|
|
# translation of kppp.po to Simplified Chinese
|
|
|
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# Wang Jian <lark@linux.ustc.edu.cn>, 1998
|
|
|
# Xiong Jiang <jxiong@offtopic.org>, 2002
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kppp\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:19+0000\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-06-18 22:59+0800\n"
|
|
|
"Last-Translator: Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>>\n"
|
|
|
"Language-Team: Simplified Chinese <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"Translator: Wang Jian <lark@linux.net.cn>\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.0\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "TDE 中文翻译组"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "i18n-translation@lists.linux.net.cn"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:74 modems.cpp:73
|
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
|
msgstr "编辑(&E)..."
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:76 modems.cpp:75
|
|
|
msgid "Allows you to modify the selected account"
|
|
|
msgstr "允许您修改选中的账户"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:84 modems.cpp:83
|
|
|
msgid "&New..."
|
|
|
msgstr "新建(&N)..."
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:87 modems.cpp:86
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Create a new dialup connection\n"
|
|
|
"to the Internet"
|
|
|
msgstr "创建到 Internet 的新拨号连接"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:90 modems.cpp:89
|
|
|
msgid "Co&py"
|
|
|
msgstr "复制(&P)"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:94 modems.cpp:93
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Makes a copy of the selected account. All\n"
|
|
|
"settings of the selected account are copied\n"
|
|
|
"to a new account that you can modify to fit your\n"
|
|
|
"needs"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"制作选中账户的副本。选中账户的所有设置都将被复制到\n"
|
|
|
"新账户中,这样您就可以按照要求进行修改了"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:99 modems.cpp:98
|
|
|
msgid "De&lete"
|
|
|
msgstr "删除(&L)"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:103 modems.cpp:102
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Deletes the selected account\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<font color=\"red\"><b>Use with care!</b></font>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>删除选中的账户\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<font color=\"red\"><b>请小心使用!</b></font>"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:113
|
|
|
msgid "Phone costs:"
|
|
|
msgstr "电话费:"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:123
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This shows the accumulated phone costs\n"
|
|
|
"for the selected account.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<b>Important</b>: If you have more than one \n"
|
|
|
"account - beware, this is <b>NOT</b> the sum \n"
|
|
|
"of the phone costs of all your accounts!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>这里显示所选账户的累计电话费。\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<b>重要</b>:如果您有多个账户 - 请小心,这<b>不</b>是\n"
|
|
|
"您所有账户的电话费总和!"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:132 conwindow.cpp:52
|
|
|
msgid "Volume:"
|
|
|
msgstr "流量:"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:141
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This shows the number of bytes transferred\n"
|
|
|
"for the selected account (not for all of your\n"
|
|
|
"accounts. You can select what to display in\n"
|
|
|
"the accounting dialog.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<a href=\"#volaccounting\">More on volume accounting</a>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>这里显示了选中账户(而不是所有账户)已传送的字\n"
|
|
|
"节数。您可以选择要在账户对话框中显示什么内容。\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<a href=\"#volaccounting\">关于流量统计的更多内容</a>"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:156
|
|
|
msgid "&Reset..."
|
|
|
msgstr "重置(&R)..."
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:162
|
|
|
msgid "&View Logs"
|
|
|
msgstr "查看日志(&V)"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:262 accounts.cpp:307
|
|
|
msgid "Maximum number of accounts reached."
|
|
|
msgstr "已达到最大账户数。"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:268
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do you want to use the wizard to create the new account or the standard, "
|
|
|
"dialog-based setup?\n"
|
|
|
"The wizard is easier and sufficient in most cases. If you need very special "
|
|
|
"settings, you might want to try the standard, dialog-based setup."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"您想要使用向导创建新账户,还是使用标准的基于对话框的设置?\n"
|
|
|
"向导方式更加简单,而且能够适应大多数情况。如果您需要非常特殊的设置,您可以想"
|
|
|
"要试一下标准的基于对话框的设置。"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:273 providerdb.cpp:55
|
|
|
msgid "Create New Account"
|
|
|
msgstr "创建新账户"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:274
|
|
|
msgid "&Wizard"
|
|
|
msgstr "向导(&W)"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:274
|
|
|
msgid "&Manual Setup"
|
|
|
msgstr "手动设置(&M)"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:312
|
|
|
msgid "No account selected."
|
|
|
msgstr "没有选择账户。"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:326
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Are you sure you want to delete\n"
|
|
|
"the account \"%1\"?"
|
|
|
msgstr "您确定要删除账户“%1”吗?"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:329 modems.cpp:195
|
|
|
msgid "Confirm"
|
|
|
msgstr "确认"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:351
|
|
|
msgid "New Account"
|
|
|
msgstr "新建账户"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:354
|
|
|
msgid "Edit Account: "
|
|
|
msgstr "编辑账户: "
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:360
|
|
|
msgid "Dial"
|
|
|
msgstr "拨号"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:360
|
|
|
msgid "Dial Setup"
|
|
|
msgstr "拨号设置"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:361
|
|
|
msgid "IP"
|
|
|
msgstr "IP"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:361
|
|
|
msgid "IP Setup"
|
|
|
msgstr "IP 设置"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:362
|
|
|
msgid "Gateway"
|
|
|
msgstr "网关"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:362
|
|
|
msgid "Gateway Setup"
|
|
|
msgstr "网关设置"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:363
|
|
|
msgid "DNS"
|
|
|
msgstr "DNS"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:363
|
|
|
msgid "DNS Servers"
|
|
|
msgstr "DNS 服务器"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:364
|
|
|
msgid "Login Script"
|
|
|
msgstr "登录脚本"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:364
|
|
|
msgid "Edit Login Script"
|
|
|
msgstr "编辑登录脚本"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:365
|
|
|
msgid "Execute"
|
|
|
msgstr "执行"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:365
|
|
|
msgid "Execute Programs"
|
|
|
msgstr "执行程序"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:366
|
|
|
msgid "Accounting"
|
|
|
msgstr "记账"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:386
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You must enter a unique\n"
|
|
|
"account name"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"您必须输入一个唯一的\n"
|
|
|
"账户名"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:391
|
|
|
msgid "Login script has unbalanced loop Start/End"
|
|
|
msgstr "登录脚本有不配对的循环开始/结束"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:405 conwindow.cpp:98 modems.cpp:259
|
|
|
msgid "Byte"
|
|
|
msgstr "字节"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:405 conwindow.cpp:98 modems.cpp:259
|
|
|
msgid "KB"
|
|
|
msgstr "KB"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:406 conwindow.cpp:99 modems.cpp:260
|
|
|
msgid "MB"
|
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:406 conwindow.cpp:99 modems.cpp:260
|
|
|
msgid "GB"
|
|
|
msgstr "GB"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:431
|
|
|
msgid "Reset Accounting"
|
|
|
msgstr "重置记账数据"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:434
|
|
|
msgid "What to Reset"
|
|
|
msgstr "要重置什么"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:437
|
|
|
msgid "Reset the accumulated p&hone costs"
|
|
|
msgstr "重置累计的电话费(&H)"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:440
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this to set the phone costs\n"
|
|
|
"to zero. Typically you will want to\n"
|
|
|
"do this once a month."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"选中这个选项将电话费设置为 0。通常,\n"
|
|
|
"您会每月做一次。"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:444
|
|
|
msgid "Reset &volume accounting"
|
|
|
msgstr "重置流量统计(&V)"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:447
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this to set the volume accounting\n"
|
|
|
"to zero. Typically you will want to do this\n"
|
|
|
"once a month."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"选中这个选项将流量统计设置为 0。通常,\n"
|
|
|
"您会每月做一次。"
|
|
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:61
|
|
|
msgid "&Enable accounting"
|
|
|
msgstr "启用统计功能(&E)"
|
|
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:74
|
|
|
msgid "Check for rule updates"
|
|
|
msgstr "检查规则更新"
|
|
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:84
|
|
|
msgid "Selected:"
|
|
|
msgstr "选中:"
|
|
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:97
|
|
|
msgid "Volume accounting:"
|
|
|
msgstr "流量统计:"
|
|
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:99
|
|
|
msgid "No Accounting"
|
|
|
msgstr "不统计"
|
|
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:100
|
|
|
msgid "Bytes In"
|
|
|
msgstr "流入字节"
|
|
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:101
|
|
|
msgid "Bytes Out"
|
|
|
msgstr "流出字节"
|
|
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:102
|
|
|
msgid "Bytes In & Out"
|
|
|
msgstr "流入和流出字节"
|
|
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:254
|
|
|
msgid "Available Rules"
|
|
|
msgstr "可用的规则"
|
|
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:282
|
|
|
msgid "(none)"
|
|
|
msgstr "(无)"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:104
|
|
|
msgid "Connecting to: "
|
|
|
msgstr "正在连接到:"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:113 connect.cpp:247 miniterm.cpp:135 modeminfo.cpp:58
|
|
|
#: modeminfo.cpp:135
|
|
|
msgid "Unable to create modem lock file."
|
|
|
msgstr "不能建立调制解调器锁加锁文件。"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:118 connect.cpp:186 modeminfo.cpp:63
|
|
|
msgid "Looking for modem..."
|
|
|
msgstr "正在寻找调制解调器..."
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:126
|
|
|
msgid "&Log"
|
|
|
msgstr "日志(&L)"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:213 kpppwidget.cpp:778
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Connecting to: %1"
|
|
|
msgstr "正在连接到:%1"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:223 connect.cpp:224
|
|
|
msgid "Running pre-startup command..."
|
|
|
msgstr "正在运行启动前命令..."
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:241 miniterm.cpp:130 modeminfo.cpp:129
|
|
|
msgid "Modem device is locked."
|
|
|
msgstr "调制解调器设备被锁住了。"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:294 connect.cpp:295
|
|
|
msgid "Initializing modem..."
|
|
|
msgstr "正在初始化调制解调器..."
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:332
|
|
|
msgid "Setting "
|
|
|
msgstr "正在设置 "
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:355 connect.cpp:356
|
|
|
msgid "Setting speaker volume..."
|
|
|
msgstr "正在设置扬声器音量..."
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:371
|
|
|
msgid "Turning off dial tone waiting..."
|
|
|
msgstr "正在关闭拨号音等待..."
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:390
|
|
|
msgid "Waiting for callback..."
|
|
|
msgstr "正在等候回拨..."
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:401
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Dialing %1"
|
|
|
msgstr "正在拨号 %1"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:432
|
|
|
msgid "Line busy. Hanging up..."
|
|
|
msgstr "占线。正在挂机..."
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:437
|
|
|
msgid "Line busy. Waiting: %1 seconds"
|
|
|
msgstr "占线。等待 %1 秒"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:457
|
|
|
msgid "No Dial Tone"
|
|
|
msgstr "没有拨号音"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:470
|
|
|
msgid "No carrier. Waiting: %1 seconds"
|
|
|
msgstr "无响应。等待:%1 秒"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:487
|
|
|
msgid "No Carrier"
|
|
|
msgstr "无响应"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:498
|
|
|
msgid "Digital Line Protection Detected."
|
|
|
msgstr "检测到了数字线路保护。"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:502
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A Digital Line Protection (DLP) error response has been detected.\n"
|
|
|
"Please disconnect the phone line.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Do NOT connect this modem to a digital phone line or the modem could get "
|
|
|
"permanently damaged"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"检测到了数字线路保护(DLP)错误响应。请断开电话线。\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"不要将此调制解调器连接到数字电话线,否则调制解调器将可能永久损坏"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:556
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Scanning %1"
|
|
|
msgstr "正在扫描 %1"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:566
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Saving %1"
|
|
|
msgstr "正在保存 %1"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:584
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Sending %1"
|
|
|
msgstr "正在发出 %1"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:609
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Expecting %1"
|
|
|
msgstr "正在等待 %1"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:623
|
|
|
msgid "Pause %1 seconds"
|
|
|
msgstr "暂停 %1 秒"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:640
|
|
|
msgid "Timeout %1 seconds"
|
|
|
msgstr "超时 %1 秒"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:652 connect.cpp:653
|
|
|
msgid "Hangup"
|
|
|
msgstr "挂机"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:666 connect.cpp:667
|
|
|
msgid "Answer"
|
|
|
msgstr "应答"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:675
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "ID %1"
|
|
|
msgstr "账户 %1"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:711
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Password %1"
|
|
|
msgstr "密码 %1"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:748
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Prompting %1"
|
|
|
msgstr "提示 %1"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:785
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "PW Prompt %1"
|
|
|
msgstr "密码提示 %1"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:810
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Loop Start %1"
|
|
|
msgstr "循环开始 %1"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:818
|
|
|
msgid "ERROR: Nested too deep, ignored."
|
|
|
msgstr "错误:嵌套过深,忽略。"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:821
|
|
|
msgid "Loops nested too deeply."
|
|
|
msgstr "循环嵌套过深。"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:835
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Loop End %1"
|
|
|
msgstr "循环结束 %1"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:837
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "LoopEnd without matching Start. Line: %1"
|
|
|
msgstr "LoopEnd 没有配对的 Start。行:%1"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:922
|
|
|
msgid "Starting pppd..."
|
|
|
msgstr "正在启动 pppd..."
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:1006
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Scan Var: %1"
|
|
|
msgstr "扫描变量:%1"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:1016
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Found: %1"
|
|
|
msgstr "找到:%1"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:1027
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Looping: %1"
|
|
|
msgstr "循环中:%1"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:1061 modeminfo.cpp:226
|
|
|
msgid "One moment please..."
|
|
|
msgstr "请稍候..."
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:1105
|
|
|
msgid "Script timed out."
|
|
|
msgstr "脚本执行超时。"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:1120
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Scanning: %1"
|
|
|
msgstr "正在扫描:%1"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:1129
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Expecting: %1"
|
|
|
msgstr "正在等待:%1"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:1164
|
|
|
msgid "Logging on to network..."
|
|
|
msgstr "正在登录到网络..."
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:1198
|
|
|
msgid "Running startup command..."
|
|
|
msgstr "正在运行启动命令..."
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:1203 connect.cpp:1210
|
|
|
msgid "Done"
|
|
|
msgstr "完成"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:1280 edit.cpp:157 general.cpp:262 modem.cpp:187
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "无"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:1282 general.cpp:260 modem.cpp:188 pppdata.cpp:546
|
|
|
msgid "Hardware [CRTSCTS]"
|
|
|
msgstr "硬件 [CRTSCTS]"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:1340
|
|
|
msgid "pppd command + command-line arguments exceed 2024 characters in length."
|
|
|
msgstr "pppd 命令+命令行参数长度超过了 2024 个字符。"
|
|
|
|
|
|
#: conwindow.cpp:46
|
|
|
msgid "Connected at:"
|
|
|
msgstr "连接速度:"
|
|
|
|
|
|
#: conwindow.cpp:49
|
|
|
msgid "Time connected:"
|
|
|
msgstr "连接时间:"
|
|
|
|
|
|
#: conwindow.cpp:56
|
|
|
msgid "Session bill:"
|
|
|
msgstr "通话账单:"
|
|
|
|
|
|
#: conwindow.cpp:58
|
|
|
msgid "Total bill:"
|
|
|
msgstr "账单总计:"
|
|
|
|
|
|
#: conwindow.cpp:64
|
|
|
msgid "&Disconnect"
|
|
|
msgstr "断开(&D)"
|
|
|
|
|
|
#: conwindow.cpp:68
|
|
|
msgid "De&tails"
|
|
|
msgstr "细节(&T)"
|
|
|
|
|
|
#: conwindow.cpp:264
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Connection: %1\n"
|
|
|
"Connected at: %2\n"
|
|
|
"Time connected: %3"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"连接:%1\n"
|
|
|
"连接速度:%2\n"
|
|
|
"连接时间:%3"
|
|
|
|
|
|
#: conwindow.cpp:271
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Session Bill: %1\n"
|
|
|
"Total Bill: %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"通话账单:%1\n"
|
|
|
"账单总计:%2"
|
|
|
|
|
|
#: debug.cpp:51
|
|
|
msgid "Login Script Debug Window"
|
|
|
msgstr "登录脚本调试窗口"
|
|
|
|
|
|
#: docking.cpp:54
|
|
|
msgid "Details"
|
|
|
msgstr "详细资料"
|
|
|
|
|
|
#: docking.cpp:56
|
|
|
msgid "Disconnect"
|
|
|
msgstr "断开"
|
|
|
|
|
|
#: docking.cpp:125
|
|
|
msgid "Minimize"
|
|
|
msgstr "最小化"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:54
|
|
|
msgid "Connection &name:"
|
|
|
msgstr "连接名称(&N):"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:62
|
|
|
msgid "Type in a unique name for this connection"
|
|
|
msgstr "为此连接输入一个唯一的名字"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:68
|
|
|
msgid "P&hone number:"
|
|
|
msgstr "电话号码(&H):"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:80
|
|
|
msgid "&Add..."
|
|
|
msgstr "添加(&A)..."
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:104
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Specifies the phone numbers to dial. You\n"
|
|
|
"can supply multiple numbers here, simply\n"
|
|
|
"click on \"Add\". You can arrange the\n"
|
|
|
"order the numbers are tried by using the\n"
|
|
|
"arrow buttons.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"When a number is busy or fails, <i>kppp</i> will \n"
|
|
|
"try the next number and so on"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>指定要拨打的电话号码。您可以在这里提供多个\n"
|
|
|
"电话号码,只需单击“添加”。您可以用箭头按钮\n"
|
|
|
"安排拨打它们的顺序。\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"当一个号码占线或者失败后,<i>kppp</i>将试拨下一个\n"
|
|
|
"号码。"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:115
|
|
|
msgid "A&uthentication:"
|
|
|
msgstr "认证(&U):"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:120
|
|
|
msgid "Script-based"
|
|
|
msgstr "基于脚本"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:121
|
|
|
msgid "PAP"
|
|
|
msgstr "PAP"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:122
|
|
|
msgid "Terminal-based"
|
|
|
msgstr "基于终端"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:123
|
|
|
msgid "CHAP"
|
|
|
msgstr "CHAP"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:124
|
|
|
msgid "PAP/CHAP"
|
|
|
msgstr "PAP/CHAP"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:126
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Specifies the method used to identify yourself to\n"
|
|
|
"the PPP server. Most universities still use\n"
|
|
|
"<b>Terminal</b>- or <b>Script</b>-based authentication,\n"
|
|
|
"while most ISP use <b>PAP</b> and/or <b>CHAP</b>. If\n"
|
|
|
"unsure, contact your ISP.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"If you can choose between PAP and CHAP,\n"
|
|
|
"choose CHAP, because it's much safer. If you don't know\n"
|
|
|
"whether PAP or CHAP is right, choose PAP/CHAP."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>指定用于向 PPP 服务器验证你身分的方式。大多数大学仍然\n"
|
|
|
"仍然使用基于<b>终端</b>或基于<b>脚本</b>的认证方式,而大多数 ISP\n"
|
|
|
"使用 <b>PAP</b> 和/或 <b>CHAP</b>。如果不确定的话,请联系您的\n"
|
|
|
"ISP。\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"如果您可以从 PAP 和 CHAP 中选择,请选择 CHAP。因为\n"
|
|
|
"CHAP 更加安全。如果您不知道应该使用哪个,请选择 PAP/CHAP。"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:139
|
|
|
msgid "Store &password"
|
|
|
msgstr "保存密码(&P)"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:143
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>When this is turned on, your ISP password\n"
|
|
|
"will be saved in <i>kppp</i>'s config file, so\n"
|
|
|
"you do not need to type it in every time.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<b><font color=\"red\">Warning:</font> your password will be stored as\n"
|
|
|
"plain text in the config file, which is\n"
|
|
|
"readable only to you. Make sure nobody\n"
|
|
|
"gains access to this file!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>打开此选项后,您的 ISP 密码将被保存在 <i>kppp</i>\n"
|
|
|
"的配置文件中,这样您就无需每次都输入了。\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<b><font color=\"red\">警告:</font>您的密码将以纯文本的方式存储在配置文\n"
|
|
|
"件中。该文件对您是只读的。请确保没有其他人可\n"
|
|
|
"以访问该文件。"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:152
|
|
|
msgid "&Callback type:"
|
|
|
msgstr "回拨类型(&C):"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:158
|
|
|
msgid "Administrator-defined"
|
|
|
msgstr "管理员定义"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:159
|
|
|
msgid "User-defined"
|
|
|
msgstr "用户定义"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:163
|
|
|
msgid "Callback type"
|
|
|
msgstr "回拨类型"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:168
|
|
|
msgid "Call&back number:"
|
|
|
msgstr "回拨号码(&B):"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:175
|
|
|
msgid "Callback phone number"
|
|
|
msgstr "回拨电话号码"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:180
|
|
|
msgid "Customize &pppd Arguments..."
|
|
|
msgstr "自定义 pppd 参数(&P)..."
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:321
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can select commands to run at certain stages of the\n"
|
|
|
"connection. The commands are run with your real user id, so\n"
|
|
|
"you cannot run any commands here requiring root permissions\n"
|
|
|
"(unless, of course, you are root).\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Be sure to supply the whole path to the program otherwise\n"
|
|
|
"kppp might be unable to find it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"您可以在这里选择要在连接的特定阶段执行的命令。这些命令将用您\n"
|
|
|
"真实的用户号运行,所以您无法在这里执行需要管理员权限的命令。\n"
|
|
|
"(当然,除非您就是管理员)。\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"请确定提供了程序的完整路径,否则 kppp 可能无法找到它。"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:336
|
|
|
msgid "&Before connect:"
|
|
|
msgstr "连接前(&B):"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:343
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Allows you to run a program <b>before</b> a connection\n"
|
|
|
"is established. It is called immediately before\n"
|
|
|
"dialing has begun.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"This might be useful, e.g. to stop HylaFAX blocking the\n"
|
|
|
"modem."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"允许您在连接建立<b>前</b>运行一个程序。该程序将在拨号开始前\n"
|
|
|
"立即执行。\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"这可能很有用,例如防止 HylaFAX 阻塞调制解调器。"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:352
|
|
|
msgid "&Upon connect:"
|
|
|
msgstr "连接后(&U):"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:359
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Allows you to run a program <b>after</b> a connection\n"
|
|
|
"is established. When your program is called, all\n"
|
|
|
"preparations for an Internet connection are finished.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Very useful for fetching mail and news"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"允许您在连接建立<b>后</b>运行一个程序。该程序被调用时,\n"
|
|
|
"Internet 连接所需的全部准备工作都已完成。\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"接收信件或新闻组非常有用。"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:368
|
|
|
msgid "Before &disconnect:"
|
|
|
msgstr "断开前(&D):"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:376
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Allows you to run a program <b>before</b> a connection\n"
|
|
|
"is closed. The connection will stay open until\n"
|
|
|
"the program exits."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"允许您在连接关闭<b>前</b>运行一个程序。连接将会保持打开,\n"
|
|
|
"直到该程序退出为止。"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:383
|
|
|
msgid "U&pon disconnect:"
|
|
|
msgstr "断开后(&P):"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:392
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Allows you to run a program <b>after</b> a connection\n"
|
|
|
"has been closed."
|
|
|
msgstr "允许您在连接关闭<b>后</b>运行一个程序。"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:436 edit.cpp:791
|
|
|
msgid "C&onfiguration"
|
|
|
msgstr "配置(&O)"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:445
|
|
|
msgid "Dynamic IP address"
|
|
|
msgstr "动态 IP 地址"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:447
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select this option when your computer gets an\n"
|
|
|
"internet address (IP) every time a\n"
|
|
|
"connection is made.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Almost every Internet Service Provider uses\n"
|
|
|
"this method, so this should be turned on."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"如果您的计算机在每次连接后获得一个 IP 地址请\n"
|
|
|
"选中此选项。\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"几乎每个互联网服务提供商(ISP)都使用此方式,所以\n"
|
|
|
"应该打开该选项。"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:455
|
|
|
msgid "Static IP address"
|
|
|
msgstr "静态 IP 地址"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:459
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select this option when your computer has a\n"
|
|
|
"fixed internet address (IP). Most computers\n"
|
|
|
"don't have this, so you should probably select\n"
|
|
|
"dynamic IP addressing unless you know what you\n"
|
|
|
"are doing."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"如果您的计算机有固定的 IP 地址,请选中此选\n"
|
|
|
"项。大多数计算机并不是这样,所以您可能应该选择\n"
|
|
|
"动态 IP 地址,除非您确实知道自己在做什么。"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:469
|
|
|
msgid "&IP address:"
|
|
|
msgstr "&IP 地址:"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:470
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If your computer has a permanent internet\n"
|
|
|
"address, you must supply your IP address here."
|
|
|
msgstr "如果您的计算机有永久的 IP 地址,您必须在此给出。"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:481
|
|
|
msgid "&Subnet mask:"
|
|
|
msgstr "子网掩码(&S):"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:482
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If your computer has a static Internet address,\n"
|
|
|
"you must supply a network mask here. In almost\n"
|
|
|
"all cases this netmask will be <b>255.255.255.0</b>,\n"
|
|
|
"but your mileage may vary.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"If unsure, contact your Internet Service Provider"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>如果您的计算机有静态 IP 地址,您就需要在这里提供子网\n"
|
|
|
"掩码。在大多数情况下,子网掩码会是\n"
|
|
|
"<b>255.255.255.0</b>,\n"
|
|
|
"但是您的情况可能有所不同。\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"如果不确定的话,请联系您的互联网服务提供商"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:497
|
|
|
msgid "&Auto-configure hostname from this IP"
|
|
|
msgstr "从此 IP 上自动配置主机名(&A)"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:503
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Whenever you connect, this reconfigures\n"
|
|
|
"your hostname to match the IP address you\n"
|
|
|
"got from the PPP server. This may be useful\n"
|
|
|
"if you need to use a protocol which depends\n"
|
|
|
"on this information, but it can also cause several\n"
|
|
|
"<a href=\"kppp-7.html#autohostname\">problems</a>.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Do not enable this unless you really need it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>不管您什么时候连接,这都会重新配置您的机器名来匹\n"
|
|
|
"配您从 PPP 服务器上获得的 IP 地址。如果您需要使\n"
|
|
|
"用依赖此信息的协议,这将非常有用。但是这也可能\n"
|
|
|
"带来一些<a href=\"kppp-7.html#autohostname\">问题</a>。\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"除非您真的需要,请不要启用此选项。"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:544
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Selecting this option might cause some weird problems with the X-server and "
|
|
|
"applications while kppp is connected. Don't use it until you know what you "
|
|
|
"are doing!\n"
|
|
|
"For more information take a look at the handbook (or help) in the section "
|
|
|
"\"Frequently asked questions\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"选择此选项将可能在 kppp 连接时导致 X 服务器和其它应用程序出现一些奇怪的问题。"
|
|
|
"请不要使用此选项,除非您确实知道在做什么!\n"
|
|
|
"要获得更多的信息,请参看“常见问题解答”的手册(或帮助)。"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:592
|
|
|
msgid "Domain &name:"
|
|
|
msgstr "域名(&N):"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:599
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you enter a domain name here, this domain\n"
|
|
|
"name is used for your computer while you are\n"
|
|
|
"connected. When the connection is closed, the\n"
|
|
|
"original domain name of your computer is\n"
|
|
|
"restored.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"If you leave this field blank, no changes are\n"
|
|
|
"made to the domain name."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"如果您在此输入一个域名,此域名将在您连接时用于\n"
|
|
|
"您的计算机。当连接关闭后,会恢复您计算机的原始\n"
|
|
|
"域名。\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"如果您此域空白,域名将不会发生任何变化。"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:611
|
|
|
msgid "C&onfiguration:"
|
|
|
msgstr "配置(&O):"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:619
|
|
|
msgid "Automatic"
|
|
|
msgstr "自动"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:626
|
|
|
msgid "Manual"
|
|
|
msgstr "手工"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:630
|
|
|
msgid "DNS &IP address:"
|
|
|
msgstr "DNS &IP 地址:"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:643
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Allows you to specify a new DNS server to be\n"
|
|
|
"used while you are connected. When the\n"
|
|
|
"connection is closed, this DNS entry will be\n"
|
|
|
"removed again.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"To add a DNS server, type in the IP address of\n"
|
|
|
"the DNS server here and click on <b>Add</b>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>允许您指定连接时使用的新 DNS 服务器。连接关闭后\n"
|
|
|
"此 DNS 项将被删除。\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"要添加 DNS 服务器,请输入 DNS 服务器的 IP 地址\n"
|
|
|
"然后单击<b>添加</b>"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:656 edit.cpp:887 pppdargs.cpp:76
|
|
|
msgid "&Add"
|
|
|
msgstr "添加(&A)"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:664
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click this button to add the DNS server\n"
|
|
|
"specified in the field above. The entry\n"
|
|
|
"will then be added to the list below"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"单击此按钮添加上面输入的 DNS 服务器。\n"
|
|
|
"此项将被添加到下面的列表中"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:675
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click this button to remove the selected DNS\n"
|
|
|
"server entry from the list below"
|
|
|
msgstr "单击此按钮从下面的列表中删除选中的 DNS 服务器"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:678
|
|
|
msgid "DNS address &list:"
|
|
|
msgstr "DNS 地址列表(&L):"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:688
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This shows all defined DNS servers to use\n"
|
|
|
"while you are connected. Use the <b>Add</b> and\n"
|
|
|
"<b>Remove</b> buttons to modify the list"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>这将显示您连接时所使用的全部 DNS 服务器。使用\n"
|
|
|
"<b>添加</b>和<b>删除</b>按钮修改列表"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:696
|
|
|
msgid "&Disable existing DNS servers during connection"
|
|
|
msgstr "在连接过程中禁用现有的 DNS 服务器(&D)"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:701
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>When this option is selected, all DNS\n"
|
|
|
"servers specified in <tt>/etc/resolv.conf</tt> are\n"
|
|
|
"temporary disabled while the dialup connection\n"
|
|
|
"is established. After the connection is\n"
|
|
|
"closed, the servers will be re-enabled\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Typically, there is no reason to use this\n"
|
|
|
"option, but it may become useful under \n"
|
|
|
"some circumstances."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>如果选中此选项,会在拨号连接建立后暂时禁用\n"
|
|
|
"<tt>/etc/resolv.conf</tt> 中指定的全部 DNS 服务器。\n"
|
|
|
"连接关闭后,这些服务器将会被重新启用。\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"典型情况下,没有理由使用此选项。但在特定\n"
|
|
|
"情况下这可能会有用。"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:799
|
|
|
msgid "Default gateway"
|
|
|
msgstr "默认网关"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:802
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This makes the PPP peer computer (the computer\n"
|
|
|
"you are connected to with your modem) to act as\n"
|
|
|
"a gateway. Your computer will send all packets not\n"
|
|
|
"going to a computer inside your local net to this\n"
|
|
|
"computer, which will route these packets.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"This is the default for most ISPs, so you should\n"
|
|
|
"probably leave this option on."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"这将使得 PPP 另一方的计算机(通过您的调制解调器连接\n"
|
|
|
"到的计算机)作为网关。对于您计算机上发出的数据,\n"
|
|
|
"如果不是去往本地网络,那么就将发往该计算机,它\n"
|
|
|
"将为您的数据包提供路由。\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"这对于大多数 ISP 来说都是默认选项,所以您可能应\n"
|
|
|
"该将此选项打开。"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:813
|
|
|
msgid "Static gateway"
|
|
|
msgstr "静态网关"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:816
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Allows you to specify which computer you want\n"
|
|
|
"to use as gateway (see <i>Default Gateway</i> above)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>允许您指定哪个计算机作为网关(参看上面的<i>默\n"
|
|
|
"认网关</i>)"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:820
|
|
|
msgid "Gateway &IP address:"
|
|
|
msgstr "网关 &IP 地址:"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:824
|
|
|
msgid "&Assign the default route to this gateway"
|
|
|
msgstr "将默认路由指派给此网关(&A)"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:827
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is enabled, all packets not\n"
|
|
|
"going to the local net are routed through\n"
|
|
|
"the PPP connection.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Normally, you should turn this on"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"如果启用了此选项,不去往本地网络的所有数据\n"
|
|
|
"包都会通过 PPP 连接进行路由。\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"通常情况下,您应该打开此选项"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:1204
|
|
|
msgid "Add Phone Number"
|
|
|
msgstr "添加电话号码"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:1212
|
|
|
msgid "Enter a phone number:"
|
|
|
msgstr "输入电话号码:"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:56
|
|
|
msgid "pppd version:"
|
|
|
msgstr "pppd 版本:"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:66
|
|
|
msgid "pppd &timeout:"
|
|
|
msgstr "pppd 超时(&T):"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:68 general.cpp:384 general.cpp:470
|
|
|
msgid " sec"
|
|
|
msgstr " 秒"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:72
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<i>kppp</i> will wait this number of seconds\n"
|
|
|
"to see if a PPP connection is established.\n"
|
|
|
"If no connection is made in this time frame,\n"
|
|
|
"<i>kppp</i> will give up and kill pppd."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<i>kppp</i> 将等待设置的秒数来看是否 PPP \n"
|
|
|
"连接已建立。\n"
|
|
|
"如果在这个时间内没有建立连接,<i>kppp</i> 将放弃\n"
|
|
|
"并结束 pppd。"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:82
|
|
|
msgid "Doc&k into panel on connect"
|
|
|
msgstr "在连接后停靠到面板条上(&K)"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:84
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>After a connection is established, the\n"
|
|
|
"window is minimized and a small icon\n"
|
|
|
"in the TDE panel represents this window.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Clicking on this icon will restore the\n"
|
|
|
"window to its original location and\n"
|
|
|
"size."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>在连接建立后,窗口将最小化,TDE 面板中\n"
|
|
|
"的一个小图标将代表此窗口。\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"在此图标上单击会恢复窗口原来的位置和\n"
|
|
|
"大小。"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:97
|
|
|
msgid "A&utomatic redial on disconnect"
|
|
|
msgstr "断线后自动重拨(&U)"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:103
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>When a connection is established and\n"
|
|
|
"it somehow gets disconnected, <i>kppp</i>\n"
|
|
|
"will try to reconnect to the same account.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"See <a href=\"#redial\">here</a> for more on this topic."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>当连接建立,并出于某种原因断线,<i>kppp</i>\n"
|
|
|
"将试图重新连接。\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"请看<a href=\"#redial\">这里</a>获得详细的说明。"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:109
|
|
|
msgid "Automatic redial on NO &CARRIER"
|
|
|
msgstr "NO CARRIER 时自动重拨(&C)"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:115
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>When dialing if modem returns NO CARRIER\n"
|
|
|
"the program will make a new attempt to redial\n"
|
|
|
"instead of waiting for user to click <CANCEL>\n"
|
|
|
"button."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>如果在拨号时调制解调器返回 NO CARRIER\n"
|
|
|
"程序将会重试拨号,而不是等待用户单击取消按钮。"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:120
|
|
|
msgid "&Show clock on caption"
|
|
|
msgstr "在标题上显示时钟(&S)"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:126
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is checked, the window\n"
|
|
|
"title shows the time since a connection\n"
|
|
|
"was established. Very useful, so you \n"
|
|
|
"should turn this on"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"当这个选项被选中后,窗口标题栏会显示从连接\n"
|
|
|
"到现在的时间。这个功能很有用,所以您应该\n"
|
|
|
"打开它"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:131
|
|
|
msgid "Disco&nnect on X server shutdown"
|
|
|
msgstr "在 X 服务器关闭时断开连接(&N)"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:137
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Checking this option will close any\n"
|
|
|
"open connection when the X-server is\n"
|
|
|
"shut down. You should enable this option\n"
|
|
|
"unless you know what you are doing.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"See <a href=\"#disxserver\">here</a> for more on this."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>选中这个选项后,当 X 服务器关闭时,kppp\n"
|
|
|
"会断开所有的连接。您应该启用这个选项,\n"
|
|
|
"除非您确实知道有理由不这么。\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"请看<a href=\"#disxserver\">这里</a>以获得更多\n"
|
|
|
"的信息。"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:144
|
|
|
msgid "&Quit on disconnect"
|
|
|
msgstr "在断开连接时退出(&Q)"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:150
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is turned on, <i>kppp</i>\n"
|
|
|
"will be closed when you disconnect"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"当打开这个选项时, <i>kppp</i>在您断线后会\n"
|
|
|
"自动退出"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:153
|
|
|
msgid "Minimi&ze window on connect"
|
|
|
msgstr "在连接后最小化窗口(&Z)"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:159
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Iconifies <i>kppp</i>'s window when a\n"
|
|
|
"connection is established"
|
|
|
msgstr "在连接建立后最小化 <i>kppp</i> 窗口"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:211
|
|
|
msgid "Modem &name:"
|
|
|
msgstr "调制解调器名称(&N):"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:219
|
|
|
msgid "Type in a unique name for this modem"
|
|
|
msgstr "为此调制解调器输入一个唯一的名字"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:224
|
|
|
msgid "Modem de&vice:"
|
|
|
msgstr "调制解调器设备(&V):"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:243
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This specifies the serial port your modem is attached \n"
|
|
|
"to. On Linux/x86, typically this is either /dev/ttyS0 \n"
|
|
|
"(COM1 under DOS) or /dev/ttyS1 (COM2 under DOS).\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"If you have an internal ISDN card with AT command\n"
|
|
|
"emulation (most cards under Linux support this), you\n"
|
|
|
"should select one of the /dev/ttyIx devices."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"这个参数指定您的调制解调器所连接的串行口。在 Linux/x86\n"
|
|
|
"上,通常这个参数应为 /dev/ttyS0 (DOS 下的 COM1) 或\n"
|
|
|
"/dev/ttyS1 (DOS 下的 COM2)。\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"如果您有支持 AT 指令集模拟的内部 ISDN 卡 (大多数卡在\n"
|
|
|
"Linux 下都支持这个功能),您应该选择 /dev/ttyIx 之一。"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:255
|
|
|
msgid "&Flow control:"
|
|
|
msgstr "流控制(&F):"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:261
|
|
|
msgid "Software [XON/XOFF]"
|
|
|
msgstr "软件 [XON/XOFF]"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:272
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Specifies how the serial port and modem\n"
|
|
|
"communicate. You should not change this unless\n"
|
|
|
"you know what you are doing.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<b>Default</b>: CRTSCTS"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>指定串口和调制解调器如何通信。您不应该改变\n"
|
|
|
"这个选项,除非您知道这样做的原因。\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<b>默认</b>:CRTSCTS"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:281
|
|
|
msgid "&Line termination:"
|
|
|
msgstr "行结束符(&L):"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:291
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Specifies how AT commands are sent to your\n"
|
|
|
"modem. Most modems will work fine with the\n"
|
|
|
"default <i>CR/LF</i>. If your modem does not react\n"
|
|
|
"to the init string, you should try different\n"
|
|
|
"settings here\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<b>Default</b>: CR/LF"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>指定 AT 指令如何发送到调制解调器。大多数调制\n"
|
|
|
"解调器可以使用默认的 <i>CR/LF</i>。如果您的调制解调器\n"
|
|
|
"对初始化串没反应,您应该试一下其它的设置\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<b>默认</b>:CR/LF"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:302
|
|
|
msgid "Co&nnection speed:"
|
|
|
msgstr "连接速度(&N):"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:343
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Specifies the speed your modem and the serial\n"
|
|
|
"port talk to each other. You should begin with\n"
|
|
|
"at least 115200 bits/sec (or more if you know\n"
|
|
|
"that your serial port supports higher speeds).\n"
|
|
|
"If you have connection problems, try to reduce\n"
|
|
|
"this value."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"指定您的调制解调器的速度和互相通讯的串口。您应该\n"
|
|
|
"至少从 115200 bps(除非您知道您的串口支持更高的速\n"
|
|
|
"度)。如果您连接有问题的话,请试着降低此值。"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:361
|
|
|
msgid "&Use lock file"
|
|
|
msgstr "使用文件锁(&U)"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:369
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>To prevent other programs from accessing the\n"
|
|
|
"modem while a connection is established, a\n"
|
|
|
"file can be created to indicate that the modem\n"
|
|
|
"is in use. On Linux an example file would be\n"
|
|
|
"<tt>/var/lock/LCK..ttyS1</tt>\n"
|
|
|
"Here you can select whether this locking will\n"
|
|
|
"be done.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<b>Default</b>: On"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>为防止连接建立后其它程序访问调制解调器,可\n"
|
|
|
"创建一个文件来表明调制解调器正被使用。在 Linux\n"
|
|
|
"下,示例文件可能是<tt>/var/lock/LCK..ttyS1</tt>\n"
|
|
|
"您可以在这里选择是否要执行这样的锁定。\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<b>默认</b>:开"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:382
|
|
|
msgid "Modem &timeout:"
|
|
|
msgstr "调制解调器超时(&T):"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:390
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This specifies how long <i>kppp</i> waits for a\n"
|
|
|
"<i>CONNECT</i> response from your modem. The\n"
|
|
|
"recommended value is 30 seconds."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"此数值指定了 <i>kppp</i> 将等待您的调制解调器返回\n"
|
|
|
"<i>CONNECT</i> 响应多长时间。推荐值是 30 秒。"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:454
|
|
|
msgid "&Wait for dial tone before dialing"
|
|
|
msgstr "拨号前等候拨号音(&W)"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:459
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Normally the modem waits for a dial tone\n"
|
|
|
"from your phone line, indicating that it can\n"
|
|
|
"start to dial a number. If your modem does not\n"
|
|
|
"recognize this sound, or your local phone system\n"
|
|
|
"does not emit such a tone, uncheck this option\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<b>Default:</b>: On"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>通常情况下,调制解调器需要等候电话线的拨\n"
|
|
|
"号音,这样才能开始拨号。如果您的调制解调器无法\n"
|
|
|
"识别这种声音,或者您的固定电话系统不发出这样的\n"
|
|
|
"拨号音,请取消此选项。\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<b>默认</b>:开"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:468
|
|
|
msgid "B&usy wait:"
|
|
|
msgstr "占线等待(&U):"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:475
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Specifies the number of seconds to wait before\n"
|
|
|
"redial if all dialed numbers are busy. This is\n"
|
|
|
"necessary because some modems get stuck if the\n"
|
|
|
"same number is busy too often.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"The default is 0 seconds, you should not change\n"
|
|
|
"this unless you need to."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"这里指定的秒数,是在全部试拨号码都占线的情况下\n"
|
|
|
"等待多长时间再重拨。这非常必要,原因是某些调制解调\n"
|
|
|
"器会在相同号码经常占线的情况下发生故障。\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"默认是 0 秒。若不需要应该不用改变它。"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:488
|
|
|
msgid "Modem &volume:"
|
|
|
msgstr "调制解调器音量(&V):"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:499
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Most modems have a speaker which makes\n"
|
|
|
"a lot of noise when dialing. Here you can\n"
|
|
|
"either turn this completely off or select a\n"
|
|
|
"lower volume.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"If this does not work for your modem,\n"
|
|
|
"you must modify the modem volume command."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"大多数调制解调器都有一个扬声器,这会在拨号时\n"
|
|
|
"制造大量的噪音。您可以在此选择完全关闭这样的\n"
|
|
|
"声音或者选择较低的音量。\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"如果这对您的调制解调器不起作用,那么您就必须\n"
|
|
|
"修改调制解调器音量指令。"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:513
|
|
|
msgid "Modem asserts CD line"
|
|
|
msgstr "调制解调器声明 CD 载波侦听线"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:521
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This controls how <i>kppp</i> detects that the modem\n"
|
|
|
"is not responding. Unless you are having\n"
|
|
|
"problems with this, do not modify this setting.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<b>Default</b>: Off"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"此选项控制了 <i>kppp</i> 如何检测调制解调器没有响应。\n"
|
|
|
"除非您在此遇到了问题,否则请不要修改此设置。\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<b>默认</b>:关"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:528
|
|
|
msgid "Mod&em Commands..."
|
|
|
msgstr "调制解调器命令(&E)..."
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:530
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Allows you to change the AT command for\n"
|
|
|
"your modem."
|
|
|
msgstr "允许您更改调制解调器的 AT 命令。"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:533
|
|
|
msgid "&Query Modem..."
|
|
|
msgstr "查询调制解调器(&Q)..."
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:535
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Most modems support the ATI command set to\n"
|
|
|
"find out vendor and revision of your modem.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Press this button to query your modem for\n"
|
|
|
"this information. It can be useful to help\n"
|
|
|
"you set up the modem"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"大多数调制解调器支持 ATI 命令集用来查找调制\n"
|
|
|
"解调器的供应商和修订版本。\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"单击此按钮可以查询调制解调器中的此信息。该\n"
|
|
|
"信息可帮助您设置调制解调器"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:542
|
|
|
msgid "&Terminal..."
|
|
|
msgstr "终端(&T)..."
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:544
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Opens the built-in terminal program. You\n"
|
|
|
"can use this if you want to play around\n"
|
|
|
"with your modem's AT command set"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"打开内建的终端程序。如果您想要试验更多的\n"
|
|
|
"调制解调器 AT 命令集,就可以使用此程序。"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:619
|
|
|
msgid "&Enable throughput graph"
|
|
|
msgstr "启用流量图表(&E)"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:623
|
|
|
msgid "Graph Colors"
|
|
|
msgstr "图表颜色"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:628
|
|
|
msgid "Bac&kground:"
|
|
|
msgstr "背景(&K):"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:633
|
|
|
msgid "&Text:"
|
|
|
msgstr "文本(&T):"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:638
|
|
|
msgid "I&nput bytes:"
|
|
|
msgstr "输入字节(&N):"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:643
|
|
|
msgid "O&utput bytes:"
|
|
|
msgstr "输出字节(&U):"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:102
|
|
|
msgid "C&onnect to: "
|
|
|
msgstr "连接到(&O):"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:112
|
|
|
msgid "Use &modem: "
|
|
|
msgstr "使用调制解调器(&M):"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:122
|
|
|
msgid "&Login ID:"
|
|
|
msgstr "登录账户(&L):"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:131
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Type in the username that you got from your\n"
|
|
|
"ISP. This is especially important for PAP\n"
|
|
|
"and CHAP. You may omit this when you use\n"
|
|
|
"terminal-based or script-based authentication.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<b>Important</b>: case is important here:\n"
|
|
|
"<i>myusername</i> is not the same as <i>MyUserName</i>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>输入您从 ISP 那里获得的用户名。这对于 PAP\n"
|
|
|
"和 CHAP 来说特别重要。如果您使用基于终端或基\n"
|
|
|
"于脚本的认证方式,则可省略此信息。\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<b>重要</b>:此处区分大小写:\n"
|
|
|
"<i>myusername</i> 与 <i>MyUserName</i> 并不相同。"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:142
|
|
|
msgid "&Password:"
|
|
|
msgstr "密码(&P):"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:152
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Type in the password that you got from your\n"
|
|
|
"ISP. This is especially important for PAP\n"
|
|
|
"and CHAP. You may omit this when you use\n"
|
|
|
"terminal-based or script-based authentication.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<b>Important</b>: case is important here:\n"
|
|
|
"<i>mypassword</i> is not the same as <i>MyPassword</i>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>输入您从 ISP 那里获得的密码。这对于 PAP 和\n"
|
|
|
"CHAP 来说特别重要。如果您使用基于终端或基于脚\n"
|
|
|
"本的认证方式,则可省略此信息。\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<b>重要</b>:此处区分大小写:\n"
|
|
|
"<i>mypassword</i> 与 <i>MyPassword</i> 并不相同。"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:168
|
|
|
msgid "Show lo&g window"
|
|
|
msgstr "显示日志窗口(&G)"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:175
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This controls whether a log window is shown.\n"
|
|
|
"A log window shows the communication between\n"
|
|
|
"<i>kppp</i> and your modem. This will help you\n"
|
|
|
"in tracking down problems.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Turn it off if <i>kppp</i> routinely connects without\n"
|
|
|
"problems"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>此选项控制是否要显示日志窗口。\n"
|
|
|
"日志窗口中会显示 <i>kppp</i> 和您的调制解调器之\n"
|
|
|
"间的通讯。这将帮助您找到问题发生的根源。\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"如果 <i>kppp</i> 连接通常不出问题,则可以\n"
|
|
|
"关闭此选项。"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:195
|
|
|
msgid "Co&nfigure..."
|
|
|
msgstr "配置(&N)..."
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:212
|
|
|
msgid "&Connect"
|
|
|
msgstr "连接(&C)"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:308
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No such Modem:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"Falling back to default"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"无此调制解调器:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"换回默认"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:318
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No such Account:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"没有这个账户:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:384
|
|
|
msgid "KPPP Configuration"
|
|
|
msgstr "KPPP 配置"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:393
|
|
|
msgid "&Accounts"
|
|
|
msgstr "账户(&A)"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:393
|
|
|
msgid "Account Setup"
|
|
|
msgstr "账户设置"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:401
|
|
|
msgid "&Modems"
|
|
|
msgstr "调制解调器(&M)"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:401
|
|
|
msgid "Modems Setup"
|
|
|
msgstr "调制解调器设置"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:405
|
|
|
msgid "&Graph"
|
|
|
msgstr "图表(&G)"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:405
|
|
|
msgid "Throughput Graph"
|
|
|
msgstr "流量图"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:406
|
|
|
msgid "M&isc"
|
|
|
msgstr "杂项(&I)"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:406
|
|
|
msgid "Miscellaneous Settings"
|
|
|
msgstr "杂项设置"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:616
|
|
|
msgid "Timeout expired while waiting for the PPP interface to come up."
|
|
|
msgstr "在等待 PPP 接口启动时超时。"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:619
|
|
|
msgid "<p>The pppd daemon died unexpectedly!</p>"
|
|
|
msgstr "<p>PPPD 守护进程异常退出!</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:622
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "<p>Exit status: %1"
|
|
|
msgstr "<p>退出状态:%1"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:623
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"</p><p>See 'man pppd' for an explanation of the error codes or take a look "
|
|
|
"at the kppp FAQ on <a href=\"%1\">%2</a></p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"</p><p>参看“man pppd”中关于错误代码的解释或者查看网上的 kppp 常见问题解答<a "
|
|
|
"href=%1>%2</a></p>"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:631
|
|
|
msgid "&Details"
|
|
|
msgstr "细节(&D)"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:664
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"kppp's helper process just died.\n"
|
|
|
"Since further execution would be pointless, kppp will shut down now."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"kppp 的辅助进程刚刚死掉。\n"
|
|
|
"由于继续执行毫无意义,kppp 现在将关闭。"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:706
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot find the PPP daemon!\n"
|
|
|
"Make sure that pppd is installed and that you have entered the correct path."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"找不到 PPP 守护进程!\n"
|
|
|
"请确定系统中安装了 pppd,并且您已输入正确的路径。"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:715
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"kppp cannot execute:\n"
|
|
|
" %1\n"
|
|
|
"Please make sure that you have given kppp setuid permission and that pppd is "
|
|
|
"executable."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"kppp 无法执行:\n"
|
|
|
" %1\n"
|
|
|
"请确定您已经把 kppp 设成 setuid 的,并且 pppd 是可以执行的。"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:736
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"kppp can not find:\n"
|
|
|
" %1\n"
|
|
|
"Please make sure you have setup your modem device properly and/or adjust the "
|
|
|
"location of the modem device on the modem tab of the setup dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"kppp 未能找到:\n"
|
|
|
" %1\n"
|
|
|
"请确定您已经正确地设置您的调制解调器设备,并且在设置对话的调制解调器标签中调"
|
|
|
"整好了调制解调器设备的位置。"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:753
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have selected the authentication method PAP or CHAP. This requires that "
|
|
|
"you supply a username and a password."
|
|
|
msgstr "您已经选中了 PAP 或 CHAP 身份验证方法。这需要您提供一个用户名和密码。"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:762
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot create PAP/CHAP authentication\n"
|
|
|
"file \"%1\""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"无法创建 PAP/CHAP 认证文件\n"
|
|
|
"“%1”"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:771
|
|
|
msgid "You must specify a telephone number."
|
|
|
msgstr "您必须指定一个电话号码。"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:804
|
|
|
msgid "Disconnecting..."
|
|
|
msgstr "正在断开连接..."
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:807
|
|
|
msgid "Executing command before disconnection."
|
|
|
msgstr "正在执行断开前的命令。"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:821
|
|
|
msgid "Announcing disconnection."
|
|
|
msgstr "正在通知断开连接。"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:873
|
|
|
msgid "Exiting kPPP will close your PPP Session."
|
|
|
msgstr "退出 kPPP 将结束您的 PPP 会话。"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:874
|
|
|
msgid "Quit kPPP?"
|
|
|
msgstr "退出 kPPP?"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:924
|
|
|
msgid "Can not load the accounting ruleset \"%1\"."
|
|
|
msgstr "无法载入统计规则“%1”。"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:1014
|
|
|
msgid "Recent Changes in KPPP"
|
|
|
msgstr "KPPP 最近的更改"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:1027
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"From version 1.4.8 on, kppp has a new feature\n"
|
|
|
"called \"Quickhelp\". It's similar to a tooltip,\n"
|
|
|
"but you can activate it whenever you want.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"To activate it, simply click on a control like\n"
|
|
|
"a button or a label with the right mouse button.\n"
|
|
|
"If the item supports Quickhelp, a popup menu\n"
|
|
|
"will appear leading to Quickhelp.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"To test it, right-click somewhere in this text."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"自版本 1.4.8 起,kppp 就有了一个新特性,即\n"
|
|
|
"“快速帮助”。它与工具提示有些类似,但是您\n"
|
|
|
"可以在任何时候激活它。\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"要激活该特性,只需用鼠标右键单击像按钮或标\n"
|
|
|
"签这样的控件。如果项目支持快速帮助,就会显\n"
|
|
|
"示一个弹出菜单指向快速帮助。\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"要测试这一特性,请用右键单击此文本。"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:1039
|
|
|
msgid "Don't show this hint again"
|
|
|
msgstr "以后不再显示此提示"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:1055
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is an example of <b>QuickHelp</b>.\n"
|
|
|
"This window will stay open until you\n"
|
|
|
"click a mouse button or a press a key.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"这是<b>快速帮助</b>的例子。\n"
|
|
|
"此窗口将保持打开,直到您单击鼠标按钮或按键。\n"
|
|
|
|
|
|
#: loginterm.cpp:99
|
|
|
msgid "Login Terminal Window"
|
|
|
msgstr "登录终端窗口"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:66
|
|
|
msgid "A dialer and front-end to pppd"
|
|
|
msgstr "拨号程序和 PPPD 前端"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:70
|
|
|
msgid "Connect using 'account_name'"
|
|
|
msgstr "使用“account_name”连接"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:71
|
|
|
msgid "Connect using 'modem_name'"
|
|
|
msgstr "使用“modem_name”连接"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:72
|
|
|
msgid "Terminate an existing connection"
|
|
|
msgstr "终止已存在连接"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:73
|
|
|
msgid "Quit after end of connection"
|
|
|
msgstr "断开连接后退出"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:74
|
|
|
msgid "Check syntax of rule_file"
|
|
|
msgstr "检查规则文件的语法"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:75
|
|
|
msgid "Enable test-mode"
|
|
|
msgstr "打开测试模式"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:76
|
|
|
msgid "Use the specified device"
|
|
|
msgstr "使用指定设备"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:203
|
|
|
msgid "KPPP"
|
|
|
msgstr "KPPP"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:205
|
|
|
msgid "(c) 1999-2002, The KPPP Developers"
|
|
|
msgstr "(c) 1999-2002, KPPP 开发者"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:206
|
|
|
msgid "Current maintainer"
|
|
|
msgstr "当前维护者"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:207
|
|
|
msgid "Original author"
|
|
|
msgstr "原作者"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:244
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"kppp can't create or read from\n"
|
|
|
"%1."
|
|
|
msgstr "kppp 无法从 %1 创建或读取。"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:275
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"kppp has detected a %1 file.\n"
|
|
|
"Another instance of kppp seems to be running under process-ID %2.\n"
|
|
|
"Please click Exit, make sure that you are not running another kppp, delete "
|
|
|
"the pid file, and restart kppp.\n"
|
|
|
"Alternatively, if you have determined that there is no other kppp running, "
|
|
|
"please click Continue to begin."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"kppp 检测到了 %1 文件。\n"
|
|
|
"kppp 的另外一个进程好像正在运行,进程号 %2。\n"
|
|
|
"请单击“退出”,确定您没有运行另外的 kppp,删除 pid 文件,然后重新启动 kppp。\n"
|
|
|
"或者,如果您确定没有其它 kppp 正在运行,请单击“继续”开始。"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:286
|
|
|
msgid "Exit"
|
|
|
msgstr "退出"
|
|
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:53
|
|
|
msgid "Kppp Mini-Terminal"
|
|
|
msgstr "Kppp 微型终端"
|
|
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:59
|
|
|
msgid "&Reset Modem"
|
|
|
msgstr "复位调制解调器(&R)"
|
|
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:62
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"MiniTerm - A terminal emulation for KPPP\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"(c) 1997 Bernd Johannes Wuebben <wuebben@kde.org>\n"
|
|
|
"(c) 1998 Harri Porten <porten@kde.org>\n"
|
|
|
"(c) 1998 Mario Weilguni <mweilguni@kde.org>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"This program is published under the GNU GPL\n"
|
|
|
"(GNU General Public License)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"MiniTerm - KPPP 的终端模拟器\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"(c) 1997 Bernd Johannes Wuebben <wuebben@kde.org>\n"
|
|
|
"(c) 1998 Harri Porten <porten@kde.org>\n"
|
|
|
"(c) 1998 Mario Weilguni <mweilguni@kde.org>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"此程序在 GNU GPL 授权下发布。\n"
|
|
|
"(GNU General Public License)"
|
|
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:72 modems.cpp:226
|
|
|
msgid "&Modem"
|
|
|
msgstr "调制解调器(&M)"
|
|
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:107
|
|
|
msgid "Close MiniTerm"
|
|
|
msgstr "关闭微型终端"
|
|
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:111
|
|
|
msgid "Reset Modem"
|
|
|
msgstr "复位调制解调器"
|
|
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:125
|
|
|
msgid "Initializing Modem"
|
|
|
msgstr "初始化调制解调器"
|
|
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:151 miniterm.cpp:213 modeminfo.cpp:145
|
|
|
msgid "Modem Ready"
|
|
|
msgstr "调制解调器就绪"
|
|
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:192
|
|
|
msgid "Hanging up..."
|
|
|
msgstr "正在挂机..."
|
|
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:206
|
|
|
msgid "Resetting Modem"
|
|
|
msgstr "正在复位调制解调器"
|
|
|
|
|
|
#: modem.cpp:131
|
|
|
msgid "Unable to open modem."
|
|
|
msgstr "无法打开调制解调器。"
|
|
|
|
|
|
#: modem.cpp:138
|
|
|
msgid "Unable to detect state of CD line."
|
|
|
msgstr "无法检测到载波侦听线的状态。"
|
|
|
|
|
|
#: modem.cpp:144
|
|
|
msgid "The modem is not ready."
|
|
|
msgstr "调制解调器没有就绪。"
|
|
|
|
|
|
#: modem.cpp:160 modem.cpp:208
|
|
|
msgid "The modem is busy."
|
|
|
msgstr "调制解调器忙。"
|
|
|
|
|
|
#: modem.cpp:214
|
|
|
msgid "Modem Ready."
|
|
|
msgstr "调制解调器就绪。"
|
|
|
|
|
|
#: modem.cpp:226
|
|
|
msgid "Can't restore tty settings: tcsetattr()\n"
|
|
|
msgstr "无法恢复 tty 设置:tcsetattr()\n"
|
|
|
|
|
|
#: modem.cpp:381
|
|
|
msgid "The modem does not respond."
|
|
|
msgstr "调制解调器没有响应。"
|
|
|
|
|
|
#: modem.cpp:520
|
|
|
msgid "Unknown speed"
|
|
|
msgstr "未知速度"
|
|
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:49
|
|
|
msgid "Edit Modem Commands"
|
|
|
msgstr "编辑调制解调器命令"
|
|
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:81
|
|
|
msgid "Pre-init delay (sec/100):"
|
|
|
msgstr "初始化前延时(秒/100):"
|
|
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:86
|
|
|
msgid "Initialization string %1:"
|
|
|
msgstr "初始化字串 %1:"
|
|
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:105
|
|
|
msgid "Post-init delay (sec/100):"
|
|
|
msgstr "初始化后延时(秒/100):"
|
|
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:121
|
|
|
msgid "Dialing speed (sec/100):"
|
|
|
msgstr "拨号速度(秒/100):"
|
|
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:126
|
|
|
msgid "Init &response:"
|
|
|
msgstr "初始化响应(&R):"
|
|
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:133
|
|
|
msgid "No di&al tone detection:"
|
|
|
msgstr "无拨号音检测(&A):"
|
|
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:140
|
|
|
msgid "Dial &string:"
|
|
|
msgstr "拨号串(&S):"
|
|
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:147
|
|
|
msgid "Co&nnect response:"
|
|
|
msgstr "连接响应(&N):"
|
|
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:154
|
|
|
msgid "Busy response:"
|
|
|
msgstr "占线响应:"
|
|
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:160
|
|
|
msgid "No carr&ier response:"
|
|
|
msgstr "无载波响应(&I):"
|
|
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:167
|
|
|
msgid "No dial tone response:"
|
|
|
msgstr "无拨号音响应:"
|
|
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:173
|
|
|
msgid "&Hangup string:"
|
|
|
msgstr "挂机串(&H):"
|
|
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:180
|
|
|
msgid "Hangup response:"
|
|
|
msgstr "挂机响应:"
|
|
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:186
|
|
|
msgid "Answ&er string:"
|
|
|
msgstr "应答串(&E):"
|
|
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:193
|
|
|
msgid "Ring response:"
|
|
|
msgstr "振铃响应:"
|
|
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:199
|
|
|
msgid "Ans&wer response:"
|
|
|
msgstr "应答响应(&W):"
|
|
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:206
|
|
|
msgid "DLP response:"
|
|
|
msgstr "DLP 响应:"
|
|
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:212
|
|
|
msgid "Escape strin&g:"
|
|
|
msgstr "换码字串(&G):"
|
|
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:219
|
|
|
msgid "Escape response:"
|
|
|
msgstr "换码响应:"
|
|
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:237
|
|
|
msgid "Guard time (sec/50):"
|
|
|
msgstr "保护时间(秒/50):"
|
|
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:240
|
|
|
msgid "Volume off/low/high:"
|
|
|
msgstr "音量关/低/高:"
|
|
|
|
|
|
#: modemdb.cpp:47
|
|
|
msgid "Select Modem Type"
|
|
|
msgstr "选择调制解调器类型"
|
|
|
|
|
|
#: modemdb.cpp:49
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"To set up your modem, first choose its vendor in the list to the left, and "
|
|
|
"then select the model from the right list. If you don't know which modem you "
|
|
|
"have, you can try out one of the \"Generic\" modems."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"要设置您的调制解调器,先在左边列表中选择厂商,然后在右边选择型号。如果您不知"
|
|
|
"道您的调制解调器是哪一种,可以试试某种“通用”调制解调器。"
|
|
|
|
|
|
#: modemdb.cpp:149 modemdb.cpp:151 modemdb.cpp:222 modemdb.cpp:237
|
|
|
msgid "<Generic>"
|
|
|
msgstr "<通用>"
|
|
|
|
|
|
#: modemdb.cpp:219
|
|
|
msgid "Hayes(tm) compatible modem"
|
|
|
msgstr "Hayes(TM) 兼容调制解调器"
|
|
|
|
|
|
#: modeminfo.cpp:41
|
|
|
msgid "ATI Query"
|
|
|
msgstr "ATI 查询"
|
|
|
|
|
|
#: modeminfo.cpp:117
|
|
|
msgid "Modem query timed out."
|
|
|
msgstr "调制解调器查询超时。"
|
|
|
|
|
|
#: modeminfo.cpp:248
|
|
|
msgid "Modem Query Results"
|
|
|
msgstr "调制解调器查询结果"
|
|
|
|
|
|
#: modems.cpp:149 modems.cpp:173
|
|
|
msgid "Maximum number of modems reached."
|
|
|
msgstr "已达到最大调制解调器数。"
|
|
|
|
|
|
#: modems.cpp:178
|
|
|
msgid "No modem selected."
|
|
|
msgstr "没有选择调制解调器。"
|
|
|
|
|
|
#: modems.cpp:192
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Are you sure you want to delete\n"
|
|
|
"the modem \"%1\"?"
|
|
|
msgstr "您确定要删除调制解调器“%1”吗?"
|
|
|
|
|
|
#: modems.cpp:217
|
|
|
msgid "New Modem"
|
|
|
msgstr "新建调制解调器"
|
|
|
|
|
|
#: modems.cpp:220
|
|
|
msgid "Edit Modem: "
|
|
|
msgstr "编辑调制解调器:"
|
|
|
|
|
|
#: modems.cpp:225
|
|
|
msgid "&Device"
|
|
|
msgstr "设备(&D)"
|
|
|
|
|
|
#: modems.cpp:225
|
|
|
msgid "Serial Device"
|
|
|
msgstr "串行设备"
|
|
|
|
|
|
#: modems.cpp:226
|
|
|
msgid "Modem Settings"
|
|
|
msgstr "调制解调器设置"
|
|
|
|
|
|
#: modems.cpp:241
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You must enter a unique\n"
|
|
|
"modem name"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"您必须输入一个唯一的\n"
|
|
|
"调制解调器名"
|
|
|
|
|
|
#: pppdargs.cpp:46
|
|
|
msgid "Customize pppd Arguments"
|
|
|
msgstr "自定义 pppd 参数"
|
|
|
|
|
|
#: pppdargs.cpp:59
|
|
|
msgid "Arg&ument:"
|
|
|
msgstr "参数(&U):"
|
|
|
|
|
|
#: pppdata.cpp:63
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The application-specific config file could not be opened in either read-"
|
|
|
"write or read-only mode.\n"
|
|
|
"The superuser might have to change its ownership by issuing the following "
|
|
|
"command in your home directory:\n"
|
|
|
"chown {YourUsername} .trinity/share/config/kppprc"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"应用程序特定的配置文件无法以读写或只读模式打开。\n"
|
|
|
"超级用户可能有权力更改该文件的所有权,方法是在您的主目录下执行下列命令:\n"
|
|
|
"chown {您的用户名} .trinity/share/config/kppprc"
|
|
|
|
|
|
#: pppdata.cpp:501 pppdata.cpp:1029
|
|
|
msgid "%1_copy"
|
|
|
msgstr "%1_副本"
|
|
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:61
|
|
|
msgid "Cannot open any of the following logfiles:"
|
|
|
msgstr "无法打开以下任意一个日志文件:"
|
|
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:135
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have launched pppd before the remote server was ready to establish a PPP "
|
|
|
"connection.\n"
|
|
|
"Please use the terminal-based login to verify"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"您在远程服务器准备好建立 PPP 连接前调用了 pppd。\n"
|
|
|
"请使用基于终端的登录方式进行验证。"
|
|
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:140
|
|
|
msgid "You haven't started the PPP software on the peer system."
|
|
|
msgstr "您没有在对方系统中启动 PPP 软件。"
|
|
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:143
|
|
|
msgid "Check that you supplied the correct username and password."
|
|
|
msgstr "请检查您是否提供了正确的用户名和密码。"
|
|
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:146
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You shouldn't pass 'lock' as an argument to pppd. Check /etc/ppp/options and "
|
|
|
"~/.ppprc"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"您不应该将“lock”传送为 pppd 的参数。请检查 /etc/ppp/options 和 ~/.ppprc"
|
|
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:150
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The remote system does not seem to answer to\n"
|
|
|
"configuration request. Contact your provider."
|
|
|
msgstr "远程系统好像不能回答配置请求。请联系您的供应商。"
|
|
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:154
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have passed an invalid option to pppd. See 'man pppd' for a complete "
|
|
|
"list of valid arguments."
|
|
|
msgstr "您给 pppd 传送了无效的选项。请参看“man pppd”关于合法参数的清单。"
|
|
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:172
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Notice that the remote system has sent the following message:\n"
|
|
|
"\"%1\"\n"
|
|
|
"This may give you a hint why the the connection has failed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"请注意,远程系统发回了下列消息:\n"
|
|
|
"“%1”\n"
|
|
|
"这也许能给您点提示,为何连接会失败。"
|
|
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:192
|
|
|
msgid "Unable to provide help."
|
|
|
msgstr "无法提供帮助。"
|
|
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:218
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KPPP could not prepare a PPP log. It's very likely that pppd was started "
|
|
|
"without the \"debug\" option.\n"
|
|
|
"Without this option it's difficult to find out PPP problems, so you should "
|
|
|
"turn on the debug option.\n"
|
|
|
"Shall I turn it on now?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KPPP 无法准备 PPP 日志。可能是 pppd 启动时没有“debug”选项。\n"
|
|
|
"没有此选项,找出 PPP 问题所在将非常困难,所以您应该打开 debug 选项。\n"
|
|
|
"是否现在打开该选项?"
|
|
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:222
|
|
|
msgid "Restart pppd"
|
|
|
msgstr "重新启动 pppd"
|
|
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:222
|
|
|
msgid "Do Not Restart"
|
|
|
msgstr "不重新启动"
|
|
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:227
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The \"debug\" option has been added. You should now try to reconnect. If "
|
|
|
"that fails again, you will get a PPP log that may help you to track down the "
|
|
|
"connection problem."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"已经加入了“debug”选项。您应该现在试着重新连接。如果仍然失败的话,您可以从PPP "
|
|
|
"日志中找出连接中的问题。"
|
|
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:241
|
|
|
msgid "PPP Log"
|
|
|
msgstr "PPP 日志"
|
|
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:245
|
|
|
msgid "kppp's diagnosis (just guessing):"
|
|
|
msgstr "kppp 的诊断 (仅为猜测):"
|
|
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:250
|
|
|
msgid "Write to File"
|
|
|
msgstr "写入文件"
|
|
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:284
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The PPP log has been saved\n"
|
|
|
"as \"%1\"!\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"If you want to send a bug report, or have\n"
|
|
|
"problems connecting to the Internet, please\n"
|
|
|
"attach this file. It will help the maintainers\n"
|
|
|
"to find the bug and to improve KPPP"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"PPP 日志已保存为\n"
|
|
|
"“%1”!\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"如果您想发送错误报告,或者在连接到互联网\n"
|
|
|
"时产生问题,请将该文件作为附件。它将帮助\n"
|
|
|
"维护者发现错误并改进 KPPP"
|
|
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:55
|
|
|
msgid "kppp Statistics"
|
|
|
msgstr "kppp 统计数据"
|
|
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:61
|
|
|
msgid "Statistics"
|
|
|
msgstr "统计数据"
|
|
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:89
|
|
|
msgid "Local Addr:"
|
|
|
msgstr "本地地址:"
|
|
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:95
|
|
|
msgid "Remote Addr:"
|
|
|
msgstr "远程地址:"
|
|
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:122
|
|
|
msgid "bytes in"
|
|
|
msgstr "流入字节"
|
|
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:123
|
|
|
msgid "bytes out"
|
|
|
msgstr "流出字节"
|
|
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:125
|
|
|
msgid "packets in"
|
|
|
msgstr "流入数据包"
|
|
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:126
|
|
|
msgid "packets out"
|
|
|
msgstr "流出数据包"
|
|
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:128
|
|
|
msgid "vjcomp in"
|
|
|
msgstr "流入 vjcomp"
|
|
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:129
|
|
|
msgid "vjcomp out"
|
|
|
msgstr "流出 vjcomp"
|
|
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:131
|
|
|
msgid "vjunc in"
|
|
|
msgstr "流入 vjunc"
|
|
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:132
|
|
|
msgid "vjunc out"
|
|
|
msgstr "流出 vjunc"
|
|
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:134
|
|
|
msgid "vjerr"
|
|
|
msgstr "vjerr"
|
|
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:135
|
|
|
msgid "non-vj"
|
|
|
msgstr "非vj"
|
|
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:292
|
|
|
msgid "%1 (max. %2) kb/sec"
|
|
|
msgstr "%1 (最大 %2) kb/秒"
|
|
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:408 pppstatdlg.cpp:415
|
|
|
msgid "unavailable"
|
|
|
msgstr "不可用"
|
|
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:168
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You will be asked a few questions on information\n"
|
|
|
"which is needed to establish an Internet connection\n"
|
|
|
"with your Internet Service Provider (ISP).\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Make sure you have the registration form from your\n"
|
|
|
"ISP handy. If you have any problems, try the online\n"
|
|
|
"help first. If any information is missing, contact\n"
|
|
|
"your ISP."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"您将被问到一些问题,这些信息将用来建立到您的互联网\n"
|
|
|
"服务提供商(ISP)的网络连接。\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"确定您手边有您的 ISP 的登记信息。如果您有任何问题,\n"
|
|
|
"请先试试在线帮助。如果缺少任何信息,联系您的 ISP。"
|
|
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:186
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the location where you plan to use this\n"
|
|
|
"account from the list below. If your country or\n"
|
|
|
"location is not listed, you have to create the\n"
|
|
|
"account with the normal, dialog based setup.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"If you click \"Cancel\", the dialog based setup\n"
|
|
|
"will start."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"从下面的列表中选择您要使用该账户的位置。如果您\n"
|
|
|
"的国家或位置不在列表中,您必须用常规的对话框设\n"
|
|
|
"置来创建该账户。\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"如果您单击“取消”,将开始基于对话框的设置。"
|
|
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:264
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select your Internet Service Provider (ISP) from\n"
|
|
|
"the list below. If the ISP is not in this list,\n"
|
|
|
"you have to click on \"Cancel\" and create this\n"
|
|
|
"account using the normal, dialog-based setup.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Click on \"Next\" when you have finished your\n"
|
|
|
"selection."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"从下面的列表中选择您的互联网服务提供商(ISP)。\n"
|
|
|
"如果您的 ISP 不在此列表中,您可以点击“取消”\n"
|
|
|
"并使用常规的对话框设置来创建账户。\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"选择完后,点击“下一步”。"
|
|
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:339
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"To log on to your ISP, kppp needs the username\n"
|
|
|
"and the password you got from your ISP. Type\n"
|
|
|
"in this information in the fields below.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Word case is important here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"要登录到您的 ISP,kppp 需要您从 ISP 获得的\n"
|
|
|
"用户名和密码。在下面的输入框中填写该信息。\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"注意区分大小写。"
|
|
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:348
|
|
|
msgid "Username:"
|
|
|
msgstr "用户名:"
|
|
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:350
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
msgstr "密码:"
|
|
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:393
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you need a special dial prefix (e.g. if you\n"
|
|
|
"are using a telephone switch) you can specify\n"
|
|
|
"it here. This prefix is dialed just before the\n"
|
|
|
"phone number.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"If you have a telephone switch, you probably need\n"
|
|
|
"to write \"0\" or \"0,\" here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"如果您需要一个特殊的拨号前缀(例如,如果您在\n"
|
|
|
"使用电话分机),您可以在这里指定。该前缀将在\n"
|
|
|
"电话号码前拨出。\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"如果您使用电话分机,您可能需要在这里填写\n"
|
|
|
"“0”或者“0,”。"
|
|
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:404
|
|
|
msgid "Dial prefix:"
|
|
|
msgstr "拨号前缀:"
|
|
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:429
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Finished!\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"A new account has been created. Click \"Finish\" to\n"
|
|
|
"go back to the setup dialog. If you want to\n"
|
|
|
"check the settings of the newly created account,\n"
|
|
|
"you can use \"Edit\" in the setup dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"完成!\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"创建了新的账户。单击“完成”回到设置对话框。如果您\n"
|
|
|
"需要检查新建账户的设置,您可以使用设置对话框的\n"
|
|
|
"“编辑”功能。"
|
|
|
|
|
|
#: ruleset.cpp:538
|
|
|
msgid "kppp: no rulefile specified\n"
|
|
|
msgstr "kppp:没有指定规则文件\n"
|
|
|
|
|
|
#: ruleset.cpp:544
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "kppp: rulefile \"%s\" not found\n"
|
|
|
msgstr "kppp:未找到规则文件“%s”\n"
|
|
|
|
|
|
#: ruleset.cpp:549
|
|
|
msgid "kppp: rulefiles must have the extension \".rst\"\n"
|
|
|
msgstr "kppp:规则文件必须有“.rst”括展名\n"
|
|
|
|
|
|
#: ruleset.cpp:558
|
|
|
msgid "kppp: error parsing the ruleset\n"
|
|
|
msgstr "kppp:分析规则集时出错\n"
|
|
|
|
|
|
#: ruleset.cpp:563
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "kppp: parse error in line %d\n"
|
|
|
msgstr "kppp:在第 %d 行分析出错\n"
|
|
|
|
|
|
#: ruleset.cpp:569
|
|
|
msgid "kppp: rulefile does not contain a default rule\n"
|
|
|
msgstr "kppp:规则文件没有包含一条默认规则\n"
|
|
|
|
|
|
#: ruleset.cpp:574
|
|
|
msgid "kppp: rulefile does not contain a \"name=...\" line\n"
|
|
|
msgstr "kppp:规则文件没有包含“name=...”的行\n"
|
|
|
|
|
|
#: ruleset.cpp:578
|
|
|
msgid "kppp: rulefile is ok\n"
|
|
|
msgstr "kppp:规则文件正确\n"
|
|
|
|
|
|
#: runtests.cpp:219
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You're not allowed to dial out with kppp.\n"
|
|
|
"Contact your system administrator."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"您没有被允许使用 kppp 来进行拨号。\n"
|
|
|
"请和您的系统管理员联系。"
|
|
|
|
|
|
#: runtests.cpp:230
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot find the PPP daemon!\n"
|
|
|
"Make sure that pppd is installed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"找不到 PPP 守护进程!\n"
|
|
|
"请确定系统中安装了 pppd。"
|
|
|
|
|
|
#: runtests.cpp:240
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You do not have the permission to start pppd!\n"
|
|
|
"Contact your system administrator and ask to get access to pppd."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"您没有权限启动 pppd!\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"请和您的系统管理员联系,要求使用 pppd 的权限。"
|
|
|
|
|
|
#: runtests.cpp:253
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You don't have sufficient permission to run\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"Please make sure that kppp is owned by root and has the SUID bit set."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"您没有足够的权限运行\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"请确定 kppp 由 root 所有并已经设置 SUID 位。"
|
|
|
|
|
|
#: runtests.cpp:265
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1 is missing or can't be read!\n"
|
|
|
"Ask your system administrator to create this file (can be empty) with "
|
|
|
"appropriate read and write permissions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 丢失或无法读取!\n"
|
|
|
"请要求您的系统管理员建立这个文件(可以为空),并设好正确的读写权限。"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
|
#~ msgstr "删除(&L)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Details..."
|
|
|
#~ msgstr "细节(&D)..."
|