You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-zh_CN/messages/tdebase/drkonqi.po

343 lines
8.5 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# Wang Jian <lark@linux.net.cn>, 2000
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-06-17 11:40+0800\n"
"Last-Translator: Wang Jian <lark@linux.net.cn>\n"
"Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Translator: Wang Jian <lark@linux.net.cn>\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Wang Jian"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "lark@linux.net.cn"
#: backtrace.cpp:99
msgid "Could not generate a backtrace as the debugger '%1' was not found."
msgstr "无法生成回溯跟踪,因为找不到调试器“%1”。"
#: backtrace.cpp:148
#, fuzzy
msgid "Administrative access is required to generate a backtrace"
msgstr "无法生成回溯跟踪。"
#: bugdescription.cpp:59
msgid "Crash Report"
msgstr ""
#: bugdescription.cpp:67 bugdescriptiondialog.cpp:60
msgid "Bug Description"
msgstr ""
#: bugdescriptiondialog.cpp:83
msgid "Contact Email: "
msgstr ""
#: bugdescriptiondialog.cpp:90
msgid ""
"Enter the text (in English if possible) that you wish to submit with this "
"crash report.\n"
msgstr ""
#: debugger.cpp:65
msgid "C&opy"
msgstr "复制(&O)"
#: debugger.cpp:82
msgid "Done."
msgstr "完成。"
#: debugger.cpp:103
#, c-format
msgid "Backtrace saved to %1"
msgstr "回溯跟踪已保存到 %1"
#: debugger.cpp:107
msgid "Cannot create a file in which to save the backtrace"
msgstr "无法创建用于保存回溯跟踪的文件"
#: debugger.cpp:115 toplevel.cpp:485
msgid "Select Filename"
msgstr "选择文件名"
#: debugger.cpp:123 toplevel.cpp:496
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "已经存在名为“%1”的文件。您确定想要覆盖吗"
#: debugger.cpp:125 toplevel.cpp:498
msgid "Overwrite File?"
msgstr "覆盖文件吗?"
#: debugger.cpp:126 toplevel.cpp:499
msgid "&Overwrite"
msgstr "覆盖(&O)"
#: debugger.cpp:138 toplevel.cpp:510
msgid "Cannot open file %1 for writing"
msgstr "无法打开文件 %1 写入"
#: debugger.cpp:146
msgid "Unable to create a valid backtrace."
msgstr "无法创建有效的回溯跟踪。"
#: debugger.cpp:147
msgid ""
"This backtrace appears to be of no use.\n"
"This is probably because your packages are built in a way which prevents "
"creation of proper backtraces, or the stack frame was seriously corrupted in "
"the crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"此回溯跟踪似乎没有用处。\n"
"这可能是因为您的软件包所创建的方式避免创建正确的回溯跟踪,或者崩溃中的堆栈框"
"架已严重损坏。\n"
"\n"
#: debugger.cpp:156
msgid "Loading backtrace..."
msgstr "正在载入回溯跟踪..."
#: debugger.cpp:179
msgid ""
"The following options are enabled:\n"
"\n"
msgstr ""
"启用了下列选项:\n"
"\n"
#: debugger.cpp:181
msgid ""
"\n"
"As the usage of these options is not recommended - because they can, in rare "
"cases, be responsible for TDE problems - a backtrace will not be generated.\n"
"You need to turn these options off and reproduce the problem again in order "
"to get a backtrace.\n"
msgstr ""
"\n"
"由于不推荐使用这些选项 - 因为在某些情况下,这些选项可能导致 TDE 不稳定 - 不会"
"生成回溯跟踪。\n"
"您需要关闭这些选项,再现这些问题,再生成回溯。\n"
#: debugger.cpp:186
msgid "Backtrace will not be created."
msgstr "回溯跟踪不会创建。"
#: debugger.cpp:194
msgid "Loading symbols..."
msgstr "正在载入符号..."
#: debugger.cpp:216
msgid "System configuration startup check disabled.\n"
msgstr "系统配置启动检查已禁用。\n"
#: drbugreport.cpp:54
msgid "You have to edit the description before the report can be sent."
msgstr "您必须在发送错误报告前编辑好错误描述。"
#: krashconf.cpp:74
msgid "unknown"
msgstr "未知"
#: main.cpp:43
msgid "TDE crash handler gives the user feedback if a program crashed"
msgstr "TDE 崩溃处理程序在程序崩溃时给用户以反馈"
#: main.cpp:47
msgid "The signal number that was caught"
msgstr "捕获的信号"
#: main.cpp:48
msgid "Name of the program"
msgstr "程序名称"
#: main.cpp:49
msgid "Path to the executable"
msgstr "程序路径"
#: main.cpp:50
msgid "The version of the program"
msgstr "程序版本"
#: main.cpp:51
msgid "The bug address to use"
msgstr "报告发往的地址"
#: main.cpp:52
msgid "Translated name of the program"
msgstr "程序翻译后的名称"
#: main.cpp:53
msgid "The PID of the program"
msgstr "程序的 PID"
#: main.cpp:54
msgid "Startup ID of the program"
msgstr "程序启动的ID"
#: main.cpp:55
msgid "The program was started by tdeinit"
msgstr "程序由 tdeinit 启动"
#: main.cpp:56
msgid "Disable arbitrary disk access"
msgstr "禁用任意访问磁盘"
#: main.cpp:72
msgid "The TDE Crash Handler"
msgstr "TDE 崩溃处理程序"
#: toplevel.cpp:63
msgid "&Bug report"
msgstr "错误报告(&B)"
#: toplevel.cpp:64
msgid "&Debugger"
msgstr "调试器(&D)"
#: toplevel.cpp:65
msgid "&Report Crash"
msgstr ""
#: toplevel.cpp:69
msgid "&General"
msgstr "常规(&G)"
#: toplevel.cpp:84
msgid "&Backtrace"
msgstr "回溯跟踪(&B)"
#: toplevel.cpp:108
msgid "<p><b>Short description</b></p><p>%1</p>"
msgstr "<p><b>简短描述</b></p><p>%1</p>"
#: toplevel.cpp:112
msgid "<p><b>What is this?</b></p><p>%1</p>"
msgstr "<p><b>这是什么?</b></p><p>%1</p>"
#: toplevel.cpp:116
msgid "<p><b>What can I do?</b></p><p>%1</p>"
msgstr "<p><b>我能做什么?</b></p><p>%1</p>"
#: toplevel.cpp:121
msgid "<p><b>Application crashed</b></p><p>The program %appname crashed.</p>"
msgstr "<p><b>程序已崩溃</b></p><p>程序 %appname 已经崩溃了。</p>"
#: toplevel.cpp:140
msgid ""
"<p>Do you want to generate a backtrace? This will help the developers to "
"figure out what went wrong.</p>\n"
"<p>Unfortunately this will take some time on slow machines.</p><p><b>Note: A "
"backtrace is not a substitute for a proper description of the bug and "
"information on how to reproduce it. It is not possible to fix the bug "
"without a proper description.</b></p>"
msgstr ""
"<p>您要生成一个回溯跟踪吗?这将帮助开发者找出什么地方发生了错误。</p>\n"
"<p>不好的是在慢速的机器上,这要花费一些时间。</p><p><b>注意:回溯跟踪不能代替"
"对错误的正确描述和如何重现错误的信息。如果没有正确的描述,将无法修补错误。</"
"b></p>"
#: toplevel.cpp:152
msgid "Include Backtrace"
msgstr "包括回溯跟踪"
#: toplevel.cpp:152
msgid "Generate"
msgstr "生成"
#: toplevel.cpp:152
msgid "Do Not Generate"
msgstr "不生成"
#: toplevel.cpp:229 toplevel.cpp:241
msgid "It was not possible to generate a backtrace."
msgstr "无法生成回溯跟踪。"
#: toplevel.cpp:230 toplevel.cpp:241
msgid "Backtrace Not Possible"
msgstr "不可能回溯跟踪"
#: toplevel.cpp:255
msgid ""
"<p>Do you want to include a description of what you were doing when this "
"application crashed? This would help the developers to figure out what went "
"wrong.</p>\n"
msgstr ""
#: toplevel.cpp:261
msgid "Include Description"
msgstr ""
#: toplevel.cpp:261
msgid "Add Description"
msgstr ""
#: toplevel.cpp:261
msgid "Just Report the Crash"
msgstr ""
#: toplevel.cpp:353
msgid "<p>The crash report is ready. Do you want to send it now?</p>\n"
msgstr ""
#: toplevel.cpp:354
msgid "Ready to Send"
msgstr ""
#: toplevel.cpp:354
msgid "View Report"
msgstr ""
#: toplevel.cpp:354
msgid "Send Report"
msgstr ""
#: toplevel.cpp:435
msgid ""
"<p>Your crash report has been uploaded!</p><p>You may reference it if "
"desired by its unique ID:<br>%1</p>"
msgstr ""
#: toplevel.cpp:436
msgid "Report uploaded"
msgstr ""
#: toplevel.cpp:448
msgid ""
"<p>Your crash report failed to upload!</p><p>Please check your network "
"settings and try again.</p><p>The server responded:<br>%1</p>"
msgstr ""
#: toplevel.cpp:449 toplevel.cpp:466
msgid "Upload failure"
msgstr ""
#: toplevel.cpp:449 toplevel.cpp:466
msgid "Save Report"
msgstr ""
#: toplevel.cpp:449 toplevel.cpp:466
msgid "Retry Upload"
msgstr ""
#: toplevel.cpp:465
msgid ""
"<p>Your crash report failed to upload!</p><p>Please check your network "
"settings and try again.</p>"
msgstr ""