 %2 中创建 %1:“%3”\n"
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:89 OldView.cpp:91 ksysvui.rc:73 ksysvui.rc:92
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Runlevel Menu"
|
|
|
msgstr "运行级别菜单"
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:93 ksysvui.rc:82
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Services Menu"
|
|
|
msgstr "服务菜单"
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:193
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"&Available\n"
|
|
|
"Services"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"可用(&A)\n"
|
|
|
"服务"
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:198
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>These are the <img src=\"small|exec\"/> <strong>services</strong> "
|
|
|
"available on your computer. To start a service, drag it onto the <em>Start</"
|
|
|
"em> section of a runlevel.</p><p>To stop one, do the same for the <em>Stop</"
|
|
|
"em> section.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>这些是<img src=\"small|exec\"/>您机器上可用的<strong>服务</strong>要启动一"
|
|
|
"个服务,把它拖放到一个运行级别的<em>启动</em>区域。</p><p>要停止一个服务,把"
|
|
|
"它拖放到<em>停止</em>区域。</p>"
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:242
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can drag services from a runlevel onto the <img src=\"small|trash\"/> "
|
|
|
"<strong>trashcan</strong> to delete them from that runlevel.</p><p>The "
|
|
|
"<strong>Undo command</strong> can be used to restore deleted entries.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>您可以从运行级别中拖动服务放到 <img src=\"small|trash\"/"
|
|
|
"><strong>trashcan</strong> 上以从运行级别中删除它们。</p><p><strong>取消命令"
|
|
|
"</strong>可以用来恢复删除的项。</p>"
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:254
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Runlevel &%1"
|
|
|
msgstr "运行级别 &%1"
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:256
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Runlevel %1"
|
|
|
msgstr "运行级别 %1"
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:260
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>These are the services <strong>started</strong> in runlevel %1.</p><p>The "
|
|
|
"number shown on the left of the <img src=\"user|ksysv_start\"/> icon "
|
|
|
"determines the order in which the services are started. You can arrange them "
|
|
|
"via drag and drop, as long as a suitable <em>sorting number</em> can be "
|
|
|
"generated.</p><p>If that's not possible, you have to change the number "
|
|
|
"manually via the <strong>Properties dialog box</strong>.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>这些是在运行级别 %1 上要<strong>启动</strong>的服务。</p><p>在<img src="
|
|
|
"\"user|ksysv_start\"/>图标左边显示的数字决定了服务启动的顺序。您可以通过拖放"
|
|
|
"来安排它们,只要能够生成合适的<em>排序数字</em>。</p><p>如果不能,您只有使用"
|
|
|
"<strong>属性对话框</strong>来手工改变数字。</p>"
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:268
|
|
|
msgid "Start"
|
|
|
msgstr "启动"
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:278
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>These are the services <strong>stopped</strong> in runlevel %1.</p><p>The "
|
|
|
"number shown on the left of the <img src=\"user|ksysv_stop\"/> icon "
|
|
|
"determines the order in which the services are stopped. You can arrange them "
|
|
|
"via drag and drop, as long as a suitable <em>sorting number</em> can be "
|
|
|
"generated.</p><p>If that's not possible, you have to change the number "
|
|
|
"manually via the <strong>Properties dialog box</strong>.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>这些是在运行级别 %1 上要<strong>停止</strong>的服务。</p><p>在<img src="
|
|
|
"\"user|ksysv_stop\"/>图标左边显示的数字决定了服务停止的顺序。您可以通过拖放来"
|
|
|
"安排它们,只要能够生成合适的<em>排序数字</em>。</p><p>如果不能,您只有使用"
|
|
|
"<strong>属性对话框</strong>来手工改变数字。</p>"
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:353
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Drag here to start services\n"
|
|
|
"when entering runlevel %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"将进入运行级别 %1 时要启动的\n"
|
|
|
"服务拖放到这儿"
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:355
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Drag here to stop services\n"
|
|
|
"when entering runlevel %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"将进入运行级别 %1 时要停止的\n"
|
|
|
"服务拖放到这儿"
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:414
|
|
|
msgid "The services available on your computer"
|
|
|
msgstr "您机器上可用的服务"
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:474
|
|
|
msgid "<vip>WRITING CONFIGURATION</vip>"
|
|
|
msgstr "<vip>正在写配置信息</vip>"
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:475
|
|
|
msgid "** WRITING CONFIGURATION **"
|
|
|
msgstr "** 正在写配置信息 **"
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:479
|
|
|
msgid "<rl>RUNLEVEL %1</rl>"
|
|
|
msgstr "<rl>运行级别 %1</rl>"
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:480
|
|
|
msgid "** RUNLEVEL %1 **"
|
|
|
msgstr "** 运行级别 %1 **"
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:616
|
|
|
msgid "** <stop>Stopping</stop> <cmd>%1</cmd> **<br/>"
|
|
|
msgstr "** <stop>正在停止</stop> <cmd>%1</cmd> **<br/>"
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:617
|
|
|
msgid "** Stopping %1 **"
|
|
|
msgstr "** 正在停止 %1 **"
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:622
|
|
|
msgid " stop"
|
|
|
msgstr " 停止"
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:642
|
|
|
msgid "** <start>Starting</start> <cmd>%1</cmd> **<br/>"
|
|
|
msgstr "** <start>正在启动</start> <cmd>%1</cmd> **<br/>"
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:643
|
|
|
msgid "** Starting %1 **"
|
|
|
msgstr "** 正在启动 %1 **"
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:648
|
|
|
msgid " start"
|
|
|
msgstr " 启动"
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:682
|
|
|
msgid "** Re-starting <cmd>%1</cmd> **</br>"
|
|
|
msgstr "** 正在重新启动 <cmd>%1</cmd> **</br>"
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:683
|
|
|
msgid "** Re-starting %1 **"
|
|
|
msgstr "** 正在重新启动 %1 **"
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:688
|
|
|
msgid " restart"
|
|
|
msgstr " 重新启动"
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:937
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You have specified that your system's init scripts are located in the "
|
|
|
"folder <tt><b>%1</b></tt>, but this folder does not exist. You probably "
|
|
|
"selected the wrong distribution during configuration.</p> <p>If you "
|
|
|
"reconfigure %2, it may be possible to fix the problem. If you choose to "
|
|
|
"reconfigure, you should shut down the application and the configuration "
|
|
|
"wizard will appear the next time %3 is run. If you choose not to "
|
|
|
"reconfigure, you will not be able to view or edit your system's init "
|
|
|
"configuration.</p><p>Would you like to reconfigure %4?</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>您指定系统的 init 脚本都位于文件夹<tt><b>%1</b></tt>中,但是此文件夹并不存"
|
|
|
"在。您可能在配置时选择了错误的发行版本。</p> <p>如果您重新配置 %2 的话,也许"
|
|
|
"可以更正这个问题。如果您选择重新配置,您应该关闭本程序,下一次 %3 运行时会出"
|
|
|
"现配置向导。如果您选择不重新配置,您将无法查看或编辑您的系统 init 配置。</"
|
|
|
"p><p>您要重新配置 %4 吗?</p>"
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:954
|
|
|
msgid "Folder Does Not Exist"
|
|
|
msgstr "文件夹不存在"
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:954
|
|
|
msgid "Reconfigure"
|
|
|
msgstr "重新配置"
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:954
|
|
|
msgid "Do Not Reconfigure"
|
|
|
msgstr "不重新配置"
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:965
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You do not have the right permissions to edit your system's init "
|
|
|
"configuration. However, you are free to browse the runlevels.</p><p>If you "
|
|
|
"really want to edit the configuration, either <strong>restart</strong> %1 "
|
|
|
"<strong>as root</strong> (or another privileged user), or ask your sysadmin "
|
|
|
"to install %2 <em>suid</em> or <em>sgid</em>.</p><p>The latter way is not "
|
|
|
"recommended though, due to security issues.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>您没有正确的权限来编辑系统的 init 配置。然而,您能够随意地查看运行级别。</"
|
|
|
"p><p>如果您想编辑配置的话,或者<strong>以超级用户身份</strong>(或者其它有足够"
|
|
|
"权限的用户)<strong>重新启动</strong> %1,或者要求您的系统管理员以<em>suid</"
|
|
|
"em>或<em>sgid</em>权限来安装 %2。</p><p>出于安全考虑,不推荐采用后面的方法。"
|
|
|
"</p>"
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:977
|
|
|
msgid "Insufficient Permissions"
|
|
|
msgstr "没有足够权限"
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:1029
|
|
|
msgid "&Other..."
|
|
|
msgstr "其它(&O)..."
|
|
|
|
|
|
#: PreferencesDialog.cpp:41 lookandfeelconfig.ui:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Look & Feel"
|
|
|
msgstr "观感"
|
|
|
|
|
|
#: PreferencesDialog.cpp:69 configwizard.ui:301
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Paths"
|
|
|
msgstr "路径"
|
|
|
|
|
|
#: PreferencesDialog.cpp:79
|
|
|
msgid "Settings Not Fitting Anywhere Else"
|
|
|
msgstr "其它设置"
|
|
|
|
|
|
#: PreferencesDialog.cpp:143
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The service folder you specified does not exist.\n"
|
|
|
"You can continue if you want to, or you can click Cancel to select a new "
|
|
|
"folder."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"您指定的服务文件夹不存在。\n"
|
|
|
"如果您希望,仍然可以继续,或者按“取消”以选择另外的文件夹。"
|
|
|
|
|
|
#: PreferencesDialog.cpp:154
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The runlevel folder you specified does not exist.\n"
|
|
|
"You can continue if you want to, or you can click Cancel to select a new "
|
|
|
"folder."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"您指定的运行级别文件夹不存在。\n"
|
|
|
"如果您希望,仍然可以继续,或者按“取消”以选择另外的文件夹。"
|
|
|
|
|
|
#: Properties.cpp:42
|
|
|
msgid "&Service"
|
|
|
msgstr "服务(&S)"
|
|
|
|
|
|
#: Properties.cpp:50
|
|
|
msgid "Description:"
|
|
|
msgstr "描述:"
|
|
|
|
|
|
#: Properties.cpp:57
|
|
|
msgid "Actions"
|
|
|
msgstr "动作"
|
|
|
|
|
|
#: Properties.cpp:67
|
|
|
msgid "S&top"
|
|
|
msgstr "停止(&T)"
|
|
|
|
|
|
#: Properties.cpp:70
|
|
|
msgid "&Restart"
|
|
|
msgstr "重新启动(&R)"
|
|
|
|
|
|
#: Properties.cpp:121
|
|
|
msgid "&Entry"
|
|
|
msgstr "项(&E)"
|
|
|
|
|
|
#: Properties.cpp:126
|
|
|
msgid "&Name:"
|
|
|
msgstr "名字(&N):"
|
|
|
|
|
|
#: Properties.cpp:131
|
|
|
msgid "&Points to service:"
|
|
|
msgstr "指向服务(&P):"
|
|
|
|
|
|
#: Properties.cpp:137
|
|
|
msgid "&Sorting number:"
|
|
|
msgstr "排序数字(&S):"
|
|
|
|
|
|
#: RunlevelAuthIcon.cpp:27
|
|
|
msgid "Editing disabled - please check your permissions"
|
|
|
msgstr "已禁用编辑 - 请检查您的权限"
|
|
|
|
|
|
#: RunlevelAuthIcon.cpp:28
|
|
|
msgid "Editing enabled"
|
|
|
msgstr "已启用编辑"
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:118
|
|
|
msgid "Start Service"
|
|
|
msgstr "启动服务"
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:119
|
|
|
msgid "&Choose which service to start:"
|
|
|
msgstr "选择要启动的服务(&C):"
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:121
|
|
|
msgid "Stop Service"
|
|
|
msgstr "停止服务"
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:122
|
|
|
msgid "&Choose which service to stop:"
|
|
|
msgstr "选择要停止的服务(&C):"
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:124
|
|
|
msgid "Restart Service"
|
|
|
msgstr "重新启动服务"
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:125
|
|
|
msgid "&Choose which service to restart:"
|
|
|
msgstr "选择要重新启动的服务(&C):"
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:127
|
|
|
msgid "Edit Service"
|
|
|
msgstr "编辑服务"
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:128
|
|
|
msgid "&Choose which service to edit:"
|
|
|
msgstr "选择要编辑的服务(&C):"
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:215
|
|
|
msgid "Re&vert Configuration"
|
|
|
msgstr "还原配置(&V)"
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:221
|
|
|
msgid "&Save Configuration"
|
|
|
msgstr "保存配置(&S)"
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:226
|
|
|
msgid "Save &Log..."
|
|
|
msgstr "保存日志(&L)..."
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:234
|
|
|
msgid "&Print Log..."
|
|
|
msgstr "打印日志(&P)..."
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:250
|
|
|
msgid "P&roperties"
|
|
|
msgstr "属性(&R)"
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:254
|
|
|
msgid "&Open"
|
|
|
msgstr "打开(&O)"
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:258
|
|
|
msgid "Open &With"
|
|
|
msgstr "打开方式(&W)"
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:267
|
|
|
msgid "Show &Log"
|
|
|
msgstr "显示日志(&L)"
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:270
|
|
|
msgid "Hide &Log"
|
|
|
msgstr "隐藏日志(&L)"
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:273
|
|
|
msgid "&Start Service..."
|
|
|
msgstr "启动服务(&S)..."
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:277
|
|
|
msgid "&Stop Service..."
|
|
|
msgstr "停止服务(&S)..."
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:281
|
|
|
msgid "&Restart Service..."
|
|
|
msgstr "重新启动服务(&R)..."
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:285
|
|
|
msgid "&Edit Service..."
|
|
|
msgstr "编辑服务(&E)..."
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:299
|
|
|
msgid "There are unsaved changes. Are you sure you want to quit?"
|
|
|
msgstr "没有保存修改。真的要退出吗?"
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:313
|
|
|
msgid "Do you really want to revert all unsaved changes?"
|
|
|
msgstr "真的要还原所有未保存的修改吗?"
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:314
|
|
|
msgid "Revert Configuration"
|
|
|
msgstr "还原配置"
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:315
|
|
|
msgid "&Revert"
|
|
|
msgstr "还原(&R)"
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:326
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You're about to save the changes made to your init configuration. Wrong "
|
|
|
"settings can make your system hang on startup.\n"
|
|
|
"Do you wish to continue?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"您现在要保存对 init 配置的修改。错误的设置可能使系统在启动过程中挂起。\n"
|
|
|
"您要继续吗?"
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:330
|
|
|
msgid "Save Configuration"
|
|
|
msgstr "保存配置"
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:398
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Click on the checkboxes to <strong>show</strong> or <strong>hide</strong> "
|
|
|
"runlevels.</p> <p>The list of currently visible runlevels is saved when you "
|
|
|
"use the <strong>Save Options command</strong>.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>单击复选框来<strong>显示</strong>或<strong>隐藏</strong>运行级别。</p> <p>"
|
|
|
"当您使用<strong>保存选项</strong>时,当前可见的运行级别的列表会保存下来。</p>"
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:402
|
|
|
msgid "Show only the selected runlevels"
|
|
|
msgstr "仅显示选中的运行级别"
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:404
|
|
|
msgid "Show runlevels:"
|
|
|
msgstr "显示运行级别:"
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:422
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If the lock is closed <img src=\"user|ksysv_locked\"/>, you don't have "
|
|
|
"the right <strong>permissions</strong> to edit the init configuration.</"
|
|
|
"p><p>Either restart %1 as root (or another more privileged user), or ask "
|
|
|
"your sysadmin to install %1 <em>suid</em> or <em>sgid</em>.</p><p>The latter "
|
|
|
"way is <strong>not</strong> recommended though, due to security issues.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>当锁被关闭时<img src=\"user|ksysv_locked\"/>,您没有正确的<strong>权限</"
|
|
|
"strong>来编辑 init 配置。</p><p>或者以超级用户身份(或另外的有权限的用户)重新"
|
|
|
"启动 %1,或者要求您的系统管理员以<em>suid</em>或<em>sgid</em>来安装 %1。</"
|
|
|
"p><p>出于安全考虑,<strong>不</strong>推荐采用后面的方法。</p>"
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:566
|
|
|
msgid " Changed"
|
|
|
msgstr " 已修改"
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:753
|
|
|
msgid "Print Log File"
|
|
|
msgstr "打印日志文件"
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:768
|
|
|
msgid "<h1>TDE Sys-V Init Editor Log</h1>"
|
|
|
msgstr "<h1>TDE Sys-V Init 编辑器日志</h1>"
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:778
|
|
|
msgid "<h3>Printed on %1</h3><br/><br/>"
|
|
|
msgstr "<h3>在 %1 上打印</h3><br/><br/>"
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:830
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Unable to generate a valid sorting number for this position. This means "
|
|
|
"that there was no number available between the two adjacent services, and "
|
|
|
"the service did not fit in lexically.</p><p>Please adjust the sorting "
|
|
|
"numbers manually via the <strong>Properties dialog box</strong>.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>无法为这个位置生成有效的排序数字。这表示在前后的两个服务之间,没有可用的数"
|
|
|
"字,服务没有位置放置。</p><p>请通过<strong>属性对话框</strong>来手动调整排序"
|
|
|
"数字。</p>"
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:837
|
|
|
msgid "Unable to Generate Sorting Number"
|
|
|
msgstr "无法生成排序数字"
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:841
|
|
|
msgid "Unable to generate sorting number. Please change manually."
|
|
|
msgstr "无法生成排序数字。请手工改动。"
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:1055
|
|
|
msgid "Configuration package saved successfully."
|
|
|
msgstr "已经成功保存配置。"
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:1085
|
|
|
msgid "Configuration package loaded successfully."
|
|
|
msgstr "已经成功载入配置。"
|
|
|
|
|
|
#: ksv_core.cpp:35
|
|
|
msgid "No description available."
|
|
|
msgstr "没有描述。"
|
|
|
|
|
|
#: ksv_core.cpp:155
|
|
|
msgid " log files"
|
|
|
msgstr " 日志文件"
|
|
|
|
|
|
#: ksv_core.cpp:163
|
|
|
msgid "Saved Init Configurations"
|
|
|
msgstr "保存 Init 配置"
|
|
|
|
|
|
#: ksvdraglist.cpp:332
|
|
|
msgid "No."
|
|
|
msgstr "编号"
|
|
|
|
|
|
#: ksvdraglist.cpp:336
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "名字"
|
|
|
|
|
|
#: ksvdraglist.cpp:348 ksvdraglist.cpp:352 ksvdraglist.cpp:355
|
|
|
msgid "Drag Menu"
|
|
|
msgstr "拖动菜单"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:58
|
|
|
msgid "SysV-Init Editor"
|
|
|
msgstr "SysV-Init 编辑器"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:59
|
|
|
msgid "Editor for Sys-V like init configurations"
|
|
|
msgstr "SysV init 配置编辑器"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:62
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Similar to Red Hat's\"tksysv\", but SysV-Init Editor allows\n"
|
|
|
"drag-and-drop, as well as keyboard use."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"与 RedHat公司的“tksysv”相似,但 SysV-Init 编辑器允许拖放操\n"
|
|
|
"作,同时也可以使用键盘。"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:65
|
|
|
msgid "Main developer"
|
|
|
msgstr "主要开发者"
|
|
|
|
|
|
#: trash.cpp:47 trash.cpp:48
|
|
|
msgid "Drag here to remove services"
|
|
|
msgstr "把要删除的服务拖放到这里"
|
|
|
|
|
|
#: configwizard.ui:23
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Configuration Wizard"
|
|
|
msgstr "配置向导"
|
|
|
|
|
|
#: configwizard.ui:39
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Operating System"
|
|
|
msgstr "操作系统"
|
|
|
|
|
|
#: configwizard.ui:58
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<h3>What Operating System do you use?</h3>"
|
|
|
msgstr "<h3>您使用什么操作系统?</h3>"
|
|
|
|
|
|
#: configwizard.ui:91
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose Your Operating System"
|
|
|
msgstr "选择您的操作系统"
|
|
|
|
|
|
#: configwizard.ui:110
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Linux"
|
|
|
msgstr "&Linux"
|
|
|
|
|
|
#: configwizard.ui:121 configwizard.ui:265
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Other"
|
|
|
msgstr "其它(&O)"
|
|
|
|
|
|
#: configwizard.ui:157
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Distribution"
|
|
|
msgstr "发行版本"
|
|
|
|
|
|
#: configwizard.ui:176
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose Your Distribution"
|
|
|
msgstr "选择您的发行版本"
|
|
|
|
|
|
#: configwizard.ui:195
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Debian GNU/Linux"
|
|
|
msgstr "&Debian GNU/Linux"
|
|
|
|
|
|
#: configwizard.ui:210
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Red Hat Linux"
|
|
|
msgstr "&Red Hat Linux"
|
|
|
|
|
|
#: configwizard.ui:221
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&SuSE Linux"
|
|
|
msgstr "&SuSE Linux"
|
|
|
|
|
|
#: configwizard.ui:232
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Mandrake Linux"
|
|
|
msgstr "&Mandrakelinux"
|
|
|
|
|
|
#: configwizard.ui:243
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Corel Linux OS"
|
|
|
msgstr "&Corel Linux OS"
|
|
|
|
|
|
#: configwizard.ui:254
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Conec&tiva Linux"
|
|
|
msgstr "Conec&tiva Linux"
|
|
|
|
|
|
#: configwizard.ui:341 pathconfig.ui:65
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Service path:"
|
|
|
msgstr "服务路径(&S):"
|
|
|
|
|
|
#: configwizard.ui:389 pathconfig.ui:107
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter the path to the folder containing the services"
|
|
|
msgstr "输入含有服务的文件夹路径"
|
|
|
|
|
|
#: configwizard.ui:400 pathconfig.ui:115
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
|
msgstr "浏览(&B)..."
|
|
|
|
|
|
#: configwizard.ui:404 pathconfig.ui:118
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select the folder containing the services"
|
|
|
msgstr "选择含有服务的文件夹"
|
|
|
|
|
|
#: configwizard.ui:463 pathconfig.ui:169
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Runlevel path:"
|
|
|
msgstr "运行级别路径(&R):"
|
|
|
|
|
|
#: configwizard.ui:511 pathconfig.ui:211
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter the path to the folder containing the runlevel folders"
|
|
|
msgstr "输入含有运行级别文件夹的文件夹路径"
|
|
|
|
|
|
#: configwizard.ui:522 pathconfig.ui:219
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Br&owse..."
|
|
|
msgstr "浏览(&O)..."
|
|
|
|
|
|
#: configwizard.ui:526 pathconfig.ui:222
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select the folder containing the runlevel folders "
|
|
|
msgstr "选择含有运行级别文件夹的文件夹 "
|
|
|
|
|
|
#: configwizard.ui:564
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Configuration Complete"
|
|
|
msgstr "配置完成"
|
|
|
|
|
|
#: configwizard.ui:583
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Congratulations!</h1>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You have finished the initial configuration of SysV-Init Editor. <b>Press</"
|
|
|
"b> the button labeled <b>Finish</b> to start editing your init-"
|
|
|
"configuration.\n"
|
|
|
"</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>恭喜!</h1>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"您已经完成 Sysv-Init 编辑器的初始配置。<b>按</b>标有<b>完成</b>的按钮开始编"
|
|
|
"辑 init 的配置。\n"
|
|
|
"</p>"
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeelconfig.ui:70
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "C&hoose..."
|
|
|
msgstr "选择(&H)..."
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeelconfig.ui:98 lookandfeelconfig.ui:126
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "dummy-font"
|
|
|
msgstr "虚字体"
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeelconfig.ui:134
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Services:"
|
|
|
msgstr "服务:"
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeelconfig.ui:150
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sorting numbers:"
|
|
|
msgstr "排序数字:"
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeelconfig.ui:166
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Choose..."
|
|
|
msgstr "选择(&C)..."
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeelconfig.ui:203
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Colors"
|
|
|
msgstr "颜色"
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeelconfig.ui:251 lookandfeelconfig.ui:299 lookandfeelconfig.ui:347
|
|
|
#: lookandfeelconfig.ui:379
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Dummy"
|
|
|
msgstr "虚的"
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeelconfig.ui:254
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose a color for changed services"
|
|
|
msgstr "选择被修改的服务的颜色"
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeelconfig.ui:257
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a text color for "
|
|
|
"<em>services that have been changed</em> (either order/sorting number or "
|
|
|
"name).</p>\n"
|
|
|
"<p>Changed service entries will be distinguished by this color.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>使用<strong>选择颜色对话框</strong>来选择表示<em>已经修改的服务</em>的文字"
|
|
|
"颜色(包括排序数字和名字)。</p>\n"
|
|
|
"<p>修改过的服务项将用这个颜色来区分。</p>"
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeelconfig.ui:266
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Changed:"
|
|
|
msgstr "已修改(&C):"
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeelconfig.ui:302
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose a color for service new to a runlevel"
|
|
|
msgstr "选择运行级别中新添加服务的颜色"
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeelconfig.ui:305
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a text color for "
|
|
|
"<em>services new to a runlevel</em>.</p>\n"
|
|
|
"<p>New service entries will be distinguished by this color.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>使用<strong>选择颜色对话框</strong>来选择表示<em>新添加到运行级别中的服务"
|
|
|
"</em>的文字颜色。</p>\n"
|
|
|
"<p>新加的服务项将用这个颜色来区分。</p>"
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeelconfig.ui:314
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&New:"
|
|
|
msgstr "新建(&N):"
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeelconfig.ui:350
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose a color for changed services that are selected"
|
|
|
msgstr "选择被选中的已修改的服务的颜色"
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeelconfig.ui:353
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a selected text "
|
|
|
"color for <em>services that have been changed</em> (either order/sorting "
|
|
|
"number or name).</p>\n"
|
|
|
"<p>Changed service entries will be distinguished by this color while they "
|
|
|
"are selected.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>使用<strong>选择颜色对话框</strong>来选择表示<em>已经修改的服务</em>的选中"
|
|
|
"文字颜色(包括排序数字和名字)。</p>\n"
|
|
|
"<p>被选中的修改过的服务项将用这个颜色来区分。</p>"
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeelconfig.ui:382
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose a color for services new to a runlevel that are selected"
|
|
|
msgstr "选择被选中的新添的服务的颜色"
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeelconfig.ui:385
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a selected text "
|
|
|
"color for <em>services new to a runlevel</em>.</p>\n"
|
|
|
"<p>New service entries will be distinguished by this color while they are "
|
|
|
"selected.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>使用<strong>选择颜色对话框</strong>来选择表示<em>新添加到运行级别中的服务"
|
|
|
"</em>的选中文字颜色。</p>\n"
|
|
|
"<p>被选中的新添的服务项将用这个颜色来区分。</p>"
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeelconfig.ui:394
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "New && &selected:"
|
|
|
msgstr "新建并选中的(&S):"
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeelconfig.ui:410
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Changed && s&elected:"
|
|
|
msgstr "修改并选中的(&E):"
|
|
|
|
|
|
#: miscconfig.ui:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Informational Messages"
|
|
|
msgstr "信息"
|
|
|
|
|
|
#: miscconfig.ui:73
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show all messages again:"
|
|
|
msgstr "再次显示全部消息:"
|
|
|
|
|
|
#: miscconfig.ui:98
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Show All"
|
|
|
msgstr "全部显示(&S)"
|
|
|
|
|
|
#: miscconfig.ui:108
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Warn if not allowed to write configuration"
|
|
|
msgstr "如果不被允许写入配置,发出警告(&W)"
|
|
|
|
|
|
#: miscconfig.ui:116
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Warn &if unable to generate a sorting number"
|
|
|
msgstr "如果无法生成排序数字,发出警告(&I)"
|
|
|
|
|
|
#: pathconfig.ui:26
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Path Configuration"
|
|
|
msgstr "路径配置"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Configure"
|
|
|
#~ msgstr "重新配置"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Start"
|
|
|
#~ msgstr "启动"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Open..."
|
|
|
#~ msgstr "打开(&O)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown Host"
|
|
|
#~ msgstr "未知主机"
|