You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-zh_CN/messages/tdegames/ktron.po

395 lines
7.0 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of ktron.po to zh_CN
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Wang Jian <lark@linux.net.cn>, 2000
# Xiong Jiang <jxiong@offtopic.org>, 2003
# Zhang Yue <zhangyue911@hotmail.com>, 2004
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-07-04 13:27+0800\n"
"Last-Translator: zhang yue <zhangyue911@hotmail.com>\n"
"Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "TDE 简体中文翻译组"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "i18n-translation@lists.linux.net.cn"
#: ktron.cpp:60
msgid "Player 1 Up"
msgstr "玩家甲向上"
#: ktron.cpp:62
msgid "Player 1 Down"
msgstr "玩家甲向下"
#: ktron.cpp:64
msgid "Player 1 Right"
msgstr "玩家甲向右"
#: ktron.cpp:66
msgid "Player 1 Left"
msgstr "玩家甲向左"
#: ktron.cpp:68
msgid "Player 1 Accelerator"
msgstr "玩家甲加速键"
#: ktron.cpp:71
msgid "Player 2 Up"
msgstr "玩家乙向上"
#: ktron.cpp:73
msgid "Player 2 Down"
msgstr "玩家乙向下"
#: ktron.cpp:75
msgid "Player 2 Right"
msgstr "玩家乙向右"
#: ktron.cpp:77
msgid "Player 2 Left"
msgstr "玩家乙向左"
#: ktron.cpp:79
msgid "Player 2 Accelerator"
msgstr "玩家乙加速键"
#: ktron.cpp:96
msgid "Player 1"
msgstr "玩家甲"
#: ktron.cpp:99
msgid "Player 2"
msgstr "玩家乙"
#: ktron.cpp:111
msgid "Computer(%1)"
msgstr "电脑(%1)"
#: ktron.cpp:113
msgid "Computer"
msgstr "电脑"
#: ktron.cpp:150 ktron.cpp:157 main.cpp:37
msgid "KTron"
msgstr "KTron"
#: ktron.cpp:161
msgid "%1 has won!"
msgstr "%1 胜利了!"
#: ktron.cpp:164
msgid "%1 has won versus %2 with %3 : %4 points!"
msgstr "%1 以 %3 : %4 的比分胜了 %2"
#: ktron.cpp:168
msgid "Winner"
msgstr "胜利者"
#: ktron.cpp:186
msgid "General"
msgstr "常规"
#: ktron.cpp:187
msgid "A.I."
msgstr "人工智能"
#: main.cpp:29
msgid "A race in hyperspace"
msgstr "虚拟空间中的竞赛"
#: main.cpp:30
msgid ""
"(c) 1998-2000, Matthias Kiefer\n"
"\n"
"Parts of the algorithms for the computer player are from\n"
"xtron-1.1 by Rhett D. Jacobs <rhett@hotel.canberra.edu.au>"
msgstr ""
"(c) 1998-2000, Matthias Kiefer\n"
"\n"
"电脑玩家的算法部分来自xtron-1.1\n"
"作者 Rhett D. Jacobs <rhett@hotel.canberra.edu.au>"
#: main.cpp:39
msgid "Original author"
msgstr "原始作者"
#: main.cpp:40
msgid "Various improvements"
msgstr "不同的改进"
#: tron.cpp:98
#, c-format
msgid ""
"Wasn't able to load wallpaper\n"
"%1"
msgstr ""
"不能载入背景\n"
"%1"
#: tron.cpp:591
msgid "Game paused"
msgstr "游戏已暂停"
#: tron.cpp:601
msgid "Crash!"
msgstr "撞车!"
#: tron.cpp:622
msgid "Press any of your direction keys to start!"
msgstr "按下任何方向键开始!"
#: ai.ui:47
#, no-c-format
msgid "Computer Controls"
msgstr "计算机控制"
#: ai.ui:58
#, no-c-format
msgid "Player &1"
msgstr "玩家甲(&1)"
#: ai.ui:66
#, no-c-format
msgid "Player &2"
msgstr "玩家乙(&2)"
#: ai.ui:93
#, no-c-format
msgid "Intelligence:"
msgstr "智能:"
#: ai.ui:99
#, no-c-format
msgid "Beginner"
msgstr "新手"
#: ai.ui:104
#, no-c-format
msgid "Average"
msgstr "普通"
#: ai.ui:109
#, no-c-format
msgid "Expert"
msgstr "专家"
#: appearance.ui:47
#, no-c-format
msgid "Line style:"
msgstr "线条样式:"
#: appearance.ui:53
#, no-c-format
msgid "3D Line"
msgstr "3D 线条"
#: appearance.ui:58
#, no-c-format
msgid "3D Rectangles"
msgstr "3D 方框"
#: appearance.ui:63
#, no-c-format
msgid "Flat"
msgstr "平面"
#: appearance.ui:68
#, no-c-format
msgid "Circles"
msgstr "圆圈"
#: appearance.ui:80
#, no-c-format
msgid "Line Size"
msgstr "线条尺寸"
#: appearance.ui:91
#, no-c-format
msgid "Large"
msgstr "大"
#: appearance.ui:102
#, no-c-format
msgid "Small"
msgstr "小"
#: appearance.ui:113
#, no-c-format
msgid "Medium"
msgstr "中等"
#: appearance.ui:155
#, no-c-format
msgid "Background"
msgstr "背景"
#: appearance.ui:166
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "颜色:"
#: appearance.ui:185
#, no-c-format
msgid "Image:"
msgstr "图像:"
#: appearance.ui:213
#, no-c-format
msgid "Player 1 color:"
msgstr "玩家甲的颜色:"
#: appearance.ui:236
#, no-c-format
msgid "Player 2 color:"
msgstr "玩家乙的颜色:"
#: general.ui:47
#, no-c-format
msgid "Behavior"
msgstr "行为"
#: general.ui:58
#, no-c-format
msgid "&Show winner by changing color"
msgstr "改变颜色来显示胜利者(&S)"
#: general.ui:66
#, no-c-format
msgid "&Disable acceleration"
msgstr "禁用加速(&D)"
#: general.ui:74
#, no-c-format
msgid "&Crash when moving in the opposite direction"
msgstr "在相对方向上运动导致撞车(&C)"
#: general.ui:84
#, no-c-format
msgid "Player Names"
msgstr "玩家姓名"
#: general.ui:105
#, no-c-format
msgid "Player 1:"
msgstr "玩家甲:"
#: general.ui:113
#, no-c-format
msgid "Player 2:"
msgstr "玩家乙:"
#: general.ui:123
#, no-c-format
msgid "Speed"
msgstr "速度"
#: general.ui:168
#, no-c-format
msgid "Slow"
msgstr "慢"
#: general.ui:187
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "快"
#: ktron.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "The background color of the game."
msgstr "游戏的背景颜色。"
#: ktron.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "The color of player 1"
msgstr "玩家甲的颜色"
#: ktron.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "The color of player 2"
msgstr "玩家乙的颜色"
#: ktron.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "Whether to show the winner by changing color."
msgstr "是否改变颜色来显示胜利者。"
#: ktron.kcfg:25
#, no-c-format
msgid "Whether to disable acceleration."
msgstr "是否禁用加速。"
#: ktron.kcfg:29
#, no-c-format
msgid "Whether changing in the opposite direction causes a crash."
msgstr "在相对方向上运动是否导致撞车。"
#: ktron.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "The width of the line."
msgstr "线条宽度。"
#: ktron.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "The speed of the line."
msgstr "线条速度。"
#: ktron.kcfg:42
#, no-c-format
msgid "The skill of the computer player."
msgstr "计算机水平"
#: ktron.kcfg:51
#, no-c-format
msgid "The line style."
msgstr "线条风格。"
#: ktron.kcfg:62
#, no-c-format
msgid "Whether to use a custom background image."
msgstr "是否使用自定义背景图像。"
#: ktron.kcfg:66
#, no-c-format
msgid "Custom background image to use."
msgstr "使用自定义背景图像。"
#: ktron.kcfg:70
#, no-c-format
msgid "Whether player 1 is a computer player."
msgstr "玩家甲是否是计算机。"
#: ktron.kcfg:74
#, no-c-format
msgid "Whether player 2 is a computer player."
msgstr "玩家乙是否是计算机。"
#: ktron.kcfg:78
#, no-c-format
msgid "The name of player 1."
msgstr "玩家甲的名字。"
#: ktron.kcfg:81
#, no-c-format
msgid "The name of player 2."
msgstr "玩家乙的名字。"
#~ msgid "Ai"
#~ msgstr "Ai"