|
|
# translation of kcmperformance.po to
|
|
|
# translation of kcmperformance.po to zh_CN
|
|
|
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# Xiong Jiang <jxiong@offtopic.org>, 2003.
|
|
|
# asteroid <asteroid@Planetio>, 2003.
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmperformance\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:16+0000\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-01-02 03:09+0800\n"
|
|
|
"Last-Translator: asteroid <asteroid@Planetio>\n"
|
|
|
"Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcmperformance.cpp:48
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>TDE Performance</h1> You can configure settings that improve TDE "
|
|
|
"performance here."
|
|
|
msgstr "<h1>TDE 性能</h1> 您可以在此配置提高 TDE 性能的选项。"
|
|
|
|
|
|
#: kcmperformance.cpp:56
|
|
|
msgid "Konqueror"
|
|
|
msgstr "Konqueror"
|
|
|
|
|
|
#: kcmperformance.cpp:60
|
|
|
msgid "System"
|
|
|
msgstr "系统"
|
|
|
|
|
|
#: kcmperformance.cpp:106
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Konqueror Performance</h1> You can configure several settings that "
|
|
|
"improve Konqueror performance here. These include options for reusing "
|
|
|
"already running instances and for keeping instances preloaded."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Konqueror 性能</h1>您可以在此配置提高 Konqueror 性能的一些选项,包括是否"
|
|
|
"利用已经在运行的实例,或者保留预加载实例的选项。"
|
|
|
|
|
|
#: konqueror.cpp:37
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Disables the minimization of memory usage and allows you to make each "
|
|
|
"browsing activity independent from the others"
|
|
|
msgstr "取消内存使用的最小化选项,允许您的每个浏览动作都独立于其它浏览动作。"
|
|
|
|
|
|
#: konqueror.cpp:40
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"With this option activated, only one instance of Konqueror used for file "
|
|
|
"browsing will exist in the memory of your computer at any moment, no matter "
|
|
|
"how many file browsing windows you open, thus reducing resource requirements."
|
|
|
"<p>Be aware that this also means that, if something goes wrong, all your "
|
|
|
"file browsing windows will be closed simultaneously"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"启用此选项后,无论您打开多少个文件浏览窗口,在任何时刻您的系统里将只使用一个 "
|
|
|
"Konqueror 实例进行文件浏览,因而减少所需要的资源。<p>注意这也意味着,如果一个"
|
|
|
"文件浏览窗口出错,所有的文件浏览窗口都将被同时关闭。"
|
|
|
|
|
|
#: konqueror.cpp:48
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"With this option activated, only one instance of Konqueror will exist in the "
|
|
|
"memory of your computer at any moment, no matter how many browsing windows "
|
|
|
"you open, thus reducing resource requirements.<p>Be aware that this also "
|
|
|
"means that, if something goes wrong, all your browsing windows will be "
|
|
|
"closed simultaneously."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"启用此选项后,无论您打开多少个浏览窗口,在任何时刻您的系统里将只存在一个 "
|
|
|
"Konqueror 实例,因而减少所需要的资源。<p>注意这也意味着,如果一个浏览窗口出"
|
|
|
"错,所有的浏览窗口都将被同时关闭。"
|
|
|
|
|
|
#: konqueror.cpp:60
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If non-zero, this option allows keeping Konqueror instances in memory after "
|
|
|
"all their windows have been closed, up to the number specified in this "
|
|
|
"option.<p>When a new Konqueror instance is needed, one of these preloaded "
|
|
|
"instances will be reused instead, improving responsiveness at the expense of "
|
|
|
"the memory required by the preloaded instances."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"如果设为非零,此选项允许在所有的窗口都关闭后,仍然在内存中保留 Konqueror 实"
|
|
|
"例,最多保留此选项指定的个数。<p>当需要新的 Konqueror 窗口时,这些预留的实例"
|
|
|
"之一将会被利用,从而实现快速响应,代价是预留的实例所占用的内存。"
|
|
|
|
|
|
#: konqueror.cpp:69
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If enabled, an instance of Konqueror will be preloaded after the ordinary "
|
|
|
"TDE startup sequence.<p>This will make the first Konqueror window open "
|
|
|
"faster, but at the expense of longer TDE startup times (but you will be able "
|
|
|
"to work while it is loading, so you may not even notice that it is taking "
|
|
|
"longer)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"如果启用,Konqueror 实例将会在 TDE 启动完成之后预加载。<p>这将会使第一个 "
|
|
|
"Konqueror 窗口快速打开,但代价是 TDE 启动会变慢(但是在加载的时候,你已经可以"
|
|
|
"使用了,因此你不会感觉到启动时间增加了)。"
|
|
|
|
|
|
#: konqueror.cpp:75
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If enabled, TDE will always try to have one preloaded Konqueror instance "
|
|
|
"ready; preloading a new instance in the background whenever there is not one "
|
|
|
"available, so that windows will always open quickly.<p><b>Warning:</b> In "
|
|
|
"some cases, it is actually possible that this will reduce perceived "
|
|
|
"performance."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"如果启用,TDE 将会总是试图预加载一个 Konqueror 实例;只要没有实例就总是在后台"
|
|
|
"预加载一个新的实例,这样可以使窗口快速打开<p><b>警告:</b>在某些情况下,这样"
|
|
|
"做可能会使性能有所下降。"
|
|
|
|
|
|
#: system.cpp:34
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>During startup TDE needs to perform a check of its system configuration "
|
|
|
"(mimetypes, installed applications, etc.), and in case the configuration has "
|
|
|
"changed since the last time, the system configuration cache (TDESyCoCa) "
|
|
|
"needs to be updated.</p><p>This option delays the check, which avoid "
|
|
|
"scanning all directories containing files describing the system during TDE "
|
|
|
"startup, thus making TDE startup faster. However, in the rare case the "
|
|
|
"system configuration has changed since the last time, and the change is "
|
|
|
"needed before this delayed check takes place, this option may lead to "
|
|
|
"various problems (missing applications in the TDE Menu, reports from "
|
|
|
"applications about missing required mimetypes, etc.).</p><p>Changes of "
|
|
|
"system configuration mostly happen by (un)installing applications. It is "
|
|
|
"therefore recommended to turn this option temporarily off while "
|
|
|
"(un)installing applications.</p><p>For this reason, usage of this option is "
|
|
|
"not recommended. The TDE crash handler will refuse to provide backtrace for "
|
|
|
"the bugreport with this option turned on (you will need to reproduce it "
|
|
|
"again with this option turned off, or turn on the developer mode for the "
|
|
|
"crash handler).</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>启动时,TDE 需要检查一系列系统配置(MIME 类型、所安装的应用程序,等等)。以"
|
|
|
"防系统自上次之后发生了变化,此时就需要更新系统配置缓存(KSyCoCa)。</p><p>此选"
|
|
|
"项将被检查推后,这将使得 TDE 在启动时不扫描那些包含有描述系统的文件所在的目"
|
|
|
"录。直观的效果就是 TDE 启动加快。但是,在极少数情况,如果系统配置自上次启动后"
|
|
|
"发生了更改,而这些更改需要在此延迟之前发生,此选项可能会导致各种问题(K 菜单中"
|
|
|
"缺少应用程序、应用程序会报告缺少必需的 MIME 类型,等等)。</p><p>对系统配置的"
|
|
|
"更改通常是由安装或卸载应用程序造成。因此,建议您在安装或卸载应用程序的时候临"
|
|
|
"时关闭此选项。</p><p>为此原因,我们并不推荐您使用此选项。当此选项打开时,TDE "
|
|
|
"崩溃处理程序将拒绝提供错误报告的跟踪信息(您需要关闭此选项后再现相同的问题,或"
|
|
|
"者打开开发者模式以便处理崩溃)。</p>"
|
|
|
|
|
|
#: konqueror_ui.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Minimize Memory Usage"
|
|
|
msgstr "最小化内存使用"
|
|
|
|
|
|
#: konqueror_ui.ui:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Never"
|
|
|
msgstr "从不(&N)"
|
|
|
|
|
|
#: konqueror_ui.ui:46
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "For &file browsing only (recommended)"
|
|
|
msgstr "只用于文件浏览(推荐)(&F)"
|
|
|
|
|
|
#: konqueror_ui.ui:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alwa&ys (use with care)"
|
|
|
msgstr "总是(请谨慎使用)(&Y)"
|
|
|
|
|
|
#: konqueror_ui.ui:64
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Preloading"
|
|
|
msgstr "预加载"
|
|
|
|
|
|
#: konqueror_ui.ui:83
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Maximum number of instances kept &preloaded:"
|
|
|
msgstr "保留预加载实例的数目(&P):"
|
|
|
|
|
|
#: konqueror_ui.ui:118
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Preload an instance after TDE startup"
|
|
|
msgstr "TDE 启动之后预加载实例"
|
|
|
|
|
|
#: konqueror_ui.ui:126
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Always try to have at least one preloaded instance"
|
|
|
msgstr "必须有一个预加载的实例"
|
|
|
|
|
|
#: system_ui.ui:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "System Configuration"
|
|
|
msgstr "系统配置"
|
|
|
|
|
|
#: system_ui.ui:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Disable &system configuration startup check"
|
|
|
msgstr "禁用系统配置启动检查(&S)"
|
|
|
|
|
|
#: system_ui.ui:43
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>WARNING:</b> This option may in rare cases lead to various problems. "
|
|
|
"Consult the What's This? (Shift+F1) help for details."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>警告:</b>此选项可能在极少数情况下导致各种问题。详情请查看“这是什么”帮助"
|
|
|
"(Shift+F1)。"
|