You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-zh_CN/messages/tdepim/korn.po

563 lines
10 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# Wang Jian <lark@linux.net.cn>, 2000
# Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2002, 2003, 2004
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: korn\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-22 17:47+0800\n"
"Last-Translator: Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>\n"
"Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Translator: Wang Jian <lark@linux.net.cn>\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "TDE 中文翻译组"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "i18n-translation@lists.linux.net.cn"
#: boxcontaineritem.cpp:204
msgid "&Recheck"
msgstr "重新检查(&R)"
#: boxcontaineritem.cpp:205
msgid "R&eset Counter"
msgstr "重置计数器(&E)"
#: boxcontaineritem.cpp:206
msgid "&View Emails"
msgstr "查看邮件(&V)"
#: boxcontaineritem.cpp:207
msgid "R&un Command"
msgstr "运行命令(&U)"
#: boxcontaineritem.cpp:219
msgid "KOrn - %1/%2 (total: %3)"
msgstr "KOrn - %1/%2 (总计:%3)"
#: boxcontaineritem.cpp:223 subjectsdlg.cpp:86
msgid "From"
msgstr "来自"
#: boxcontaineritem.cpp:228 subjectsdlg.cpp:87
msgid "Subject"
msgstr "主题"
#: boxcontaineritem.cpp:235 subjectsdlg.cpp:88
msgid "Date"
msgstr "日期"
#: dcop_proto.cpp:53
msgid "DCOP name"
msgstr "DCOP 名称"
#: dockeditem.cpp:84
msgid "Korn - %1/%2"
msgstr "Korn - %1/%2"
#: imap_proto.cpp:39 pop3_proto.cpp:41
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: imap_proto.cpp:40 pop3_proto.cpp:42
msgid "TLS if possible"
msgstr "TLS 若可用"
#: imap_proto.cpp:41 pop3_proto.cpp:43
msgid "Always TLS"
msgstr "总是 TLS"
#: imap_proto.cpp:42 pop3_proto.cpp:44
msgid "Never TLS"
msgstr "从不 TLS"
#: imap_proto.cpp:46
msgid "LOGIN"
msgstr "LOGIN"
#: imap_proto.cpp:47
msgid "Anonymous"
msgstr "匿名"
#: imap_proto.cpp:48
msgid "CRAM-MD5"
msgstr "CRAM-MD5"
#: imap_proto.cpp:50 nntp_proto.cpp:38 pop3_proto.cpp:50
msgid "Server"
msgstr "服务器"
#: imap_proto.cpp:51 nntp_proto.cpp:39 pop3_proto.cpp:51
msgid "Port"
msgstr "端口"
#: imap_proto.cpp:52 pop3_proto.cpp:52
msgid "Encryption"
msgstr "加密"
#: imap_proto.cpp:56 nntp_proto.cpp:41 pop3_proto.cpp:56
msgid "Username"
msgstr "用户名"
#: imap_proto.cpp:57
msgid "Mailbox"
msgstr "邮箱"
#: imap_proto.cpp:58 nntp_proto.cpp:42 pop3_proto.cpp:57
msgid "Password"
msgstr "密码"
#: imap_proto.cpp:59 nntp_proto.cpp:43 pop3_proto.cpp:58 tdeio_proto.h:102
msgid "Save password"
msgstr "保存密码"
#: imap_proto.cpp:63 pop3_proto.cpp:62
msgid "Authentication"
msgstr "身份验证"
#: kmail_proto.cpp:199
msgid "KMail name"
msgstr "KMail 名称"
#: kornboxcfgimpl.cpp:52
msgid ""
"_: Left mousebutton\n"
"Left"
msgstr "左键"
#: kornboxcfgimpl.cpp:55
msgid ""
"_: Right mousebutton\n"
"Right"
msgstr "右键"
#: kornboxcfgimpl.cpp:62
msgid "Accounts"
msgstr "账户"
#: kornboxcfgimpl.cpp:244
msgid "Box Configuration"
msgstr "邮箱配置"
#: kornboxcfgimpl.cpp:294 kornboxcfgimpl.cpp:299
msgid "Normal animation"
msgstr "普通动画"
#: korncfgimpl.cpp:48
msgid "Boxes"
msgstr "邮箱"
#: korncfg.ui:16 kornshell.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Korn Configuration"
msgstr "Korn 配置"
#: maildir_proto.h:47 qmail_proto.cpp:38 qmail_proto.h:50
msgid "Path:"
msgstr "路径:"
#: maildlg.cpp:11
msgid "Mail Details"
msgstr "邮件细节"
#: maildlg.cpp:11
msgid "&Full Message"
msgstr "完整邮件(&F)"
#: maildlg.cpp:41
msgid "Loading full mail. Please wait..."
msgstr "正在装入完整邮件。请稍候..."
#: mailsubject.cpp:55
msgid "Subject:"
msgstr "主题:"
#: mailsubject.cpp:56
msgid "Sender:"
msgstr "发送者:"
#: mailsubject.cpp:56
msgid "Size:"
msgstr "大小:"
#: mailsubject.cpp:57
msgid "Date:"
msgstr "日期:"
#: main.cpp:13
msgid "TDE mail checker"
msgstr "TDE 邮件检查器"
#: main.cpp:19
msgid "Korn"
msgstr "Korn"
#: main.cpp:21
msgid "(c) 1999-2004, The Korn Developers"
msgstr "(c) 1999-2004, Korn 开发者"
#: mbox_proto.cpp:37 mbox_proto.h:44
msgid "File:"
msgstr "文件:"
#: pop3_proto.cpp:47
msgid "Plain"
msgstr "Plain"
#: pop3_proto.cpp:48
msgid "APOP"
msgstr "APOP"
#: process_proto.cpp:37
msgid "Program:"
msgstr "程序:"
#: process_proto.h:40
msgid "Program: "
msgstr "程序:"
#: subjectsdlg.cpp:67
msgid "&Invert Selection"
msgstr "反转选中项(&I)"
#: subjectsdlg.cpp:68
msgid "&Remove Selection"
msgstr "删除选中项(&R)"
#: subjectsdlg.cpp:70
msgid "&Show"
msgstr "显示(&S)"
#: subjectsdlg.cpp:89
msgid "Size (Bytes)"
msgstr "大小(字节数)"
#: subjectsdlg.cpp:207
#, c-format
msgid "Mails in Box: %1"
msgstr "邮箱中的邮件:%1"
#: subjectsdlg.cpp:251
msgid "Rechecking box..."
msgstr "正在建重新检查收件箱..."
#: subjectsdlg.cpp:267
msgid "Fetching messages..."
msgstr "正在获取信件..."
#: subjectsdlg.cpp:325
msgid "Downloading subjects..."
msgstr "正在下载主题..."
#: subjectsdlg.cpp:419
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete %n message?\n"
"Do you really want to delete %n messages?"
msgstr "您真的想要删除这 %n 封邮件吗?"
#: subjectsdlg.cpp:421
msgid "Confirmation"
msgstr "确认"
#: subjectsdlg.cpp:427
msgid "Deleting mail; please wait...."
msgstr "正在删除邮件;请稍候..."
#: tdeio.cpp:211
msgid "url is not valid"
msgstr "URL 无效"
#: tdeio_count.cpp:89 tdeio_count.cpp:90
#, c-format
msgid "Not able to open a tdeio slave for %1."
msgstr "无法打开 %1 的 tdeio slave。"
#: tdeio_count.cpp:204 tdeio_count.cpp:254
msgid "Got unknown job; something must be wrong..."
msgstr "获得了未知任务;可能发生了错误..."
#: tdeio_count.cpp:210 tdeio_count.cpp:211
#, c-format
msgid "The next TDEIO-error occurred by counting: %1"
msgstr ""
#: tdeio_delete.cpp:110
msgid "Could not get a connected slave; I cannot delete this way..."
msgstr ""
#: tdeio_delete.cpp:185
#, c-format
msgid "An error occurred when deleting email: %1."
msgstr ""
#: tdeio_proto.h:97
msgid "Server:"
msgstr "服务器:"
#: tdeio_proto.h:98
msgid "Port:"
msgstr "端口:"
#: tdeio_proto.h:99
msgid "Username:"
msgstr "用户名:"
#: tdeio_proto.h:100
msgid "Mailbox:"
msgstr "邮箱:"
#: tdeio_proto.h:101
msgid "Password:"
msgstr "密码:"
#: tdeio_proto.h:103
msgid "Authentication:"
msgstr "身份验证:"
#: tdeio_read.cpp:77 tdeio_read.cpp:91
msgid "Unknown job returned; I will try if this one will do... "
msgstr ""
#: tdeio_read.cpp:80
#, c-format
msgid "An error occurred when fetching the requested email: %1."
msgstr ""
#: tdeio_single_subject.cpp:128 tdeio_single_subject.cpp:137
msgid "Got invalid job; something strange happened?"
msgstr ""
#: tdeio_single_subject.cpp:141
msgid "Error when fetching %1: %2"
msgstr ""
#: tdeio_subjects.cpp:66
msgid "Already a slave pending."
msgstr ""
#: tdeio_subjects.cpp:104 tdeio_subjects.cpp:105
#, c-format
msgid "Not able to open a tdeio-slave for %1."
msgstr ""
#: kornaccountcfg.ui:28
#, no-c-format
msgid "&Server"
msgstr "服务器(&S)"
#: kornaccountcfg.ui:43
#, no-c-format
msgid "&Protocol:"
msgstr "协议(&P)"
#: kornaccountcfg.ui:68
#, no-c-format
msgid "&Account"
msgstr "账户(&A)"
#: kornaccountcfg.ui:87
#, no-c-format
msgid "C&heck every (sec):"
msgstr "检查频率(秒)(&H)"
#: kornaccountcfg.ui:107 kornboxcfg.ui:437
#, no-c-format
msgid "&Events"
msgstr "事件(&E)"
#: kornaccountcfg.ui:118
#, no-c-format
msgid "&Use settings of box"
msgstr "使用收件箱设置(&U)"
#: kornaccountcfg.ui:132
#, no-c-format
msgid "On New Mail"
msgstr "有新邮件时"
#: kornaccountcfg.ui:156
#, no-c-format
msgid "Run &command:"
msgstr "运行命令(&C)"
#: kornaccountcfg.ui:172
#, no-c-format
msgid "Play sou&nd:"
msgstr "播放声音(&N)"
#: kornaccountcfg.ui:185 kornboxcfg.ui:1404
#, no-c-format
msgid "Show &passive popup"
msgstr "显示被动弹出(&P)"
#: kornaccountcfg.ui:196
#, no-c-format
msgid "Add &date to passive popup"
msgstr "在被动弹出中添加日期(&D)"
#: kornboxcfg.ui:114
#, no-c-format
msgid "Icon:"
msgstr "图标:"
#: kornboxcfg.ui:122
#, no-c-format
msgid "Background:"
msgstr "背景:"
#: kornboxcfg.ui:162
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "普通"
#: kornboxcfg.ui:202
#, no-c-format
msgid "New Mail"
msgstr "新邮件"
#: kornboxcfg.ui:213
#, no-c-format
msgid "Text:"
msgstr "文字:"
#: kornboxcfg.ui:361
#, no-c-format
msgid "Animation:"
msgstr "动画:"
#: kornboxcfg.ui:369
#, no-c-format
msgid "Font:"
msgstr "字体:"
#: kornboxcfg.ui:738
#, no-c-format
msgid "Reset counter:"
msgstr "重置计数器:"
#: kornboxcfg.ui:746
#, no-c-format
msgid "Mousebutton"
msgstr "鼠标按键"
#: kornboxcfg.ui:861
#, no-c-format
msgid "Middle"
msgstr "中键"
#: kornboxcfg.ui:924
#, no-c-format
msgid "Popup:"
msgstr "弹出:"
#: kornboxcfg.ui:984
#, no-c-format
msgid "View emails:"
msgstr "查看邮件:"
#: kornboxcfg.ui:1044
#, no-c-format
msgid "Recheck:"
msgstr "重新检查:"
#: kornboxcfg.ui:1260
#, no-c-format
msgid "Run command:"
msgstr "运行命令:"
#: kornboxcfg.ui:1330
#, no-c-format
msgid "Co&mmand:"
msgstr "命令(&M)"
#: kornboxcfg.ui:1351
#, no-c-format
msgid "On &New Mail"
msgstr "有新邮件时(&N)"
#: kornboxcfg.ui:1375
#, no-c-format
msgid "&Run command:"
msgstr "运行命令(&R)"
#: kornboxcfg.ui:1391
#, no-c-format
msgid "Play &sound:"
msgstr "播放声音(&S)"
#: kornboxcfg.ui:1415
#, no-c-format
msgid "Add da&te to passive popup"
msgstr "在被动弹出中添加日期(&T)"
#: kornboxcfg.ui:1427
#, no-c-format
msgid "Acco&unts"
msgstr "账户(&U)"
#: kornboxcfg.ui:1443
#, no-c-format
msgid "E&dit"
msgstr "编辑(&D)"
#: kornboxcfg.ui:1453
#, no-c-format
msgid "&DCOP"
msgstr "&DCOP"
#: kornboxcfg.ui:1464
#, no-c-format
msgid "DCO&Objects"
msgstr "DCO&Objects"
#: kornboxcfg.ui:1467
#, no-c-format
msgid ""
"The names of DCOP-objects by this box. DCOP-objects let other programs add "
"'virtual' emails to the box."
msgstr ""
#: korncfg.ui:31
#, no-c-format
msgid "&Boxes"
msgstr "邮箱(&B)"
#: korncfg.ui:55
#, no-c-format
msgid "Use &TDEWallet if possible"
msgstr "可能的话使用 &TDEWallet"
#: korncfg.ui:93
#, no-c-format
msgid "&Horizontal"
msgstr "水平(&H)"
#: korncfg.ui:101
#, no-c-format
msgid "&Vertical"
msgstr "垂直(&V)"
#: korncfg.ui:109
#, no-c-format
msgid "&Docked"
msgstr "停靠(&D)"
#: progress_dialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Progress"
msgstr "进度"