You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-zh_CN/messages/tdebase/kcmkonqhtml.po

1447 lines
48 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kcmkonqhtml.po to zh_CN
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Wang Jian <lark@linux.net.cn>, 2000
# Xiong Jiang <jxiong@offtopic.org>, 2003
# Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2002, 2004
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2004-06-22 12:49+0800\n"
"Last-Translator: Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>\n"
"Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Translator: Wang Jian <lark@linux.net.cn>\n"
"X-Generator: KBabel 1.0\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "TDE 简体中文翻译组"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "i18n-translation@lists.linux.net.cn"
#: appearance.cpp:33
msgid ""
"<h1>Konqueror Fonts</h1>On this page, you can configure which fonts "
"Konqueror should use to display the web pages you view."
msgstr ""
"<h1>Konqueror 字体</h1>您可以在此页面中配置 Konqueror 应该使用什么字体显示网"
"页。"
#: appearance.cpp:43
msgid "Font Si&ze"
msgstr "字体大小(&Z)"
#: appearance.cpp:46 appearance.cpp:62
msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites."
msgstr "这是 Konqueror 用于显示网站的相对字体大小。"
#: appearance.cpp:49
msgid "M&inimum font size:"
msgstr "最小字体大小(&I)"
#: appearance.cpp:53
msgid ""
"Konqueror will never display text smaller than this size,<br>overriding any "
"other settings"
msgstr "不管网站的设置如何,<br>Konqueror 将不显示小于此大小的文字"
#: appearance.cpp:57
msgid "&Medium font size:"
msgstr "中等字体大小(&M)"
#: appearance.cpp:67
msgid "S&tandard font:"
msgstr "标准字体(&T)"
#: appearance.cpp:75
msgid "This is the font used to display normal text in a web page."
msgstr "这是用来显示网页中普通文字的字体。"
#: appearance.cpp:88
msgid "&Fixed font:"
msgstr "等宽字体(&F)"
#: appearance.cpp:96
msgid ""
"This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text."
msgstr "这个字体用来显示等宽(非比例)文字。"
#: appearance.cpp:109
msgid "S&erif font:"
msgstr "有衬线字体(&E)"
#: appearance.cpp:117
msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif."
msgstr "这个字体用来显示标为有衬线字体的文字。"
#: appearance.cpp:130
msgid "Sa&ns serif font:"
msgstr "无衬线字体(&N)"
#: appearance.cpp:138
msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif."
msgstr "该字体用于显示标为无衬线字体的文字。"
#: appearance.cpp:152
msgid "C&ursive font:"
msgstr "手写体字体(&U)"
#: appearance.cpp:160
msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic."
msgstr "该字体用于显示标为斜体的文字。"
#: appearance.cpp:174
msgid "Fantas&y font:"
msgstr "幻想字体(&Y)"
#: appearance.cpp:182
msgid ""
"This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font."
msgstr "该字体用于显示标为 fantasy 字体的文字。"
#: appearance.cpp:196
msgid "Font &size adjustment for this encoding:"
msgstr "该编码的字体大小调整(&S)"
#: appearance.cpp:208
msgid "Default encoding:"
msgstr "默认编码:"
#: appearance.cpp:216 appearance.cpp:405
msgid "Use Language Encoding"
msgstr "使用语言编码"
#: appearance.cpp:220
msgid ""
"Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use "
"language encoding' and should not have to change this."
msgstr ""
"选择要使用的默认编码;通常情况下,“使用语言编码”就已经足够了,也没有必要做出"
"更改。"
#: domainlistview.cpp:47
msgid "Host/Domain"
msgstr "主机/域名"
#: domainlistview.cpp:48
msgid "Policy"
msgstr "策略"
#: domainlistview.cpp:55
msgid "&New..."
msgstr "新建(&N)..."
#: domainlistview.cpp:59
msgid "Chan&ge..."
msgstr "更改(&G)..."
#: domainlistview.cpp:63
msgid "De&lete"
msgstr "删除(&L)"
#: domainlistview.cpp:67
msgid "&Import..."
msgstr "导入(&I)..."
#: domainlistview.cpp:73
msgid "&Export..."
msgstr "导出(&E)..."
#: domainlistview.cpp:82
msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy."
msgstr "单击此按钮手动添加一个主机或域名特定策略。"
#: domainlistview.cpp:84
msgid ""
"Click on this button to change the policy for the host or domain selected in "
"the list box."
msgstr "单击此按钮更改对列表框中所选主机或域名所应用的策略。"
#: domainlistview.cpp:86
msgid ""
"Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in "
"the list box."
msgstr "单击此按钮删除对列表框中所选主机或域名所应用的策略。"
#: domainlistview.cpp:133
msgid "You must first select a policy to be changed."
msgstr "您必须先选择一个要修改的策略。"
#: domainlistview.cpp:162
msgid "You must first select a policy to delete."
msgstr "您必须先选择一个要删除的策略。"
#: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:48
msgid "Use Global"
msgstr "使用全局"
#: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:48
msgid "Accept"
msgstr "接受"
#: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:48
msgid "Reject"
msgstr "拒绝"
#: filteropts.cpp:52
msgid "Enable filters"
msgstr "启用过滤器"
#: filteropts.cpp:55
msgid "Hide filtered images"
msgstr "隐藏过滤的图像"
#: filteropts.cpp:58
msgid "URL Expressions to Filter"
msgstr "要过滤的 URL 表达式"
#: filteropts.cpp:63
msgid "Expression (e.g. http://www.site.com/ad/*):"
msgstr "表达式(如 http://www.site.com/ad/*)"
#: filteropts.cpp:71
msgid "Update"
msgstr "更新"
#: filteropts.cpp:76
msgid "Import..."
msgstr "导入..."
#: filteropts.cpp:78
msgid "Export..."
msgstr "导出..."
#: filteropts.cpp:88
msgid ""
"Enable or disable AdBlocK filters. When enabled a set of expressions to be "
"blocked should be defined in the filter list for blocking to take effect."
msgstr ""
"启用或禁用 AdBlocK 过滤器。启用时,应该在过滤器列表中定义一组要屏蔽的表达式,"
"此时屏蔽才真正生效。"
#: filteropts.cpp:91
msgid ""
"When enabled blocked images will be removed from the page completely "
"otherwise a placeholder 'blocked' image will be used."
msgstr "启用时,屏蔽的图像将会完全从页面中删除,否则将使用一幅通用的占位图像。"
#: filteropts.cpp:93
msgid ""
"This is the list of URL filters that will be applied to all linked images "
"and frames. The filters are processed in order so place more generic filters "
"towards the top of the list."
msgstr ""
"此列表列出了应用到全部链接的图像和框架的 URL 过滤器。过滤是按顺序处理的,所以"
"您应该将更加常见的过滤器移至列表中靠上的位置。"
#: filteropts.cpp:96
msgid ""
"Enter an expression to filter. Expressions can be defined as either a "
"filename style wildcard e.g. http://www.site.com/ads* or as a full regular "
"expression by surrounding the string with '/' e.g. //(ad|banner)\\./"
msgstr ""
"输入要过滤的表达式。表达式可以定义为文件名样式的通配符,如 http://www.site."
"com/ads*,也可以是以“/”包围的完整正则表达式,如 //(ad|banner)\\./"
#: filteropts.cpp:324
msgid ""
"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK allows you to create a list of "
"filters that are checked against linked images and frames. URL's that match "
"are either discarded or replaced with a placeholder image. "
msgstr ""
"<h1>Konqueror AdBlocK</h1>Konqueror AdBlocK 允许您创建一组过滤器列表,而 "
"Konqueror 将会把这些过滤器应用到链接的图像和框架上。匹配的 URL 将被忽略,或者"
"替换为占位图像。"
#: htmlopts.cpp:42
msgid ""
"<h1>Konqueror Browser</h1> Here you can configure Konqueror's browser "
"functionality. Please note that the file manager functionality has to be "
"configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make "
"some settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it "
"loads. It is usually not necessary to change anything here."
msgstr ""
"<h1>Konqueror 浏览器</h1>您可以在这里配置 Konqueror 的浏览器功能。请注意,文"
"件管理器的功能是在“文件管理器”配置模块中配置的。您可以设置 Konqueror 在装入网"
"页时如何处理其中的 HTML 代码。通常不必更改这里的全部设置。"
#: htmlopts.cpp:50
msgid "Boo&kmarks"
msgstr "书签(&K)"
#: htmlopts.cpp:51
msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks"
msgstr "添加书签时询问名称和文件夹"
#: htmlopts.cpp:52
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the "
"bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new "
"bookmark."
msgstr ""
"若选中了此框Konqueror 将会允许您添加新书签时更改书签的标题并选择书签所在的"
"文件夹。"
#: htmlopts.cpp:56
msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar"
msgstr "只在书签工具栏中显示打标记的书签"
#: htmlopts.cpp:57
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the "
"bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor."
msgstr ""
"若选中了此框Konqueror 将只会书签工具栏中显示您在书签编辑器中打了标记的那些"
"书签。"
#: htmlopts.cpp:66
msgid "Form Com&pletion"
msgstr "表单补全(&P)"
#: htmlopts.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Enable com&pletion of forms"
msgstr "启用表单补全(&F)"
#: htmlopts.cpp:68
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web "
"forms and suggest it in similar fields for all forms."
msgstr ""
"如果启用该选项Konqueror 将记住您在表单中输入的数据,在以后的表单中的同样的"
"字段中将提示这些数据。"
#: htmlopts.cpp:73
msgid "&Maximum completions:"
msgstr "最多补全(&M)"
#: htmlopts.cpp:76
msgid ""
"Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field."
msgstr "您可以选择 Konqueror 为一个表单字段记住多少个值。"
#: htmlopts.cpp:84
msgid "Mouse Beha&vior"
msgstr "鼠标行为(&V)"
#: htmlopts.cpp:86
msgid "Chan&ge cursor over links"
msgstr "在链接上改变鼠标指针的形状(&G)"
#: htmlopts.cpp:87
msgid ""
"If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a "
"hand) if it is moved over a hyperlink."
msgstr ""
"如果设置了这个选项,当鼠标移动到超级链接上时,指针将会改变形状(通常会是一个手"
"的形状)"
#: htmlopts.cpp:91
msgid "M&iddle click opens URL in selection"
msgstr "中键单击打开选中的 URL(&I)"
#: htmlopts.cpp:93
msgid ""
"If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle "
"clicking on a Konqueror view."
msgstr "如果选中了此框,您就可以在 Konqueror 视图中单击中键来打开选中的 URL。"
#: htmlopts.cpp:97
msgid "Right click goes &back in history"
msgstr "右键单击在历史中后退(&B)"
#: htmlopts.cpp:99
msgid ""
"If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a "
"Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and "
"move."
msgstr ""
"如果选中此框,只需在 Konqueror 视图中单击鼠标右键即可在历史中后退。如果想要访"
"问快捷菜单,请按鼠标右键并移动。"
#: htmlopts.cpp:108
msgid "A&utomatically load images"
msgstr "自动装入图像(&U)"
#: htmlopts.cpp:109
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will automatically load any images that "
"are embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for the "
"images, and you can then manually load the images by clicking on the image "
"button.<br>Unless you have a very slow network connection, you will probably "
"want to check this box to enhance your browsing experience."
msgstr ""
"如果选中此框Konqueror 将会自动装入网页中嵌入的任何图像。否则,将在图像的位"
"置显示占位符。您可以单击图像按钮手动装入图像。<br>除非您的网络连接速度非常"
"慢,否则您可能想要选中此框来增强您的浏览体验。"
#: htmlopts.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Enable &favicons"
msgstr "启用过滤器"
#: htmlopts.cpp:115
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will automatically load and display "
"favicon images that are associated with a web page. These images appear in "
"the Location bar. Otherwise a generic image will appear."
msgstr ""
#: htmlopts.cpp:120
msgid "Dra&w frame around not completely loaded images"
msgstr "在尚未完全装入的图像周围绘制边框(&W)"
#: htmlopts.cpp:121
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will draw a frame as placeholder around "
"not yet fully loaded images that are embedded in a web page.<br>Especially "
"if you have a slow network connection, you will probably want to check this "
"box to enhance your browsing experience."
msgstr ""
"如果选中此框Konqueror 将会在尚未完全装入的网页嵌入图像周围显示框架,作为占"
"位符。<br>除非您的网络连接速度非常慢,否则您可能想要选中此框来增强您的浏览体"
"验。"
#: htmlopts.cpp:126
msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting"
msgstr "允许自动延迟刷新/重定向(&R)"
#: htmlopts.cpp:128
msgid ""
"Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain "
"period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests."
msgstr ""
"某些网页会请求在经过一段时间后自动刷新或重定向。取消此框将使得 Konqueror 忽略"
"这些请求。"
#: htmlopts.cpp:140
msgid "Und&erline links:"
msgstr "链接带下划线(&E)"
#: htmlopts.cpp:143
msgid ""
"_: underline\n"
"Enabled"
msgstr "已启用"
#: htmlopts.cpp:144
msgid ""
"_: underline\n"
"Disabled"
msgstr "已禁用"
#: htmlopts.cpp:145
msgid "Only on Hover"
msgstr "悬停"
#: htmlopts.cpp:149
msgid ""
"Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:"
"<br><ul><li><b>Enabled</b>: Always underline links</li><li><b>Disabled</b>: "
"Never underline links</li><li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse "
"is moved over the link</li></ul><br><i>Note: The site's CSS definitions can "
"override this value</i>"
msgstr ""
"控制 Konqueror 如何处理超级链接的下划线:<br><ul><li><b>启用</b>:总是对链接"
"加下划线</li><li><b>禁用</b>:总是不对链接加下划线</li><li><b>悬停</b>:仅当"
"鼠标指向链接时才加下划线</li></ul><br><i>请注意:网站的 CSS 定义可以覆盖此设"
"置</i>"
#: htmlopts.cpp:160
msgid "A&nimations:"
msgstr "动画(&N)"
#: htmlopts.cpp:163
msgid ""
"_: animations\n"
"Enabled"
msgstr "已启用"
#: htmlopts.cpp:164
msgid ""
"_: animations\n"
"Disabled"
msgstr "已禁用"
#: htmlopts.cpp:165
msgid "Show Only Once"
msgstr "只显示一次"
#: htmlopts.cpp:169
#, fuzzy
msgid ""
"Controls how Konqueror shows animated images:<br><ul><li><b>Enabled</b>: "
"Show all animations completely.</li><li><b>Disabled</b>: Never show "
"animations, show the start image only.</li><li><b>Show only once</b>: Show "
"all animations completely but do not repeat them.</li></ul>"
msgstr ""
"控制 Konqueror 如何显示动画图像:<br><ul><li><b>启用</b>:完整显示所有动画。"
"</li><li><b>禁用</b>:从不显示动画,只显示起始图像。</li><li><b>只显示一次</"
"b>:完整显示所有动画,但并不重复。</li>"
#: htmlopts.cpp:177
msgid "Sm&ooth scrolling"
msgstr ""
#: htmlopts.cpp:180
#, fuzzy
msgid ""
"_: SmoothScrolling\n"
"Enabled"
msgstr "已启用"
#: htmlopts.cpp:181
#, fuzzy
msgid ""
"_: SmoothScrolling\n"
"Disabled"
msgstr "已禁用"
#: htmlopts.cpp:186
msgid ""
"Determines whether Konqueror should use smooth steps to scroll HTML pages, "
"or whole steps:<br><ul><li><b>Always</b>: Always use smooth steps when "
"scrolling.</li><li><b>Never</b>: Never use smooth scrolling, scroll with "
"whole steps instead.</li></ul>"
msgstr ""
#: javaopts.cpp:62 jsopts.cpp:48 pluginopts.cpp:59
msgid "Global Settings"
msgstr "全局设置"
#: javaopts.cpp:64
msgid "Enable Ja&va globally"
msgstr "全局启用 Java(&V)"
#: javaopts.cpp:79
msgid "Java Runtime Settings"
msgstr "Java 运行时刻设置"
#: javaopts.cpp:85
msgid "&Use security manager"
msgstr "使用安全管理器(&U)"
#: javaopts.cpp:89
msgid "Use &TDEIO"
msgstr "使用 &TDEIO"
#: javaopts.cpp:93
msgid "Shu&tdown applet server when inactive"
msgstr "在不活动时停止小程序服务器(&T)"
#: javaopts.cpp:101
msgid "App&let server timeout:"
msgstr "小程序服务器超时(&L)"
#: javaopts.cpp:102
msgid " sec"
msgstr " 秒"
#: javaopts.cpp:107
msgid "&Path to Java executable, or 'java':"
msgstr "Java 执行程序的路径或“java”(&P)"
#: javaopts.cpp:115
msgid "Additional Java a&rguments:"
msgstr "其它的 Java 参数(&R)"
#: javaopts.cpp:123
msgid ""
"Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in "
"HTML pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be "
"a security problem."
msgstr ""
"允许执行 HTML 页面中包含的用 Java 写成的脚本。请注意,和其它浏览器一样,允许"
"活动的内容可能会带来安全问题。"
#: javaopts.cpp:126
msgid ""
"This box contains the domains and hosts you have set a specific Java policy "
"for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or "
"disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts. <p>Select a "
"policy and use the controls on the right to modify it."
msgstr ""
"此框中包含了您设置特定的 Java 策略的域名和主机。对于这些域名或主机发送的页"
"面,将会应用此策略而不是默认策略的启用或禁用。<p>请选择一个策略并使用右边的按"
"钮进行修改。"
#: javaopts.cpp:133
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the Java policies. These "
"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
"ignored."
msgstr ""
"单击此按钮选择包含 Java 策略的文件。这些策略将与已有策略合并。重复的将被忽"
"略。"
#: javaopts.cpp:136
msgid ""
"Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named "
"<b>java_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
msgstr ""
"单击此按钮将 Java 策略保存为压缩文件 <b>java_policy.tgz</b>,它将保存在您指定"
"的位置。"
#: javaopts.cpp:140
msgid ""
"Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. "
"To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from "
"the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
"selected policy, causing the default policy setting to be used for that "
"domain."
msgstr ""
"您可以在这里为特定的主机或域名设置 Java 策略。要添加新的策略,请单击<i>新"
"建...</i>按钮并在对话框中提供必要的信息。要更改已有的策略,请单击<i>更改...</"
"i>按钮并从策略对话框中选择新的策略。单击<i>删除</i>按钮将删除选中策略,这将使"
"得对该域名应用默认的策略设置。"
#: javaopts.cpp:153
msgid ""
"Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security "
"Manager in place. This will keep applets from being able to read and write "
"to your file system, creating arbitrary sockets, and other actions which "
"could be used to compromise your system. Disable this option at your own "
"risk. You can modify your $HOME/.java.policy file with the Java policytool "
"utility to give code downloaded from certain sites more permissions."
msgstr ""
"启用安全管理器将使得 Java 虚拟机载安全管理器的位置运行。这能够保证小程序无法"
"读写您的文件系统,创建专用的 sockets以及其它可能危及系统安全的操作。禁用此"
"选项可能带来风险。您可以用 Java 策略工具修改您的 $HOME/.java 策略文件,以便给"
"从特定网站下载的代码更多的许可。"
#: javaopts.cpp:161
msgid "Enabling this will cause the jvm to use TDEIO for network transport "
msgstr "启用此选项将导致 jvm 使用 TDEIO 进行网络传送"
#: javaopts.cpp:163
msgid ""
"Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your "
"path, simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter "
"the path to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to "
"the directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)."
msgstr ""
"输入 Java 可执行文件的路径。如果您想要使用路径中的 Java 运行环境,只需保"
"留“Java”。如果您需要不同的 Java 运行环境,请输入 Java 可执行文件的路径(如 /"
"usr/lib/jdk/bin/java)或者包含“bin/java”的目录路径(如 /opt/IBMJava2-13)。"
#: javaopts.cpp:168
msgid ""
"If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter "
"them here."
msgstr "如果您需要传一些特殊的参数给虚拟机,请在这里输入。"
#: javaopts.cpp:170
msgid ""
"When all the applets have been destroyed, the applet server should shut "
"down. However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to "
"keep the java process running while you are browsing, you can set the "
"timeout value to whatever you like. To keep the java process running for the "
"whole time that the konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server "
"checkbox unchecked."
msgstr ""
"如果所有的小程序都被销毁,那么小程序服务器就应该关闭。但是,启动 Java 虚拟机"
"很费时间。如果您想要在您浏览的时候仍然保留 Java 进程,您可以将超时的值设置为"
"您希望的值。要在 Konqueror 进程全程保留 Java 进程,请不要选中关闭小程序服务"
"器。"
#: javaopts.cpp:283 pluginopts.cpp:628
msgid "Doma&in-Specific"
msgstr "特定域(&I)"
#: javaopts.cpp:316
msgid "New Java Policy"
msgstr "新建 Java 策略"
#: javaopts.cpp:319
msgid "Change Java Policy"
msgstr "修改 Java 策略"
#: javaopts.cpp:323
msgid "&Java policy:"
msgstr "&Java 策略:"
#: javaopts.cpp:324
msgid "Select a Java policy for the above host or domain."
msgstr "为以上主机或域选择 Java 策略。"
#: jsopts.cpp:51
msgid "Ena&ble JavaScript globally"
msgstr "全局启用 JavaScript(&B)"
#: jsopts.cpp:52
msgid ""
"Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as "
"JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any "
"browser, enabling scripting languages can be a security problem."
msgstr ""
"允许执行 HTML 页面中包含的用 ECMA-脚本(也称 JavaScript)写成的脚本。请注意,和"
"其它浏览器一样,允许脚本语言可能会带来安全问题。"
#: jsopts.cpp:58
msgid "Report &errors"
msgstr "报告错误(&E)"
#: jsopts.cpp:59
msgid ""
"Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed."
msgstr "启用 JavaScript 代码执行时所发生错误的报告。"
#: jsopts.cpp:63
msgid "Enable debu&gger"
msgstr "启用调试器(&G)"
#: jsopts.cpp:64
msgid "Enables builtin JavaScript debugger."
msgstr "启用内置 JavaScript 调试器。"
#: jsopts.cpp:72
msgid ""
"Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or "
"domain. To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and "
"supply the necessary information requested by the dialog box. To change an "
"existing policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new "
"policy from the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will "
"remove the selected policy causing the default policy setting to be used for "
"that domain. The <i>Import</i> and <i>Export</i> button allows you to easily "
"share your policies with other people by allowing you to save and retrieve "
"them from a zipped file."
msgstr ""
"您可以在这里为特定的主机或域名设置 JavaScript 策略。要添加新的策略,请单击<i>"
"新建...</i>按钮并在对话框中提供必要的信息。要更改已有的策略,请单击<i>更改..."
"</i>按钮并从策略对话框中选择新的策略。单击<i>删除</i>按钮将删除选中策略,这将"
"使得对该域名应用默认的策略设置。<i>导入</i>和<i>导出</i>按钮让您能用压缩的文"
"件保存和载入策略,从而轻松地和别人共享您的策略。"
#: jsopts.cpp:82
msgid ""
"This box contains the domains and hosts you have set a specific JavaScript "
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
"enabling or disabling JavaScript on pages sent by these domains or hosts. "
"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
msgstr ""
"此框中包含了您设置特定的 JavaScript 策略的域名和主机。对于这些域名或主机发送"
"的页面,将会应用此策略而不是默认策略的启用或禁用。<p>请选择一个策略并使用右边"
"的按钮进行修改。"
#: jsopts.cpp:89
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. "
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
"ignored."
msgstr ""
"单击此按钮选择包含 JavaScript 策略的文件。这些策略将与已有策略合并。重复的将"
"被忽略。"
#: jsopts.cpp:92
msgid ""
"Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, "
"named <b>javascript_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your "
"choice."
msgstr ""
"单击此按钮将 JavaScript 策略保存为压缩文件 <b>javascript_policy.tgz</b>,它将"
"保存在您指定的位置。"
#: jsopts.cpp:98
msgid "Global JavaScript Policies"
msgstr "全局 JavaScript 策略"
#: jsopts.cpp:170
msgid "Do&main-Specific"
msgstr "特定域(&M)"
#: jsopts.cpp:206
msgid "New JavaScript Policy"
msgstr "新建 JavaScript 策略"
#: jsopts.cpp:209
msgid "Change JavaScript Policy"
msgstr "修改 JavaScript 策略"
#: jsopts.cpp:213
msgid "JavaScript policy:"
msgstr "JavaScript 策略:"
#: jsopts.cpp:214
msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain."
msgstr "为以上主机或域选择 JavaScript 策略。"
#: jsopts.cpp:216
msgid "Domain-Specific JavaScript Policies"
msgstr "特定域的 JavaScript 策略"
#: jspolicies.cpp:148
msgid "Open new windows:"
msgstr "打开新的窗口:"
#: jspolicies.cpp:157 jspolicies.cpp:212 jspolicies.cpp:250 jspolicies.cpp:288
#: jspolicies.cpp:329
msgid "Use global"
msgstr "使用全局策略"
#: jspolicies.cpp:158 jspolicies.cpp:213 jspolicies.cpp:251 jspolicies.cpp:289
#: jspolicies.cpp:330
msgid "Use setting from global policy."
msgstr "使用全局策略的设置。"
#: jspolicies.cpp:164 jspolicies.cpp:219 jspolicies.cpp:257 jspolicies.cpp:295
#: jspolicies.cpp:336
msgid "Allow"
msgstr "允许"
#: jspolicies.cpp:165
msgid "Accept all popup window requests."
msgstr "接受所有弹出窗口请求。"
#: jspolicies.cpp:170
msgid "Ask"
msgstr "询问"
#: jspolicies.cpp:171
msgid "Prompt every time a popup window is requested."
msgstr "每次弹出窗口请求时都提示"
#: jspolicies.cpp:176
msgid "Deny"
msgstr "拒绝"
#: jspolicies.cpp:177
msgid "Reject all popup window requests."
msgstr "拒绝所有弹出窗口请求。"
#: jspolicies.cpp:182
msgid "Smart"
msgstr "智能"
#: jspolicies.cpp:183
msgid ""
"Accept popup window requests only when links are activated through an "
"explicit mouse click or keyboard operation."
msgstr "仅当通过显式的鼠标单击或键盘操作激活链接时才接受弹出窗口。"
#: jspolicies.cpp:190
msgid ""
"If you disable this, Konqueror will stop interpreting the <i>window.open()</"
"i> JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make "
"extensive use of this command to pop up ad banners.<br><br><b>Note:</b> "
"Disabling this option might also break certain sites that require <i>window."
"open()</i> for proper operation. Use this feature carefully."
msgstr ""
"如果您禁用此选项Konqueror 将会停止解释 <i>window.open()</i> JavaScript 命"
"令。如果您经常访问的网站过多的使用了弹出窗口广告条的话,这将非常有用。"
"<br><br><b>注意:</b>禁用此选项也有可能使某些需要用 <i>window.open()</i> 进行"
"正常操作的站点。请谨慎使用该选项。"
#: jspolicies.cpp:204
msgid "Resize window:"
msgstr "改变窗口大小:"
#: jspolicies.cpp:220
msgid "Allow scripts to change the window size."
msgstr "允许脚本改变窗口大小。"
#: jspolicies.cpp:225 jspolicies.cpp:263 jspolicies.cpp:301 jspolicies.cpp:342
msgid "Ignore"
msgstr "忽略"
#: jspolicies.cpp:226
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will "
"<i>think</i> it changed the size but the actual window is not affected."
msgstr ""
"忽略改变窗口大小的脚本行为。该网页将<i>认为</i>它已经改变了窗口大小,但实际的"
"窗口大小并不会受影响。"
#: jspolicies.cpp:233
msgid ""
"Some websites change the window size on their own by using <i>window."
"resizeBy()</i> or <i>window.resizeTo()</i>. This option specifies the "
"treatment of such attempts."
msgstr ""
"有些网页用 <i>window.resizeBy()</i> or <i>window.resizeTo()</i> 自作主张地改"
"变窗口大小。此选项指定对这样的行为如何处理。"
#: jspolicies.cpp:242
msgid "Move window:"
msgstr "移动窗口位置:"
#: jspolicies.cpp:258
msgid "Allow scripts to change the window position."
msgstr "允许脚本改变窗口位置。"
#: jspolicies.cpp:264
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will "
"<i>think</i> it moved the window but the actual position is not affected."
msgstr ""
"忽略改变窗口位置的脚本行为。该网页将<i>认为</i>它已经移动了窗口,但实际的窗口"
"位置并不会受影响。"
#: jspolicies.cpp:271
msgid ""
"Some websites change the window position on their own by using <i>window."
"moveBy()</i> or <i>window.moveTo()</i>. This option specifies the treatment "
"of such attempts."
msgstr ""
"有些网站用 <i>window.moveBy()</i> 或者 <i>window.moveTo()</i> 自作主张地改变"
"窗口的位置。此选项指定对这种行为如何处理。"
#: jspolicies.cpp:280
msgid "Focus window:"
msgstr "改变窗口焦点:"
#: jspolicies.cpp:296
msgid "Allow scripts to focus the window."
msgstr "允许脚本改变窗口焦点。"
#: jspolicies.cpp:302
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will <i>think</"
"i> it brought the focus to the window but the actual focus will remain "
"unchanged."
msgstr ""
"忽略改变窗口焦点的脚本行为。该网页将<i>认为</i>它已将焦点移到显示它的窗口上,"
"但实际的焦点将保持不变。"
#: jspolicies.cpp:310
msgid ""
"Some websites set the focus to their browser window on their own by using "
"<i>window.focus()</i>. This usually leads to the window being moved to the "
"front interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. "
"This option specifies the treatment of such attempts."
msgstr ""
"有些网站使用 <i>window.focus()</i> 将输入焦点自作主张地移到它们的浏览窗口上,"
"这通常会导致该窗口被移动到最前面,干扰用户当时正在专心处理的工作。此选项指定"
"了如何处理这样的行为。"
#: jspolicies.cpp:321
msgid "Modify status bar text:"
msgstr "改变状态栏文本:"
#: jspolicies.cpp:337
msgid "Allow scripts to change the text of the status bar."
msgstr "允许脚本改变状态栏的文本。"
#: jspolicies.cpp:343
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will "
"<i>think</i> it changed the text but the actual text will remain unchanged."
msgstr ""
"忽略试图改变状态栏文本的脚本行为。该网页将<i>认为</i>它改变了状态栏,但实际的"
"状态栏文本将保持不变。"
#: jspolicies.cpp:351
msgid ""
"Some websites change the status bar text by setting <i>window.status</i> or "
"<i>window.defaultStatus</i>, thus sometimes preventing displaying the real "
"URLs of hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts."
msgstr ""
"有些网站用设置 <i>window.status</i> 或 <i>window.defaultStatus</i> 的方法改变"
"状态栏文本,从而有时会妨碍真正的超联接 URL 的显示。此选项指定对这种行为如何处"
"理。"
#: khttpoptdlg.cpp:16
msgid "Accept languages:"
msgstr "接受的语言:"
#: khttpoptdlg.cpp:24
msgid "Accept character sets:"
msgstr "接受字符集:"
#: main.cpp:89
msgid "kcmkonqhtml"
msgstr "kcmkonqhtml"
#: main.cpp:89
msgid "Konqueror Browsing Control Module"
msgstr "Konqueror 浏览控制模块"
#: main.cpp:91
msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
msgstr "(C) 1999 - 2001 Konqueror 开发者"
#: main.cpp:101
msgid ""
"JavaScript access controls\n"
"Per-domain policies extensions"
msgstr ""
"JavaScript 访问控制\n"
"特定域策略扩展"
#: main.cpp:113
msgid "&Java"
msgstr "&Java"
#: main.cpp:117
msgid "Java&Script"
msgstr "Java&Script"
#: main.cpp:166
msgid ""
"<h2>JavaScript</h2>On this page, you can configure whether JavaScript "
"programs embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
"<h2>Java</h2>On this page, you can configure whether Java applets embedded "
"in web pages should be allowed to be executed by Konqueror.<br><br><b>Note:</"
"b> Active content is always a security risk, which is why Konqueror allows "
"you to specify very fine-grained from which hosts you want to execute Java "
"and/or JavaScript programs."
msgstr ""
"<h2>JavaScript</h2>您可以在此页面中配置是否允许 Konqueror 执行嵌入于网页中的 "
"JavaScript 程序。<h2>Java</h2>您可以在此页面中配置是否允许 Konqueror 执行嵌入"
"于网页中的 Java 程序。<br><br><b>注意:</b>活动内容总是会带来安全的风险,这也"
"是为什么 Konqueror 允许您指定精确指定在哪些主机上可以执行 Java 和/或 "
"JavaScript 程序的原因。"
#: pluginopts.cpp:61
msgid "&Enable plugins globally"
msgstr "全局启用插件(&E)"
#: pluginopts.cpp:62
msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins"
msgstr "插件仅允许 &HTTP 和 HTTPS URLs"
#: pluginopts.cpp:63
msgid "&Load plugins on demand only"
msgstr "需要才装入插件(&L)"
#: pluginopts.cpp:64 pluginopts.cpp:170
#, c-format
msgid "CPU priority for plugins: %1"
msgstr "插件的 CPU 优先级:%1"
#: pluginopts.cpp:80
msgid "Domain-Specific Settin&gs"
msgstr "特定域的设置(&G)"
#: pluginopts.cpp:86 pluginopts.cpp:595
msgid "Domain-Specific Policies"
msgstr "特定域的策略"
#: pluginopts.cpp:98
msgid ""
"Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. "
"Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents "
"can be a security problem."
msgstr ""
"允许执行 HTML 页面中包含的插件,如 Macromedia Flash。请注意和其它浏览器一"
"样,允许活动内容可能会带来安全问题。"
#: pluginopts.cpp:102
msgid ""
"This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin "
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
"enabling or disabling plugins on pages sent by these domains or hosts. "
"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
msgstr ""
"此框中包含了您设置特定 Java 策略的域名和主机。对于这些域名或主机发送的页面,"
"将会根据此策略而不是默认策略启用或禁用插件。<p>请选择一个策略并使用右边的按钮"
"进行修改。"
#: pluginopts.cpp:108
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the plugin policies. "
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
"ignored."
msgstr ""
"单击此按钮选择包含插件策略的文件。这些策略将与已有策略合并。重复的将被忽略。"
#: pluginopts.cpp:111
msgid ""
"Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, "
"named <b>plugin_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
msgstr ""
"单击此按钮将插件策略保存为压缩文件 <b>plugin_policy.tgz</b>,它将保存在您指定"
"的位置。"
#: pluginopts.cpp:114
msgid ""
"Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. "
"To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from "
"the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
"selected policy causing the default policy setting to be used for that "
"domain."
msgstr ""
"您可以在这里为特定的主机或域名设置插件策略。要添加新的策略,请单击<i>添加..."
"</i>按钮并在对话框中提供必要的信息。要更改已有的策略,请单击<i>修改...</i>按"
"钮并从策略对话框中选择新的策略。单击<i>删除</i>按钮将删除选中策略,这将使得对"
"该域名应用默认的策略设置。"
#: pluginopts.cpp:129 pluginopts.cpp:525
msgid "Netscape Plugins"
msgstr "Netscape 插件"
#: pluginopts.cpp:159
msgid ""
"_: lowest priority\n"
"lowest"
msgstr "最低"
#: pluginopts.cpp:161
msgid ""
"_: low priority\n"
"low"
msgstr "低"
#: pluginopts.cpp:163
msgid ""
"_: medium priority\n"
"medium"
msgstr "中"
#: pluginopts.cpp:165
msgid ""
"_: high priority\n"
"high"
msgstr "高"
#: pluginopts.cpp:167
msgid ""
"_: highest priority\n"
"highest"
msgstr "最高"
#: pluginopts.cpp:257
msgid ""
"<h1>Konqueror Plugins</h1> The Konqueror web browser can use Netscape "
"plugins to show special content, just like the Navigator does. Please note "
"that the way you have to install Netscape plugins may depend on your "
"distribution. A typical place to install them is, for example, '/opt/"
"netscape/plugins'."
msgstr ""
"<h1>Konqueror 插件</h1> Konqueror 网页浏览器可以使用 Netscape 插件显示特殊内"
"容,就像 Navigator 自身一样。请注意,根据您的发行商不同,您可能需要以不同的方"
"式安装 Netscape 插件。例如,安装插件的典型位置是“/opt/netscape/plugins”。"
#: pluginopts.cpp:283
msgid ""
"Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes "
"will be lost."
msgstr "您是否想要在扫描前先应用您的更改?否则更改就会丢失。"
#: pluginopts.cpp:302
msgid ""
"The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be "
"scanned."
msgstr "找不到 nspluginscan 可执行文件。Netscape 插件不会被扫描到。"
#: pluginopts.cpp:309
msgid "Scanning for plugins"
msgstr "正在扫描插件"
#: pluginopts.cpp:347
msgid "Select Plugin Scan Folder"
msgstr "选择插件扫描文件夹"
#: pluginopts.cpp:548
msgid "Plugin"
msgstr "插件"
#: pluginopts.cpp:565
msgid "MIME type"
msgstr "MIME 类型"
#: pluginopts.cpp:570
msgid "Description"
msgstr "描述"
#: pluginopts.cpp:575
msgid "Suffixes"
msgstr "后缀"
#: pluginopts.cpp:640
msgid "New Plugin Policy"
msgstr "新建插件策略"
#: pluginopts.cpp:643
msgid "Change Plugin Policy"
msgstr "修改插件策略"
#: pluginopts.cpp:647
msgid "&Plugin policy:"
msgstr "插件策略(&P)"
#: pluginopts.cpp:648
msgid "Select a plugin policy for the above host or domain."
msgstr "为以上主机或域选择插件策略。"
#: policydlg.cpp:31
msgid "&Host or domain name:"
msgstr "主机或域名(&H)"
#: policydlg.cpp:40
#, fuzzy
msgid ""
"Enter the name of a host (like www.trinitydesktop.org) or a domain, starting "
"with a dot (like .trinitydesktop.org or .org)"
msgstr "输入主机名(如 www.kde.org)或以点起始的域名(如.kde.org 或.org)"
#: policydlg.cpp:112
msgid "You must first enter a domain name."
msgstr "您必须先输入域名。"
#: nsconfigwidget.ui:17
#, no-c-format
msgid "Netscape Plugin Config"
msgstr "Netscape 插件配置"
#: nsconfigwidget.ui:40
#, no-c-format
msgid "Scan"
msgstr "扫描"
#: nsconfigwidget.ui:59
#, no-c-format
msgid "&Scan for New Plugins"
msgstr "扫描新插件(&S)"
#: nsconfigwidget.ui:62
#, no-c-format
msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now."
msgstr "单击此处扫描新安装的 Netscape 插件。"
#: nsconfigwidget.ui:89
#, no-c-format
msgid "Scan for new plugins at &TDE startup"
msgstr "TDE 启动时扫描新插件(&K)"
#: nsconfigwidget.ui:92
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, TDE will look for new Netscape plugins every time "
"it starts up. This makes it easier for you if you often install new plugins, "
"but it may also slow down TDE startup. You might want to disable this "
"option, especially if you seldom install plugins."
msgstr ""
"如果启用此选项TDE 将在每次启动的时候查找新的 Netscape 插件。如果您经常安装"
"插件,这将非常方便,但可能放慢 TDE 启动的时间。您可能想要禁用此选项,特别是您"
"很少安装插件。"
#: nsconfigwidget.ui:106
#, no-c-format
msgid "Scan Folders"
msgstr "扫描文件夹"
#: nsconfigwidget.ui:128
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "新建(&N)"
#: nsconfigwidget.ui:150
#, no-c-format
msgid "Do&wn"
msgstr "下移(&W)"
#: nsconfigwidget.ui:161
#, no-c-format
msgid "&Up"
msgstr "上移(&U)"
#: nsconfigwidget.ui:203
#, no-c-format
msgid "Plugins"
msgstr "插件"
#: nsconfigwidget.ui:223
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "值"
#: nsconfigwidget.ui:239
#, no-c-format
msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins TDE has found."
msgstr "您可以在这里看到 TDE 已经找到的 Netscape 插件列表。"
#: nsconfigwidget.ui:250
#, no-c-format
msgid "Use a&rtsdsp to pipe plugin sound through aRts"
msgstr "通过 aRts 使用 artsdsp 处理插件声音(&R)"
#: userInterOpts.ui:35
#, no-c-format
msgid "Tabbed Browsing"
msgstr "标签式浏览"
#: userInterOpts.ui:54
#, no-c-format
msgid "Open &links in new tab instead of in new window"
msgstr "在新的标签而不是在新窗口中打开链接(&L)"
#: userInterOpts.ui:57
#, no-c-format
msgid ""
"This will open a new tab instead of a new window in various situations, such "
"as choosing a link or a folder with the middle mouse button."
msgstr ""
"这将在各种情况下在新标签而不是新窗口中打开,如用鼠标中键选择链接或者文件夹。"
#: userInterOpts.ui:65
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Hide the tab bar when only one tab is open"
msgstr "仅打开一个标签时隐藏标签栏"
#: userInterOpts.ui:68
#, no-c-format
msgid ""
"This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise "
"it will always be displayed."
msgstr "仅当打开了两个或更多标签时才显示标签栏。否则,将会总是显示标签栏。"
#: userInterOpts.ui:76
#, no-c-format
msgid "C&ycle tabs with mouse wheel"
msgstr ""
#: userInterOpts.ui:79
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This will cycle through tabs when there are two or more tabs using the mouse "
"wheel."
msgstr "仅当打开了两个或更多标签时才显示标签栏。否则,将会总是显示标签栏。"
#: userInterOpts.ui:87
#, no-c-format
msgid "O&pen new tabs in the background"
msgstr "在后台打开新标签(&P)"
#: userInterOpts.ui:90
#, no-c-format
msgid ""
"This will open a new tab in the background, instead of in the foreground."
msgstr "这将在后台打开新标签,否则将在前台打开。"
#: userInterOpts.ui:98
#, no-c-format
msgid "Open &new tab after current tab"
msgstr "在当前标签之后打开新标签(&N)"
#: userInterOpts.ui:101
#, no-c-format
msgid ""
"This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead "
"of after the last tab."
msgstr "这将在当前标签之后打开新标签,否则将在最后一个标签之后打开。"
#: userInterOpts.ui:109
#, no-c-format
msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs"
msgstr "关闭含有多页的窗口时确认(&W)"
#: userInterOpts.ui:112
#, no-c-format
msgid ""
"This will ask you whether you are sure you want to close a window when it "
"has multiple tabs opened in it."
msgstr "在您将要关闭多页的窗口时询问您是否确定。"
#: userInterOpts.ui:120
#, no-c-format
msgid "&Show close button instead of website icon"
msgstr "显示关闭按钮而不是网站图标(&S)"
#: userInterOpts.ui:123
#, no-c-format
msgid ""
"This will display close buttons inside each tab instead of websites' icons."
msgstr "这将在每个标签上显示关闭按钮,而不是网站的图标。"
#: userInterOpts.ui:131
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Show close button instead of website icon with mouse hover"
msgstr "显示关闭按钮而不是网站图标(&S)"
#: userInterOpts.ui:134
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This will display a close button inside each tab instead of websites' icons "
"when the mouse pointer hovers the icon."
msgstr "这将在每个标签上显示关闭按钮,而不是网站的图标。"
#: userInterOpts.ui:142
#, no-c-format
msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window"
msgstr "在新的标签而不是在新窗口中打开弹出窗口(&U)"
#: userInterOpts.ui:145
#, no-c-format
msgid ""
"Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a "
"new window."
msgstr "允许的 JavaScript 弹出窗口是应该在新标签还是在新窗口中打开。"
#: userInterOpts.ui:153
#, no-c-format
msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally"
msgstr "从外部调用 URL 时,在已有 Konqueror 中打开相应的标签"
#: userInterOpts.ui:156
#, no-c-format
msgid ""
"When you click a URL in another TDE program or call kfmclient to open a URL, "
"the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if "
"found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror "
"window will be opened with the required URL."
msgstr ""
"当您在其它 TDE 程序中点击 URL 或调用 kfmclient 打开 URL 时,系统将会搜索当前"
"桌面,看有没有非最小化的 Konqueror。如果有的话该 URL 将会打开为其中的一个新"
"标签。否则,将会为所请求的 URL 打开一个新的 Konqueror 窗口。"
#: userInterOpts.ui:164
#, no-c-format
msgid "Activate previous used tab when closing the current tab"
msgstr "关闭当前标签时激活先前使用的标签"
#: userInterOpts.ui:167
#, no-c-format
msgid ""
"When checking this the previous used or opened tab will be activated when "
"you close the current active tab instead of the one right to the current tab."
msgstr ""
"选中此项时,当您关闭当前激活的标签时将会打开先前使用或打开的标签,而不是当前"
"标签右侧的标签。"
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "动画(&N)"
#~ msgid "Advanced Options"
#~ msgstr "高级选项"
#~ msgid "<b>Advanced Options</b>"
#~ msgstr "<b>高级选项</b>"
#~ msgid "Import.."
#~ msgstr "导入..."
#~ msgid "Export.."
#~ msgstr "导出..."
#~ msgid "<h1>Konqueror Filter</h1>"
#~ msgstr "<h1>Konqueror 过滤器</h1>"
#~ msgid "Sho&w Java console"
#~ msgstr "显示 Java 控制台(&W)"
#~ msgid ""
#~ "If this box is checked, Konqueror will open a console window that Java "
#~ "programs can use for character-based input/output. Well-written Java "
#~ "applets do not need this, but the console can help to find problems with "
#~ "Java applets."
#~ msgstr ""
#~ "如果选中此框Konqueror 将会打开一个控制台窗口用于 Java 程序基于字符的输入"
#~ "输出。编写良好的 Java 小程序不需要这样,但是控制台可以帮助找到 Java 小程序"
#~ "的问题。"